Academic literature on the topic 'Ainu language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Ainu language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Ainu language"

1

Teeter, Jennifer, and Takayuki Okazaki. "Ainu as a Heritage Language of Japan: History, Current State and Future of Ainu Language Policy and Education." Heritage Language Journal 8, no. 2 (2011): 251–69. http://dx.doi.org/10.46538/hlj.8.2.5.

Full text
Abstract:
Ainu is the heritage language of the indigenous people of present-day southern Sakhalin, the Kurile Islands, present-day Hokkaidō, and northeastern Honshū (mainland Japan). The UNESCO Interactive Atlas of the World’s Languages in Danger (2009) considered the Ainu language critically endangered with only 15 speakers remaining. This article scrutinizes UNESCO’s assessment and analyzes the historical and current situation of the Ainu language and its transmission, particularly evaluating government policies related to the transmission of the Ainu language. Analysis in this article will draw upon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dossova, A., and K. M. Ilyassova. "Study of Ains in Japan by John Batcheler." BULLETIN of the L.N. Gumilyov Eurasian National University.Political Science. Regional Studies. Oriental Studies. Turkology Series. 142, no. 1 (2023): 271–80. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6887/2023-142-1-271-280.

Full text
Abstract:
This article represents the everyday life and work of the British missionary John Batchelor, the founder of Ainu studies. In his mature years, John Batchelor (1854-1944) moved to Japan, where he studied the origins, traditions, religious beliefs, and culture of the Ainu. Born in England, Batchelor professes Christianity, so he decides to go to the Hakodate Anglican Church in Hokkaido, Japan. Having started his missionary activity in this country, John masters the local Japanese and Ainu languages. Thus, a missionary settled in Hokkaido studied the daily life of the Ainu assimilated by the Japa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hansen, Annette Skovsted. "Re-vitalizing an indigenous language: Dictionaries of Ainu languages in Japan, 1625–2013." Lexicographica 30, no. 1 (2014): 547–78. http://dx.doi.org/10.1515/lexi-2014-0017.

Full text
Abstract:
AbstractThe re-vitalization of indigenous languages depends on political and legal support and the implementation of language rights depends on knowledge of vocabulary and grammar structures of the individual languages. Throughout the nineteenth century world, compilers of dictionaries adapted indigenous languages to match standards defined in nation-building and, thereby, enabled latent possibilities for indigenous populations to re-vitalize their languages in connection with the United Nations Year for Indigenous Peoples in 1993, and the first United Nations Decade for Indigenous Peoples, 19
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Klimova, O. V. "The interpreters of Ainu language in the lands of Ezo in the 17<sup>th</sup> – 18<sup>th</sup> centuries (based on Japanese archive materials)." Japanese Studies in Russia, no. 4 (January 18, 2024): 53–64. http://dx.doi.org/10.55105/2500-2872-2023-4-53-64.

Full text
Abstract:
This article, based on Japanese sources, discusses the question of how the Ainu language interpreters’ guild was formed, what functions translators performed, and how their status changed in the period from the 17th to the 18th centuries. During this time, Japan pursued the policy of self-isolation, and all contacts with the outside world were closely controlled by the government. However, in the places where contact with foreign culture did occur, interpreters were needed. So, there were interpreters of Chinese, Korean, and Dutch languages. In the island of Hokkaido, where trade with the loca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nowakowski, Karol, Michal Ptaszynski, Fumito Masui, and Yoshio Momouchi. "Improving Basic Natural Language Processing Tools for the Ainu Language." Information 10, no. 11 (2019): 329. http://dx.doi.org/10.3390/info10110329.

Full text
Abstract:
Ainu is a critically endangered language spoken by the native inhabitants of northern Japan. This paper describes our research aimed at the development of technology for automatic processing of text in Ainu. In particular, we improved the existing tools for normalizing old transcriptions, word segmentation, and part-of-speech tagging. In the experiments we applied two Ainu language dictionaries from different domains (literary and colloquial) and created a new data set by combining them. The experiments revealed that expanding the lexicon had a positive impact on the overall performance of our
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Uzawa, Kanako. "What does Ainu cultural revitalisation mean to Ainu and Wajin youth in the 21st century? Case study of Urespa as a place to learn Ainu culture in the city of Sapporo, Japan." AlterNative: An International Journal of Indigenous Peoples 15, no. 2 (2019): 168–79. http://dx.doi.org/10.1177/1177180119846665.

Full text
Abstract:
This article illustrates living experiences of Ainu cultural practices by the students of Urespa. Urespa is a self-motivated, non-profit social initiative or association founded in 2010 by Professor Honda Yuko at Sapporo University with the aim of bringing Ainu and Wajin students together in a curriculum-based environment to co-learn the Ainu language and Ainu cultural practices. In the Ainu language, urespa means “growing together”. The article draws on the author’s fieldwork with Urespa in Sapporo, Hokkaido, in 2016 in focusing on a new way of practising Ainu culture in an urban setting in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Akulov, Alexander. "Prefixation Ability Index (PAI) as a powerful typological tool of historical linguistics." Lingua Posnaniensis 57, no. 1 (2015): 7–24. http://dx.doi.org/10.1515/linpo-2015-0001.

Full text
Abstract:
Abstract At present there are many odd hypotheses about the genetic affiliation of certain languages. Most such hypotheses are invented without any serious examination of the structural differences between the languages being compared. The PAI method was inspired by ideas of A. P. Volodin, who noticed that there were two types of languages, one type has prefixation and the other does not. Actually, there is no sharp divide between the two types, it is more precise to use a coefficient (i.e. PAI) rather than simply ask “does a language allow prefixation?” The PAI theory supposed there was corre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Izutsu, Mitsuko Narita, and Katsunobu Izutsu. "Inclusivity and non-solidarity." Pragmatics and Society 3, no. 1 (2012): 149–66. http://dx.doi.org/10.1075/ps.3.1.06izu.

Full text
Abstract:
Some languages use first person inclusive plurals for second person reference. Such usage has often been associated with the notions of solidarity or lesser social distance. However, this line of explanation cannot provide an adequate account for the use of inclusives for second person honorific reference in Ainu, an indigenous language of Japan. Members of an Ainu-speaking community or family have traditionally expressed loyalty or deference to their leader (village or family holder), rather than friendship or companionship. The present paper argues that the usage of first person inclusives f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maruyama, Hiroshi. "Revitalisation of Ainu Culture and Protection of their Right to Culture: Learning from Norwegian Sami Experiences." Yearbook of Polar Law Online 5, no. 1 (2013): 547–70. http://dx.doi.org/10.1163/22116427-91000136.

Full text
Abstract:
Abstract The Ainu people in Japan have been deprived of their land, culture and language in the wake of the ruthless assimilation policy of Japan and their forcible relocation of them from the Kurile Islands and Sakhalin to Hokkaido. In June 2008, the Ainu were ultimately recognized as indigenous people by the Japanese Government, but their right to culture is not protected by the Japanese legal system. In fact, the Ainu still suffer from the losses of their traditional culture and moreover, are excluded from the decision making process in matters affecting them. Nevertheless, the Ainu have be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chekunkova, Ekaterina S. "Ainu in modern Japanese society: the problem of returning the remains of ancestors." RUDN Journal of World History 13, no. 1 (2021): 96–113. http://dx.doi.org/10.22363/2312-8127-2021-13-1-96-113.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the issue of repatriation of Ainu ancestral remains, collected by Japanese researchers in the second half of the 19th - 20th centuries. It is the most crucial current issue for many Ainu people who are trying to regain the language, the distinct culture, and identity. The article analyzes the positions of the Japanese Government, the Hokkaido Ainu Association and Ainu rights activist groups and movements. The article examines the contradictions that arose in Japanese society concerning the process of repatriation. Discussions in Japanese society during this problem we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!