Academic literature on the topic 'Afrikaans language – Cognate words'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Afrikaans language – Cognate words.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Afrikaans language – Cognate words"
Bosman, Nerina. "Eenders en anders: Die leksikons van Afrikaans en Nederlands in die een-en-twintigste eeu —’n loodsstudie." Tydskrif vir Letterkunde 50, no. 3 (May 18, 2018): 135–54. http://dx.doi.org/10.17159/tl.v50i3.5117.
Full textBreed, Adri, Frank Brisard, and Ben Verhoeven. "Periphrastic Progressive Constructions in Dutch and Afrikaans: A Contrastive Analysis." Journal of Germanic Linguistics 29, no. 4 (November 23, 2017): 305–78. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542717000022.
Full textCañizares-Álvarez, Carl, and Virginia C. Mueller Gathercole. "The influence of first language polysemy and first language and second language lexical frequencies on second language learners’ use of false cognates." International Journal of Bilingualism 24, no. 3 (January 10, 2019): 530–41. http://dx.doi.org/10.1177/1367006918814380.
Full textWissing, D. "Die klempatrone van Afrikaanse en Nederlandse simplekse - ’n vergelyking." Literator 10, no. 2 (May 7, 1989): 50–65. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v10i2.830.
Full textAugustinus, Liesbeth, and Cora Cavirani-Pots. "Give it a try!" Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 136, no. 2 (January 1, 2020): 77–104. http://dx.doi.org/10.5117/tntl2020.2.001.augu.
Full textComesaña, Montserrat, Ana J. Moreira, Daniela Valente, Juan A. Hernández-Cabrera, and Ana Paula Soares. "List composition effect on cognate and non-cognate word acquisition in children." Linguistic Approaches to Bilingualism 9, no. 2 (January 15, 2018): 289–313. http://dx.doi.org/10.1075/lab.16034.com.
Full textBALLING, LAURA WINTHER. "Reading authentic texts: What counts as cognate?" Bilingualism: Language and Cognition 16, no. 3 (February 2, 2012): 637–53. http://dx.doi.org/10.1017/s1366728911000733.
Full textVan Rensburg, Christo. "Two significant moments in the history of Kaaps." Multilingual Margins: A journal of multilingualism from the periphery 3, no. 2 (November 7, 2018): 53–61. http://dx.doi.org/10.14426/mm.v3i2.40.
Full textHancin-Bhatt, Barbara, and William Nagy. "Lexical transfer and second language morphological development." Applied Psycholinguistics 15, no. 3 (July 1994): 289–310. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400065905.
Full textPost da Silveira, Amanda, Vincent J. van Heuven, Johanneke Caspers, and Niels O. Schiller. "Dual activation of word stress from orthography." Dutch Journal of Applied Linguistics 3, no. 2 (November 10, 2014): 171–98. http://dx.doi.org/10.1075/dujal.3.2.05sil.
Full textDissertations / Theses on the topic "Afrikaans language – Cognate words"
Feldman, Anna. "Portable language technology: a resource-light approach to morpho-syntactic taggin." The Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1153344391.
Full textGartner, Bernd. "True words are not beautiful : foreignising Ah Q to fulfil the skopos." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2010. http://hdl.handle.net/10019.1/4291.
Full textENGLISH ABSTRACT: This thesis is an analysis of The True Story of Ah Q in English translation (in Chinese-English bilingual format). By applying new translation theories, specifically those of Christiane Nord and Lawrence Venuti, and by demonstrating their applicability it is hoped that this research project will contribute to these theories becoming more accepted in China. The skopos theory and the concepts domestication and foreignisation are the main translation theories utilised in this thesis. The research was begun with the hypothesis that the translators domesticated the English target text, based on Venuti’s belief that the majority of English translations domesticate the original. The two main research questions are: What is the dominant translation strategy utilised by the translators? Does this strategy fulfil the skopos (i.e. the aims of the translation)? The research will also give suggestions for an improved translation and a more effective translation strategy in light of the skopos. In addition, the study will determine whether the bilingual format is suited for the fulfilment of the current skopos. As pointed out in the publisher’s note, this Chinese-English bilingual version of The True Story of Ah Q is intended to exhibit this modern Chinese classic as a great piece of Chinese literature. The primary aim of the translation is to give readers a real experience of the depth and the heights of Chinese culture. The secondary aims of the translation focus on language learning as well as the function for translators (namely to use this translation as an example for future translations). This research project will determine if the translation has fulfilled these aims. The translation theories on which the analyses in this thesis are based are presented in the literature study (chapter 2). This provides the foundation for the comparison between the Chinese ST and the English TT, the evaluation of the translation, and subsequent conclusions. Chapters 3 and 4 present the application of the theory, divided into an analysis of the macro and microstructures respectively. Translation decisions are analysed on these two levels within the theoretical insights presented in chapter 2. It will be these chapters that provide the foundation for the research findings of this thesis. In cases where improvements of the translation are proposed, suggestions will be made and motivated by theoretical insights. The final chapter (chapter 5) will answer the research questions in detail, based on the individual analyses made in chapters 3 and 4 and motivate these answers based mainly on the translation theories of Nord and Venuti. These answers as well as the suggestions for an improved translation are the main contributions that this thesis makes to translation studies. Lastly, suggestions for further research are made in order to stimulate further research on English translations produced in China.
