To see the other types of publications on this topic, follow the link: Allegory. Chinese literature English literature.

Journal articles on the topic 'Allegory. Chinese literature English literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Allegory. Chinese literature English literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bray, Dorothy. "Medieval Literature at McGill." Florilegium 20, no. 1 (January 2003): 114–15. http://dx.doi.org/10.3138/flor.20.033.

Full text
Abstract:
The Department of English at McGill University has recently lost two of its medievalists, one to early retirement and one to another institution (a decision made largely for personal reasons), and for several years has had no specialist in medieval drama. The Department now has only two full-time medievalists, with the result that its offerings in medieval literature have fallen off somewhat. A few years ago, the Department also made the effort to change all its courses to 3-credits. The 6-credit introductory course in Old English thereby fell away, as did student interest. However, we have managed to keep an Old English course going at the upper level, and a new, 300-level, 3-credit Introduction to Old English is being offered next year, in the hopes of being able to offer both the introductory course in Old English and the upper-level course as a follow-up. The Department over the past few years has maintained its offerings in Chaucer, as well as in other medieval topics (gender, religion, folklore, Arthurian tradition, and literary theory); this year we were able to put on Chaucer at both the undergraduate and graduate level, an Old English undergraduate course, and two upper-level undergraduate courses in Middle English literature (on allegory and on romance). We have approval to advertise for a position in Late Medieval/Early Renaissance, which we hope we will be able to fill next year. The Department now has a very strong Renaissance studies component (especially in Shakespeare), and we are hoping to boost our medieval offerings by creating a bridge with the Renaissance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hung, Ruth Y. Y. "Against Allegory." boundary 2 47, no. 4 (November 1, 2020): 25–61. http://dx.doi.org/10.1215/01903659-8677827.

Full text
Abstract:
More than ten years on from the 2008 financial crisis, two trends of global statism remain dominant: Beijing-led “exceptional neoliberalism” and the emerging “illiberal democracy” topped by Trumponomics, with racist populism looming at the back of both. Even though these persistent programs are remnants of the ideological, national, and economic wars of the previous century, the boundary separating them is permeable. Jiang Rong 姜 戎’s prizewinning novel, Wolf Totem 《狼图腾》, helps us see this porosity. Wolf Totem is the first “Chinese Cultural Revolution” (fictional) memoir written explicitly for Chinese nationals and yet goes on to engage the sensibility of readers from a Western historical and ideological context. This essay critically identifies certain acts of reading Wolf Totem and looks at the way these selected readings, all allegorical in their approach, step across the literary subject to build symbolic extensions that stretch thin the wolves for various purposes. Collectively, such acts of reading expose both an important quality of our historical moment and the ideological function of literary intellectuals within it. They show that our era is one of skepticism about the status quo, one in which certain antidemocratic drives commiserate over historical conflicts and strategize for an extended, ongoing, and relentless process of global dominance. The popular reception of Wolf Totem crystallizes the thrust and conduct of these seeming competing drives. In the final analysis, this essay follows through the symptoms of these drives to reveal a kind of energetics or “primitivist social ethos” alive in the unified way humanity makes extinct any life forms unsubscribed to global statisms in their Beijing or “illiberal democratic” forms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bai, Liping. "Joint patronage in translating Chinese literature into English." APTIF 9 - Reality vs. Illusion 66, no. 4-5 (August 4, 2020): 765–79. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00171.bai.

Full text
Abstract:
Abstract There has been a change in the form of patronage in translating Chinese culture/literature into English since the 1990s, that is, from sole patronage to joint patronage. This article discusses joint patronage in translating Chinese literature from Chinese into English through the case of the Chinese Literature Overseas Dissemination Project (中國文學海外傳播工程), which is under the joint patronage of Beijing Normal University, the Confucius Institute at University of Oklahoma, and the University of Oklahoma Press. The goals of this project have been well achieved with the successful launch of the journal Chinese Literature Today (CLT) and the publication of the CLT book series. The success of this project demonstrates that joint patronage is an ideal form of translating Chinese literature into English, and the Chinese Literature Overseas Dissemination Project has set a good example for the introduction of Chinese literature to the Western world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adesokan, Akin. "African Literature in the World: A Teacher's Report." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 131, no. 5 (October 2016): 1462–70. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2016.131.5.1462.

