To see the other types of publications on this topic, follow the link: Ahdaf Soueif.

Journal articles on the topic 'Ahdaf Soueif'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 31 journal articles for your research on the topic 'Ahdaf Soueif.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mahjoub, Jamal. "A Correspondence With Ahdaf Soueif." Wasafiri 24, no. 3 (September 2009): 56–61. http://dx.doi.org/10.1080/02690050903019822.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Soueif, Ahdaf, and Joseph Massad. "The Politics of Desire in the Writings of Ahdaf Soueif." Journal of Palestine Studies 28, no. 4 (1999): 74–90. http://dx.doi.org/10.2307/2538394.

Full text
Abstract:
This review of the works of novelist Ahdaf Soueif explores the major aesthetic and political themes of her novels and short stories. Soueif's honesty in exploring questions of sexual desire, intercultural dialogue, and the politics of language are further examined in the accompanying interview.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Albakry, Mohammed, and Patsy Hunter Hancock. "Code switching in Ahdaf Soueif's The Map of Love." Language and Literature: International Journal of Stylistics 17, no. 3 (August 2008): 221–34. http://dx.doi.org/10.1177/0963947008092502.

Full text
Abstract:
This article examines the phenomenon of code switching in The Map of Love (1999) by the Egyptian—British writer Ahdaf Soueif. Though she chooses English as a medium for her creative expression, Soueif deploys Arabic in her narrative to represent different aspects of the linguistic and cultural norms of Egyptian society. The article's methodology is informed by Kachru's framework on contact literature and his categorization of the occurrence of literary code switching or bilingual creativity into different strategies that encompass cultural and linguistic processes. The results indicate the predominance in The Map of Love of the discourse strategies of employing lexical borrowing, culture-bound references and translational transfer. Finally, the article analyzes the functional motivation of code switching in the postcolonial context of the novel and how the use of certain creative strategies might enhance or diminish the narrative's effectiveness and readability.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nazzal, Ayman. "The Translation of Mourid Barghthouti’s Autobiography as a Cultural Encounter." International Journal of English Linguistics 8, no. 6 (September 2, 2018): 216. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v8n6p216.

Full text
Abstract:
I saw Ramallah, is an autobiography of Mourid Barghouti, a Palestinian writer and poet. It is an honest and accurate account of a Palestinian who could not adapt to the changes that have taken place during his absenteeism. It can also be considered a precise manifestation of the national and political identity of the author. It is about the abandonment and loss that Palestinians feel both in Palestine and in the Diaspora. I saw Ramallah is the type of literary genre that won the admiration of Edward Said, who considered it as, “one of the finest existential accounts of Palestinian displacement that we now have.” The aim of this study is to explore translational problems and challenges of this autobiography into English by Ahdaf Soueif, the celebrated Egyptian novelist and critic. This study examines some of the translation strategies adopted by Ahdaf Soueif in handling the complexity posed by cultural-bound expressions since such expressions are bound to pose a real challenge for the translator. This study underlies the role of language in reflecting the realities of an entire community; all encompassed as facts, memories, imagination, and fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Soueif, Ahdaf, and Joseph Massad. "The Politics of Desire in the Writings of Ahdaf Soueif." Journal of Palestine Studies 28, no. 4 (July 1999): 74–90. http://dx.doi.org/10.1525/jps.1999.28.4.00p0058x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Boccardi, Mariadele. "History as gynealogy: A. S. Byatt, Tracy Chevalier and Ahdaf Soueif." Women: A Cultural Review 15, no. 2 (July 2004): 192–203. http://dx.doi.org/10.1080/0957404042000234042.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rooney, Caroline. "Ahdaf Soueif in conversation with Caroline Rooney, Cairo University, 12 April 2010." Journal of Postcolonial Writing 47, no. 4 (September 2011): 477–82. http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2011.590329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Malak, Amin. "Arab-Muslim Feminism and the Narrative of Hybridity: The Fiction of Ahdaf Soueif." Alif: Journal of Comparative Poetics, no. 20 (2000): 140. http://dx.doi.org/10.2307/521945.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nash, Geoffrey. "Re‐siting religion and creating feminised space in the fiction of Ahdaf Soueif and Leila Aboulela." Wasafiri 17, no. 35 (March 2002): 28–31. http://dx.doi.org/10.1080/02690050208589768.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Luo, Shao-Pin. "Rewriting Travel: Ahdaf Soueif ’s The Map of Love and Bharati Mukherjee’s The Holder of the World." Journal of Commonwealth Literature 38, no. 2 (April 2003): 77–104. http://dx.doi.org/10.1177/00219894030382006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ali, Waleed. "“Interpreter[s] of Maladies:” A Study of Some Selected Short Stories by Ahdaf Soueif and Jhumpa Lahiri." مجلة البحث العلمی فی الآداب 3, no. 2 (August 1, 2016): 1–35. http://dx.doi.org/10.21608/jssa.2016.11234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Hassan, Waïl. "In the Eye of the Sun, by Ahdaf Soueif. 791 pages, glossary. New York: Pantheon Books, 1992. $24.50 (Cloth) ISBN 0-679-40948-3." Middle East Studies Association Bulletin 28, no. 2 (December 1994): 263–64. http://dx.doi.org/10.1017/s0026318400030212.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Dallal, Shaw. "I Saw Ramallah, by Mourid Barghouti. Translated by Ahdaf Soueif. 182 pages. The American University in Cairo Press, 2001. $19.95 (Cloth) ISBN 9-774-244-990." Middle East Studies Association Bulletin 35, no. 2 (2001): 223–24. http://dx.doi.org/10.1017/s0026318400043467.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Shalaby, Dina Helmy Ahmed. "A critique of Diaspora and Hybridity as post colonialist Paradigms in selected novels by Ahdaf Soueif, Bharati Mukherjee, V.S Naipaul, and Zadie Smith: A Comparative Study." مجلة بحوث کلیة الآداب . جامعة المنوفیة 27, no. 106 (July 1, 2016): 1367–81. http://dx.doi.org/10.21608/sjam.2016.167165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Abdul-Jabbar, Wisam Kh. "Fictionalizing Hospitality in Ahdaf Soueif's Short Story ‘Knowing’." Women: A Cultural Review 25, no. 2 (April 3, 2014): 149–59. http://dx.doi.org/10.1080/09574042.2014.944414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Elshahed, Mohamed. "Ahdaf Soueif. Cairo: Memoir of a City Transformed. London: Pantheon/Bloomsbury, 2012. 272 pages, note on transliteration, map, preface, appendix, acknowledgements, notes. Cloth US$24.95 ISBN 978-0-307-90810-0; Paper US$15.95 ISBN 978-0-345-80351-1; E-book US$12.99 ISBN 978-0-307-9081107." Review of Middle East Studies 48, no. 1-2 (2014): 108–10. http://dx.doi.org/10.1017/s215134810005713x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Hafsi, Mira. "Displacement and Identity in Ahdaf Soueif’s Sandpiper and Melody." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 1, no. 4 (October 15, 2017): 95–106. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol1no4.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hassan, Waïl S. "Agency and Translational Literature: Ahdaf Soueif's The Map of Love." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 121, no. 3 (May 2006): 753–68. http://dx.doi.org/10.1632/003081206x142869.