AFRIKAANSE OPSOMMING: In hierdie tesis word die Engelse vertaling van The true story of Ah Q geanaliseer. Met die studie word daar onder meer gepoog om, deur die toepassing van nuwe vertaalteorieë soos dié van Christiane Nord en Lawrence Venuti, en deur die illustrasie van die teorieë se toepasbaarheid, daartoe by te dra dat dié teorieë meer in China aanvaar word. Die skoposteorie en die konsepte domestikering (‘domestication’) en vervreemding (‘foreignisation’) verteenwoordig die vernaamste vertaalteorieë waarop hierdie tesis berus. Ter aanvang van die studie word die hipotese gestel dat die vertalers ’n domestikerende inslag aan die Engelse teks gegee het. Dit word gebaseer op die mening van Venuti wat glo dat die meerderheid Engelse vertalings ’n domestikerende weergawe van die oorspronklike teks verteenwoordig. Die twee primêre probleemstellings wat in hierdie studie gestel word, lui soos volg: Wat is die dominante vertaalstrategie wat deur die vertalers aangewend word? Vervul hierdie strategie die skopos (met ander woorde die doelstellings van die vertaling)? Die studie doen voorts ook voorstelle vir ’n verbeterde vertaling aan die hand en stel ook ’n meer effektiewe vertaalstrategie op grond van die skopos voor. Verder stel die studie ook vas of die tweetalige format inderdaad gepas is om die bestaande skopos te verwesenlik. Volgens die nota van die uitgewer, is die doel van hierdie Chinees-Engelse weergawe van The true story of Ah Q om dié moderne Chinese klassieke werk as ’n belangrike Chinese literêre teks daar te stel. Die primêre doelstelling van die vertaling is om lesers ’n ware ervaring te gee van die omvattendheid van die Chinese kultuur. Die sekondêre doelstellings van die vertaling fokus op die aanleer van taal, sowel as op die pragmatiese waarde daarvan vir vertalers (naamlik om die vertaling as voorbeeld te neem vir toekomstige vertalings). Hierdie ondersoek sal bepaal of die vertaling wel hierde doelstellings vervul het. Die vertaalteorieë waarop die analise in hierdie tesis berus, word in die literatuurstudie (hoofstuk 2) aangebied. Dit verskaf die basis vir die vergelyking tussen die Chinese .bronteks en die Engelsedoelteks, die evaluering van die vertaling, en die daaropvolgende gevolgtrekkings. Hoofstuk 3 en 4 handel oor die toepassing van die teorie, en is verdeel in die analise van die makro- en mikrostruktuur onderskeidelik. Besluite ten opsigte van die vertaling word op hierdie twee vlakke, en op grond van die teoretiese insigte wat in hoofstuk 2 aangebied word, gëevalueer. Dit is hierdie hoofstukke wat die basis vorm vir die navorsingsresultate van hierdie tesis. In gevalle waar verbeterings vir die vertaling aangebied word, word voorstelle op grond van die relevante teoretiese insigte gegee en gemotiveer. Die slothoofstuk (hoofstuk 5) beantwoord die navorsingsvrae in groter detail en is gebaseer op die afsonderlike analises in hoofstuk 3 en 4. Motiverings vir die antwoorde op hierdie vrae word gebaseer op die vertaalteorieë van veral Nord en Venuti. Hierdie antwoorde, sowel as die voorstelle ter verbetering van die vertaling, is die primêre bydrae van hierdie tesis tot vertaalstudie in die algemeen. Ten slotte word voorstelle vir verdere navorsing gemaak om só verdere ondersoeke oor Engelse vertalings wat in China geproduseer word, te stimuleer.
Feldman, Anna. "Portable language technology a resource-light approach to morpho-syntactic tagging /." Columbus, Ohio : Ohio State University, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc%5Fnum=osu1153344391.
Full textSowers, Andrew Michael. "Loanwords in Context: Lexical Borrowing from English to Japanese and its Effects on Second-Language Vocabulary Acquisition." PDXScholar, 2017. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/3970.
Full textBushong, Robert W. II. "The academic word list reorganized for Spanish-speaking English language learners." Master's thesis, University of Central Florida, 2010. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETD/id/4660.
Full textID: 029050607; System requirements: World Wide Web browser and PDF reader.; Mode of access: World Wide Web.; Thesis (M.A.)--University of Central Florida, 2010.; Includes bibliographical references (p. 110-116).
M.A.
Masters
Department of Modern Languages and Literatures
Arts and Humanities
Roux, Adriaan Johannes Gerhardus. "Kognisiewerkwoorde in Afrikaans." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10500/5725.
Full textLinguistics
D. Litt. et Phil (Linguistics)
Van, Niekerk Lariza. "Korpusanalise van Afrikaanse eksosentriese komposita." Diss., 2002. http://hdl.handle.net/10500/1545.
Full textIn hierdie verhandeling word 'n voorlopige bestekopname van Afrikaanse ekosentriese komposita aangebied. Die korpus waaruit voorbeeldmateriaal geput is, sluit leksikografiese en akademiese werke, asook die spreektaal in. Na aanleiding van 'n komparatiewe bespreking van morfologiese, kategoriale en semantiese onderskeidingskenmerke van ekso- en endosentriese komposita, word daar tot die gevolgtrekking gekom dat die onderskeid tussen eksosentriese en endosentriese lekseme noodsaaklik is. Eksosentriese komposita word deurgaans bespreek as 'n prototipiese kategorie, met kern- en randelemente. Anders as by endosentriese samestellings, ontbreek 'n hipnimie-relasie tussen prototipiese eksosentriese samestellings en enige van hul konstituente. Alhoewel eksosentriese komposita uiteraard dubbelsinnig en semanties ondeursigtig is, is die ondeursigtighied gradeerbaar, vanaf redelik deursigtig tot heeltemal ondeursigtig. 'n Inventaris word aangebied van eksosentriese samestellings, soos dit verdeel kan word in subgroepe op grond van ontstaanswyses, semantiese kenmerke en strukturele kenmerke van die woorde. Ten slotte word die verdere studie van funksionele aspekte van eksosentriese komposita in die vooruitsig gestel.
Afrikaans & Theory of Literature
M.A. (Afrikaans)
Van, Niekerk Lariza. "Funksionele aspekte van Afrikaanse eksosentriese komposita." Thesis, 2006. http://hdl.handle.net/10500/2338.
Full textAn account of certain functional aspects of Afrikaans exocentric compounds is presented in this dissertation. This study builds on the preliminary survey presented in the dissertation 'n Korpusanalise van Afrikaanse eksosentriese komposita (Van Niekerk, 2001). Exemplary material is obtained from an extensive corpus, consisting of lexicographical and academic matter, as well as colloquial spoken language. Language is man's primary means of communication, used to convey knowledge and information. Lexical items are used to name and refer to all kinds of concepts, aspects, objects, persons and other references. Of particular importance to this study, however, is the expressive functionality of language, whereby it is used as an instrument to voice affect, judgement, opinion, perception and other emotional aspects. Exocentric compounds are singled out as lexemes of particular importance, utilized by Afrikaans speakers/writers to express themselves referentially and emotionally. In this study the researcher has endeavored to describe and explain certain aspects of exocentric compounds in terms of the cognitive process of conceptual blending, as explained in The way we think by Fauconnier and Turner (2003). Exocentric compounding is highly functional with regard to etnobiological naming of botanic and zoological references, especially as bahuvrihi compounds. More prominent, however, is the use of compounds to voice a wide variety of expressive values and connotations, both positive and negative. Humor is constantly referred to as probably the most important function of exocentric compounds. Other expressive functional aspects of exocentric compounds are discussed, such as insult, scorn and ridicule in nicknames and slurs, the softening effect of euphemism in contrast to the intensifying effect of dysphemism, idiomaticity, irony, et cetera, some of these aspects overlapping significantly. Exocentric compounds are creatively used as highly descriptive expressions in the informal register of colloquial Afrikaans, as well as in different dialects and sociolinguistic varieties. Based on observations in connection with the diverse use and optimal functionality of exocentric compounds in domains of every possible kind, the conclusion is reached that exocentric compounds is an essential part of the Afrikaans lexicon.
Afrikaans & Theory of Literature
D.Litt. et Phil.(Afrikaans)
Valente, Daniela Sofia Ribeiro. "Cross-language influences on new second language vocabulary acquisition: the effect of learning method." Master's thesis, 2015. http://hdl.handle.net/1822/38620.
Full textEstudos que explorem o papel das similaridades interlinguísticas na aquisição de palavras cognatas são escassos (Comesaña et al., 2012a). Para explorar esta questão, manipulámos o efeito da fonologia e ortografia durante a aquisição de vocabulário novo em Catalão em falantes nativos de Português Europeu (PE). No método 1, as palavras em Catalão foram apresentadas de forma escrita e auditiva, enquanto que no método 2, apenas auditivamente. Participaram na experiência 25 adultos (23 mulheres, Midade = 21.21, DP = 1.23) e 42 crianças (22 do sexo feminino, Midade = 10.62, DP =0.49). Os participantes realizaram uma tarefa auditiva de decisão lexical go/no-go em dois momentos: após a aprendizagem e uma semana depois. Os resultados revelaram vantagem das palavras cognatas sobre as não cognatas e modulações no processamento de palavras em função do método de aprendizagem. Estas modulações variaram em função da idade dos participantes. Adicionalmente, o processamento de palavras cognatas foi modulado pelo grau de partilha formal (tempos de resposta e percentagem de erro diminuíram de maior a menor semelhança fonológica e ortográfica) em ambas populações. Os resultados foram discutidos à luz do modelo BIA+ de reconhecimento visual de palavras (Dijkstra & van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2010).
Studies exploring the role of cross-language similarities in cognate word acquisition are scarce (Comesaña et al., 2012a). We aimed to explore this issue by manipulating the interplay of orthography and phonology during the early stages of Catalan word acquisition in native speakers of European Portuguese (EP). In method 1, Catalan words were presented in auditory and written modalities along with EP translations, whereas in method 2 they were auditory presented. Twenty-five adults (23 female, Mage = 21.21, SD = 1.23) and forty-two children (22 female, Mage = 10.62, SD = 0.49) participated in the experiment. Participants performed a go/no-go lexical decision task in two moments: after learning and a week later. Results revealed an advantage of cognates relative to noncognates on the percentage of errors (%E) and modulations in word processing as a function of the learning method which varied with participant’s age. Moreover, results showed that the processing of cognates was modulated by the degree of cross-language similarity (response times and error percentages decrease as the degree of O and P overlap increases) in both populations. The results were discussed within the BIA+ model of bilingual visual word recognition (Dijkstra & van Heuven, 2002; Dijkstra et al., 2010).
Books on the topic "Afrikaans language – Cognate words"
Lakha, Indu. Cognate words in Sanskrit and Russian. Delhi: Pratibha Prakashan, 2007.
Find full textAfrikaans, Vriende van. Basic Afrikaans: The top 1000 words and phrases : Afrikaans - English. Cape Town: Pharos dictionaries, 2011.
Find full textJ, Wright W. 'n Woordeboek van tematologiesverwante woorde: Afrikaans/Setswana/English = A dictionary of thematically related words : English/Setswana/Afrikaans. Johannesburg: Educum Publishers, 1987.
Find full textBenedetti, Jorge. Dictionary of true and false cognate words in alphabetical order: English-Spanish. Cincinnati, Ohio, U.S: J. Benedetti, 2004.
Find full textShang gu Han yu tong yuan ci yu yin guan xi yan jiu. Beijing: Beijing shi fan da xue chu ban she, 2001.
Find full textWolf, Morris. Biblical archaeology from words of lesser frequency. Derby, CT: Morris Wolf, 1999.
Find full textal-Lisān al-Akkādī: Mūjaz fī tārīkh al-lughah al-Akkādīyah wa-qawāʻidihā : maʻa masrad bi-al-kalimāt al-mushtarakah fī al-lughatayn al-Akkādīyah wa-al-ʻArabīyah = li-s̆a-num ak-ka-di-tum = lis̆ānum akkadītum. Dimashq: al-Hayʼah al-ʻĀmmah al-Sūrīyah lil-Kitāb, Wizārat al-Thaqāfah, 2012.
Find full textHendrickx, Jos. Dwaalduiders: Schijngelijkenis tussen Engelse en Nederlandse woorden. Leuven: Acco, 1987.
Find full textṬannūs, Jurays. ʻImut naʻim: Milon ha-milim ha-zehot ṿeha-domot bi-shete ha-śafot, ha-ʻIvrit ṿeha-ʻArvit : ʻArvi-ʻIvri = Muʻjam al-wifāq : muʻjam al-kalimāt al-mutashābihah bayna al-ʻArabīyah wa-bayna al-ʻIbrīyah : ʻArabī ʻIbrī. [Ḥ.m.]: G'urais Ṭanus, 2006.
Find full textConference papers on the topic "Afrikaans language – Cognate words"
Onal, Inna O. "Combinatorial Potential Of A Word In Cross-Language Consideration (Based On Cognate Words)." In AmurCon 2020: International Scientific Conference. European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.06.03.92.
Full textStenger, I., and T. Avgustinova. "VISUAL VS. AUDITORY PERCEPTION OF BULGARIAN STIMULI BY RUSSIAN NATIVE SPEAKERS." In International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies "Dialogue". Russian State University for the Humanities, 2020. http://dx.doi.org/10.28995/2075-7182-2020-19-684-695.
Full text