Full text
Abstract:
IN Concluding the Editor's Foreword to the 1950 Edition of D. O. Fagunwa's First Novel, the Classic Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale, L. Murby spoke generally of the three novels the Yoruba author had published by then:[I]n their treatment of character and story, in their use of myth and legend and allegory, and in their proverbial and epigrammatic language [the novels] bear definite resemblances to the Odyssey and Beowulf and the early medieval romances on the one hand, and on the other hand to that great cornerstone of the English novel, Bunyan's The Pilgrim's Progress.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lavinsky, David. "Tolkien’s Old English Exodus and the Problematics of Allegory." Neophilologus 101, no. 2 (November 28, 2016): 305–19. http://dx.doi.org/10.1007/s11061-016-9511-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tsang, Philip. "Allegory of the Global Anglophone: Interconnectedness and Sublimity in Cloud Atlas." Novel 51, no. 3 (November 1, 2018): 399–416. http://dx.doi.org/10.1215/00295132-7086444.

Full text
Abstract:
Abstract The article situates David Mitchell's imagination of planetary interconnectedness in the historical development of global English. It argues that Cloud Atlas projects a denationalized, centrifugal vision of the world, only to entrench it in a cohesive, centripetal anglophone network through fictionalized scenes of reading. The novel assigns the English text a privileged position in fostering global connections and renders its cultural other unrepresentable in order to maintain a coherent representational system over a heterolingual world. Mitchell's imagination of a textually embedded connectivity descends from an older ideology of literature-as-mediation that originated from colonial literary education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Monta, Susannah Brietz, and Kenneth Borris. "Allegory and Epic in English Renaissance Literature: Heroic Form in Sidney, Spenser, and Milton." Sixteenth Century Journal 33, no. 1 (2002): 228. http://dx.doi.org/10.2307/4144268.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hartman, Charles. "SONG HISTORY NARRATIVES AS GRAND ALLEGORY." Journal of Chinese History 3, no. 1 (February 5, 2018): 35–57. http://dx.doi.org/10.1017/jch.2017.46.

Full text
Abstract:
My interest in Song history emerged well after my initial training in pre-modern Chinese literature. When I first began to read Song historical texts, I knew nothing about historiographical theory, so I blithely used the same techniques for close reading that I had used to decipher Tang-Song poetry. Using these strategies for reading literature—nothing much beyond old school European philology—I was able to document the different chronological layers in the Song History (Songshi 宋史) biography of Qin Gui 秦檜 (1090–1155). When this article appeared in 1998, several colleagues more attuned to theoretical issues than I was told me its approach and findings were very much au courant. It seems, stumbling around in the dark, I had unwittingly taken the linguistic turn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lam, Melissa. "Diasporic literature." Cultural China in Discursive Transformation 21, no. 2 (July 5, 2011): 309–18. http://dx.doi.org/10.1075/japc.21.2.08lam.

Full text
Abstract:
Only since the 1960s has the Asian Diaspora been studied as a historical movement greatly impacting the United States — affecting not only socio-historical cultural trends and geographic ethnography, but also culturally redefining major areas of Western history and culture. This paper explores the reverse impact of the Asian America Diaspora on Mainland China or the Chinese Motherland. Mainland Chinese writers Ha Jin and Yiyun Li have left China and today teach in major American universities and reside in America. However, the fiction of both authors explores themes and landscapes that remain immersed in Mainland Chinese culture, traditions and environment. Both authors explore the themes of “cultural collisions” between East and West, choosing to write in their adopted English language instead of their mother Putonghua tongue. Central to this paper is the idea that ethnicity and race are socially and historically constructed as well as contested, reclaimed and redefined
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhang, Hanyan, and Mingxi Han. "Pocket parks in English and Chinese literature: A review." Urban Forestry & Urban Greening 61 (June 2021): 127080. http://dx.doi.org/10.1016/j.ufug.2021.127080.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

McCabe, R. "Review: Allegory and Epic in English Renaissance Literature: Heroic Form in Sidney, Spenser, and Milton." Review of English Studies 53, no. 210 (May 1, 2002): 246–48. http://dx.doi.org/10.1093/res/53.210.246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Quint, David. "Political Allegory in the Gerusalemme Liberata*." Renaissance Quarterly 43, no. 1 (1990): 1–29. http://dx.doi.org/10.2307/2861791.

Full text
Abstract:
In 1553, six years before Tasso first began to sketch the poem that was to become the Gerusalemme liberata, the Catholic monarchs Philip II and Mary Tudor acceded to the throne of England, after the Protestant reigns of Henry VIII and Edward VI. The event was celebrated in an encomiastic oration, De restituta in Anglia religione ("On the restoration of religion in England"), by the minor Modenese humanist, Antonio Fiordibello. In one passage Fiordibello searches for a precedent to the achievement of the new English rulers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Cao, Tong, Yuanming Zhang, and Jin Yu. "Current Chinese Bryological Literature ( IV)." Bryophyte Diversity and Evolution 18, no. 1 (December 31, 2000): 15–26. http://dx.doi.org/10.11646/bde.18.1.4.

Full text
Abstract:
According to our collections of literature, about 400 scientific papers dealing with Chinese bryophytes have been published in China and abroad during 1990’s. Among these, more than 50 % were published in different scientific journals in China and often written in Chinese with English abstract, which are not well known and assessable for foreign bryologists. Therefore, in addition to previous Chinese literature I-III (Cao et al. 1990, Li et Zhang 1993, 1994), we present the fourth part of Chinese literature herewith. It is hoped that this up-dated list will provide useful information for all people who are interested in bryological research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Li, Huiyin. "Networking for English Literature Class: Cooperative Learning in Chinese Context." English Language Teaching 10, no. 12 (November 25, 2017): 219. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v10n12p219.

Full text
Abstract:
This action research was conducted to investigate the efficacy of networking, an adjusted cooperative learning method employed in an English literature class for non-English majors in China. Questionnaire was administered online anonymously to college students after a 14-week cooperative learning in literature class in a Chinese university, aiming to study whether the proposed cooperative learning method was an effective method in literature class and how it would impact students. The results indicated that it was an effective instructional practice with benefits in academic study, accountability and social skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lung, Mon Yin. "Annotated Bibliography of Selected English-Language Literature on Chinese Law." Legal Reference Services Quarterly 6, no. 3-4 (January 28, 1987): 95–121. http://dx.doi.org/10.1300/j113v06n03_06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Heijns, Audrey. "Renditions: 30 Years of Bringing Chinese Literature to English Readers." Translation Review 66, no. 1 (September 2003): 30–33. http://dx.doi.org/10.1080/07374836.2003.10523843.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Polovinkina, O. I. "William Temple’s ‘Sharawadji’ and the poetics of world literature." Voprosy literatury, no. 2 (July 29, 2020): 70–88. http://dx.doi.org/10.31425/0042-8795-2020-2-70-88.

Full text
Abstract:
The article examines the ‘active presence’ (D. Damrosch) of the Chinese garden in the literary and cultural history of the English Augustan Age. Special attention is paid to W. Temple’s role as an intermediary in the comprehension of a foreign cultural phenomenon; interpretations of his description of the Chinese garden generated an entirely new tradition in the English literature of the early 18th c. J. Addison identified the Chinese garden with the idea of harmony, making it part and parcel of Neoclassical aesthetics. Pope followed the same logic. In his essay, Castell brings together the classical and the Chinese traditions, where the former does not act as an approving authority, rather it is the Chinese tradition that helps give it a more nuanced description. Quite a few English country homes display a combination of Neoclassical principles and elements of the Chinese garden, the new landscaping style summarized by Pope. Augustans’ Chinese garden draws on two national worldviews, but just like the world ‘sharawadji’ introduced byTemple, it belongs to the realm of imagination, at the crossroads of languages and cultures, none of which can fully claim it as their own.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Carruthers, Leo. "ALLEGORY AND BIBLE INTERPRETATION: THE NARRATIVE STRUCTURE OF A MIDDLE ENGLISH SERMON CYCLE." Literature and Theology 4, no. 1 (1990): 1–14. http://dx.doi.org/10.1093/litthe/4.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Lee, Leo Ou-fan. "Contemporary Chinese Literature in Translation—A Review Article." Journal of Asian Studies 44, no. 3 (May 1985): 561–67. http://dx.doi.org/10.2307/2056268.

Full text
Abstract:
This article surveys the available English translations of contemporary Chinese literature from the People's Republic. In view of the post-Mao Party policy of relative freedom for creative writing, more works are pouring out of China than ever before. Of the most recent translations, the largest share belongs to Panda Books, a publishing subunit of the Foreign Languages Press in Beijing. Under the leadership of the Yangs (Xianyi and Gladys), a husband-and-wife team of great renown, this new Panda series has published more than a dozen titles as of 1984, and new ones continue to be received.Despite its voluminous production, the editors of the Panda series have made certain choices that are of dubious value. Especially weak is the representation of traditional literary works, which are often drastically abridged or collected in slender anthologies. In comparison, coverage of modern and contemporary works is more exciting. The translations are generally correct, the most felicitous from the hands of Gladys Yang. However, the translations suffer from a certain uniformity of style and sometimes from severe cuts. Volumes in the series are nevertheless a useful addition to the increasing library of English translations of contemporary Chinese literature, now more than adequate for an undergraduate course.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Menghan, Qian. "Penguin Classics and the Canonization of Chinese Literature in English Translation." Translation and Literature 26, no. 3 (November 2017): 295–316. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2017.0302.

Full text
Abstract:
This article examines the process by which translated Chinese literature becomes ‘canonical’ in the anglophone literary system. Adopting a notion of the ‘classic’ that takes into account both essentialist and historical stances, it conducts a study of Penguin Classics originally written in Chinese under the aspects of choice of texts, translations, publishing, and literary-critical reception. It addresses the questions: What is the current canon of Chinese literature in English translation? What are the forces that certify some Chinese works as deserving canonical status in anglophone culture? And what consequences might the politics of recognition have for the understanding of world literature at large? It argues that translated texts are valorized by multiple mediators within institutional frameworks, and the status they are accorded reflects the structures of the global literary economy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Wing Bo Tso, Anna. "Female Cross-Dressing in Chinese Literature Classics and their English Versions." International Studies. Interdisciplinary Political and Cultural Journal 16, no. 1 (September 25, 2014): 111–24. http://dx.doi.org/10.2478/ipcj-2014-0008.

Full text
Abstract:
Cross-dressing, as a cultural practice, suggests gender ambiguity and allows freedom of self expression. Yet, it may also serve to reaffirm ideological stereotypes and the binary distinctions between male and female, masculine and feminine, homosexual and heterosexual. To explore the nature and function of cross-dressing in Chinese and Western cultures, this paper analyzes the portrayals of cross-dressing heroines in two Chinese stories:《木蘭辭》 The Ballad of Mulan (500–600 A.D.), and 《梁山伯與祝英台》The Butterfly Lovers (850–880 A.D.). Distorted representations in the English translated texts are also explored.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Yan, Libo, and Bob McKercher. "Tourism History Research: A Glimpse Into the English and Chinese Literature." Journal of China Tourism Research 9, no. 2 (April 2013): 151–62. http://dx.doi.org/10.1080/19388160.2013.784167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ying, Shi. "Ideological Manipulation in English Translation of Chinese Children’s Literature: Case Studies." International Journal of Applied Linguistics and Translation 6, no. 3 (2020): 75. http://dx.doi.org/10.11648/j.ijalt.20200603.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Chan, Red. "Intellectual intervention and English anthologies of Chinese literature of the 1980s." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2, no. 1 (January 2, 2015): 46–56. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2015.1027165.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

You, Chengcheng. "Aesthetic Dilemmas of Adaptation and the Politics of Subjectivity: Animating the Chinese ClassicJourney to the West." International Research in Children's Literature 12, no. 1 (July 2019): 34–46. http://dx.doi.org/10.3366/ircl.2019.0289.

Full text
Abstract:
This article reviews four major Chinese animated adaptations based on the classic Journey to the West. It shows how these adaptations, spanning four historical phases of modern China, encapsulate changes in Chinese national identity. Close readings underpin a developmental narrative about how Chinese animated adaptations of this canonical text strive to negotiate the multimodal expressions of homegrown folklore traditions, technical influences of western animation, and domestic political situations across time. This process has identified aesthetic dilemmas around adaptations that oscillate between national allegory and individual destiny, verisimilitude and the fantastic quest for meaning. In particular, the subjectivisation of Monkey King on the screen, embodying the transition from primitivistic impulse, youthful idealism and mature practicality up to responsible stewardship, presents how an iconic national figure encapsulates the real historical time of China.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Acheson, Katherine O. "Allegory and Epic in English Renaissance Literature: Heroic Form in Sidney, Spenser, and Milton by Kenneth Borris." ESC: English Studies in Canada 28, no. 4 (2002): 727–29. http://dx.doi.org/10.1353/esc.2002.0010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Qin, XIE, and Stephen Andrews. "Language and Literature Division, Faculty of Education, Hong Kong University." Language Teaching 43, no. 1 (December 10, 2009): 108–12. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444809990243.

Full text
Abstract:
The Language and Literature Division (LLD) is the largest of the six divisions of the Faculty of Education, University of Hong Kong (HKU). It is currently home to 34 academic staff, who specialize either in the fields of Chinese Language, English Language and/or Literature Education, and to 60 full-time and 28 part-time doctoral students, who are researching a wide range of topics including subjects as diverse as corpus-aided language learning, task-based language teaching in primary schools, the English writing of Chinese undergraduates, and the impact of school-based assessment. Staff are very active in conducting their own research, much of which is rooted in classrooms and focuses on issues that directly concern the teaching and learning of languages, such as reading literacy, school-based assessment and assessment for learning in English Language, the teaching of Chinese characters, and good practices in English Language Teaching in Hong Kong secondary schools (see http://good-practices.edb.hkedcity.net/). Colleagues in the English Language area have played important roles in the HKU Strategic Research Theme ‘Language in education and assessment’. This initiative brought together staff from a range of disciplines in various forms of language-related research collaboration, culminating in two large and highly successful international conferences in June 2008: one focusing on language awareness and the other on language issues in English-medium universities (see http://www.hku.hk/clear/).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Cordell, Jacqueline. "Priming text function in personification allegory: A corpus-assisted approach." Language and Literature: International Journal of Stylistics 27, no. 3 (August 2018): 218–39. http://dx.doi.org/10.1177/0963947018788516.

Full text
Abstract:
Current linguistic examination of allegory focuses on its cognitive structure as conceptual metaphor, with its linguistic form realised in the absence of a target domain (Crisp, 2001; 2008). The present study addresses the intersection of conceptualisation and form in examining how personification allegory functions within a literary context as either fictional world or thematic elements. Central to this is the idea of lexical priming, which suggests that readers are both textually and experientially primed to interpret personified referents allegorically or non-allegorically depending on their contextual use. In this article I draw on Mahlberg and McIntyre’s (2011) framework for literary text function to take an integrated cognitive-corpus approach to exploring allegorical function through the lens of lexical priming, with corpus analysis revealing the patterns on which these cognitive primings are textually based. To this end, real-world examples of personification allegory are drawn from the Middle English allegorical poem Piers Plowman relative to a corpus of other late medieval poetic literature. My main findings suggest that the textual functionality attributed to allegorical referents is neither mutually exclusive nor directly correlative to a particular textual pattern, but rather contingent on the degree of animacy-based priming evidenced in their core semantic meaning or textual foregrounding. These results additionally indicate that function-based primings depend on the type of allegory appearing in the text (i.e. property versus class allegory).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Khei, Yok Man. "A Historical Quest for Little People (Hobbits) in English and Chinese Literature." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 2 (July 25, 2021): 15. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.2p.15.

Full text
Abstract:
Written records on little people (Homo floresiensis) or ‘Hobbits’ are legions in either occidental or oriental history, let alone the excavation finding of a 1.06 meter (3.6 feet) 30-year-old adult female at Liang Bua cave on the remote Indonesian island of Flores in 2003. In English and Chinese literature, there are indeed no meagre narratives of little people, let alone the records found in the Chinese historical documentation and Buddhist scriptures as early as 770 BC. The main thrust of this qualitative research is to examine the little people in literature believed to be a different species or new human by comparing English and Chinese mythologies, literary creations with historical documentations and current archeological findings in light of historical research—an approach which identifies social and cultural history drawing from three main sources, namely, primary, secondary and oral tradition where accessible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ying-Shan, Han. "Chinese business information sources." Business Information Review 12, no. 2 (October 1995): 64–74. http://dx.doi.org/10.1177/026638219501200206.

Full text
Abstract:
Han Ying-Shan is the managing director of Han Consultants. He specializes in providing Chinese business and marketing information in English. He has published several English-language directories, and also offers market studies, direct marketing and database services, translation, literature design and printing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Li, Li. "Translating children’s stories from Chinese to English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 4 (November 20, 2017): 506–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.63.4.03li.

Full text
Abstract:
Translation, according to the German functional approach to Translation Studies, is a purpose-driven interaction that involves many players. Translating children’s stories is no exception. Using her personal experience of translating Mr. Wolf’s Hotline, a book comprising 47 Chinese children’s stories by Wang Yizhen, a contemporary Chinese writer , in light of the Skopos and text-type theories of functional approach in particular, the author has outlined the strategies and methods adopted in her translations in terms of language, structure and culture. With child readers in mind during the translation process, the translator has used rhetorical devices, onomatopoeic words, modal particles, and also changed some of the sentence structures of the stories, such as from indirect sentences into direct quotations, and from declarative sentences into questions. In terms of culture, three aspects, namely, the culture-loaded images, the names of the characters and nursery rhymes are singled out for detailed analyses. Though marginalized, ‘children’s literature is more complex than it seems, even more complex’ (Hunt 2010: 1), and translation of children’s literature is definitely challenging. This paper outlines the strategies and methods the author has adopted in translating some children's stories from Chinese to English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Fan, YANG. "Analysis of Reasons for Chinese College Students’ Lack of Oral English Proficiency." Studies in English Language Teaching 8, no. 4 (November 23, 2020): p63. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v8n4p63.

Full text
Abstract:
Chinese college students’ lack of oral English proficiency has aroused many attentions during the College English Reform in recent years. The purpose of this article is to (a) summarize findings from the literature of challenges existed in oral English teaching in Chinese higher education and (b) find reasons for Chinese college students’ lack of oral English proficiency. The overarching question of this article is what are reasons for Chinese college students’ lack of oral English proficiency. Several reasons for Chinese college students’ lack of oral English proficiency including teacher knowledge, students’ willingness to communicate, assessment factors, and contextual constraints have been identified from the literature. This study hopes to provide references to the development of Chinese College English Reform in respect to oral English teaching.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Simas, Monica. "Macau: A Plural Literature?" Asian Diasporic Visual Cultures and the Americas 2, no. 1-2 (March 2, 2016): 51–67. http://dx.doi.org/10.1163/23523085-00202011.

Full text
Abstract:
The return of Macau to the People’s Republic of China was nearly fifteen years ago but only recently have researchers been interested in studying the impact of the handover. This article reflects on the literature of Macao, focusing on texts exploring the displacement of poets from Portugal, Australia, and China to Macau. Poetry has been a crucial form of production that has showcased the social changes of this multicultural place. Although it is difficult to characterize a specific Macao way of life, during the transition period between 1987 and 1999, many poets sought to show the conflicts that occurred in the development of this special administrative region. This article attempts to analyze and characterize literary representations of recent Macao poetry published in Chinese, English, and Portuguese languages in order to define differences as well as a common sensibility.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Hua, Meng, and Jun Li. "A rare glimpse into the Chinese novella." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17, no. 1 (July 26, 2019): 120–25. http://dx.doi.org/10.1075/forum.17010.hua.

Full text
Abstract:
Abstract The Chinese novella has been playing an important role in the evolution of modern Chinese literature. To provide English readers with a rare glimpse into the heart of contemporary Chinese fictional writing, this paper introduces the content and style of a book titled By the River: Seven Contemporary Chinese Novellas, and comments on its English translation from perspectives of a reader. This book is a handsomely recommended production for readers who are interested in Chinese literature or novellas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Paiz, Joshua M., Anthony Comeau, Junhan Zhu, Jingyi Zhang, and Agnes Santiano. "Queer Bodies, Queer Lives in China English Contact Literature." Open Linguistics 4, no. 1 (January 1, 2018): 147–62. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2018-0008.

Full text
Abstract:
Abstract Ha Jin and his works have contributed significantly to world Englishes knowledge, both through direct scholarly engagement with contact literatures and through the linguistic creativity exhibited in his works of fiction (Jin 2010). His fiction writing also acts as a site of scholarly inquiry (e.g., Zhang 2002). Underexplored, however, are how local varieties of English as used to create queer identities. This paper will seek to address this gap by exploring how Ha Jin created queer spaces in his short story “The Bridegroom.” This investigation will utilize a Kachruvian world Englishes approach to analyzing contact literatures (B. Kachru 1985, 1990, Y. Kachru & Nelson 2006, Thumboo 2006). This analysis will be supported by interfacing it with perspectives from the fields of queer theory and queer linguistics (Jagose 1996, Leap & Motschenbacher 2012), which will allow for a contextually sensitive understanding of queer experiences in China. This approach will enable us to examine how Ha Jin utilized the rhetorical and linguistic markers of China English to explore historical attitudes towards queerness during the post-Cultural Revolution period. These markers include the use of local idioms and culturally-localized rhetorical moves to render a uniquely Chinese queer identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bunduki, Valeria, and Alla Bogush. "Rendering Lexical and Grammatical Peculiarities of Chinese Scientific Literature into English and Ukrainian." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (February 2019): 42–52. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-5.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the analyses of Chinese scientific literature lexis and grammar and their reproduction by means of the English and Ukrainian languages. As the result of the research the most frequent translation operations to achieve of an adequacy are discovered. They are search of equivalent, concretization, loan translation, omission, grammatical replacement, sentence fragmentation, etc. Key words: scientific text, Chinese, translation operations, lexical and grammatical features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Zosimova, Olena, and Olga Alexandrova. "Typological Features of Translation of Scientific and Technical Literature from Chinese into English and Ukrainian." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (February 2019): 105–15. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-13.

Full text
Abstract:
This article presents the research of translation operations used when translating Chinese scientific and technical texts into Ukrainian and English. General and specific language typological features of presented Chinese scientific and technical texts in Ukrainian and English are discussed. Key words: scientific and technical literature, translation operations, general and specific translation features.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Wei, Gao, David S. Miall, Don Kuiken, and Tracy Eng. "The Receptivity of Canadian Readers to Chinese Literature: Lin Yutang's Writings in English." Empirical Studies of the Arts 23, no. 1 (January 2005): 33–45. http://dx.doi.org/10.2190/xupx-wdx7-j1eu-00tb.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ping, Li. "Canonization of Chinese literature in the English-speaking world: Construction, restrictions and measures." International Journal of English and Literature 5, no. 9 (November 30, 2014): 257–65. http://dx.doi.org/10.5897/ijel2014.0598.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kharmandar, Mohammad Ali. "Argumentation-based literary translation quality assessment." Journal of Argumentation in Context 5, no. 2 (October 14, 2016): 139–56. http://dx.doi.org/10.1075/jaic.5.2.02kha.

