To see the other types of publications on this topic, follow the link: African literature – Translations into English.

Journal articles on the topic 'African literature – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'African literature – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Kendall, Judy. "Saro-Wiwa's Language of Dissent: Translating between African Englishes." Translation and Literature 27, no. 1 (2018): 25–52. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2018.0320.

Full text
Abstract:
This article calls attention to the essential translational aspect of linguistic experimentation in literary uses of African Englishes in colonial and postcolonial West African literature. It focuses mainly on the literature of the most linguistically diverse country in Africa – Nigeria. Drawing on the theoretical work of Itamar Even-Zohar, Lawrence Venuti, and Pierre Bourdieu, it demonstrates how the different Englishes used in this literature act in a translational way, relating and responding to cultural, political, and social contexts. Specific attention is paid to Amos Tutuola's use of in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bandia, Paul F. "On Translating Pidgins and Creoles in African Literature." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (2007): 93–114. http://dx.doi.org/10.7202/037182ar.

Full text
Abstract:
Abstract On Translating Pidgins and Creoles in African Literature — This paper deals with some of the problems of translating pidgins and creoles in African literature. It begins with an overview of the origins and parallel evolution of the French-based and English-based pidgins spoken in West Africa, throwing light on their status, history, and use in African literature. After a brief sociolinguistic analysis of the two hybrid languages, the paper discusses the difficulty of translating them, by carrying out a thorough analysis of translated examples and suggesting more appropriate solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ibikunle, Tolulope. "Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454.

Full text
Abstract:
The steady but relentless globalization of the world makes translation highly pertinent to the understanding of different endeavors and spheres, from education and the economy to politics and religion. Thus, translation as a conduit for the transmission of knowledge protects and promotes tradition, culture and literature in our contemporary world. Consequently, translators are of utmost importance to the world at large and their immediate society in particular. Literary works exhibit diverse linguistic components, coupled with social, religious and cultural aspects of human existence, hence tr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Minter, Lobke. "Translation and South African English Literature: van Niekerk and Heyns' Agaat." English Today 29, no. 1 (2013): 53–57. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841200051x.

Full text
Abstract:
English is in many ways the language that is assumed to be the giant in the South African literary field. The mere mention of South African literature has a different nuance to, let's say, African literature, since African literature has a vast array of national, colonial and post-colonial contexts, whereas South African literature is focused on one nation and one historical context. This difference in context is important when evaluating the use of English in South African Literature. In many ways, the South African literary field has grown, not only in number of contributors, and the diversi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Midžić, Simona. "Responses to Toni Morrison's oeuvre in Slovenia." Acta Neophilologica 36, no. 1-2 (2003): 49–61. http://dx.doi.org/10.4312/an.36.1-2.49-61.

Full text
Abstract:
Toni Morrison, the first African American female winner of the Nobel Prize in Literature, is certainly one of the modern artists whose novels have entered the world's modern literary canon. She is one of the most read novelists in the United States, where all of her novels have been bestsellers. However, only Song of Solomon and Beloved have so far been translated into Slovene. There have been several articles or essays written on Toni Morrison but most of them are simply translations of English articles; the only exception is a study by Jerneja Petrič. This paper presents the Slovene translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zajas, Pawel. "South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt." Tydskrif vir Letterkunde 57, no. 2 (2020): 67–80. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v57i2.8324.

Full text
Abstract:
The paper analyses the transfer of South African literature to the German Democratic Republic. In its historiographic/methodological dimension it presents findings on the statistics of (South) African literature(s) translations in the Verlag Volk und Welt (the major East German publisher in the area of contemporary world literature), and on the place of literary translations in the East German foreign cultural policy, as well as in the socialist solidarity discourse of the Socialist Unity Party of Germany (SED) and the antiapartheid movement. Furthermore, findings are presented on the publishe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Warner, Tobias. "How Mariama Bâ Became World Literature: Translation and the Legibility of Feminist Critique." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (2016): 1239–55. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1239.

Full text
Abstract:
How did Mariama Bâ‘s 1979 novel Une si longue lettre (So Long a Letter) become one of the most widely read, taught, and translated African texts of the twentieth century? This essay traces how the Senegalese author's work became recognizable to a global audience as an attack on polygamy and a celebration of literary culture. I explore the flaws in these two conceptions of the novel, and I recover aspects of the text that were obscured along the way—especially the novel's critique of efforts to reform the legal framework of marriage in Senegal. I also compare striking shifts that occur in two k
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kruger, Alet. "Translation, self-translation and apartheid-imposed conflict." Translation and the Genealogy of Conflict 11, no. 2 (2012): 273–92. http://dx.doi.org/10.1075/jlp.11.2.06kru.

Full text
Abstract:
Translation has played a major role alongside original literature in each of the South African languages in aiding the construction of their cultural and literary identities. Because of apartheid (literally, ‘apartness’), Afrikaans carried a political burden and literary authors in this language were considered the protectors of Afrikaner cultural and national identity. After outlining the historical origins and the consolidation of apartheid, this paper charts the emergence of a versetliteratuur (‘protest literature’) movement among disillusioned Afrikaans authors during the apartheid era. Gr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mastropierro, Lorenzo, and Kathy Conklin. "Racism and dehumanisation in Heart of Darkness and its Italian translations: A reader response analysis." Language and Literature: International Journal of Stylistics 28, no. 4 (2019): 309–25. http://dx.doi.org/10.1177/0963947019884450.

Full text
Abstract:
This article presents the results of a reader response study of Joseph Conrad’s Heart of Darkness and two of its Italian translations. Specifically, data from an online questionnaire are used to test whether English and Italian readers respond differently to the potential racist implications of the fictional representation of the African natives. Whereas one translator removes completely all occurrences of nigger( s) and negro, the other adds additional uses of the slurs which are not present in the original. We explore with empirical methods whether these translational alterations have an eff
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Waliaula, Ken Walibora. "The Afterlife of Oyono's Houseboy in the Swahili Schools Market: To Be or Not to Be Faithful to the Original." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128, no. 1 (2013): 178–84. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2013.128.1.178.

Full text
Abstract:
Africa, the world's second-largest continent, speaks over two thousand languages but rarely translates itself. it is no wonder, therefore, that Ferdinand Oyono's francophone African classic Une vie de boy (1956), translated into at least twelve European and Asian languages, exists in only one African translation—that is, if we consider as non-African Oyono's original French and the English, Arabic, and Portuguese into which it was translated. Since 1963, when Obi Wali stated in his essay “The Dead End of African Literature” that African literature in English and French was “a clear contradicti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Yan, Yan. "CHINESE TRANSLATION OF CULTURE-LOADED WORDS IN AFRICAN ENGLISH LITERATURE FROM THE PERSPECTIVE OF ECO-TRANSLATOLOGY: A CASE STUDY OF GURNAH’S BY THE SEA." International Journal of Education Humanities and Social Science 06 (2023): 284–93. http://dx.doi.org/10.54922/ijehss.2023.0596.

Full text
Abstract:
African English literature is the most influential branch of African literature, carrying the history, culture, and politics of African countries, so the translation research of culture-loaded words in African English literature is of great practical significance. This paper takes Eco-Translatology as the theoretical guide to analyzing the strategies and methods adopted by the Chinese translator of Abdulrazak Gurnah’s By the Sea in the process of adaptation and selection of culture-loaded words in the three dimensions of language, culture, and communication, with a view to providing insights f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rizzi, Giovanni. "African and Rwandan Translations of the Bible." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 3(53) (2021): 85–102. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.53.05.

Full text
Abstract:
The article offers a concise presentation of the project linked to the Library Fund of the Pontifical Urbaniana University, namely, to study the inculturation of the Christian faith by relating the documentation on the editions of the Bible to the catechisms in the territories entrusted to the pastoral care of the Congregation for Evangelization of peoples. The vastness of the project itself is marked today by the difficulty of using more extensive documentation than that present in the Fund of the same Library. However, more limited segments of the indicated material of interest can already b
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Scaramella, Evelyn. "Imagining Andalusia: Race, Translation, and the Early Critical Reception of Federico García Lorca in the U.S." Revista Canadiense de Estudios Hispánicos 41, no. 2 (2017): 417–48. http://dx.doi.org/10.18192/rceh.v41i2.2159.

Full text
Abstract:
A través del estudio de las primeras traducciones de la obra de Federico García Lorca al inglés, este artículo analiza la imagen de Andalucía, con su herencia africana y árabe, en los Estados Unidos. Al examinar una selección de reseñas que aparecieron en las revistas literarias americanas entre 1929 y 1936, demuestro que los elementos andaluces de la obra de Lorca llevaron en ocasiones a que el público estadounidense creara estereotipos de la cultura española como racialmente diferente, lo cual afectó la recepción crítica de la obra temprana de Lorca en inglés. Palabras clave: García Lorca, r
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Nyarko, Gifty Akua, and Rita Ndonibi. "The Journey of Adoption and Adaptation: A Reading of The Tight Game, Sola Owonibi’s Translation of Akinwumi Isola’s Ó Le Kú." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–16. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131458.

Full text
Abstract:
Language has long defined the discourse of African literature. Africa’s colonial experience has left its enduring legacy of colonial languages which have been imbibed to the detriment of the usage of indigenous African languages. Accordingly, even in the creation of literary works, the African writer has had to resort to the colonial languages as the medium of expression. Since it is implausible to think of the literature of a people outside the context of their languages, there has arisen a debate on the appropriate language that can be used in African literary expressions. One school of thou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hijjo, Nael F. M., and Harold M. Lesch. "Reframing the Islamic glossary in the English translations of the Arabic editorials." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19, no. 2 (2021): 105–28. http://dx.doi.org/10.1075/forum.20019.hij.

Full text
Abstract:
Abstract This paper investigated contemporary journalistic English translations of Arabic Islamic terms and concepts in light of the current civil wars in the Middle East and North Africa, and the war on terror as well as Islamophobia and the refugee crisis. It studied the critical role of translation agencies in reframing and renegotiating the Islamic glossary through their own lens, which may be ideologically positioned. The paper further examined the English translations of the Arabic Islamic terms and concepts in the target texts which were published by the Washington-based advocacy group
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Staphorst, Luan. ""The Language of the Eye Is Not the Language of the Ear": English, Translationality, and (Dis)Similarities between Chinua Achebe's Things Fall Apart and Ngũgĩ wa Thiong'o's Devil on the Cross." Research in African Literatures 54, no. 2 (2024): 58–74. http://dx.doi.org/10.2979/ral.00004.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Against the backdrop of the 60th anniversary of the African Writers Conference and the perennial question of English as an "African language," this article investigates the ways in which English has been used within the literary writings of Chinua Achebe and Ngũgĩ wa Thiong'o. An overview of the (seemingly) divergent views on English articulated by Achebe and Ngũgĩ is presented, and two of their novels, namely Achebe's Things Fall Apart and Ngũgĩ's Devil on the Cross , are then situated within the frame of translationality. Extracts from the two novels are comparatively analyzed and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ibrahim, Binta Fatima. "The appropriation of linguistic forms for better cognitive comprehension of the Nigerian pragmatic literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 56, no. 2 (2010): 119–28. http://dx.doi.org/10.1075/babel.56.2.02ibr.

Full text
Abstract:
The propensity of the English language to absorb native nuances by the African writers should be seen as a worthwhile stylistic device, despite the position of English language. Its adaptability to natural flavours should therefore be aimed at the writers’ intention to reach a wider audience. This also means that the attempt by writers to decolorize through literature the polluted African culture god through the use of appropriate notions and local nuances. The technique has, however, been to put on record traditional ways of life, the peoples’ customs, communal activities such as festivals, c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lipenga, Timwa. "La Traduction et l’alternance de code linguistique dans la musique de Yemi Alade." International Journal of Francophone Studies 24, no. 3 (2021): 221–40. http://dx.doi.org/10.1386/ijfs_00039_1.

Full text
Abstract:
This article focuses on the links between translation and code-switching in selected songs by Yemi Alade. The songs under study were originally composed and interpreted in English before being translated into French. The original lyrics do not translate the instances where Yoruba and Igbo code-switching occurs, whereas the French versions frequently translate such instances. The article argues that these translations of code-switching serve to re-examine preconceived notions about a song and its translation. The argument demonstrates that it is possible for a song to ‘gain’ in translation, and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Nneka, Ugagu-Dominic. "Translating Postcolonial Europhone African Literature: The German translation of Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus." Reci Beograd 15, no. 16 (2023): 55–78. http://dx.doi.org/10.5937/reci2316055n.

Full text
Abstract:
Literary hybridity necessitated by cultural differences is a distinct feature of Postcolonial Europhone African Literatures. This is evident in Chimamanda Adichie's Purple Hibiscus (2000). This paper examines the hybridity in the source text (ST) and their translation from English into German. Instances of hybridity in the source text and their translation were identified. This highlights the translation strategies in the process of analyzing the translation choices and their implications, especially in transferring culture-specific elements in the source text into the target text (TT). Some c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sanz Jiménez, Miguel. "TRANSLATING AFRICAN-AMERICAN NEO-SLAVE NARRATIVES: BLACK ENGLISH IN THE GOOD LORD BIRD AND THE UNDERGROUND RAILROAD." Revista de Estudios Norteamericanos, no. 24 (2020): 203–26. http://dx.doi.org/10.12795/ren.2020.i24.10.

Full text
Abstract:
This paper studies how two recent neo-slave narratives have been translated into Spanish: The Good Lord Bird, by James McBride, and The Underground Railroad, by Colson Whitehead. Since they were both published simultaneously in Spain in September 2017, special attention is paid to the strategies used to render Black English, which marks slaves’ otherness, in the target polysystem. An overview of the origin, rise, and evolution of neo-slave narratives precedes the features of African-American Vernacular English portrayed in the novels that belong to this sub-genre. After some insights into the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Camps, Assumpta. "Reseña del libro Decolonizing Translation: Francophone African Novels in English Translation." TRANSFER 5, no. 2 (2017): 68–74. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2010.5.68-74.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Che, Suh Joseph. "Hibridization, Linguistic and Stylistic Innovation in Cameroonian Literature and Implications for Translation." Studies in Linguistics and Literature 3, no. 2 (2019): p165. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v3n2p165.

Full text
Abstract:
Drawing from Cameroonian drama written in French and translated into English, this paper demonstrates how Cameroonian literature written in European languages and translated into other European languages is characterized by linguistic and stylistic innovation. It examines the reasons and motivations underlying this phenomenon, first from the perspective of the ambivalent situation of the Cameroonian and African writer writing not in his native language but rather in a European language, and secondly in the light of the prevailing literary creative trend and attitude of Cameroonian and, indeed,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kruger, Liam. "World, Class, Tragicomedy: Johannesburg, 1994." College Literature 50, no. 2-3 (2023): 349–82. http://dx.doi.org/10.1353/lit.2023.a902222.

Full text
Abstract:
Abstract: Marlene van Niekerk's 1994 Triomf is a plaasroman , or farm novel, without the farm; it formally resembles a nostalgic pastoral genre initiated by the collapse of Southern African agricultural economy around the time of the Great Depression, but removes even the symbol of the farm as aesthetic compensation for material loss. In the process, van Niekerk composes a post-apartheid tragicomedy of a lumpenproletariat white supremacist family coming into long-belated class consciousness, an epiphany which, surprisingly, survives the novel's translations from Afrikaans to South African Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kamau, Nicholas Goro. "The metatext of culture and the limits of translation in Ngũgĩ wa Thiongo’s Devil on the Cross (1982)." Research Journal in Advanced Humanities 3, no. 2 (2022): 16–27. http://dx.doi.org/10.58256/rjah.v3i2.825.

Full text
Abstract:
This paper examines Ngũgĩ’s translation of his first Gĩkũyũ language novel Caitaani Mũtharaba-inĩ into English, with a view to showing how the author translates Gĩkũyũ culture and idiom into English. Starting from the premise that the act of literary creation inevitably starts within a culture, the paper proceeds from the position advanced by Nadine Gordimer that literature in indigenous African languages must be confident that it can connect with the literary culture of the outside world on its own terms (2003, p. 7). The paper goes further to shows how Ngũgĩ attempts to ensure that his trans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ogbeide-Ihama, Mojisola A. "Amos Tutuola’s Palm Wine Drinkard and the Challenges of Translating A Hybrid Literature." African Journal of Stability and Development (AJSD) 11, no. 1 (2018): 157–72. http://dx.doi.org/10.53982/ajsd.2018.1101.10-j.

Full text
Abstract:
Literary translation is the art of recreating a literary text in another language while using the source text as a medium. Translation in contemporary times has gone beyond mere linguistic transfer: it is now a veritable means of cultural transfer. Language being the vehicle of culture, translation therefore consists in conveying in a target language concepts and symbolisms of culture through a system of representation. Every literary work being a cultural product, often resists translation. Thus, translating works from English speaking African literature proves to be a difficult task as it po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Alhamad, Anoud Abdulaziz. "Postcolonial Literature and Translation: A Grounded Commonality of Multiculturalism." World Journal of English Language 12, no. 6 (2022): 514. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n6p514.

Full text
Abstract:
The study theorizes that multiculturalism is a grounded commonality and a contact zone of postcolonial literature and translation. It concentrates on some of the common cultural aspects in the fields. Therefore, this study aims to emphasize the multiculturalism of postcolonial literary text compared to some multicultural features of translation. The study looks into how the cultural differences travel in the inter-lingual translation of the postcolonial literature from English to African. In postcolonial literature, the cultural aspect plays the role of otherness in the text and shows the ethi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Nabea, Wendo. "Mediation between Linguistic Hegemony and Periphery Languages in the Nobel Prize for Literature." Journal of Higher Education in Africa 19, no. 2 (2022): 77–89. http://dx.doi.org/10.57054/jhea.v19i2.2180.

Full text
Abstract:
This article explores the Nobel Prize for Literature as an embodiment of Western hegemony, despite its universal disposition. It demonstrates that the award is prestigious and canonises selected literary works as quintessential, as well as offering social and economic benefits to authors. However, the article contends that there are ideological and geopolitical considerations apart from quality that are addressed by the Swedish Academy to identify the winner every year, chief among them being the language of writing. The article demonstrates that literary works that are apt to win are generall
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cloete, W., and M. Wenzel. "Translating culture: Matthee’s Kringe in ’n bos as a case in point." Literator 28, no. 3 (2007): 1–26. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v28i3.166.

Full text
Abstract:
The translation of “cultural identity” in a novel such as “Kringe in ’n bos” contributes towards the definition of a uniquely South African representation of time and space in the global context. When translation is studied as a product of its socio-historical context, the translator is faced with problems of translating ideology and cultural identity in literature. Realia constitute a particular challenge to the translator because, according to the definition, precise equivalents of these words do not exist in other languages, which could cause shifts in the target language text. This article
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kruger, Haidee. "The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis." Perspectives 21, no. 2 (2013): 156–81. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2011.608850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Swanepoel, C. F. "Interdissiplinêre taal- en literatuurstudie in Suid-Afrika." Literator 12, no. 2 (1991): 35–48. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v12i2.757.

Full text
Abstract:
Interdisciplinary cooperation as an option flows from a fundamental adjustment of public thinking in the country, and from the belief that it could possibly contribute to the dynamic survival of smaller departments under the threat of rationalisation. Several initiatives during the 1980s, especially from the HSRC, serve as a foundation for future planning. While not implying the disappearance of individual departments, interdisciplinary work does require a sharing of common experiences and a greater interaction between departments. It also implies the raising of the status of secondary sources
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Bigon, Liora, and Edna Langenthal. "Tirailleurs Sénégalais in Modern Hebrew Poetry: Nathan Alterman." Humanities 12, no. 6 (2023): 142. http://dx.doi.org/10.3390/h12060142.

Full text
Abstract:
This article expands on a poem written by one of the central figures in modern Hebrew literature, Nathan Alterman (1910–1970), entitled “About a Senegalese Soldier” (1945). Providing the first English translation of this poem and its first (academic) discussion in any language, the article analyzes the poem against contemporary geopolitical, historical, and literary backgrounds. The article’s transdisciplinary approach brings together imperial and colonial studies, African studies, and (Hebrew) literature studies. This unexpected combination adds originality to mainstream postcolonial perspect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Carrim, Ameera, and Sibhekinkosi Anna Nkomo. "A Systematic Literature Review of the Feasibility of a Translanguaging Pedagogy in the Foundation Phase." Journal of Languages and Language Teaching 11, no. 2 (2023): 195. http://dx.doi.org/10.33394/jollt.v11i2.7158.

Full text
Abstract:
Many South African educational contexts, including the Foundation Phase are linguistically diverse. However, this diversity is not mostly catered for as evidenced by the prevalent monoglossic ideologies. This has resulted in low literacy levels in South Africa, which indicate a poor literacy foundation and limit learners’ ability to learn effectively and excel academically. Over the past decade, a number of literacy intervention programmes have been implemented at national and provincial level, but the impact has been minimal. There is need to explore and adopt other approaches to literacy dev
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Noomé, Idette. "Re-membering Local African History – Translating the Biography of Muhlaba I of the VaNkuna into English." Journal of Literary Studies 34, no. 3 (2018): 36–56. http://dx.doi.org/10.1080/02564718.2018.1507156.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Reddick, Yvonne. "Tchibamba, Stanley and Conrad: postcolonial intertextuality in Central African fiction." Tydskrif vir Letterkunde 56, no. 2 (2019): 54–66. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.56i2.5639.

Full text
Abstract:
Paul Lomami Tchibamba (1914–85) is often described as the Congo’s first novelist. Previous research in French and English has depicted Tchibamba’s work as a straightforward example of ‘writing back’ to the colonial canon. However, this article advances scholarship on Tchibamba’s work by demonstrating that his later writing responds not only to Henry Morton Stanley’s account of the imperial subjugation of the Congo, but to Joseph Conrad’s questioning of colonialist narratives of ‘progress’. Drawing on recent theoretical work that examines intertextuality in postcolonial fiction, this article de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mal Mazou, Oumarou. "Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems." Territoires, histoires, mémoires 28, no. 1-2 (2017): 109–31. http://dx.doi.org/10.7202/1041652ar.

Full text
Abstract:
This paper sets out to examine the translatability of Fulani oral poetry from Northern Cameroon, especially the mbooku genre, in a literary perspective. The corpus is gathered from selected oral poems that were transcribed and translated into German, English and French by different translators. The study reveals that it is possible to translate Fulani poems into European languages so that the target texts perform the same literary functions as the source texts, in spite of linguistic and cultural difficulties that occur during the transfer process. Thus, the author proposes a retranslation in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Kruger, Haidee. "Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks." Target. International Journal of Translation Studies 25, no. 2 (2013): 180–227. http://dx.doi.org/10.1075/target.25.2.03kru.

Full text
Abstract:
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuiti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Murphy, Elena Rodríguez. "New Transatlantic African Writing: Translation, Transculturation and Diasporic Images in Chimamanda Ngozi Adichie’s The Thing Around Your Neck and Americanah." Prague Journal of English Studies 6, no. 1 (2017): 93–104. http://dx.doi.org/10.1515/pjes-2017-0006.

Full text
Abstract:
Abstract Described as one of the leading voices of her generation, Nigerian writer Chimamanda Ngozi Adichie has become one of the many African authors who through their narratives have succeeded in challenging the literary canon both in Europe and North America while redefining African literature from the diaspora. Her specific use of the English language as well as transcultural writing strategies allow Adichie to skilfully represent what it means to live as a “translated being”. In her collection of short stories, The Thing Around Your Neck (2009), and her latest novel, Americanah (2013), wh
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gray, S. "Some notes on further readings of Wilma Stockenström’s slave narrative, The Expedition to the Baobab Tree." Literator 12, no. 1 (1991): 51–59. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v12i1.745.

Full text
Abstract:
This article considers some aspects of Wilma Stockenström’s novella of 1981, Die Kremetartekspedisie, in its English translation by J.M. Coetzee of 1983, The Expedition to the Baobab Tree. After isolating the formal aspects which are characteristic of the structure of the work, as explained by the author in the text, it reviews and identifies a general reluctance in the responses to date to engage with the text in terms it sets for itself. Arising out of this deadlock situation, the article suggests some approaches which could more appropriately be applied in further readings of the work. Thes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Oriola, Titilope Oluwaseun. "Re-performing African Literature: A Review of Owonibi’s Translation of three Yoruba Literary works into English – Chief Gaa, Delusion of Grandeur and The Tight Game." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–16. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131455.

Full text
Abstract:
Re-performance, the way works of arts are translated into another language with distinct rules and principles yet preserving the aesthetics and values of the original texts, is a major aesthetic resource used by writers to establish their perspectives on translation. Jacobson’s school of descriptive translation is the theoretical framework for this review essay. The dataset include Adébáyọ Fálétí’s Basọrun Gáà, Ọládẹjọ Òkédìjí’s Àjà Ló lerù, and Akínwùmí Ìsọlá’s Ó Le Kú. This is designed to investigate level of re-performance through linguistic equivalence and socio-cultural thematic preservat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bernstein, Charles. "NoOnesRose: An Interview with Pierre Joris." boundary 2 50, no. 4 (2023): 1–27. http://dx.doi.org/10.1215/01903659-10694127.

Full text
Abstract:
Abstract Pierre Joris discusses his literary journey from Luxembourg to Bard College to Algeria to Paris and London and finally New York. Joris focuses on his translation of Paul Celan, his engagement with the poetry of the Maghreb (culminating in his coediting of The University of California Book of North African Literature, volume 4 of Poems for the Millennium), and the importance of French poet Edmond Jabès. He goes on to address his choice to write in his fourth language, English, and the formative readings of American poetry and his connection to some of the New American Poets of the gene
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Makhudu, Khekheti. "Sol T. Plaatje's paremiological quest: a common humanity in cultural diversity." Tydskrif vir Letterkunde 55, no. 1 (2018): 149–65. http://dx.doi.org/10.17159/2309-9070/tvl.v.55i1.1941.

Full text
Abstract:
Having written and compiled from memory, over 700 Setswana proverbs when he was briefly resident in London, around the 1900s, Sol T. Plaatje exhibited unusual ethnographic knowledge and remarkable, creative translation skills in diaspora-like circumstances. While most literary researchers attest to those achievements, few have been the theories that account sufficiently for Plaatje's multilingual proverb renditions. The view propounded here is that Plaatje's paremiological enterprise was probably never only an exercise of his polyglot abilities. Rather his quest appears to have been to assert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Adéyemi, O̩lálérè. "Literary Translation Techniques in Professor Pamela Smith’s Translation of Akinwumi Is̩ola’s Ogun Omode to Treasury of Childhood Memories." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (2022): 1–18. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131453.

Full text
Abstract:
Literary translation is a veritable tool to mitigate the endangerment and imminent extinction of African indigenous languages and literature. Professor Pamela Smith has taken up the challenge to translate Ogún O̩mo̩dé written by Professor Akinwumi Is̩o̩la into Treasury of Childhood Memories among many others. Yorùbá literary critics, translation experts, and linguists are yet to scrutinize the literary translation techniques in the translated text. This study, therefore, examined the literary techniques adopted by the translator in the Target Language (TL). The study employed a qualitative res
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Mbonyingingo, Audace, Olena Moiseyenko, and Dmytro Mazin. "The Representation of Psychological War-Related Traumas in the Literary Works of Contemporary Burundian and Ukrainian Writers: African and European Perspectives." Kyiv-Mohyla Humanities Journal, no. 10 (December 28, 2023): 89–119. http://dx.doi.org/10.18523/kmhj270983.2023-10.89-119.

Full text
Abstract:
The article explores the representation of psychological traumas afflicted by war in contemporary literary writing by Burundian (African) and Ukrainian (European) authors who were witnesses of the events described in their works. Based on the existing linguistic and psychological theoretical approaches to the phenomenon of a mental wound, a comparative perspective is provided on the nature, literary, and linguistic manifestations of psychological trauma in Burundian novels by Antoine Kaburahe and Marie-Therese Toyi, presenting the tragic, but stoic experience during the civil war in the East A
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Avelar, Idelber Vasconcelos. "A literatura afro-americana sob a ótica da tradução." Estudos Germânicos 10, no. 1 (1989): 36. http://dx.doi.org/10.17851/0101-837x.10.1.36-39.

Full text
Abstract:
The article makes use of Gilles Deleuze and Félix Guattari’s concept of minor literature - i.e. that which is produced by a minority within a major language - to shed light on the displacements imposed by Afro-American writers upon the symbolic tradition they inherit through the English language. By means of an analysis of a short story by Katherine Porter and a poem by Paul Laurence Dunbar, emphasis is placed on the recurrent process of demetaphorization one finds in African-American texts. Such Processes are shown to entail a theory of translation that highlights difference and contests the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Pratt, Paula. "Dancing with Myriam: Creating and Staging a New Metaphor for the Process of Translation." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 7, no. 1 (2015): 71. http://dx.doi.org/10.21992/t9q62m.

Full text
Abstract:
This article tells the story, and analyzes the development, of a “staged metaphor” for the translation process, from its chance inception over ten years ago, to the more recent revision and staging of the script. In 2005, I was teaching world literature at Al Akhawayn University in Ifrane, Morocco, while also researching the writing of Irish and North African women. I chose to focus on those women writing in Irish, Tachelhit, Arabic, or French, whose work had been translated into English. I was initially inspired by Nuala Ni Dhomhnaill’s poem, “The Language Issue,” which compares the "sending
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Deese, Adrian M. "Vernacular historiography and self-translation in early colonial Nigeria: Ajiṣafẹ's History of Abẹokuta". Africa 91, № 5 (2021): 768–89. http://dx.doi.org/10.1017/s0001972021000577.

Full text
Abstract:
AbstractEmmanuel Olympus Moore (aka Ajiṣafẹ) (c.1875/79–1940) was a pioneer of Nigerian Yorùbá literature and popular music. Ajiṣafẹ was one of the most significant Nigerian popular cultural figures of his generation. Written during the amalgamation of Nigeria, his History of Abẹokuta (1916) (Iwe Itan Abẹokuta, 1924) is a seminal text for our understanding of Abẹokuta and the Ẹgba kingdom. This article examines the bilingual passages of the History in which Ajiṣafẹ invokes oral history to construct a religious ethnography of the early Ẹgba polity. Self-translation enabled vernacular authors to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Ichim-Radu, Mihaela Nicoleta. "Vasile Alecsandri: Unique Aspects of the Biographical Itinerary vs. Recovery of the Writer's Memory." Intertext, no. 1/2 (57/58) (October 2021): 76–81. http://dx.doi.org/10.54481/intertext.2021.1.08.

Full text
Abstract:
Among the writers of his generation, Alecsandri is the most comprehensive one, expressing not only the patriotic aspirations and desires, but also the discoveries from the universe of the private life and trying to make himself noticed in almost all the main literary genres and species. By different circumstances, Alecsandri gets to travel through Moldavia, Wallachia, Bucovina and Transylvania, to the European part of Turkey, to Italy, Austria, Germany, France, Spain, Great Britain, North of Africa, either for personal pleasure, to accompany Elena Negri, who was trying to find a more favourabl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

van den Bersselaar, Dmitri. "Creating ‘Union Ibo’: Missionaries and the Igbo language." Africa 67, no. 2 (1997): 273–95. http://dx.doi.org/10.2307/1161445.

Full text
Abstract:
AbstractThe literature of ethnicity in Africa indicates a major role for Christian missionaries in the creation of languages in Africa. It has been argued that certain African ethnic groups owe their existence to the ‘invention’ of their language by missionaries who created a written dialect—based on one or more vernacular(s)—into which they translated the Bible. This language came to be used for education in mission schools and later also in government schools. The Bible dialect consequently became the accepted standard language of the ethnic group and acquired the function of one of the grou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Murray, Jeffrey. "Homer the South African." English Today 29, no. 1 (2013): 58–61. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078412000521.

Full text
Abstract:
When reviewing a much-translated canonical text such as Homer's Iliad, it has become something of a topos to question the need for yet another translation of it. In the twenty-first century alone, Homer's Iliad has benefited from at least six published English translations already: Rodney Merrill (2007), Herbert Jordan (2008), Anthony Verity (2011), Stephen Mitchell (2011), Edward McCrorie (2012) and James Muirden (2012). Richard Whitaker adds his translation to the list with a slight variation on the standard Anglo-American English translations already available, presenting his readers instea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Todorović, Milan D., and Jelena M. Pavlović Jovanović. "TRANSFORMATION OF THE LITERARY HEROINE CELIE FROM A VICTIM TO A SELF-AWARE INDIVIDUAL IN THE NOVEL THE COLOR PURPLE." Филолог – часопис за језик књижевност и културу 14, no. 27 (2023): 445–62. http://dx.doi.org/10.21618/fil2327445t.

Full text
Abstract:
In this paper we focused on the transformation of the main character in the novel The Color Purple, Celie, through the letters she writes to God and her sister Nettie. We contrastively analysed the original text and its Serbian translation. In this paper we followed Celie’s path from an insecure and molested girl, to a confident and emancipated individual which can be observed in the development of her language and writing style. There are three types of letters within the novel: (a) letters written to God; (b) letters which introduce her transformation; (c) letters written to Celie’s sister N
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!