Academic literature on the topic 'African literature – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'African literature – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "African literature – Translations into English"

1

Kendall, Judy. "Saro-Wiwa's Language of Dissent: Translating between African Englishes." Translation and Literature 27, no. 1 (2018): 25–52. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0320.

Full text
Abstract:
This article calls attention to the essential translational aspect of linguistic experimentation in literary uses of African Englishes in colonial and postcolonial West African literature. It focuses mainly on the literature of the most linguistically diverse country in Africa – Nigeria. Drawing on the theoretical work of Itamar Even-Zohar, Lawrence Venuti, and Pierre Bourdieu, it demonstrates how the different Englishes used in this literature act in a translational way, relating and responding to cultural, political, and social contexts. Specific attention is paid to Amos Tutuola's use of in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.

Full text
Abstract:
Abstract On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ibikunle, Tolulope. "Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454.

Full text
Abstract:
The steady but relentless globalization of the world makes translation highly pertinent to the understanding of different endeavors and spheres, from education and the economy to politics and religion. Thus, translation as a conduit for the transmission of knowledge protects and promotes tradition, culture and literature in our contemporary world. Consequently, translators are of utmost importance to the world at large and their immediate society in particular. Literary works exhibit diverse linguistic components, coupled with social, religious and cultural aspects of human existence, hence tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Minter, Lobke. "Translation and South African English Literature: van Niekerk and Heyns' Agaat." English Today 29, no. 1 (2013): 53–57. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841200051x.

Full text
Abstract:
English is in many ways the language that is assumed to be the giant in the South African literary field. The mere mention of South African literature has a different nuance to, let's say, African literature, since African literature has a vast array of national, colonial and post-colonial contexts, whereas South African literature is focused on one nation and one historical context. This difference in context is important when evaluating the use of English in South African Literature. In many ways, the South African literary field has grown, not only in number of contributors, and the diversi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Midžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.

Full text
Abstract:
Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world's modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt." Tydskrif vir Letterkunde 57, no. 2 (2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.

Full text
Abstract:
The paper analyses the transfer of South African literature to the German Democratic Republic. In its historiographic/methodological dimension it presents findings on the statistics of (South) African literature(s) translations in the Verlag Volk und Welt (the major East German publisher in the area of contemporary world literature), and on the place of literary translations in the East German foreign cultural policy, as well as in the socialist solidarity discourse of the Socialist Unity Party of Germany (SED) and the antiapartheid movement. Furthermore, findings are presented on the publishe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Warner, Tobias. "How Mariama Bâ Became World Literature: Translation and the Legibility of Feminist Critique." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (2016): 1239–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1239.

Full text
Abstract:
How did Mariama Bâ‘s 1979 novel Une si longue lettre (So Long a Letter) become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This essay traces how the Senegalese author's work became recognizable to a global audience as an attack on polygamy and a celebration of literary culture. I explore the flaws in these two conceptions of the novel, and I recover aspects of the text that were obscured along the way—especially the novel's critique of efforts to reform the legal framework of marriage in Senegal. I also compare striking shifts that occur in two k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kruger, Alet. "Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (2012): 273–92. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.06kru.

Full text
Abstract:
Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because of apartheid (literally, ‘apartness’), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of a versetliteratuur (‘protest literature’) movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.

Full text
Abstract:
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Waliaula, Ken Walibora. "The Afterlife of Oyono's Houseboy in the Swahili Schools Market: To Be or Not to Be Faithful to the Original." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 178–84. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.178.

Full text
Abstract:
Africa, the world's second-largest continent, speaks over two thousand languages but rarely translates itself. it is no wonder, therefore, that Ferdinand Oyono's francophone African classic Une vie de boy (1956), translated into at least twelve European and Asian languages, exists in only one African translation—that is, if we consider as non-African Oyono's original French and the English, Arabic, and Portuguese into which it was translated. Since 1963, when Obi Wali stated in his essay “The Dead End of African Literature” that African literature in English and French was “a clear contradicti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "African literature – Translations into English"

1

Wolfgang, Bonnie J. "The silence of the forest : a translation from French to English with analysis and literature review." Virtual Press, 1996. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1033635.

Full text
Abstract:
The Central African Republic is a small country located in the center of Africa. It is a very young nation in terms of political independence, but as the CAR emerges as a nation, it has begun to produce valuable authors who write for the French speaking world. This thesis is an attempt to bring part of the CAR's literature to the United States.Le Silence de la Foret was written by Etienne Goyemide and not only describes the culture of the mainstream population of the CAR, but also that of Pygmies. Although the book is a novel, the cultural aspects are not fictitious. This thesis is a translati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Curre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hlongwani, Given Jacqe. "An analysis of the challenges with respect to attaining equivalence in translation of literature pertaining to Sexually Transmitted Diseases from English into Xitsonga." Master's thesis, University of Cape Town, 2012. http://hdl.handle.net/11427/11532.

Full text
Abstract:
Includes abstract.<br>Includes bibliographical references.<br>Translation has been a practice that has assisted many languages the world over to develop to become languages of power. The purpose of this project was to elicit some translation challenges that translators face when translating from English into Xitsonga. It is not easy to translate a document in which the domain has not been explored because the translator has to juggle with terminology which does not exist in the indigenous language. In this project, I have made an attempt to use different theories that can guide us when we enco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Benhaddou, Mohamed. "Translation quality assessment : a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations." Thesis, University of Salford, 1991. http://usir.salford.ac.uk/2082/.

Full text
Abstract:
Translation evaluation is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards, and most importantly it is the concern of translator trainers. Translation quality has often been associated with the correctness of the grammatical structure and the appropriateness of the lexical item. Little concern has empirically been given to units larger than the sentence, i.e. text. This seems to be the result of the prevailing linguistic trend that has put more emphasis on a -context-free' sentence, rather than on text in context. This study proposes to investigate, dis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kashoob, Hassan S. "Cultural translation problems with special reference to English/Arabic advertisements." Thesis, University of Glasgow, 1995. http://theses.gla.ac.uk/1147/.

Full text
Abstract:
The thesis deals with the problems of translating "soft-sell" advertisements between Arabic and English. It is argued that a standardisation strategy of any international advertising campaign across cultures of soft-sell advertising is unsuccessful at any time in the case of Arabic and English. This stems not only from, besides the huge differences already existing between the two languages and cultures, such as socio-economic and socio-political, but also from the different methods and strategies adopted by the copywriters in employing various elements of humour, irony, persuasion, taboos (e.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Haroon, Haslina. "The publication of Malay literary works in English translation : problems of translating from a language of limited diffusion (LLD)." Thesis, University of Warwick, 2001. http://wrap.warwick.ac.uk/2924/.

Full text
Abstract:
This thesis addresses the issue of the publication of translations, specifically the under-representation of literary works in one language of limited diffusion (LLD), the Malay language, in English translation. It sets out to examine the role of two parties which are thought to play a vital role in the publication of Malay literary works in English translation for international consumption: publishers in the United Kingdom and the translation organisation in Malaysia. The aim of the research, more specifically, is to investigate how both parties bear upon the translation of Malay literary wor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Widmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.

Full text
Abstract:
John Dryden’s 1697 translation of Virgil’s Aeneid is often seen as the pinnacle of an English tradition that read the Roman poet in primarily political terms and sought to relate his epic to contemporary matters of state. The present thesis takes a different approach by examining Dryden’s influence on his eighteenth-century successors to determine, on the one hand, what they hoped to accomplish by retranslating the same original and, on the other hand, why none of them was able to match his success. Dryden’s impact as a stylistic (rather than an ideological) model was balanced not only against
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Todorova, Marija. "Images of the Western Balkans in English translations of contemporary children's literature." HKBU Institutional Repository, 2015. https://repository.hkbu.edu.hk/etd_oa/190.

Full text
Abstract:
Since the late 1990s there has been an increasing interest in the representation of Balkan culture in the literary works of authors writing in English. Scholars (Bakić-Hayden 1995, Todorova 1997, Goldsworthy 1998, Norris 1999, Hammond 2010) have shown how literary representations of the Balkans have reflected and reinforced its stereotypical construction as Europe’s “dark and untamed Other. However, the contribution of translated literature in the representation of these images has rarely been considered, and in particular that of children’s literature has been seriously neglected. Thus, this
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "African literature – Translations into English"

1

C, Kalu Anthonia, ed. The Rienner anthology of African literature. Lynne Rienner Publishers, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smith, Angela. East African writing in English. Macmillan Publishers, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gareth, Griffiths. African literatures in English: East and West. Longman, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Chinweizu, ed. Voices from twentieth-century Africa: Griots and towncriers. Faber and Faber, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1940-, Coetzee J. M., and Brink André 1935-, eds. A Land apart: A South African reader. Faber, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1935-, Brink André Philippus, and Coetzee J. M. 1940-, eds. A Land apart: A South African reader. Faber and Faber, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Khadra, Jayyusi Salma, and Jāmiʻat al-Malik Saʻūd, eds. The Literature of modern Arabia: An anthology. Kegan Paul International in association with King Saud University, Riyadh, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1940-, Coetzee J. M., and Brink André Philippus 1935-, eds. A Land apart: A contemporary South African reader. Penguin Books, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

1935-, Brink André Philippus, and Coetzee J. M. 1940-, eds. A Land apart: A contemporary South African reader. Viking, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nintai, Moses Nunyi. Mapping transference: Problems of African literature and translation from French into English. typescript, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "African literature – Translations into English"

1

Nintai, Moses Nunyi. "Translating african literature from french into english." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.5.08nin.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gorup, Radmila. "English Translations of Serbian Literature". У Међународна конференција Катедре за српску књижевност са јужнословенским књижевностима и Катедре за англистику Филолошког факултета Универзитета у Београду. Универзитет у Београду, Филолошки факултет, 2022. http://dx.doi.org/10.18485/srp_eng.2022.1.ch19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Severin, Dorothy S. "Celestina’sCourtly Lyrics and James Mabbe’s English Translations." In Courtly Literature. John Benjamins Publishing Company, 1990. http://dx.doi.org/10.1075/upal.25.40sev.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jones, Norman W. "A Note on English Bible Translations." In The Bible and Literature: The Basics. Routledge, 2015. http://dx.doi.org/10.4324/9781315727134-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A Companion to English Renaissance Literature and Culture. Blackwell Publishers Ltd, 2007. http://dx.doi.org/10.1002/9780470998731.ch13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hammond, Gerald. "Translations of the Bible." In A New Companion to English Renaissance Literature and Culture. Wiley-Blackwell, 2010. http://dx.doi.org/10.1002/9781444319019.ch28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Borodo, Michał. "Sketching the Context: English Translations of Polish Children’s Literature." In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-38117-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ghanoonparvar, M. R. "On Translating and English Translations of Persian Literature." In Routledge Handbook of Post Classical and Contemporary Persian Literature. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781315124230-20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krishnan, Madhu. "Introduction: Writing Africa in a Global Marketplace." In Contemporary African Literature in English. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137378330_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Krishnan, Madhu. "Ethics, Conflict and Re(-)presentation." In Contemporary African Literature in English. Palgrave Macmillan UK, 2014. http://dx.doi.org/10.1057/9781137378330_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "African literature – Translations into English"

1

Naumenko, N. V. "THE POETICS OF ENGLISH AND AMERICAN LITERATURE MASTERPIECES IN CONTEMPORARY UKRAINIAN TRANSLATIONS." In MODERN PHILOLOGY: THEORY, HISTORY, METHODOLOGY. PART 2. Baltija Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-425-2-52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Beiyi, Sun. "Research on African American Vernacular English --in the film “Crash”." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.72.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Putra, Ibnu, and Donald Jupply. "Contrast in Cohesion Between Human and Machine Translations." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317630.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wang, Yan, and Xiaolan Lei. "A Study of African American Vernacular English of Anti-language from the Perspective of Externality of Language." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.110.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Storozhuk, Alexander. "PU SONGLING’S LITERARY HERITAGE AND ITS TRANSLATIONS INTO RUSSIAN." In 9th International Conference ISSUES OF FAR EASTERN LITERATURES. St. Petersburg State University, 2021. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288062049.06.

Full text
Abstract:
While speaking of Pu Songling’s (1640–1715) impact on the Chinese literature one can’t help mentioning his short stories about fox turnskins and other wonders, known in English as Strange Tales from the Chinese Studio (Liao Zhai zhi yi). Commonly here the general survey concludes, and the main efforts are directed to analysis of the author’s pencraft and concealed political implications, since most of the plots are believed to be not original but adopted from earlier oeuvre. Thus the two major implied notions can be worded in the following fashion: 1) Strange Tales are the only work by Pu Song
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dolina, Michal, Stanislaw Drozdz, Jakub Dec, Jaroslaw Kwapien, and Tomasz Stanisz. "Multiscale characteristics of sentence length variability in hopscotch by julio cortázar." In 38th ECMS International Conference on Modelling and Simulation. ECMS, 2024. http://dx.doi.org/10.7148/2024-0310.

Full text
Abstract:
Sentence length variability (SLV) is a crucial aspect of writing that can significantly impact the overall effectiveness, expressiveness and readability of the written work. In the communication presented here, the dynamics of SLV are subjected to quantitative analysis with an attempt to identify potential multiscale patterns and their multifractal characteristics using the Multifractal Detrended Fluctuation Analysis (MFDFA). This study examines the outstanding and unique work of world literature, such as Hopscotch by Julio Cortázar. The present analysis includes the original version of this w
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bandalo, Višnja. "ICONOGRAPHIC DEPICTION AND LITERARY PORTRAYING IN BERNARD BERENSON'S DIARY AND EPISTOLARY WRITING." In NORDSCI Conference Proceedings. Saima Consult Ltd, 2021. http://dx.doi.org/10.32008/nordsci2021/b1/v4/18.

Full text
Abstract:
The paper focuses on the interlacement of literary and iconographic elements by displaying an innovatory philological and stylistic approach, from a comparative perspective, in thematizing multilingual translational and adaptive aspects, ranging across Bernard Berenson's diaristic and epistolary corpus, in conjunction with his works on Italian visual culture. This interweaving gives occasion to the elaboration of multilinguistic textual influences and their verbo-visual artistic representations deduced from his innovative interpretative readings in the domain of world literature in modern time
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "African literature – Translations into English"

1

Rahmé, Marianne, and Alex Walsh. Corruption Challenges and Responses in the Democratic Republic of Congo. Institute of Development Studies, 2022. http://dx.doi.org/10.19088/k4d.2022.093.

Full text
Abstract:
The Democratic Republic of the Congo (DRC) consistently scores in the lowest rungs of global indexes on corruption, integrity and wider governance standards. Indeed, corruption of different sorts pervades public and corporate life, with strong ramifications for human development. Although the DRC is one of the richest countries in the world in terms of natural resources, its people are among the globe’s poorest.Corruption in the extractive industries (minerals and oil) is particularly problematic in terms of scale and its centrality to a political economy that maintains elites and preserves th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!