Full text
Abstract:
This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and (sub)genres of literature. Application of the model to an English translation of a classical poem (a Rumi’s allegory) shows that the model can be systematically applied to quality assessment of translated literature (and literary genres e.g. plays, novels, audiovisual/cinematic products, etc.). Considering the implications and suggestions for further research, the study can progressively develop into a literary or cross-linguistic subgenre of argumentation theory, with implications for comparative literature, philosophy of meaning, translation theory, and dialectical hermeneutics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Teulon, David A. J., and Bingqin Xu. "Biosecurity risks from stink bugs to New Zealand kiwifruit identified in Chinese language literature." New Zealand Plant Protection 71 (July 28, 2018): 140–50. http://dx.doi.org/10.30843/nzpp.2018.71.163.

Full text
Abstract:
Brown marmorated stink bug (BMSB), native to Asia including China, is a major invasive horticultural and crop pest in North America and Europe, and now threatens the southern hemisphere. BMSB has not established in New Zealand although it is regularly intercepted at its borders. Relatively little is known about the impact of BMSB on kiwifruit, an important horticultural crop in New Zealand; at least in English language literature. Searches were conducted in the Chinese National Knowledge Infrastructure (CNKI) platform using Chinese characters for BMSB (茶翅蝽) and kiwifruit (猕猴桃), and also in English, in international platforms. We identified 17 and eight publications, respectively, indicating that BMSB and yellow spotted stinkbug (YSSB) (麻皮蝽 and 黄斑蝽) are major pests of kiwifruit in China. Little information on BMSB or YSSB and their pest status in kiwifruit was found in English language searches in international platforms. Searching Chinese databases with Chinese characters in combination with searches in international databases is necessary to ensure comprehensive coverage for biosecurity risk assessment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Shi, Flair Donglai. "Translating the Translational: A Comparative Study of the Taiwanese and Mainland Chinese Translations of Xiaolu Guo's A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers." Translation and Literature 30, no. 1 (March 2021): 1–29. http://dx.doi.org/10.3366/tal.2021.0443.

Full text
Abstract:
The untranslatability of this particular novel does not come from the ‘resistant singularity’ claimed by world literature scholars like Emily Apter, but has to do instead with its inherently translational nature as a novel about intercultural (mis-)communication. Comparative close readings of the three versions published in Britain, Taiwan, and mainland China focus on paratexts, intra-textual visual design, and specific translational strategies. Caught between the established traditions of diasporic Chinese literature and liuxuesheng wenxue (‘overseas Chinese student writing’), A Concise Chinese-English Dictionary for Lovers and its Chinese-language translations offer insights into the dialectic between ‘minor’ literature and ‘world’ literature, discussed here with a particular focus on the global hegemony of the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bogue, Ronald. "On the Superiority of Anglo-American Literature." Deleuze Studies 7, no. 3 (August 2013): 302–18. http://dx.doi.org/10.3366/dls.2013.0113.

Full text
Abstract:
In Dialogues, Deleuze contrasts French and Anglo-American literatures, arguing that the French are tied to hierarchies, origins, manifestos and personal disputes, whereas the English and Americans discover a line of flight that escapes hierarchies, and abandons questions of origins, schools and personal alliances, instead discovering a collective process of ongoing invention, without beginning or determinate end. Deleuze especially appreciates American writers, and above all Herman Melville. What ultimately distinguishes American from English literature is its pragmatic, democratic commitment to sympathy and camaraderie on the open road. For Deleuze, the American literary line of flight is toward the West, but this orientation reflects his almost exclusive focus on writers of European origins. If one turns to Chinese-American literature, the questions of a literary geography become more complex. Through an examination of works by Maxine Hong Kingston and Tao Lin, some of these complexities are detailed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Zhang, Lili, and Sukwoo Kim. "Critical Thinking Cultivation in Chinese College English Classes." English Language Teaching 11, no. 8 (July 28, 2018): 159. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v11n8p159.

Full text
Abstract:
Through literature study of researches on critical thinking, this paper gives an analysis of the present situation and existing problems of critical thinking cultivation in Chinese college English classes, probes into the rationale for critical thinking cultivation and discusses how to cultivate students’ critical thinking in Chinese college English class context through constructing constructive learning environment, designing flexible instructional strategies, and adopting formative, seamless assessment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

XIE, Jianping. "Evaluation in Moves: An Integrated Analysis of Chinese MA Thesis Literature Reviews." English Language Teaching 10, no. 3 (February 2, 2017): 1. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v10n3p1.

Full text
Abstract:
The ultimate communicative purpose of literature reviews is to convince the reader of the worthiness of the writer’s research, which is realized stage by stage and evaluation plays an important role in achieving this end. However, concerns about evaluation demonstration in novice academic writers’ literature reviews have been repeatedly voiced in academia. This study examines how Chinese English-major MA students utilize evaluative resources in different rhetorical stages in thesis literature reviews and whether in a way that facilitates building a coherent argument for their own studies. To achieve this, an integrated appraisal analysis applying Martin and White’s (2005) appraisal framework with a move analysis based on Kwan’s (2006) model of the move structure of thesis literature reviews is undertaken. Results show that the Chinese students generally manipulate evaluative resources in a way that is beneficial for realizing the purposes of different rhetorical stages in thesis literature reviews. However, they also have problems in deploying generic structure and constructing evaluative stances, which hamper weaving a strong argument in the texts. Findings of this study provide implications for teaching English academic writing in China and in other L2 contexts as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Wu, Fatima, and Zhihua Fang. "Chinese Short Stories of the Twentieth Century: An Anthology in English." World Literature Today 70, no. 3 (1996): 759. http://dx.doi.org/10.2307/40042306.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Li, Bo. "(Re)Framing Gay Literature through Translations, Reprints and Cross-Medium Retranslations." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 12, no. 1 (August 6, 2020): 158–72. http://dx.doi.org/10.21992/tc29475.

Full text
Abstract:
Homosexuality has always been a sensitive topic, a taboo in many social contexts. Recent literature has witnessed burgeoning academic attention in the translation of gay literature in the past two decades, while the translation of Chinese gay literature has remained largely unattended. This paper aims to study the translations, reprints and cross-medium retranslations of the modern Chinese founding works of gay literature, Nie Zi (Crystal Boys). The Chinese literary piece has been translated into English and reprints of the translation have appeared in U.S.A. and Hong Kong over the last three decades. It has also been adapted into film production, TV series and a stage performance. With the modern technology, these adaptation productions have been translated and fansubbed for the international audience. This paper will look at the translation of the title, the cover design, the back blurbs and the textual nuances as well for the book translation and its reprints. The fansubbed subtitle translations will also be scrutinized within the framework of retranslation. The English translation, reprints, cross-medium retranslation of Nie Zi proves to be a supporting case of what Harvey calls “gayed translation”, through labelling strategies and other non-linguistic resources proposed by Mona Baker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Murooj Fareed Majeed. "Ethno Cultural Concept of Family Life in Malaysian Literature in English." Britain International of Linguistics Arts and Education (BIoLAE) Journal 2, no. 2 (July 3, 2020): 508–14. http://dx.doi.org/10.33258/biolae.v2i2.262.

Full text
Abstract:
A family involves two or more persons who live in the same household and are related through blood, marriage, or adoption . Family is “a social group branded by a common home, economic collaboration, and reproduction. It includes grown-ups of both genders, at least two of whom sustain a socially approved sexual relationship, and one or more children, own or adopted, of the adults living together(Alakavuklar, 2009).The study is going to examine the concept of family in term of father/mother, father /children, mother/children binary opposition between three main ethnic groups in Malaysia (Malay ,Chinese ,Indian ) through Malaysian novels in English: ‘The Rice Mother', ‘Evening Is the Whole Day’, ‘Green Is the Color’, and ‘The Garden of Evening Mist’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Chan, Donna M. "Curriculum development for limited English proficient exceptional Chinese children." Rural Special Education Quarterly 8, no. 1 (March 1987): 26–31. http://dx.doi.org/10.1177/875687058700800106.

Full text
Abstract:
Literature indicates a paucity of materials designed for Limited English Proficient (LEP) exceptional Chinese students. This article addresses the need for appropriate curricula for these students. To provide a context for understanding LEP exceptional Chinese children, a discussion of immigration history, demographics, legal issues, culture, language, and learning style is provided.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Fu, Mingming, Xiangdong Meng, and Zhiping Li. "Analysis the characteristics of traditional Chinese medicine in English literature development in modern history." Annals of Palliative Medicine 10, no. 8 (August 2021): 9241–48. http://dx.doi.org/10.21037/apm-21-1820.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography