Academic literature on the topic 'Amadou Hampâté Bâ'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Amadou Hampâté Bâ.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Amadou Hampâté Bâ"
Sanankoua, Bintou. "Amadou Hampâté Bâ: a Testimony." Islamic Africa 1, no. 2 (December 21, 2010): 143–66. http://dx.doi.org/10.5192/215409910794105850.
Full textSanankoua, Bintou. "AMADOU HAMPÂTÉ BÂ: A TESTIMONY." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 143–66. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000015.
Full textSeyuou, Christiane. "L'œuvre littéraire de Amadou Hampâté Bâ." Journal des africanistes 63, no. 2 (1993): 57–60. http://dx.doi.org/10.3406/jafr.1993.2386.
Full textAusten, Ralph A. "THE MEDIUM OF “TRADITION”: AMADOU HAMPÂTÉ BÂ’S CONFRONTATIONS WITH LANGUAGES, LITERACY, AND COLONIALISM." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 217–28. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000017.
Full textPondopoulo, Anna. "AMADOU HAMPÂTÉ BÂ AND THE WRITER ROBERT ARNAUD (RANDAU): AFRICAN COLONIAL SERVICE AND LITERATURE." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 229–47. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000018.
Full textNarbona, Inmaculada Díaz, and Cristina Boidard Boisson. "Amadou Hampâté Bâ: Un voyage à travers la tradition." International Journal of Francophone Studies 5, no. 1 (February 1, 2003): 47–56. http://dx.doi.org/10.1386/ijfs.5.1.47.
Full textHeckmann, Hélène. "Amadou Hampâté Bâ et la récolte des traditions orales." Journal des africanistes 63, no. 2 (1993): 53–56. http://dx.doi.org/10.3406/jafr.1993.2385.
Full textKesteloot, Lilyan. "Amadou Hampâté Bâ : de l’initié peul à l’humaniste oecuménique." Études littéraires africaines, no. 19 (2005): 15. http://dx.doi.org/10.7202/1041396ar.
Full textBrenner, Louis. "A LIVING LIBRARY: AMADOU HAMPÂTÉ BÂ AND THE ORAL TRANSMISSION OF ISLAMIC RELIGIOUS KNOWLEDGE." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 167–215. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000016.
Full textWosu, Kalu. "Prophetie et structure de l’intrigue dans le Roman Africain d’expression Française: Le cas de l’etrange destin de Wangrin d’Amadou Hampate ba." AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 9, no. 1 (April 28, 2020): 142–50. http://dx.doi.org/10.4314/laligens.v9i1.13.
Full textDissertations / Theses on the topic "Amadou Hampâté Bâ"
Balinga, Emile. "Amadou Hampâté Bâ, l'homme et l'oeuvre : oralité et création littéraire." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040083.
Full textThe literary production of Amadou Hampâté Bâ covers different forms. It embraces history, hagiography, the novel, poetry, ethnology, stories and myths. In this thesis, we seek to determine the extent to which oral tradition has influenced the life of this writer and presided over the birth of his literary vocation. We consider it indispensable to give a definition of this concept according to the author before going on to discover the textual manifestations. To Amadou Hampâté Bâ, orality is not just a simple expression of interpersonal communication. It is the privileged mode of communication for a tradition, that is to say the ensemble of values belonging to a civilization. It is built in the importance of the spoken word and on the virtues of initiation. It is a form of literary expression and its insertion into the written literature raises the problems of the cultural and political identity of Africa
Marinho, Mayara Matsu. "Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483.
Full textMade available in DSpace on 2015-10-13T04:06:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 335024.pdf: 1798580 bytes, checksum: 712afffcea54324ff981ab6958ac5005 (MD5) Previous issue date: 2015
A presente dissertação se desenvolve a partir do trabalho de tradução e paratradução de três contos da coletânea intitulada Il n?y a pas de petite querelle, publicada na França, pela primeira vez, em 1999, e recolhidos por Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), escritor, historiador, etnólogo, poeta e contador, nascido na cidade de Bandiagara, Mali. Trata-se de uma reunião de treze contos, em língua francesa, da tradição oral da região oeste da África, dos quais três foram selecionados para traduzirmos para o português brasileiro neste trabalho: La querelle des deux lézards ou Il n?y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences e Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. O objetivo desta pesquisa consiste em discutir a tradução como mecanismo de mediação cultural, assim como analisar algumas diferentes estratégias tradutórias que permitam que o leitor, externo à cultura do texto fonte, perceba o estrangeiro africano, malinês, fula, nesses três textos fixados a partir da tradição oral. Para conduzir cientificamente a presente investigação, adotam-se as perspectivas teórico-metodológicas propostas por três teóricos da tradução: o primeiro, Antoine Berman, trata do conceito de ética em tradução; o segundo, Gérard Genette, discute aspectos paratextuais; e o terceiro, José Yuste Frías, desenvolve a noção de paratradução. Finalmente, destacamos a motivação pessoal desta mestranda em buscar sublinhar uma área ainda pouco estudada no universo literário brasileiro, que é a literatura malinesa.
Résumé : La présente dissertation se développe à partir du travail de traduction et de paratraduction de trois contes de l anthologie intitulée Il n y a pas de petite querelle, publiée en France, pour la première fois, en 1999, et recueillis par Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), écrivain, historien, ethnologue, poète et conteur, né dans la ville de Bandiagara, Mali. Il s agit d une réunion de treize contes, en langue française, de la tradition orale de la région ouest de l Afrique, dont trois ont été sélectionnés pour que nous traduisions dans ce travail : La querelle des deux lézards ou Il n y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences et Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. L objectif de cette recherche est de discuter la traduction comme mécanisme de médiation culturelle, ainsi qu analyser quelques différentes stratégies traductives qui permettent au lecteur, extérieur à la culture du texte source, de percevoir l étranger africain, malien, peul, dans ces trois textes fixés à partir de la tradition orale. Pour conduire scientifiquement cette investigation, nous adoptons trois perspectives théorique-méthodologiques proposées par trois théoriciens de la traduction : le premier, Antoine Berman, traite du concept de l éthique en traduction ; le deuxième, Gérard Genette, discute des aspects paratextuels ; et le troisième, José Yuste Frías, développe la notion de paratraduction. Finalement, nous précisons la motivation personnelle de cette étudiante à essayer de souligner un domaine encore peu étudié dans l univers littéraire brésilien, qui est la littérature malienne.
Murad, Machado Fernanda. "Construction d'un univers fabuleux : l'écrivain et le lecteur dans l'œuvre d'Amadou Hampâté Bâ." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040257.
Full textThrough his literary writing, Hampâté Bâ aims at highlighting african culture. Similarly to other authors of his generation, his work shows the desire to contribute to the construction of a discourse that would allow Africa to be reinserted in an universal frame. For that purpose, he chooses to reactualize oral tradition. An indefatigable researcher, he collects, throughout his life, stories and beliefs later to be rewritten in french for an occidental audience. By so doing, the author is confronted to a major difficulty, namely the fact that there is not one worldview or a repertory common to both the characters, the narrative authority and the reader. This reference gap raises thus concerns of an aesthetic nature to the writer, who looks for strategies in order, not only to portray the social reality that he refers to, but, at the same time, to recreate the latter in a way such as to enable it to interact with the reality of the reader. The role taken by the writer is ambiguous. A faithful transmitter on the one hand, Hampâté Bâ attempts, on the other hand, to seduce the reader by constructing a fabulous universe. He implements different levels of dialogue out of the rereading of memories, as well as from traces of the past and worldviews, which meaning is eluded in favour of elaborate contextual significations. As a result, the text becomes a privileged place for a reflection on memory, history and the myth ; in a broader sense, it opens for a reflection on the Real and on the mode of storytelling
Saucourt, Emmanuelle. "Amadou Hampâté Bâ : ethnologue ou silatigi ? : travail sur un corpus écrit de contes initiatiques peuls." Lyon 2, 2004. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2004/saucourt_e.
Full textNjeddo Dewal, Kaïdara, Koumen, L'éclat de la grande étoile - these are the titles of Fulani initiatory tales passed on by the Malian writer Amadou Hampâté Bâ. Through crossing and questioning these materials, we have tried to address the issues linking culture, orality and writing. What is being said about men and culture in the passage from the oral to the written transmission of founding texts? Choosing to study initiatory tales of young Fulani shepherds - an oral material playing a significant social and cultural role for the individual and the community - what status should be conferred upon these tales once they are written and published? Can then this new form of tales be considered as a source of ethnological knowledge of Fulani culture? What is the literary, initiatory and ethnological work achieved by author Hampâté Bâ, so as to make these written tales both pieces of expression of a culture and structuring elements of initiation? Thus our research through pages have led us to perceive the tales as a creation to the glory of the Bovidae, containing the sacred words and the knowledge necessary to the weaving of the bond between the Fulas and their culture’s cement element - the cow. By collecting and putting the tales in writing, Hampâté Bâ reiterates this attachment, but even more preserves and reveals the literary and cultural wealth they are linked with. True the tale is indeed a phenomenon whose justification is pleasure, that is enjoying exchange and circulation. However it is within its permanence, its curves and its variations that the tale takes its full scope and draws the strength enabling it to carry the culture that creates it
Aggarwal, Tara Kusum. "Hampâté Bâ et le savoir : de la recherche africaniste à l'exercice de la fonction auctoriale." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040010.
Full textThe study proposes to analyze the writings of Hampâté Bâ by locating them within the framework of scientific and literary discourses in which they are rooted; to understand them through the multiple filiations that structure his perceptions of knowledge on Africa. To this purpose, we will attempt to interrogate his works through their conditions of possibility and determine their formulation by questioning the discursive paradigm that inform Africanist perceptions in Europe and Africa. Basing our analysis on the concept of field of knowledge, we have tried to understand the writers works through the various discourses and counter-discourses that mark Africanism since its inception with the French conquest of Africa western research, both colonial and anthropological, (Delafosse and Griaule) as well as Africa research as reflected in the writings of African writers and thinkers (1st congress of African writers and artists) are some of the modalities we have discussed in the first part of this study. However, as Hampâté Bâ works draw from Africanism, it is inevitable that he be confronted with the question of orality. The second part of our study proposes to address this concept both as a literary motive and as a social and textual practice and questions its implications. In the third part of our study, we move on to review Hampâté Bâ works to understand his perceptions on Africa and Africanist knowledge and determine current trends in Africanism where a major shift seems to have occurred : it is no longer merely a space within which writers and thinkers interrogate Africa, but a space which provides for the practice of literature and philosophy
Assi, Diané. "Amadou Hampâte Bâ écrivain du XXe siècle ou l'Etrange destin de la tradition africaine." Rennes 2, 1988. http://www.theses.fr/1988REN20026.
Full textAmadou Hampâte Bâ, writer from Mali, born in the beginning of this century is also a philosopher, a historian and a story teller who combines genres and cultures through a very rich work. At the turning point of African tradition and Islamic culture, at the crossroad between Africa and the western world, this multiple, sometimes esoteric work is the vehicle by which is transmitted to us the message enclosed in the symbological elements pertaining to the initiatory tales he has closen to focus upon. As a man who created the strange destiny of wangrin, he appears from 1973 on as an established literary talent. It is then discovered that he is also a peul poet whose work in fulfulde still unpublished as of today would benefit by being translated. This work is a witness to the intellectual and philosophical advance of A. H. Bâ around three major axis: history, biography and speech -here transmuted into writing-. The evolvement of the initiatory tales from the sacred to the secular thanks to the books, calls our attention upon matters of translation and upon relations existing between the text, the initiatory ritual and literary creativity. Shifts from one language to another (and from one world to another), what is left to us of tradition and of the status of traditionalist turned writer? The analysis of this complex work combining initiatory tales, novels and essays, verifies and confirm the emergence of the new status of the traditionalist as a complete twentieth century writer, effectively participating to the elaboration of this strange destiny which is that of African tradition
Ruffini, Rosaria. "Les Afriques de Peter Brook." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030109.
Full textThe purpose of this study is to analyze the dynamics of the relationship between Peter Brook and the African continent. The thesis traces the origins of this attraction, his evolution and the striking stages: the journeys, the plays and the long collaboration with many Africans actors. The study investigates the creation of the Centre International de Recherche Théâtrale [CIRT] in Paris; the arrival at the CIRT of the first African actor Malick Bowens; the adventure of the journey in Africa in 1972; the meeting with the Malian ethnologist and writer Amadou Hampâté Bâ; the arrival at the Bouffes du Nord of the actor-storyteller Sotigui Kouyaté that will become the main actor of many plays; the relationships with the South Africans playwrights Athol Fugard and Barney Simon. The dissertation dedicates a chapter to every "African" play: Les Iks [1975], L’Os [1979] Woza Albert ! [1989], Le Costume [1999], Tierno Bokar [2004], Sizwe Banzi est mort [2006], et Eleven and Twelve [2009], portrait of Africa of the beginning of the century. The “African way” helps to elucidate and to interpret the whole work of the director : it concretize on stage the premonitory theories written in The Empty Space
Aglin, Anatole Justin. "L'art du mémorialiste africain : oralité, tradition ancestrale, islam et influence de la France sur ses colonies africaines, dans les mémoires d'Amadou Hampaté Bâ." Brest, 2011. http://www.theses.fr/2011BRES1015.
Full textThe researches deal with: - autobiographical narration of an oral text: the specificities of oral traditions and oral texts, - the role of orality in the development of a community: the professional speaker; the part of youth literature in Africa; morals and organization of Africa societies, problems of cultures interrelation in the memoirs. It is worth dealing with the questions evolved in the memoirs. These questions are: - Can a culture grow without contacts with other cultures? - Does interculturality mean a new social environment to be assimilated in terms of identity? - What are the roles of the colonial school, Muslim school, and the school of the tradition? - What could be the part of cultural contacts in the development of a community? Culture consists of ways of thinking, feeling, and behaviour of the different communities of which it is made of; it is the result of contacts and interrelationship between different groups of individuals. Therefore, any culture can be viewed as the mixture of different cultures. The exchanges that result give birth new ways of thinking, feeling, and behaviour. Lndeed, interculturality is the contacts of different cultures, and implies reciprocal respect of the cultures involved. It raises the question of how to live together with people from different cultures
Molinari, Chiara. "L'oral dans les écrits romanesques francophones : une approche sociolinguistique et ethnographique des représentations sonores et prosodiques." Paris 3, 2002. http://www.theses.fr/2002PA030068.
Full textThe aim of the present study is to investigate the written representations of the oral dimension in some literary texts belonging to the francophone aerea. The question at hand will be examined through some works of A. Hampâté Bâ as a representant for Mali, P. Chamoiseau for Martinique and M. Tremblay for Québec. The complexity of the oral dimension, pointed out in the francophone areas mentioned above, results from the encounter, or rather from the conflict between native languages or varieties and the official language (the hexagonal French) taught in schools. Against this background, we propose two main hypothesis verified through the reference to sociolinguistics, ethnography of communication and linguistics notions. .
Ducournau, Claire. "Écrire, lire, élire l'Afrique : les mécanismes de réception et de consécration d'écrivains contemporains originaires de pays francophones d'Afrique subsaharienne." Paris, EHESS, 2012. http://www.theses.fr/2012EHES0015.
Full textAt the crossroads of the sociology of culture and postcolonial studies, this dissertation explores the mechanisms by which contemporary writers from Francophone countries of sub-Saharan Africa attain literary recognition. The empirical material comprises archives, interviews with writers, publishers, and cultural agents; ethnographic observations of cultural events; and a statistical survey of 404 writers who were socialized in this part of the world, and who were active between 1983 and 2008. Their legitimation follows two waves: the first occurs in the early eighties and the second in the mid-nineties. The increase in the number of publications, the importance of the novel in the hierarchy of literary genres, and the evolution of the publishing industry combine to structure an African literary space. Its stake is the legitimate definition of the African writer, related to the nature of the writer’s relationship to Africa. The authors located in this space are socially elite and often mobile. From the eighties onwards, the number of new female writers has increased steadily; writers are more professionalized and more often settled outside Africa. Publishers in Paris have played a decisive role in a book market partly dissociated from the markets prevailing in African countries. The analysis of these global evolutions is complemented by case studies: the controversy surrounding the manifesto “Toward a World Literature in French” seen as a collective mobilization; the representation of colonization in the texts of Amadou Hampâté Bâ and Ahmadou Kourouma; and letters from readers
Books on the topic "Amadou Hampâté Bâ"
Ahmadou, Toure, and Mariko N'Tji Idriss, eds. Amadou Hampâté Bâ, homme de science et de sagesse: Mélanges pour le centième anniversaire de la naissance d'Hampâté Bâ. Paris: Karthala, 2005.
Find full textNogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Find full textNogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Find full textNogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Find full textNogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.
Find full textAhmadou, Touré, and Mariko N'Tji Idriss, eds. Amadou Hampâté Bâ, homme de science et de sagesse: Mélanges pour le centième anniversaire de la naissance d'Hampâté Bâ. Bamako: Nouvelles éditions maliennes, 2005.
Find full textAmadou Hampâté Bâ, homme de science et de sagesse: Mélanges pour le centième anniversaire de la naissance d'Hampâté Bâ. Paris: Karthala, 2005.
Find full textBâ, Amadou Hampâté. Amkoullel, the Fula Boy. Translated by Jeanne Garane. Duke University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1215/9781478021490.
Full textBook chapters on the topic "Amadou Hampâté Bâ"
Wild, Gerhard. "Bâ, Amadou Hampâté." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2526-1.
Full textObongui, Rigobert, and Anthony Mangeon. "Bâ, Amadou Hampâté." In Encyclopedia of African Religions and Philosophy, 71–72. Dordrecht: Springer Netherlands, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-2068-5_46.
Full textGlinga, Werner. "Bâ, Amadou Hampâté: Kaydara." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2527-1.
Full textGlinga, Werner. "Bâ, Amadou Hampâté: L'étrange destin de Wangrin." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2528-1.
Full textBrenner, Louis. "11. Amadou Hampâté Bâ." In La Tijâniyya, 289. Editions Karthala, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/kart.triau.2005.01.0289.
Full textSaucourt, Emmanuelle. "De l’oralité à l’écriture : Amadou Hampâté Bâ." In Littérature orale : paroles vivantes et mouvantes, 215–21. Presses universitaires de Lyon, 2003. http://dx.doi.org/10.4000/books.pul.11693.
Full textKom, Ambroise. "Les fondements identitaires d’une intelligentsia africaine d’après Amadou Hampâté Bâ." In Francophonie et identités culturelles, 197. Editions Karthala, 1999. http://dx.doi.org/10.3917/kart.alber.1999.01.0197.
Full text"Christianity as Seen by an African Muslim Intellectual: Amadou Hampâté Bâ." In Muslim-Christian Encounters in Africa, 142–58. BRILL, 2006. http://dx.doi.org/10.1163/9789047410386_010.
Full textDjiropo, Richard Koukougnon. "Regard sur Amadou Hampâté Bâ : le passeur de savoir á la croisée de deux mondes." In Littératures, savoirs et enseignement, 187–97. Presses Universitaires de Bordeaux, 2008. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.43062.
Full textFraiture, Pierre-Philippe. "‘Words’." In Past Imperfect, 145–200. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800348400.003.0005.
Full text