Full text
Abstract:
In the space between translators and translated, there are texts that straddle two languages, at once foregrounding, performing, and problematizing the act of translation. They participate in the construction of cultural identies from that in-between space and stage many of the concerns of contemporary translation theory. I call such texts translational literature. While all bilingual and multilingual discourse dramatizes the interaction of languages, translational texts lay special emphasis on translation as an essential component of cross-cultural contact. As such, translational literature treats translation in several registers–formal, thematic, linguistic, and discursive–raising questions not only about technical aspects of linguistic transfer but also about cultural (un)translatability, discourses of difference, and ideologies of domination. This essay elaborates the notion of translational literature and offers the exemplary case of Ahdaf Soueif's The Map of Love (1999). (WSH)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Nasser, Deema. "Gendered Voices of Youth and Tahrir in Ahdaf Soueif’s Cairo: My City, Our Revolution." Kohl: A Journal for Body and Gender Research 2, Winter (December 1, 2016): 228–44. http://dx.doi.org/10.36583/2016020214.

Full text
Abstract:
This essay is a critical reading of feminist representations of voice and nation in Ahdaf Soueif’s political memoir Cairo: My City, Our Revolution (2012) which critiques its attentiveness to both gender-inflected and family-oriented imagery. Relying on major theoretical works on autobiography and Egyptian feminism, and critical reflections of Egyptian women’s writing and the 2011 Tahrir Revolution, this essay situates Soueif’s personal and political account of the revolution at the edge of a long tradition of women’s resistance writing in Egypt. This essay also problematizes the memoir’s claim to representation because of political considerations that privilege a Western readership over a local one, despite its attempt to ingratiate itself with hybrid autobiographical writing across many intertextual mediums, a movement in contemporary Egyptian literature that has intensified since the beginning of the 21st century, revealing a need and urgency for the self-affirmation of voice and documentation of history from people’s perspectives as revolution unfolds.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Guardi, Jolanda. "“I am My Language”. Arabic Language in English Writing in Ahdaf Soueif’s Work." Komunikacija i kultura online 9, no. 9 (2018): 43–58. http://dx.doi.org/10.18485/kkonline.2018.9.9.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Brown, Sophia. "Compelled to Narrate: Politics, Cairo and the Common Ground in Ahdaf Soueif’s Life Writing." Commonwealth Essays and Studies 39, no. 2 (April 1, 2017): 77–89. http://dx.doi.org/10.4000/ces.4633.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ayad, Nada. "Reproducing, mothering and caretaking: Forms of resistance in Ahdaf Soueif’s In the Eye of the Sun." Journal of Postcolonial Writing 55, no. 2 (September 6, 2018): 228–39. http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2018.1510459.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Adnan Al-Khayyat, Amal. "When the Old Woman Speaks in Soueif’s “Her Man” and “The Wedding of Zeina” and Rifaat’s “Bahiyya’s Eyes”." Advances in Language and Literary Studies 11, no. 1 (February 27, 2020): 65. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.alls.v.11n.1p.65.

Full text
Abstract:
This paper compares between the voices of three old women characters in three short stories by two Arab women writers. The stories are Ahdaf Soueif’s “Her Man” and “The Wedding of Zeina” (from the same story collection Aisha) and Alifa Rifaat’s “Bahiyya’s Eyes” from her story collection Distant View of a Minaret. The paper reveals, from a feminist perspective, how the women characters are positively or negatively influenced by the way patriarchy perceives them and relates this perception to Jacque Lacan’s theory of the gaze. It also shows how each one of the old women characters seeks to pass her understanding to the upcoming generation and demonstrates how her voice turns out to be either one of patriarchy or resistance. The paper finds that although the voices of the three old women in the three short stories differ in their representation, they can be placed in the same boat as the female character who listens to the old woman’s voice does not act passively in any of them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Hassan, Dina. "Multilingualism in literature: A socio-pragmatic reading of Leila Aboulela’s The Translator (1999) and Ahdaf Soueif’s The Map of Love (1999)." Multilingua 37, no. 5 (August 28, 2018): 515–34. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2017-0005.

Full text
Abstract:
Abstract The turn of the twenty-first century has witnessed a growing preoccupation with multilingual texts across the world. Literary code-switching is becoming significantly valuable as it allows readers access to the trans-lingual and transcultural experiences of bilinguals in monolingual majority societies. More importantly, as the recent surge in the body of contact literature in general, and Anglo-Arab fiction in particular, has witnessed a major shift in its purpose, in this paper I argue that it is high time researchers made a similar shift in scholarly investigations of literary code-switching. The new texts are becoming less concerned with contesting the colonizer. Instead, contact literature is becoming increasingly focused on cross-cultural negotiations. Therefore, I attempt to explore the purposes of code-switching in Ahdaf Soueif’s The Map of Love (1999) and Leila Aboulela’s The Translator (2005), while re-evaluating its assumed direct link to asserting the author’s primary identity – a purpose that has been the focus of scholarly work tackling literary code-switching for decades. Two other main purposes are highlighted in this paper, namely: (i) changing attitudes towards multilingualism; and (ii) adding authenticity to the experiences delineated in a foreign language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Fatiha, Kaïd Berrahal. "The Cartography of Arabness and Transnational Feminism in Fadia Faqir's My Name Is Selma and Ahdaf Soueif's : The Map of Love." مقاليد, no. 7 (2014): 1–12. http://dx.doi.org/10.12816/0032717.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Kholoussi, Samia. "Not So Dangerous Liaisons: Interstitial Subjectivities and the Autobiography of Arab Women." English Language and Literature Studies 7, no. 4 (November 2, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.5539/ells.v7n4p11.

Full text
Abstract:
This research re-examines “cultural hybridity” from an Arab female standpoint. The concept is widely researched in post-colonial discourse, and in texts of bi-cultural Arab women, it is re-envisioned in the light of the specificity of their experience. Amidst a maze of proliferating theories, the study utilizes critical discussions in post-colonial discourse pertinent to the central argument namely; what does it mean to be hybrid for Arab women, and how do they perform cultural hybridity in their autobiographical writing? This study sets itself is to formulate a framework that allows us to talk about Arab women’s autobiography in this context. It explores a space that would take into account ethnic and gender linked issues to investigate alternatives for Arab female self-identification in cultural hybrid contexts. For case study, I use Assia Djebar’s Fantasia: An Algerian Cavalcade (1985) and Ahdaf Soueif’s In the Eye of the Sun (1992) as texts as growing out of, and emerging against the culturally hybrid reality in which the autobiographical persona finds herself; a reality from which these self -representations evolve and authors begin to tell their stories. The study yields inferences regarding the potential of interstitial subjectivities as catalyst for agency, and a site of resistance and subversion. Cultural hybrid reality, for Arab women, is a site of contested and complex identities. It opens up a playing field of performative contestation in which identity thrives in ongoing endeavor to reformulate the debates on assimilation, integration, and identity politics within such a discursive territory.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Zuccolo, Luca. "Ahdaf Soueif, Il Cairo, la mia città, la nostra rivoluzione." Diacronie, N° 18, 2 (July 8, 2014). http://dx.doi.org/10.4000/diacronie.1543.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

خير الدين, أمال. "Feminist Discourse In Contemporary Arab Women's Literature:, Ahlam Mosteghanemi And Ahdaf Soueif." مجلة التراث, 2019, 302. http://dx.doi.org/10.35918/1064-009-003-019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Al Sahib, May. "Ahdaf Soueif’s Cairo: a Mezzaterra found." Textual Practice, March 11, 2021, 1–18. http://dx.doi.org/10.1080/0950236x.2021.1900369.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hafsi, Mira. "Displacement and Identity in Ahdaf Soueif's Sandpiper and Melody." SSRN Electronic Journal, 2017. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3068490.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Wynne, Catherine. "Navigating the Mezzaterra: Home, Harem and the Hybrid Family in Ahdaf Soueif's The Map of Love." Critical Survey 18, no. 2 (January 1, 2006). http://dx.doi.org/10.3167/001115706780600738.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography