Academic literature on the topic 'Amadou Hampâté Bâ'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Amadou Hampâté Bâ.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Amadou Hampâté Bâ"

1

Sanankoua, Bintou. "Amadou Hampâté Bâ: a Testimony." Islamic Africa 1, no. 2 (December 21, 2010): 143–66. http://dx.doi.org/10.5192/215409910794105850.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sanankoua, Bintou. "AMADOU HAMPÂTÉ BÂ: A TESTIMONY." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 143–66. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000015.

Full text
Abstract:
Amadou Hampâté Bâ was a major African traditionalist and humanist figure of the twentieth century. This article, essentially written from personal memories and direct conversations with him and certain people from his family environment, tells of the unusual journey and secret struggles of an unusual man in search of his roots. Writer, politician, and diplomat, spiritual and religious leader, philosopher, traditionalist; this text shows how Amadou Hampâté Bâ became all of these at once, how he lived through the violence and injustice of French colonialism and how he rediscovered his roots thanks to oral tradition. It was oral tradition that reconciled him with himself and allowed him to reenter Fulani society, from which the violence of colonial wars had expelled him. This article shows how his journey made him into a passionate defender of African cultures, traditions, and languages and someone who admirably knew how to make use of UNESCO as a platform for these causes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Seyuou, Christiane. "L'œuvre littéraire de Amadou Hampâté Bâ." Journal des africanistes 63, no. 2 (1993): 57–60. http://dx.doi.org/10.3406/jafr.1993.2386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Austen, Ralph A. "THE MEDIUM OF “TRADITION”: AMADOU HAMPÂTÉ BÂ’S CONFRONTATIONS WITH LANGUAGES, LITERACY, AND COLONIALISM." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 217–28. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000017.

Full text
Abstract:
In his efforts to communicate his research on African “tradition”—more specifically oral texts—Hampâté Bâ was faced with a choice of languages and alphabets. Much of his work appeared only in French, the language of his main formal education and administrative training. In collaboration with several French colonial scholar-administrators (Henri Gaden, Colonel R. Figaret, and Gilbert Vieillard) Hampâté Bâ eventually developed a system for writing his native Fulfulde in Roman characters. However for his own Fulfulde religious poetry (“mes seules oeuvres de ‘creation’”), Hampâté Bâ used Ajami (Arabic letters representing non-Arabic languages), a writing system that he also promoted as a medium of wider Fulbe literacy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pondopoulo, Anna. "AMADOU HAMPÂTÉ BÂ AND THE WRITER ROBERT ARNAUD (RANDAU): AFRICAN COLONIAL SERVICE AND LITERATURE." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 229–47. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000018.

Full text
Abstract:
This article explores the possible links between the literary works of the writer and colonial administrator, Robert Arnaud (1873–1950; better known by his literary pseudonym Robert Randau) and Amadou Hampaté Bâ. The author of Wangrin and Oui, mon commandant! was well-acquainted with Arnaud who, following a career devoted largely to Islamic issues, became in 1924 an inspector of administrative affairs in Upper Volta and, in 1927–28, served as acting governor of this territory. The personal papers of Arnaud both shed new light on certain administrative incidents that are also described in the works of Hampâté Bâ and also allow us to think in new ways about the role played by Africans in French colonial rule.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Narbona, Inmaculada Díaz, and Cristina Boidard Boisson. "Amadou Hampâté Bâ: Un voyage à travers la tradition." International Journal of Francophone Studies 5, no. 1 (February 1, 2003): 47–56. http://dx.doi.org/10.1386/ijfs.5.1.47.

Full text
Abstract:
The importance of tradition is fundamental in Amadou Hampâté Bâ's works. In his Memories, the prominent traditionalist Malian writer addresses questions of 'Tradition' in the African context. These questions are a rich journey into the history of the African continent during the twentieth century, from colonization to the Independences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Heckmann, Hélène. "Amadou Hampâté Bâ et la récolte des traditions orales." Journal des africanistes 63, no. 2 (1993): 53–56. http://dx.doi.org/10.3406/jafr.1993.2385.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kesteloot, Lilyan. "Amadou Hampâté Bâ : de l’initié peul à l’humaniste oecuménique." Études littéraires africaines, no. 19 (2005): 15. http://dx.doi.org/10.7202/1041396ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Brenner, Louis. "A LIVING LIBRARY: AMADOU HAMPÂTÉ BÂ AND THE ORAL TRANSMISSION OF ISLAMIC RELIGIOUS KNOWLEDGE." Islamic Africa 1, no. 2 (June 3, 2010): 167–215. http://dx.doi.org/10.1163/21540993-90000016.

Full text
Abstract:
This paper presents three previously unpublished texts that provide insight into Amadou Hampâté Bâ’s personal understanding of Islam and Sufism. Two of the texts are examples of Hampâté Bâ’s earliest attempts to translate the oral teachings of his spiritual teacher, Tierno Bokar, into French; the third text consists of extracts from interviews with Hampâté Bâ in 1978 during which he reflected on themes that appear in the earlier texts, as well as more broadly on Islamic theology and Sufism. In addition to contributing to our understanding of Hampâté Bâ’s own religious ideas, these texts illustrate something of both the content and the intellectual vitality that can inform the oral transmission of religious knowledge, an aspect of Islamic religious culture that has been less explored by students of Islam and Muslim history in Africa than the region’s rich literary heritage. An introduction contextualizes the texts and analyzes their content.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wosu, Kalu. "Prophetie et structure de l’intrigue dans le Roman Africain d’expression Française: Le cas de l’etrange destin de Wangrin d’Amadou Hampate ba." AFRREV LALIGENS: An International Journal of Language, Literature and Gender Studies 9, no. 1 (April 28, 2020): 142–50. http://dx.doi.org/10.4314/laligens.v9i1.13.

Full text
Abstract:
Amadou Hampâté Bâ est né en 1901, et pour cela, il s’est surnommé « fils ainé du XXe siècle ». De son vivant, il a fait la collecte des traditions orales africaines en voie de disparition. En collaboration avec les ethnologues tels Géneviève Calame-Griaule, Germaine Dieterlen, Marcel Griaule, etc., Amadou Hampâté Bâ laisse à la postérité un corps important du patrimoine africain sous formes de contes, d’essais autobiographiques, et d’un roman. C’est bien ce souci de préservation du patrimoine oral qu’il a prononcé une phrase qui est devenue un proverbe : En Afrique lorsqu’un vieillard meurt, c’est toute une bibliothèque qui brule. II est décédé en 1991 à l‘âge de 90 ans. L’Etrange destin de Wangrin, son seul roman, est devenu, dès sa parution en 1973, un des classiques de la littérature négro -africaine d’expression française. Ce roman est une peinture saisissante du colonialisme français en Afrique, surtout à la conjoncture historique de la première grande guerre. Il témoigne aussi du choc entre les traditions millénaires des Africains et les valeurs culturelles du Blanc véhiculées par la colonisation. L’Etrange destin de Wangrin suit la trame narrative du théâtre tragique grec en ce sens que le personnage héros est soumis à la volonté d’un destin capricieux. Ses gestes sont prédéterminés par les forces occultes qui l’entrainent dès sa naissance, en passant par des péripéties, jusqu’au geste fatal qui annonce une mort inéluctable Notre visée dans la présente étude porte sur le rôle que joue la prophétie tant dans la programmation du destin de Wangrin, le personnage éponyme du roman, que dans la structure dynamique du récit. Mots-clés : prophétie, dynamique, structurant, divination, Amadou Hampâté Bâ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Amadou Hampâté Bâ"

1

Balinga, Emile. "Amadou Hampâté Bâ, l'homme et l'oeuvre : oralité et création littéraire." Paris 4, 1988. http://www.theses.fr/1988PA040083.

Full text
Abstract:
La production littéraire d'Amadou Hampâté Bâ est multiforme. Elle embrasse l'histoire, l'hagiographie, le roman, la poésie, l'ethnologie, les contes et les mythes. Dans cette thèse, nous cherchons à déterminer dans quelle mesure l'oralité traditionnelle a influencé la vie de cet écrivain et préside à la naissance de sa vocation littéraire. Il nous est apparu indispensable de donner une définition de ce concept suivant l'acceptation de l'auteur puis d'en découvrir les manifestations textuelles. Pour Amadou Hampâté Bâ, l'oralité n'est pas qu'une simple expression de la communication interpersonnelle. Elle est le mode de communication privilégie de la tradition c'est-a-dire d'un ensemble de valeurs propres a une civilisation. Elle repose sur l'importance de la parole et sur les vertus de l'initiation. Elle est une forme d'expression littéraire et son insertion dans la littérature écrite soulève les problèmes d'identité culturelle et politique de l’Afrique
The literary production of Amadou Hampâté Bâ covers different forms. It embraces history, hagiography, the novel, poetry, ethnology, stories and myths. In this thesis, we seek to determine the extent to which oral tradition has influenced the life of this writer and presided over the birth of his literary vocation. We consider it indispensable to give a definition of this concept according to the author before going on to discover the textual manifestations. To Amadou Hampâté Bâ, orality is not just a simple expression of interpersonal communication. It is the privileged mode of communication for a tradition, that is to say the ensemble of values belonging to a civilization. It is built in the importance of the spoken word and on the virtues of initiation. It is a form of literary expression and its insertion into the written literature raises the problems of the cultural and political identity of Africa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Marinho, Mayara Matsu. "Traduções comentadas de três contos orais africanos coletados por Amadou Hampâté Bâ." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/135483.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
Made available in DSpace on 2015-10-13T04:06:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 335024.pdf: 1798580 bytes, checksum: 712afffcea54324ff981ab6958ac5005 (MD5) Previous issue date: 2015
A presente dissertação se desenvolve a partir do trabalho de tradução e paratradução de três contos da coletânea intitulada Il n?y a pas de petite querelle, publicada na França, pela primeira vez, em 1999, e recolhidos por Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), escritor, historiador, etnólogo, poeta e contador, nascido na cidade de Bandiagara, Mali. Trata-se de uma reunião de treze contos, em língua francesa, da tradição oral da região oeste da África, dos quais três foram selecionados para traduzirmos para o português brasileiro neste trabalho: La querelle des deux lézards ou Il n?y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences e Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. O objetivo desta pesquisa consiste em discutir a tradução como mecanismo de mediação cultural, assim como analisar algumas diferentes estratégias tradutórias que permitam que o leitor, externo à cultura do texto fonte, perceba o estrangeiro africano, malinês, fula, nesses três textos fixados a partir da tradição oral. Para conduzir cientificamente a presente investigação, adotam-se as perspectivas teórico-metodológicas propostas por três teóricos da tradução: o primeiro, Antoine Berman, trata do conceito de ética em tradução; o segundo, Gérard Genette, discute aspectos paratextuais; e o terceiro, José Yuste Frías, desenvolve a noção de paratradução. Finalmente, destacamos a motivação pessoal desta mestranda em buscar sublinhar uma área ainda pouco estudada no universo literário brasileiro, que é a literatura malinesa.

Résumé : La présente dissertation se développe à partir du travail de traduction et de paratraduction de trois contes de l anthologie intitulée Il n y a pas de petite querelle, publiée en France, pour la première fois, en 1999, et recueillis par Amadou Hampâté Bâ (1900-1991), écrivain, historien, ethnologue, poète et conteur, né dans la ville de Bandiagara, Mali. Il s agit d une réunion de treize contes, en langue française, de la tradition orale de la région ouest de l Afrique, dont trois ont été sélectionnés pour que nous traduisions dans ce travail : La querelle des deux lézards ou Il n y a pas de petite querelle, La fille au masque de bois ou Le piège des apparences et Le berger bossu-bossu ou Le cavalier solitaire. L objectif de cette recherche est de discuter la traduction comme mécanisme de médiation culturelle, ainsi qu analyser quelques différentes stratégies traductives qui permettent au lecteur, extérieur à la culture du texte source, de percevoir l étranger africain, malien, peul, dans ces trois textes fixés à partir de la tradition orale. Pour conduire scientifiquement cette investigation, nous adoptons trois perspectives théorique-méthodologiques proposées par trois théoriciens de la traduction : le premier, Antoine Berman, traite du concept de l éthique en traduction ; le deuxième, Gérard Genette, discute des aspects paratextuels ; et le troisième, José Yuste Frías, développe la notion de paratraduction. Finalement, nous précisons la motivation personnelle de cette étudiante à essayer de souligner un domaine encore peu étudié dans l univers littéraire brésilien, qui est la littérature malienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murad, Machado Fernanda. "Construction d'un univers fabuleux : l'écrivain et le lecteur dans l'œuvre d'Amadou Hampâté Bâ." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040257.

Full text
Abstract:
Au travers de ses écrits littéraires, Hampâté Bâ cherche à mettre en valeur la culture africaine. À l'instar d'autres écrivains de sa génération, son œuvre révèle la volonté de contribuer à la construction d'un discours qui permette de réinsérer l'Afrique dans un cadre universel. Dans cet objectif, il choisit de réactualiser la tradition orale. Chercheur infatigable, il recueille tout au long de sa vie des histoires et des croyances qu'il écrit en français pour un public de culture occidentale. L'écrivain se heurte ainsi à une difficulté première : il n'y a pas une vision du monde et un répertoire communs aux personnages, à l'instance narrative et au lecteur. Ce décalage de références pose des problèmes d'ordre esthétique à l'écrivain, qui cherche des stratégies pour représenter la réalité sociale à laquelle il se réfère, mais aussi pour la recréer de manière à interagir avec la réalité de son lecteur. Le rôle assumé par l'écrivain est ambigu. Fidèle transmetteur d'une part, Hampâté Bâ cherche d'autre part à séduire le lecteur en construisant un univers fabuleux. Il met en place différents niveaux de dialogue, à partir de la relecture de souvenirs, de traces du passé, de regards portés sur le monde, et déjoue le sens de ces derniers à la faveur des significations contextuelles recherchées. Le texte devient alors un lieu privilégié pour une réflexion sur la mémoire, l'histoire et le mythe ; plus largement, pour une réflexion sur le réel et la manière de le raconter
Through his literary writing, Hampâté Bâ aims at highlighting african culture. Similarly to other authors of his generation, his work shows the desire to contribute to the construction of a discourse that would allow Africa to be reinserted in an universal frame. For that purpose, he chooses to reactualize oral tradition. An indefatigable researcher, he collects, throughout his life, stories and beliefs later to be rewritten in french for an occidental audience. By so doing, the author is confronted to a major difficulty, namely the fact that there is not one worldview or a repertory common to both the characters, the narrative authority and the reader. This reference gap raises thus concerns of an aesthetic nature to the writer, who looks for strategies in order, not only to portray the social reality that he refers to, but, at the same time, to recreate the latter in a way such as to enable it to interact with the reality of the reader. The role taken by the writer is ambiguous. A faithful transmitter on the one hand, Hampâté Bâ attempts, on the other hand, to seduce the reader by constructing a fabulous universe. He implements different levels of dialogue out of the rereading of memories, as well as from traces of the past and worldviews, which meaning is eluded in favour of elaborate contextual significations. As a result, the text becomes a privileged place for a reflection on memory, history and the myth ; in a broader sense, it opens for a reflection on the Real and on the mode of storytelling
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saucourt, Emmanuelle. "Amadou Hampâté Bâ : ethnologue ou silatigi ? : travail sur un corpus écrit de contes initiatiques peuls." Lyon 2, 2004. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2004/saucourt_e.

Full text
Abstract:
Njeddo Dewal, Kaïdara, Koumen, L'éclat de la grande étoile sont les titres des contes initiatiques peuls transmis par l'auteur malien Amadou Hampâté Bâ. C'est en traversant et en interrogeant ces matériaux, que nous avons cherché à répondre aux questions qui lient culture, oralité et écriture. Qu'est-ce qui se dit des hommes et de la culture dans le passage de l'oral à l'écrit de textes fondateurs ? Choisissant l'étude des contes initiatiques des jeunes bergers peuls, matière orale jouant un rôle social et culturel important pour l'individu et la communauté, quel statut conférer à ces contes une fois mis par écrit et publiés ? Peut-on alors considérer cette forme nouvelle des contes comme source de connaissances ethnologiques sur la culture peule ? Quel est le travail littéraire, initiatique ou ethnologique réalisé par l’auteur Hampâté Bâ pour que ces contes écrits soient des morceaux d'expression d'une culture et des éléments structurant de l’initiation ? Ainsi, nos recherches à travers les pages nous ont fait apparaître les contes comme une création à la gloire du bovidé, recelant en son sein les paroles sacrées et les savoirs nécessaires au tissage du lien entre le Peul et l'élément ciment de la culture : la vache. En les recueillant et les mettant par écrit, Hampâté Bâ réitère cet attachement, mais plus encore préserve et fait découvrir les richesses littéraires et culturelles qui y sont liées. Certes le conte est un phénomène qui tire sa raison d'être d'un plaisir, d'une jouissance de l'échange et de la circulation, mais c'est dans sa pérennité, ses ondulations, ses variations, qu’il prend toute son ampleur et puise la force qui lui permet de porter la culture qui le crée
Njeddo Dewal, Kaïdara, Koumen, L'éclat de la grande étoile - these are the titles of Fulani initiatory tales passed on by the Malian writer Amadou Hampâté Bâ. Through crossing and questioning these materials, we have tried to address the issues linking culture, orality and writing. What is being said about men and culture in the passage from the oral to the written transmission of founding texts? Choosing to study initiatory tales of young Fulani shepherds - an oral material playing a significant social and cultural role for the individual and the community - what status should be conferred upon these tales once they are written and published? Can then this new form of tales be considered as a source of ethnological knowledge of Fulani culture? What is the literary, initiatory and ethnological work achieved by author Hampâté Bâ, so as to make these written tales both pieces of expression of a culture and structuring elements of initiation? Thus our research through pages have led us to perceive the tales as a creation to the glory of the Bovidae, containing the sacred words and the knowledge necessary to the weaving of the bond between the Fulas and their culture’s cement element - the cow. By collecting and putting the tales in writing, Hampâté Bâ reiterates this attachment, but even more preserves and reveals the literary and cultural wealth they are linked with. True the tale is indeed a phenomenon whose justification is pleasure, that is enjoying exchange and circulation. However it is within its permanence, its curves and its variations that the tale takes its full scope and draws the strength enabling it to carry the culture that creates it
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Aggarwal, Tara Kusum. "Hampâté Bâ et le savoir : de la recherche africaniste à l'exercice de la fonction auctoriale." Paris 4, 1997. http://www.theses.fr/1997PA040010.

Full text
Abstract:
Ce travail se propose d'étudier l'œuvre de Hampâté Bâ dans ses relations avec le cadre scientifique et littéraire qui a présidé à son éclosion, de la saisir à travers les filiations discursives qui ont informé, interpellé et instruit son cheminement intellectuel. A cette fin, nous avons cherché à placer sa réflexion dans les conditions de possibilité à travers lesquelles elle se précise. En privilégiant une approche fondée sur la notion de champ, nous avons voulu comprendre cette œuvre par une prise en compte de diverses dispositions qui ont caractérisé l'africanisme depuis son émergence avec la colonisation. Cela parce que l'écriture de Hampâté Bâ dérive de l'anthropologie pour s'orienter vers la littérature. Ainsi, nous avons été amenée à examiner ses possibilités en étudiant tour à tour les modalités de la recherche occidentale, coloniale et anthropologique, (Delafosse et Griaule) ainsi que la recherche effectuée en ce sens par les écrivains et les penseurs africains (le premier congrès des écrivains et des artistes noirs). Comme l'œuvre de Hampâté Bâ se constitue en liaison directe avec le développement de l'africanisme, elle ne pouvait pas échapper à la question de l'oralité. C'est pourquoi nous avons consacré la deuxième partie de notre analyse à l'étude des modalités de cette notion en l'interrogeant sous diverses optiques, à la fois comme un motif littéraire, européen et africain, et comme une pratique sociale et textuelle (Zumthor, Goody). Dans la troisième partie de notre travail, nous passons ainsi aux perspectives africanistes de Hampâté Bâ lui-même pour montrer à travers une analyse de ses œuvres ce que, lui, il pense au sujet de l’Afrique et la façon dont il conçoit le savoir africaniste. Au terme de cette étude on aura pu dégager les tendances actuelles de l'africanisme qui s'oriente désormais vers une autonomisation de la recherche privilégiant plus la démarche critique que l'objet proprement dit
The study proposes to analyze the writings of Hampâté Bâ by locating them within the framework of scientific and literary discourses in which they are rooted; to understand them through the multiple filiations that structure his perceptions of knowledge on Africa. To this purpose, we will attempt to interrogate his works through their conditions of possibility and determine their formulation by questioning the discursive paradigm that inform Africanist perceptions in Europe and Africa. Basing our analysis on the concept of field of knowledge, we have tried to understand the writers works through the various discourses and counter-discourses that mark Africanism since its inception with the French conquest of Africa western research, both colonial and anthropological, (Delafosse and Griaule) as well as Africa research as reflected in the writings of African writers and thinkers (1st congress of African writers and artists) are some of the modalities we have discussed in the first part of this study. However, as Hampâté Bâ works draw from Africanism, it is inevitable that he be confronted with the question of orality. The second part of our study proposes to address this concept both as a literary motive and as a social and textual practice and questions its implications. In the third part of our study, we move on to review Hampâté Bâ works to understand his perceptions on Africa and Africanist knowledge and determine current trends in Africanism where a major shift seems to have occurred : it is no longer merely a space within which writers and thinkers interrogate Africa, but a space which provides for the practice of literature and philosophy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Assi, Diané. "Amadou Hampâte Bâ écrivain du XXe siècle ou l'Etrange destin de la tradition africaine." Rennes 2, 1988. http://www.theses.fr/1988REN20026.

Full text
Abstract:
Amadou Hampâte Bâ, écrivain malien né au début de ce siècle est aussi un philosophe, un historien, un conteur, mêlant à travers une oeuvre foisonnante les genres et les cultures. Au carrefour de la tradition africaine et de l'islam, à la croisée des chemins entre l'Afrique et l'Occident, cette oeuvre multiple parfois ésotérique concourt à nous transmettre le message enclos dans les symboles des récits initiatiques qu'il a privilégiés. Créateur du roman l'étrange destin de Wangrin, il apparaît des 1973 comme un talent littéraire confirmé. C'est alors que l'on apprend qu'il est aussi un poète peul dont la production en fulflude, encore inédite, gagnerait à être traduite. Ce travail présente l'itinéraire intellectuel et philosophique d'A. H. Bâ à partir de trois axes principaux : l'histoire, la biographie et la parole, transmuée ici en écriture. Le passage des textes initiatiques, du sacré au profane par la diffusion par le livre, nous a intéressée au niveau de la traduction et du rapport du texte au rituel initiatique et à la création littéraire. Passage d'une langue à une autre, d'un monde à un autre, que nous reste-t-il de la tradition et du statut du traditionaliste devenu écrivain ? L'analyse de cette oeuvre complexe, mêlant récits initiatiques, romans et essais confirme l'émergence d'un nouveau statut du traditionaliste en tant qu'écrivain à part entière, du xxe siècle, participant de manière effective à l'élaboration de cet étrange destin de la tradition africaine
Amadou Hampâte Bâ, writer from Mali, born in the beginning of this century is also a philosopher, a historian and a story teller who combines genres and cultures through a very rich work. At the turning point of African tradition and Islamic culture, at the crossroad between Africa and the western world, this multiple, sometimes esoteric work is the vehicle by which is transmitted to us the message enclosed in the symbological elements pertaining to the initiatory tales he has closen to focus upon. As a man who created the strange destiny of wangrin, he appears from 1973 on as an established literary talent. It is then discovered that he is also a peul poet whose work in fulfulde still unpublished as of today would benefit by being translated. This work is a witness to the intellectual and philosophical advance of A. H. Bâ around three major axis: history, biography and speech -here transmuted into writing-. The evolvement of the initiatory tales from the sacred to the secular thanks to the books, calls our attention upon matters of translation and upon relations existing between the text, the initiatory ritual and literary creativity. Shifts from one language to another (and from one world to another), what is left to us of tradition and of the status of traditionalist turned writer? The analysis of this complex work combining initiatory tales, novels and essays, verifies and confirm the emergence of the new status of the traditionalist as a complete twentieth century writer, effectively participating to the elaboration of this strange destiny which is that of African tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ruffini, Rosaria. "Les Afriques de Peter Brook." Thesis, Paris 3, 2010. http://www.theses.fr/2010PA030109.

Full text
Abstract:
L’objectif de la thèse est d’analyser le rapport entre Peter Brook et le continent africain. La thèse retrace les origines de son attrait pour l’Afrique, les principes qui motivent cette affinité et les étapes saillantes : les voyages, les mises en scène et la longue collaboration avec de nombreux acteurs africains. L’étude explore l’époque de la création du Centre International de Recherche Théâtrale [CIRT] à Paris ; l’arrivé au CIRT du premier acteur africain Malick Bowens ; l’aventure du voyage en Afrique de 1972 ; la rencontre avec l’ethnologue et écrivain malien Amadou Hampâté Bâ ; l’arrivé aux Bouffes du Nord de l’acteur-conteur Sotigui Kouyaté qui deviendra le protagoniste de nombreux spectacle ; le rapport avec les dramaturges sud-africains Athol Fugard et Barney Simon. La dissertation consacre un chapitre à chaque spectacle « africain » : Les Iks [1975], L’Os [] Woza Albert ! [1989], Le Costume [1999], Tierno Bokar [2004], Sizwe Banzi est mort [2006], et Eleven and Twelve [2009] portrait de l’Afrique du début du siècle. La voie africaine aide à éclaircir et à interpréter l’oeuvre entière du metteur en scène, car elle concrétise sur scène les théories esquissées dans l’Espace Vide
The purpose of this study is to analyze the dynamics of the relationship between Peter Brook and the African continent. The thesis traces the origins of this attraction, his evolution and the striking stages: the journeys, the plays and the long collaboration with many Africans actors. The study investigates the creation of the Centre International de Recherche Théâtrale [CIRT] in Paris; the arrival at the CIRT of the first African actor Malick Bowens; the adventure of the journey in Africa in 1972; the meeting with the Malian ethnologist and writer Amadou Hampâté Bâ; the arrival at the Bouffes du Nord of the actor-storyteller Sotigui Kouyaté that will become the main actor of many plays; the relationships with the South Africans playwrights Athol Fugard and Barney Simon. The dissertation dedicates a chapter to every "African" play: Les Iks [1975], L’Os [1979] Woza Albert ! [1989], Le Costume [1999], Tierno Bokar [2004], Sizwe Banzi est mort [2006], et Eleven and Twelve [2009], portrait of Africa of the beginning of the century. The “African way” helps to elucidate and to interpret the whole work of the director : it concretize on stage the premonitory theories written in The Empty Space
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aglin, Anatole Justin. "L'art du mémorialiste africain : oralité, tradition ancestrale, islam et influence de la France sur ses colonies africaines, dans les mémoires d'Amadou Hampaté Bâ." Brest, 2011. http://www.theses.fr/2011BRES1015.

Full text
Abstract:
La présente thèse s’articule autour de trois axes : - récit autobiographique à la charnière de l’oralité et de l’écriture spécificité de la tradition orale par rapport à la littérature écrite ; l’oralité et les textes de l’oralité; - fonction de l’oralité dans le développement: les professionnels de la parole ; place de la tradition orale dans la littérature de jeunesse en Afrique ; les moeurs et les coutumes ; organisation des sociétés africaines (la lignée, la noblesse) - interculturalité et acculturation : culturalité dans les mémoires de Hampâté Bâ ; la religion traditionnelle locale (le rationnel et l’irrationnel) ; rapports oralité et tradition, école étrangère, et école islamique et ésotérique ; le dialogue entre les peuples et les religions ; le plurilinguisme et le multilinguisme en Afrique. Un certain nombre de thèmes développés dans les mémoires d’Amadou Hampâté Bâ suscite des questions auxquelles il serait judicieux d’apporter des approches de réponses. Ces questions sont les suivantes : - Une culture peut-elle s’épanouir, seule, à l’abri du contact et du dialogue avec d’autres cultures? - L’interculturalité suppose-t-elle un espace social nouveau dans lequel l’individu doit se construire une nouvelle identité? - Quel est le rôle de l’école étrangère, de l’école coranique et de l’école de la tradition? - Quelle pourrait être la fonction des contacts interculturels dans le développement d’un groupe de communautés de vie. Toute culture se construit autour des façons de penser, de sentir et d’agir des différentes communautés de vie qui la constituent; toute culture est alors le résultat de contact entre différentes communautés de vie. Il se pose alors la question du pluriculturalisme dans toute culture et celle des échanges culturels. L’interculturalité, en effet, c’est la rencontre de plusieurs cultures et implique une forme de respect entre ces cultures. L’interculturalité pose la question du comment vivre ensemble tout en étant différent de l’autre
The researches deal with: - autobiographical narration of an oral text: the specificities of oral traditions and oral texts, - the role of orality in the development of a community: the professional speaker; the part of youth literature in Africa; morals and organization of Africa societies, problems of cultures interrelation in the memoirs. It is worth dealing with the questions evolved in the memoirs. These questions are: - Can a culture grow without contacts with other cultures? - Does interculturality mean a new social environment to be assimilated in terms of identity? - What are the roles of the colonial school, Muslim school, and the school of the tradition? - What could be the part of cultural contacts in the development of a community? Culture consists of ways of thinking, feeling, and behaviour of the different communities of which it is made of; it is the result of contacts and interrelationship between different groups of individuals. Therefore, any culture can be viewed as the mixture of different cultures. The exchanges that result give birth new ways of thinking, feeling, and behaviour. Lndeed, interculturality is the contacts of different cultures, and implies reciprocal respect of the cultures involved. It raises the question of how to live together with people from different cultures
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Molinari, Chiara. "L'oral dans les écrits romanesques francophones : une approche sociolinguistique et ethnographique des représentations sonores et prosodiques." Paris 3, 2002. http://www.theses.fr/2002PA030068.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse est d'étudier les représentations écrites de la dimension orale dans quelques ouvrages romanesques appartenant à l'espace francophone. Cette problématique a été approfondie en analysant une partie de la production romanesque de A. Hampâté Bâ pour le Mali, de P. Chamoiseau pour la Martinique et de M. Tremblay pour le Québec. Les pays évoqués dans ces romans témoignent d'une oralité complexifiée dérivant de la rencontre, voire du conflit entre langues ou variétés natives et langue officielle (le français hexagonal) diffusée notamment au moyen de la scolarisation. Dans ce cadre, nous avons avancé deux hypothèses vérifiées en recourant à plusieurs notions empruntées aux disciplines de la sociolinguistique, de l'ethnographie de la communication et de la linguistique. .
The aim of the present study is to investigate the written representations of the oral dimension in some literary texts belonging to the francophone aerea. The question at hand will be examined through some works of A. Hampâté Bâ as a representant for Mali, P. Chamoiseau for Martinique and M. Tremblay for Québec. The complexity of the oral dimension, pointed out in the francophone areas mentioned above, results from the encounter, or rather from the conflict between native languages or varieties and the official language (the hexagonal French) taught in schools. Against this background, we propose two main hypothesis verified through the reference to sociolinguistics, ethnography of communication and linguistics notions. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ducournau, Claire. "Écrire, lire, élire l'Afrique : les mécanismes de réception et de consécration d'écrivains contemporains originaires de pays francophones d'Afrique subsaharienne." Paris, EHESS, 2012. http://www.theses.fr/2012EHES0015.

Full text
Abstract:
À la croisée de la sociologie de la culture et des approches postcoloniales, cette thèse explore les mécanismes par lesquels des écrivains contemporains originaires de pays francophones d’Afrique subsaharienne accèdent à la reconnaissance littéraire. Le matériau empirique comprend des archives, des entretiens avec des auteurs, des éditeurs et des professeurs, des observations de manifestations culturelles, ainsi qu’une enquête statistique sur 404 écrivains socialisés dans cette région du monde, actifs entre 1983 et 2008. Leur légitimation se fait en deux vagues distinctes : le tournant des années quatre-vingt puis le milieu des années quatre-vingt-dix. L’accroissement du nombre de titres parus, l’importance prise par le roman dans la hiérarchie des genres littéraires et l’évolution des possibilités éditoriales contribuent à structurer un espace littéraire africain. L’enjeu de cet espace est la définition légitime de l’écrivain africain, liée à la nature de son rapport à l’Afrique. Depuis les années quatre-vingt, la population d’auteurs étudiés, qui constitue une élite sociale et culturelle marquée par la mobilité, se féminise continûment, se sédentarise hors d’Afrique et se professionnalise. Les éditeurs situés à Paris, où s’affirme un secteur spécialisé, jouent un rôle décisif sur un marché du livre en partie dissocié des marchés qui prévalent en Afrique. Des études de cas s’articulent à l’analyse de ces évolutions globales : celle du manifeste « pour une littérature-monde en français » envisagé comme une mobilisation collective, celle de la représentation de la colonisation dans les œuvres d’Amadou Hampâté Bâ et d’Ahmadou Kourouma, celle de courriers de lecteurs
At the crossroads of the sociology of culture and postcolonial studies, this dissertation explores the mechanisms by which contemporary writers from Francophone countries of sub-Saharan Africa attain literary recognition. The empirical material comprises archives, interviews with writers, publishers, and cultural agents; ethnographic observations of cultural events; and a statistical survey of 404 writers who were socialized in this part of the world, and who were active between 1983 and 2008. Their legitimation follows two waves: the first occurs in the early eighties and the second in the mid-nineties. The increase in the number of publications, the importance of the novel in the hierarchy of literary genres, and the evolution of the publishing industry combine to structure an African literary space. Its stake is the legitimate definition of the African writer, related to the nature of the writer’s relationship to Africa. The authors located in this space are socially elite and often mobile. From the eighties onwards, the number of new female writers has increased steadily; writers are more professionalized and more often settled outside Africa. Publishers in Paris have played a decisive role in a book market partly dissociated from the markets prevailing in African countries. The analysis of these global evolutions is complemented by case studies: the controversy surrounding the manifesto “Toward a World Literature in French” seen as a collective mobilization; the representation of colonization in the texts of Amadou Hampâté Bâ and Ahmadou Kourouma; and letters from readers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Amadou Hampâté Bâ"

1

Ahmadou, Toure, and Mariko N'Tji Idriss, eds. Amadou Hampâté Bâ, homme de science et de sagesse: Mélanges pour le centième anniversaire de la naissance d'Hampâté Bâ. Paris: Karthala, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nogales, Vicente Enrique Montes. Memoria épica de Amadou Hampâté Bâ. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ahmadou, Touré, and Mariko N'Tji Idriss, eds. Amadou Hampâté Bâ, homme de science et de sagesse: Mélanges pour le centième anniversaire de la naissance d'Hampâté Bâ. Bamako: Nouvelles éditions maliennes, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Amadou Hampâté Bâ, homme de science et de sagesse: Mélanges pour le centième anniversaire de la naissance d'Hampâté Bâ. Paris: Karthala, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bâ, Amadou Hampâté. Amkoullel, the Fula Boy. Translated by Jeanne Garane. Duke University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.1215/9781478021490.

Full text
Abstract:
Born in 1900 in French West Africa, Malian writer Amadou Hampâté Bâ was one of the towering figures in the literature of twentieth-century Francophone Africa. In Amkoullel, the Fula Boy, Bâ tells in striking detail the story of his youth, which was set against the aftermath of war between the Fula and Toucouleur peoples and the installation of French colonialism. A master storyteller, Bâ recounts pivotal moments of his life, and the lives of his powerful and large family, from his first encounter with the white commandant through the torturous imprisonment of his stepfather and to his forced attendance at French school. He also charts a larger story of life prior to and at the height of French colonialism: interethnic conflicts, the clash between colonial schools and Islamic education, and the central role indigenous African intermediaries and interpreters played in the functioning of the colonial administration. Engrossing and novelistic, Amkoullel, the Fula Boy is an unparalleled rendering of an individual and society under transition as they face the upheavals of colonialism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Amadou Hampâté Bâ"

1

Wild, Gerhard. "Bâ, Amadou Hampâté." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2526-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Obongui, Rigobert, and Anthony Mangeon. "Bâ, Amadou Hampâté." In Encyclopedia of African Religions and Philosophy, 71–72. Dordrecht: Springer Netherlands, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-024-2068-5_46.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Glinga, Werner. "Bâ, Amadou Hampâté: Kaydara." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2527-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Glinga, Werner. "Bâ, Amadou Hampâté: L'étrange destin de Wangrin." In Kindlers Literatur Lexikon (KLL), 1–2. Stuttgart: J.B. Metzler, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-476-05728-0_2528-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brenner, Louis. "11. Amadou Hampâté Bâ." In La Tijâniyya, 289. Editions Karthala, 2005. http://dx.doi.org/10.3917/kart.triau.2005.01.0289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Saucourt, Emmanuelle. "De l’oralité à l’écriture : Amadou Hampâté Bâ." In Littérature orale : paroles vivantes et mouvantes, 215–21. Presses universitaires de Lyon, 2003. http://dx.doi.org/10.4000/books.pul.11693.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kom, Ambroise. "Les fondements identitaires d’une intelligentsia africaine d’après Amadou Hampâté Bâ." In Francophonie et identités culturelles, 197. Editions Karthala, 1999. http://dx.doi.org/10.3917/kart.alber.1999.01.0197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Christianity as Seen by an African Muslim Intellectual: Amadou Hampâté Bâ." In Muslim-Christian Encounters in Africa, 142–58. BRILL, 2006. http://dx.doi.org/10.1163/9789047410386_010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Djiropo, Richard Koukougnon. "Regard sur Amadou Hampâté Bâ : le passeur de savoir á la croisée de deux mondes." In Littératures, savoirs et enseignement, 187–97. Presses Universitaires de Bordeaux, 2008. http://dx.doi.org/10.4000/books.pub.43062.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fraiture, Pierre-Philippe. "‘Words’." In Past Imperfect, 145–200. Liverpool University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781800348400.003.0005.

Full text
Abstract:
When they set out to colonize Africa, Europeans were faced with the pressing issue of mastering the African multilingual landscape. This chapter explores the role of languages and language policies in francophone sub-Saharan Africa (AOF and Belgian Congo) and pays attention to the biopolitical arsenal deployed by imperial administrations to manage linguistic issues. By focussing on the works of some Third Republic figures like Louis Faidherbe, Onésime Reclus, and Maurice Delafosse, it is shown that strict evolutionist taxonomies were used to foster the predominance of French and assign a vehicular role to African languages such as Swahili, Fula and Wolof. The cultural assimilation engendered by colonialism bore witness to the emergence of Francophonized African scholars such as Cheikh Anta Diop and Amadou Hampâté Bâ who, after WW2, promoted African languages to fulfil their anti-colonial and pan-Africanist agenda. This project of linguistic decolonization is explored via a close examination of Nations nègres et culture by C.A. Diop. His promotion of Wolof, a programme set in motion against Senghorian francophonie, is still ongoing now as demonstrated by the Céytu translation project initiated by Boubacar Boris Diop in 2016.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography