Academic literature on the topic 'Akkadien (langue) – Influence sur l'arabe'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Akkadien (langue) – Influence sur l'arabe.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Akkadien (langue) – Influence sur l'arabe"

1

Lemut, Olympe. "Présence du lexique mésopotamien ancien dans les parlers arabes contemporains de la région : aspects de l'emprunt." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0018.

Full text
Abstract:
L'étendue géographique concernée par cette étude est la Mésopotamie ancienne qui couvrait à son extension maximum l'Irak, la Syrie, l'Anatolie, et l'ouest de l'Iran. Les dialectes arabes utilisés ici sont donc avant tout ceux d'Irak et de Syrie, mais d'autres dialectes sont mentionnés comme les dialectes libanais ou yéménites. Il s'agit donc de rechercher et d'analyser les emprunts à l'akkadien dans ces dialectes, afin de retracer leur trajet depuis le IIIème millénaire avant l'ère chrétienne. Les langues susceptibles de servir d'intermédiaire sont l'araméen , le syriaque, l'hébreu et le persan, mais d'autres langues comme les dialectes néo-araméens sont également citées. Certains champs sémantiques plus riches en emprunts de ce genre ont été choisis au préalable, notamment ceux de l'agriculture et des techniques artisanales. La diversité des sources reste problématique et nécessite une méthodologie adaptée, car l'on n'étudie pas de manière similaire un texte akkadien et un conte irakien. L'analyse linguistique des données devrait ainsi permettre de dégager des règles phonologiques et morphologiques régissant le phénomène d'emprunt entre les langues sémitiques, et également d'en préciser la nature. Enfin, les données seront replacées dans leur contexte culturel et historique, ce qui permettra de préciser la notion d'emprunt, et plus largement d'illustrer la constitution du lexique de ces langues à l'échelle régionale
The geographical span of this study is ancient Mesopotamia at its greatest extension, which means Iraq, Syria, Anatolia and Western Iran. Iraqi and Syrian Arabic are thus the main dialects used in this study but other Arabic dialects will be mentioned, such as Lebanese and Yemeni Arabic. The aim of this work is to search for and analyse potential borrowings (loanwords) to Akkadian in these dialects, in order to trace back their origin from the IIIrd millenium B. C. Aramaic, Syriac, Hebrew and Persian are the languages that might serve as intermediaries in this process, but other languages such as Neo-Aramaic will be mentioned. A choice has been made among the semantic fields that could be the richest in borrowings, like agriculture and traditional crafts (pottery, weaving). The diversity of the sources remains a problem that requires an adequate methodology : obviously, an akkadian text cannot be studied like an Iraqi folk song. The linguistic analysis of the data should help to shed light on the phonological and morphological rules at work in the process of borrowing between semitic languages, and thus help to specify the nature of this process. Eventually, the date will be analysed in its cultural and historical background, which will help qualify the notion of "borrowing", and in a larger perspective illustrate the constitution of the lexicon of these languages on a regional scale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Deme, Abdoulaye. "Les emprunts linguistiques du wolof à l'arabe (contribution à la lexicologie du wolof)." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H007.

Full text
Abstract:
Ce travail, consacre aux emprunts linguistiques du wolof a l'arabe, a pour objectif de mettre en relief l'origine et l'interet des emprunts. Pour ce faire, nous avons analyse, a partir d'une presentation historique, les phenomenes qui ont permis l'emprunt, en particulier celui des contacts de populations de langues differentes. Ces contacts avec les arabes ont permis aux wolofs de se confronter a une culture a tradition ecrite. Du contact entre langue orale et langue ecrite est nee une conception et une elaboration du wolof ecrit (le wolofal). Nous avons effectue une analyse linguistique des emprunts sur le plan phonetique pour voir comment le locuteur wolof prononce un phenomene arabe inexistant en wolof. Sur le plan morphologique, nous avons analyse comment ces mots sont integres dans la langue et comment ils se combinent avec d'autres morphemes propres au wolof. Nous avons egalement inclus une etude semantique des emprunts qui nous eclaire sur leur sens primitif
The present work, concerning linguistic borrowings from arabic to wolof, aims at bringing forward the origin as well as the significance of borrowings. With this object, beginning with a historical presentation, we proceeded towards an analysis of the phenomena which have given way to borrowings, more specifically the phenomenon of interaction between people of different language groups. Interaction with arab allowed wolofs to encounter a culture with a literary tradition. The contact between the oral and the written language led to the conception and elaboration of written wolof (wolofal). We have undertaken a linguistic analysis of borrowings on the phonetical level to observe how a wolof speaker would pronounce an arabic phoneme non-existant in his own language. On the morphological level we have examined how these loanwords have been assimilated in the language and how they combine with morphemes specific to wolof. We have included a semantic study of borrowings as well, which throws light on their original meaning
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

El, Fakir El Bouazzaoui. "Contact des langues au maroc : emprunts linguistiques de l'arabe marocain au francais : approche sociolinguistique." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H093.

Full text
Abstract:
La presence de la langue francaise au maroc depuis la colonisation jusqu'a nos jours a considerablement influence son marche sociolinguistique. Toutes les langues locales ont fait et font recours a cette langue pour pouvoir communiquer les nouvelles realites sociolinguistiques (institutions, concepts, objets, etc) subitement parues dans la societe marocaine. De par leurs rapports etroits avec la vie quotidienne des locuteurs marocains (agents de ce contact) les langues maternelles (l'arabe marocain et le berbere) ont beaucoup emprunte au francais ; le taux des emprunts introduits dans ces deux langues en temoigne. C'est en fonction des rapports de force entretenus entre le francais et ces langues que la forme et le contenu du contrat s'est decide et s'est deroule de telle sorte que chaque langue a ses propres usages, ses propres usagers et ses propres fonctions. En bref, une complementarite fonctionnelle entre ces langues est apparente dans l'usage quotidien des locuteurs marocains, cela est vrai malgre le caractere conflictuel qui a marque et marque jusqu'a present leurs contacts
The presence of the french language in morocco from the colonization period to nowdays has influenced considerably its sociolinguistic reality. To communicate recent realities that sundenly appear in moroccan society (suches institutions, concepts, objects. . . ) the local languages has and still has revourse to the french language. The close relations between the mother tongue languages and the evryday-life of native speakers (contact agent) have led these languages (maroccan arabic, berber) toborrow a greet deal from french. The number of borrowed words introduced in moroccan languages testify to that. According to the balance of power between french and moroccan languages, the shape and the content of contact was decided and took place so that each language has its own uses, own users and its own fonctions. Afonctional complementarity between these languages is clear in the moroccan speakers'daylife. This is true though the conflictuel character that marked and still marks their contact
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Issa, Mansour. "Les influences de la langue maternelle (l'arabe) sur l'apprentissage du français en Lybie : étude analytique et descriptive des productions écrites des apprenants Libyens." Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30101.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude s’intéresse aux influences de la langue maternelle (l’arabe), sur l’apprentissage du français chez les apprenants libyens dans un milieu institutionnel : le département de français à l’université de Benghazi et de Tripoli en Libye. Elle se penche sur les erreurs morphosyntaxiques en productions écrites que commettent les apprenants libyens en français langue étrangère, et sur les difficultés interlinguales dont souffrent ces apprenants. L’objectif de cette étude, c’est d’identifier et de classer les erreurs commises par les étudiants libyens dans leurs productions écrites, puis d’étudier et d’analyser les causes de celles-ci, afin de chercher des procédures pour les corriger. Elle vise à amener une réflexion sur l’enseignement de la langue française en Libye et sur les possibilités d’améliorer quelques-unes des démarches d’enseignement utilisées au sein de ces départements de français. Elle vise aussi à proposer une analyse des différents aspects de l’enseignement du français langue étrangère qui peuvent être transposés dans le cadre libyen, à proposer des idées pédagogiques, et à aborder enfin les différentes théories en relation avec cet enseignement. Pour atteindre ces objectifs, nous avons tout d’abord retracé l’évolution de l’enseignement de la langue française en Libye. Ensuite, nous avons abordé quelques notions ayant une importance remarquable dans notre travail d’étude. Nous avons abordé dans un second temps différents points de vue concernant certaines études réalisées en apprentissage (ou acquisition) d’une langue étrangère. Par la suite, nous avons examiné les fonctionnements morphosyntaxiques opératoires de certains constituants des phrases en arabe en comparant avec le français. Nous avons présenté notre corpus, les modalités de classements et certaines des erreurs relevées dans les copies des apprenants. Enfin, et grâce aux résultats livrés par cette analyse, nous avons été amené à présenter quelques perspectives et propositions didactiques qui peuvent être utiles à l’enseignement de la langue française en Libye, et à ouvrir des possibilités pour l’amélioration des démarches d’enseignement utilisées dans ce pays
Abstract This study investigates the influence of native language (Arabic) on the learning of French among Libyan learners in an institutional setting : the French department at the University of Benghazi and Tripoli in Libya. It examines the morphosyntactic errors the learners commit in their written productions, and the interlingual difficulties they face. The purpose of this study is to identify and classify those errors, and to investigate their causes so as to offer procedures to correct them. The study aims to bring a reflection on the teaching of French in Libya and the opportunities to improve some of the teaching approaches that are used in the departments of French language. It also aims to discuss or present a number of strategies in teaching French as a foreign language that could be implemented in the Libyan context, and to address various theories linked to this teaching. To achieve these goals, we first traced the evolution of the teaching of French language in Libya. Then we discussed a number of concepts of major significance for our study. We discussed in a second time different views on certain studies in learning (or acquisition) of a foreign language. Next, we examined the morphosyntactic characteristics of some linguistic features of Arabic in comparison with French. We presented our corpus, our ranking methods, and the errors identified in the learners’ submissions. Following the conclusions drawn from the latter analysis, we presented some didactic strategies that may be useful for the teaching of French language in Libya or that may add new perspectives to existing approaches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Amzid, Mohamed. "Les traces de la langue espagnole dans le nord du Maroc, ancienne zone espagnole : le cas de Tanger." Toulouse 2, 1997. http://www.theses.fr/1997TOU20014.

Full text
Abstract:
Tanger, ville située tout à fait au nord du Maroc à quelques dizaines de kilomètres de l'Europe par Gibraltar ou par Algesiras, est, compte tenu de sa situation stratégique, le pont et le lien de rencontre entre deux vieux continents, l'Afrique et l'Europe. Notre sujet, qui porte sur la présence et l'influence espagnole dans le nord du Maroc et les traces de la langue castillane dans le parler de Tanger, est orienté exclusivement vers la linguistique. Le principal parler tangérois est bien entendu l'arabe dialectal de forme par rapport au dialecte national, car il présente un mélange de mots empruntés d'autres dialectes comme celui des Djebalas, des Berbères et surtout des mots empruntés à l'espagnol. Tout comme d'autres villes qui ont subi dans leurs parlers d'origine citadine une assez forte influence des montagnards voisins, Tanger a été fortement imprégnée par les parlers des Rifains, et bien entendu par les occupants espagnols. Cette influence qui éloigne le tangérois de la langue classique, est surtout visible au niveau linguistique
Tangiers, a town situated at the extreme north of Morocco, a few dozen kilometers from Europe passing through Gibraltar or Algeciras, forms, if one takes into account its strategic position, the bridge and meeting point between two ancient continents, Africa and Europe. Our research deals with Spain's presence and influence in the northern regions of Morocco, together with what remains of Castilian in the vernacular of Tangiers, our research then is strictly orientated towards linguistics. The main forms of vernacular in tangiers is of course dialectal Arabic in its differences from the national language, for it offers a mixture of words borrowed from other dialects, such as that of the Djebelas, of the Berbers and above all words borrowed from Spanish. Like other towns which have felt in their town-bred vernacular the rather strong influence of the neighbouring mountain-dwellers, Tangiers was impregnated by the language of the population of the Rif and, of course, by the Spaniards who held the town. Such influences, which account for the differences between the vernacular of Tangiers and classic Arabic, are mainly to be found in the lexical field
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rafiq, Malika. "L'intégration phonologique des emprunts français en arabe dialectal marocain (étude du parler de Khouribga)." Paris 5, 1997. http://www.theses.fr/1997PA05H022.

Full text
Abstract:
L'étude de l'emprunt est un phénomène linguistique qui a suscité de multiples études et continue à éveiller la curiosité de nombreux linguistes qui demeurent insatiables dans ce domaine. L'emprunt est un element étranger introduit dans un système donne à un moment bien précis et se définit par opposition aux autres éléments de la langue réceptrice. L'introduction de celui-ci est d'abord un fait individuel ensuite, social puis, il s'inscrit dans une communauté. Cette infiltration est favorisée par deux facteurs : les facteurs internes et les facteurs externes. Les facteurs internes ce sont des individus vivant en société. Les facteurs externes sont une nécessite économique comme le commerce, les échanges culturels, les activités de missionnaires religieux, les immigres, les étudiants, les soldats. Tous ces facteurs ont été la cause de la diffusion de ce phénomène. Dans cette étude, nous avons proposé d'abord une esquisse concernant la situation linguistique au Maroc, qui reste plurilingue, ou l'arabe classique, l'arabe dialectal, l'espagnol et le français sont en perpétuel contact. La langue française demeure très présente et continue à prendre de l'ampleur malgré au Maroc malgré les efforts déployés pour l'arabisation. Cette situation linguistique antagoniste et complémentaire de la contiguïté du français et de l'arabe dialectal nous a poussés à étudier le phénomène de l'emprunt en relevant le degré d'emprunt dans chaque groupe, les motivations et le niveau d'intégration de ce phénomène. Certes beaucoup d'études ont été faites sur l'emprunt; cependant, celles consacrées a ce phénomène bien souvent théoriques. C'est également l'une des raisons qui a déterminé cette recherche qui se veut analytique et dont le but est l'étude du fonctionnement et des altérations de l'emprunt dans le parler de Khouribga en particulier, l'arabe marocain en général. Bien que notre étude soit analytique, nous n'avons pas négligé la partie théorique qui constitue une synthèse de tout ce qui a été dit sur l'emprunt, voire une bibliographie critique de ce dernier. Dans cette recherche, nous avons tenté de donner un aperçu sur l'historique de l'emprunt. Puis, nous avons défini l'emprunt dans la langue, qui est une création nouvelle de la langue a introduit dans la langue b a un moment donne. L'identification de l'emprunt est basée sur quatre éléments : l'histoire, la phonologie, /. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Marmouz, Hassina. "Les emprunts français en arabe : l'exemple du parler algérois de Blida." Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Negadi, Mohammed Nassim. "Pratiques langagières dans des familles issues de l'immigration maghrébine en France." Paris 7, 2007. http://www.theses.fr/2007PA070009.

Full text
Abstract:
La présente étude a pour objet la description et l'analyse des pratiques langagières de familles issues de l'immigration maghrébine en France. Nous partons de l'idée de base selon laquelle dans une situation de contact de langues, il existe nécessairement des facteurs situationnels et des motivations socio-psychologiques qui déterminent les choix de langues. Nous pensons que les interlocuteurs se servent des langues en présence, l'arabe dialectal et le français, pour véhiculer différentes intentions de nature socio-pragmatique. La question que nous nous posons est, donc, de savoir ce qui les motive à alterner les deux langues. Cette étude explore aussi l'aspect linguistique du parler bilingue de ces interlocuteurs pour essayer de comprendre comment l'arabe dialectal/français, deux langues typologiquement différentes, interagissent et comment s'organise structuralement ce parler au niveau intraphrastique. La distinction entre les cas d'alternances et les cas d'emprunts est au cœur de notre étude. Nous tentons de présenter des critères pour différencier entre ces deux types d'occurrences
This dissertation describes and analyses language behaviour among Maghrebin immigrants families in France. We assume that in such situation of language contact (dialectal Arabic/French), there are necessarily situational factors and socio-psychological motivations which determine language choice. We believe that speakers exploit linguistic choices to convey intentional meaning of a socio-pragmatic nature. Our main aim is, then, to try to understand what motivates bilingual speakers to codeswitch. Another major concern of this dissertation is to explore the grammatical properties resulting from the contact of dialectal Arabic/French, two genetically (typologically) different languages, under the predictions of different theories of codeswitching. Dealing with cases of codeswitching and borrowing, we will try to propose some criteria to distinguish between the two types of occurrences. Me where symbolic exchanges take place. A kind of specific dreamtime seems to appear in what can be understood as a retreat to the desert
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shahin, Fadi. "La diglossie et son influence sur la production langagière arabe : Étude théorique et pratique à partir de copies d’examen et d’un extrait télévisé." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040137.

Full text
Abstract:
Cette thèse est une étude de terrain portant sur la diglossie et la production langagière de l’arabe.Depuis l’article de Ferguson (1959), de nombreux travaux sont apparus, très souvent pour critiquer la vision dichotomique proposée par cet auteur.Après avoir retracé l’histoire de la langue arabe de ses origines à nos jours, nous avons étudié les travaux réalisés par les arabophones sur leur langue. Les linguistes arabophones, de l’époque médiévale jusqu’à la Naḥda, ont-Ils été conscients de la situation diglossique ? Partant de cette étude, nous avons voulu démontrer à travers deux corpus, l’un écrit, l’autre oral, l’étendue de l’influence de la variété basse (dialectale) sur la variété haute (littérale) dans la production langagière de la langue arabe. Dans cette perspective, nous avons utilisé des copies d’étudiants de différents niveaux, débutants, intermédiaires et avancés. Pour l’étude de l’oral, nous nous sommes appuyés sur un corpus médiatique.Peut-On faire usage d’une variété sans subir l’interférence de la seconde ? Telle est la question à laquelle nous tentons de répondre dans cette thèse
This thesis is a field study on diglossia and Arabic language production. Since the article by Ferguson (1959), numerous studies have appeared, often criticizing the dichotomous vision proposed by this author.After tracing the history of the Arabic language from its origins to the present day, we have studied the works of Arabic-Speakers on their language. From medieval times until the Naḥda, were Arabic-Speaking linguists aware of the diglossic situation?Using this historical perspective as a point of departure, we wanted to demonstrate the extent of the influence of the low variety (vernacular) on the high variety (literary) in Arabic language production through two sets of language production, one written and one oral. With this in mind, we used exam papers of students of different levels: beginner, intermediate and advanced. For the study of the oral, we relied on a television extract.Can we make use of one variety without being subjected to interference from the second? This is the question that we attempt to address in this thesis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chebaa, Abdelouahid. "Les contacts hispano-marocains et le phénomène de l'emprunt linguistique: le cas de Tanger." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1998. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Akkadien (langue) – Influence sur l'arabe"

1

Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew (Harvard Semitic Studies). Eisenbrauns, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography