Academic literature on the topic 'Amharic language materials'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Amharic language materials.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Amharic language materials"

1

Gebreyohanns, Mehari, Chiamaka C. Onuigbo, Azhar Ali, Sonja E. Stutzman, and DaiWai M. Olson. "Providing Stroke and Hypertension Education in Amharic for Ethiopian Persons Living in Dallas, Texas, United States." Creative Nursing 26, no. 1 (2020): 66–73. http://dx.doi.org/10.1891/1078-4535.26.1.66.

Full text
Abstract:
BackgroundThe purpose of this study was to compare knowledge of a stroke education module provided to bilingual members of the Ethiopian immigrant population in Dallas, Texas, presented in the Amharic language as compared to in English.MethodsA convenience sample of 84 participants were recruited using a snowball technique and randomly assigned to receive education in English or Amharic. The participants completed a pre- and posttest of their knowledge about strokes, a demographic survey, and a satisfaction survey. Data was analyzed using a general linear model and chi-square analysis.ResultsThere were no statistically significant differences between satisfaction scores comparing those educated in Amharic versus English (χ2 = 6.5108, p = .0107). Although mean pretest (10.8) and posttest (16.4) stroke knowledge scores were higher across all groups (p < .001), the mean posttest scores were lower for subjects who watched the Amharic versus the English video (14.9 vs. 18.1, p = .003).ConclusionThis study did not show a statistically significant increase in knowledge about stroke when presented learning materials in subjects' native language compared to in English. The use of video to present stroke and stroke-risk educational content can be used in future research and global health initiatives to increase stroke knowledge in the Amharic-speaking community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fantaye, Tessfu Geteye, Junqing Yu, and Tulu Tilahun Hailu. "Investigation of Various Hybrid Acoustic Modeling Units via a Multitask Learning and Deep Neural Network Technique for LVCSR of the Low-Resource Language, Amharic." IEEE Access 7 (2019): 105593–608. http://dx.doi.org/10.1109/access.2019.2931391.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Neshir, Girma, Andreas Rauber, and Solomon Atnafu. "Meta-Learner for Amharic Sentiment Classification." Applied Sciences 11, no. 18 (2021): 8489. http://dx.doi.org/10.3390/app11188489.

Full text
Abstract:
The emergence of the World Wide Web facilitates the growth of user-generated texts in less-resourced languages. Sentiment analysis of these texts may serve as a key performance indicator of the quality of services delivered by companies and government institutions. The presence of user-generated texts is an opportunity for assisting managers and policy-makers. These texts are used to improve performance and increase the level of customers’ satisfaction. Because of this potential, sentiment analysis has been widely researched in the past few years. A plethora of approaches and tools have been developed—albeit predominantly for well-resourced languages such as English. Resources for less-resourced languages such as, in this paper, Amharic, are much less developed. As a result, it requires cost-effective approaches and massive amounts of annotated training data, calling for different approaches to be applied. This research investigates the performance of a combination of heterogeneous machine learning algorithms (base learners such as SVM, RF, and NB). These models in the framework are fused by a meta-learner (in this case, logistic regression) for Amharic sentiment classification. An annotated corpus is provided for evaluation of the classification framework. The proposed stacked approach applying SMOTE on TF-IDF characters (1,7) grams features has achieved an accuracy of 90%. The overall results of the meta-learner (i.e., stack ensemble) have revealed performance rise over the base learners with TF-IDF character n-grams.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Desta, Minwuyelet Andualem. "An Investigation into Teachers Practices of Teaching Early Reading and Practical problems in Its Implementation." IJELTAL (Indonesian Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics) 5, no. 1 (2020): 97. http://dx.doi.org/10.21093/ijeltal.v5i1.608.

Full text
Abstract:
The purpose of this study was to investigate practices of teaching early reading, and challenges teachers face in its implementation at the Ethiopian primary schools. The study was carried out in 224 grade two government primary schools found in the Amhara National regional State, west Gojjam zone, Ethiopia, in 2019/2020 academic year. To attain this objective, a descriptive research design was employed. The participants of the study were 112 English language teachers enrolled in the primary schools at Dembecha woreda, Jiga woreda, Jabitehinan woreda, and Bure woreda in west Gojjam zone. Interview, questionnaire, and observation were used to gather data. The findings revealed that teachers failed to practice the teaching of early reading in line with the purposes and principles of teaching early reading. Teachers used traditional way of teaching approach in teaching reading. The study also showed that teachers are deficiently trained regarding phonological awareness, alphabetic principle, reading comprehension, oral fluency, vocabulary, and phonemic awareness. Besides, lack of teachers training, lack of materials, and unrelated educational qualification were major impediments of teachers while implementing teaching early reading. Finally, it was recommended that teachers be given trainings about methods of English language teaching in general, and teaching early reading in particular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gessese, Negesse Belay. "Content Based Language Instruction practice and its challenges in TVET: the case of Bahir Dar polytechnic college, Bahir Dar, Ethiopia." Buckingham Journal of Language and Linguistics 11 (November 27, 2018): 1–20. http://dx.doi.org/10.5750/bjll.v11i0.1492.

Full text
Abstract:
ABSTRACTThe purpose of this study was to assess whether or not students and teachers were having positive attitude towards the practice of content based language instruction and to see the actual practice of it in TVET poly technic colleges. It was particularly meant to investigate students’ attitude towards the usefulness of the course, course contents, assessment and teacher’s competence. Teacher’s attitude towards the course and challenges of it if occurs were investigated. Moreover, the study was targeted to investigating the actual practice of teaching in three areas: students’ participation, teachers’ language skills and teachers’ skill in using instructional materials. The study was conducted in one Polytechnic College of Amhara Region. Generally, from the total number of 2909 trainees in four different levels; second year Level Three and Level Four trainees were purposefully selected. From the selected six departments (639 trainees), 185 were randomly selected. Regarding CBL teachers, no sample selection were needed for their number was small and easily manageable. So, the participant of the study were 6 teachers and 185 students in the college. The data were collected through questionnaire, observation and interview and the results were analyzed quantitatively and qualitatively. The result of the study revealed that students and teachers showed positive attitude towards the usefulness of CBL courses, course contents and course assessment. However, students had negative attitude towards teachers’ competence. And teachers’ actual practice revealed that teachers did not properly apply content based language instruction to bring the desired result. The study also indicated that there were problems for its implementation due to teachers’ lack of language skills and training. The combined responses of the participants (students and teachers) revealed that the students didn’t get benefit and this impact developed because of teachers’ incompetence to implement content based language instruction. Finally, it was concluded that CBLI was not implemented as it is desired. Therefore, concerned bodies should take various measures to ameliorate the challenges.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Boothe, Ken, and Roland W. Walker. "Mother Tongue Education in Ethiopia." Language Problems and Language Planning 21, no. 1 (1997): 1–19. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.21.1.01boo.

Full text
Abstract:
RESUMEN Educación en lengua materna en Etiopia: De una política a la implementación A pesar de los limitados recursos financieros y humanos, Etiopia esta avanzando rápidamente en la implementación de una política de educación en lengua materna para todos sus ciudadanos en un corto periodo de tiempo. Este artículo es el reporte de un observador participe de los tres primeros años de un ambicioso programa de educación en lengua materna, enfocado en el proceso de creación de materiales en lenguaje materno y en la efectividad del programa. Por décadas las minorías étnicas etíopes fueron dominadas por la política de usar solamente el idioma del emperador en la educación elemental. Luego durante los siguientes 17 años de socialismo el uso de la lengua materna fue permitido solamente en la alfabetización de adultos. Sin embargo desde 1991 el gobierno ha gastado una buena cantidad de recursos para facilitar la educación en lengua materna a los grupos étnicos que asi lo deseen. Diseñar un programa y producir sus materiales es uno de los mayores obstáculos para los paises que tienen varios idiomas y que desean ofrecer un programa universal de educación en lengua madré. En asociación con los grupos locales de individuos y las organizaciones no gubernamentales, el gobierno de Etiopia ha juntado cientos de maestros de escuela para producir materiales en idioma materno en cada una de las areas de estudio, del primero al sexto grado, en los ocho primeros idiomas de los cincuenta hablados en el pais. La estandarización del idioma y el desarrollo de una ortografía han ido de la mano en una forma acelerada. RESUMO Edukado en gepatra lingvo en Etiopio: De politiko gis realigo Spite limigitajn financajn kaj homajn rimedojn, Etiopio rapide transiras el formulado de politiko al ties realigado por liveri al sia tuta popolo edukadon en la gepatra lingvo ene de mallonga tempoperiodo. En tiu ĉi artikolo, partoprenanta observante priskribas la unuajn tri jarojn de la aŭdaca etiopia programo por edukado en la gepatra lingvo, kun fokuso je la procedo por evoluigi materialojn en gepatraj lingvoj, kaj je la efikeco de la programo. Dum jardekoj, la etnaj minoritatoj de Etiopio estis regataj de la politikoj de la Imperiestroj koncerne ekskluzivan utiligon de la amhara lingvo en elementa edukado. Dum la postaj dek sep jaroj da socialismo, la gepatran lingvon oni permesis nur por plenaĝula alfabetigo. Tamen, depost 1991, la Transira Registaro de Etiopio permesas al etnaj grupoj la rajton antaŭenigi la proprajn kulturojn kaj evoluigi siajn lingvojn por elementa edukado. Preterirante politikon al efektiva agado, la registaro elspezas signifajn rimedojn por faciligi edukadon en la gepatra lingvo por ĉiuj etnaj grupoj, kiuj tion deziras. Granda barilo por multlingvaj nacioj, kiuj deziras proponi universalan edukadon en gepatraj lingvoj, estas la kreado de taŭgaj studprogramoj kaj materialoj. Kunlabore kun lokaj enlogantoj kaj neregistaraj organizaĵoj, la registaro de Etiopio jam kunvenigis centojn da instruistoj por krei materialojn por ciu studtemo en la unua gis la sesa klaso, por la unuaj ok el la pli ol kvindek etiopiaj lingvoj. Lingva normigo kaj evoluigo de ortografio okazadas samtempe, ĉiam je granda rapideco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abdurahman, Fetulhak, Eyob Sisay, and Kinde Anlay Fante. "AHWR-Net: offline handwritten amharic word recognition using convolutional recurrent neural network." SN Applied Sciences 3, no. 8 (2021). http://dx.doi.org/10.1007/s42452-021-04742-x.

Full text
Abstract:
AbstractAmharic ("Image missing") is the official language of the Federal Government of Ethiopia, with more than 27 million speakers. It uses an Ethiopic script, which has 238 core and 27 labialized characters. It is a low-resourced language, and a few attempts have been made so far for its handwritten text recognition. However, Amharic handwritten text recognition is challenging due to the very high similarity between characters. This paper presents a convolutional recurrent neural networks based offline handwritten Amharic word recognition system. The proposed framework comprises convolutional neural networks (CNNs) for feature extraction from input word images, recurrent neural network (RNNs) for sequence encoding, and connectionist temporal classification as a loss function. We designed a custom CNN model and compared its performance with three different state-of-the-art CNN models, including DenseNet-121, ResNet-50 and VGG-19 after modifying their architectures to fit our problem domain, for robust feature extraction from handwritten Amharic word images. We have conducted detailed experiments with different CNN and RNN architectures, input word image sizes, and applied data augmentation techniques to enhance performance of the proposed models. We have prepared a handwritten Amharic word dataset, HARD-I, which is available publicly for researchers. From the experiments on various recognition models using our dataset, a WER of 5.24 % and CER of 1.15 % were achieved using our best-performing recognition model. The proposed models achieve a competitive performance compared to existing models for offline handwritten Amharic word recognition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kellermann, Petra. "Entwicklung von Unterrichtsmaterial: Erfahrungen aus Amharisch-Intensivkursen." Aethiopica 22 (March 5, 2020). http://dx.doi.org/10.15460/aethiopica.22.0.1301.

Full text
Abstract:
My Ethiopian colleague Seid Ahmed Ali and I have been teaching Amharic intensive courses at the Bundessprachenamt (Federal Office of Languages) since 2006. After the first course, we started to develop our own material based on existing textbooks. In this article I report on our experiences in teaching such courses and in developing our own teaching materials.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Wondemagegn, Amsalu Taye, Habtamu Mellie Bizuayehu, Dagninet Derebe Abie, Getachew Mengistu Ayalneh, Tenaw Yimer Tiruye, and Mequanint Taddele Tessema. "Undiagnosed diabetes mellitus and related factors in East Gojjam (NW Ethiopia) in 2016: a community-based study." Journal of Public Health Research 6, no. 1 (2017). http://dx.doi.org/10.4081/jphr.2017.834.

Full text
Abstract:
<em>Introduction</em>. Currently, diabetes is the second most common non-communicable disease (NCD) in Ethiopia. Its burden is 4.8% in this country, even though three quarter of its population live with undiagnosed diabetes mellitus (DM), which causes complications like heart failure, blood vessels, eyes, kidneys and nerves damages. Early detection of DM is vital for a timely intervention to prevent these life threatening complications. The aim of this study was to assess the prevalence of undiagnosed DM and related factors in East Gojjam, North West Ethiopia, in 2016. <br /><em>Materials and methods.</em> A community-based cross-sectional study was conducted among 757 individuals in East Gojjam from June to September 2016. The sampled population was selected using multi-stage cluster sampling method. Basic data were collected in Amharic (local language) and a pretested interviewer administered the questionnaire. Peripheral blood samples were collected by puncturing the ring finger in order to measure fasting blood glucose. Univarite and multivariate logistic regressions analysis were performed using Statistical Package for Social Sciences (SPSS) software version 20.0. <br /><em>Results</em>. The percentage of undiagnosed DM in the study area was 11.5% (95%CI=9.2, 13.7). The prevalence was 11.3% among male vs. 11.8% among female; 13.4% in urban areas vs. 10.3% in rural areas. The occurrence of undiagnosed DM was mainly associated with older age (AOR=5.99, 95%CI=1.54, 23.24), family history of diabetes (AOR=9.86, 95%CI=4.25, 22.89), history of gestational diabetes (AOR=3.01, 95%CI=1.17, 8.39) and sedentary behaviour >4 hours per day (AOR=2.13, 95%CI=1.04, 4.34). Being non-smoker (AOR=0.05, 95%CI=0.01, 0.17) and unmarried (AOR=0.09, 95%CI=0.02, 0.42) were also predictive characteristics for undiagnosed DM in the study area. <br /><em>Conclusions</em>. In conclusion, this study revealed a relatively high prevalence of undiagnosed DM in the study area. The occurrence of undiagnosed DM was significantly higher when associated with the age of the participants, their marital status, history of hypertension, diabetes family history, history of gestational diabetes mellitus, current smoking practices and sedentary behaviour. Thus, efforts have to be made, particularly by the individuals involved in health practice, to early detect the disease and thereby initiate a suitable therapeutic service, before complications arise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Woldeyes, Yirga Gelaw. "“Holding Living Bodies in Graveyards”: The Violence of Keeping Ethiopian Manuscripts in Western Institutions." M/C Journal 23, no. 2 (2020). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1621.

Full text
Abstract:
IntroductionThere are two types of Africa. The first is a place where people and cultures live. The second is the image of Africa that has been invented through colonial knowledge and power. The colonial image of Africa, as the Other of Europe, a land “enveloped in the dark mantle of night” was supported by western states as it justified their colonial practices (Hegel 91). Any evidence that challenged the myth of the Dark Continent was destroyed, removed or ignored. While the looting of African natural resources has been studied, the looting of African knowledges hasn’t received as much attention, partly based on the assumption that Africans did not produce knowledge that could be stolen. This article invalidates this myth by examining the legacy of Ethiopia’s indigenous Ge’ez literature, and its looting and abduction by powerful western agents. The article argues that this has resulted in epistemic violence, where students of the Ethiopian indigenous education system do not have access to their books, while European orientalists use them to interpret Ethiopian history and philosophy using a foreign lens. The analysis is based on interviews with teachers and students of ten Ge’ez schools in Ethiopia, and trips to the Ethiopian manuscript collections in The British Library, The Princeton Library, the Institute of Ethiopian Studies and The National Archives in Addis Ababa.The Context of Ethiopian Indigenous KnowledgesGe’ez is one of the ancient languages of Africa. According to Professor Ephraim Isaac, “about 10,000 years ago, one single nation or community of a single linguistic group existed in Ethiopia, Eritrea, and the Horn of Africa” (The Habesha). The language of this group is known as Proto-Afroasiatic or Afrasian languages. It is the ancestor of the Semitic, Cushitic, Nilotic, Omotic and other languages that are currently spoken in Ethiopia by its 80 ethnic groups, and the neighbouring countries (Diakonoff). Ethiopians developed the Ge’ez language as their lingua franca with its own writing system some 2000 years ago. Currently, Ge’ez is the language of academic scholarship, studied through the traditional education system (Isaac, The Ethiopian). Since the fourth century, an estimated 1 million Ge’ez manuscripts have been written, covering religious, historical, mathematical, medicinal, and philosophical texts.One of the most famous Ge’ez manuscripts is the Kebra Nagast, a foundational text that embodied the indigenous conception of nationhood in Ethiopia. The philosophical, political and religious themes in this book, which craft Ethiopia as God’s country and the home of the Ark of the Covenant, contributed to the country’s success in defending itself from European colonialism. The production of books like the Kebra Nagast went hand in hand with a robust indigenous education system that trained poets, scribes, judges, artists, administrators and priests. Achieving the highest stages of learning requires about 30 years after which the scholar would be given the rare title Arat-Ayina, which means “four eyed”, a person with the ability to see the past as well as the future. Today, there are around 50,000 Ge’ez schools across the country, most of which are in rural villages and churches.Ge’ez manuscripts are important textbooks and reference materials for students. They are carefully prepared from vellum “to make them last forever” (interview, 3 Oct. 2019). Some of the religious books are regarded as “holy persons who breathe wisdom that gives light and food to the human soul”. Other manuscripts, often prepared as scrolls are used for medicinal purposes. Each manuscript is uniquely prepared reflecting inherited wisdom on contemporary lives using the method called Tirguamme, the act of giving meaning to sacred texts. Preparation of books is costly. Smaller manuscript require the skins of 50-70 goats/sheep and large manuscript needed 100-120 goats/sheep (Tefera).The Loss of Ethiopian ManuscriptsSince the 18th century, a large quantity of these manuscripts have been stolen, looted, or smuggled out of the country by travellers who came to the country as explorers, diplomats and scientists. The total number of Ethiopian manuscripts taken is still unknown. Amsalu Tefera counted 6928 Ethiopian manuscripts currently held in foreign libraries and museums. This figure does not include privately held or unofficial collections (41).Looting and smuggling were sponsored by western governments, institutions, and notable individuals. For example, in 1868, The British Museum Acting Director Richard Holms joined the British army which was sent to ‘rescue’ British hostages at Maqdala, the capital of Emperor Tewodros. Holms’ mission was to bring treasures for the Museum. Before the battle, Tewodros had established the Medhanialem library with more than 1000 manuscripts as part of Ethiopia’s “industrial revolution”. When Tewodros lost the war and committed suicide, British soldiers looted the capital, including the treasury and the library. They needed 200 mules and 15 elephants to transport the loot and “set fire to all buildings so that no trace was left of the edifices which once housed the manuscripts” (Rita Pankhurst 224). Richard Holmes collected 356 manuscripts for the Museum. A wealthy British woman called Lady Meux acquired some of the most illuminated manuscripts. In her will, she bequeathed them to be returned to Ethiopia. However, her will was reversed by court due to a campaign from the British press (Richard Pankhurst). In 2018, the V&A Museum in London displayed some of the treasures by incorporating Maqdala into the imperial narrative of Britain (Woldeyes, Reflections).Britain is by no means the only country to seek Ethiopian manuscripts for their collections. Smuggling occurred in the name of science, an act of collecting manuscripts for study. Looting involved local collaborators and powerful foreign sponsors from places like France, Germany and the Vatican. Like Maqdala, this was often sponsored by governments or powerful financers. For example, the French government sponsored the Dakar-Djibouti Mission led by Marcel Griaule, which “brought back about 350 manuscripts and scrolls from Gondar” (Wion 2). It was often claimed that these manuscripts were purchased, rather than looted. Johannes Flemming of Germany was said to have purchased 70 manuscripts and ten scrolls for the Royal Library of Berlin in 1905. However, there was no local market for buying manuscripts. Ge’ez manuscripts were, and still are, written to serve spiritual and secular life in Ethiopia, not for buying and selling. There are countless other examples, but space limits how many can be provided in this article. What is important to note is that museums and libraries have accrued impressive collections without emphasising how those collections were first obtained. The loss of the intellectual heritage of Ethiopians to western collectors has had an enormous impact on the country.Knowledge Grabbing: The Denial of Access to KnowledgeWith so many manuscripts lost, European collectors became the narrators of Ethiopian knowledge and history. Edward Ullendorff, a known orientalist in Ethiopian studies, refers to James Bruce as “the explorer of Abyssinia” (114). Ullendorff commented on the significance of Bruce’s travel to Ethiopia asperhaps the most important aspect of Bruce’s travels was the collection of Ethiopic manuscripts… . They opened up entirely new vistas for the study of Ethiopian languages and placed this branch of Oriental scholarship on a much more secure basis. It is not known how many MSS. reached Europe through his endeavours, but the present writer is aware of at least twenty-seven, all of which are exquisite examples of Ethiopian manuscript art. (133)This quote encompasses three major ways in which epistemic violence occurs: denial of access to knowledge, Eurocentric interpretation of Ethiopian manuscripts, and the handling of Ge’ez manuscripts as artefacts from the past. These will be discussed below.Western ‘travellers’, such as Bruce, did not fully disclose how many manuscripts they took or how they acquired them. The abundance of Ethiopian manuscripts in western institutions can be compared to the scarcity of such materials among traditional schools in Ethiopia. In this research, I have visited ten indigenous schools in Wollo (Lalibela, Neakutoleab, Asheten, Wadla), in Gondar (Bahita, Kuskwam, Menbere Mengist), and Gojam (Bahirdar, Selam Argiew Maryam, Giorgis). In all of the schools, there is lack of Ge’ez manuscripts. Students often come from rural villages and do not receive any government support. The scarcity of Ge’ez manuscripts, and the lack of funding which might allow for the purchasing of books, means the students depend mainly on memorising Ge’ez texts told to them from the mouth of their teacher. Although this method of learning is not new, it currently is the only way for passing indigenous knowledges across generations.The absence of manuscripts is most strongly felt in the advanced schools. For instance, in the school of Qene, poetic literature is created through an in-depth study of the vocabulary and grammar of Ge’ez. A Qene student is required to develop a deep knowledge of Ge’ez in order to understand ancient and medieval Ge’ez texts which are used to produce poetry with multiple meanings. Without Ge’ez manuscripts, students cannot draw their creative works from the broad intellectual tradition of their ancestors. When asked how students gain access to textbooks, one student commented:we don’t have access to Birana books (Ge’ez manuscripts written on vellum). We cannot learn the ancient wisdom of painting, writing, and computing developed by our ancestors. We simply buy paper books such as Dawit (Psalms), Sewasew (grammar) or Degwa (book of songs with notations) and depend on our teachers to teach us the rest. We also lend these books to each other as many students cannot afford to buy them. Without textbooks, we expect to spend double the amount of time it would take if we had textbooks. (Interview, 3 Sep. 2019)Many students interrupt their studies and work as labourers to save up and buy paper textbooks, but they still don’t have access to the finest works taken to Europe. Most Ge’ez manuscripts remaining in Ethiopia are locked away in monasteries, church stores or other places to prevent further looting. The manuscripts in Addis Ababa University and the National Archives are available for researchers but not to the students of the indigenous system, creating a condition of internal knowledge grabbing.While the absence of Ge’ez manuscripts denied, and continues to deny, Ethiopians the chance to enrich their indigenous education, it benefited western orientalists to garner intellectual authority on the field of Ethiopian studies. In 1981, British Museum Director John Wilson said, “our Abyssinian holdings are more important than our Indian collection” (Bell 231). In reaction, Richard Pankhurst, the Director of Ethiopian Studies in Addis Ababa, responded that the collection was acquired through plunder. Defending the retaining of Maqdala manuscripts in Europe, Ullendorff wrote:neither Dr. Pankhurst nor the Ethiopian and western scholars who have worked on this collection (and indeed on others in Europe) could have contributed so significantly to the elucidation of Ethiopian history without the rich resources available in this country. Had they remained insitu, none of this would have been possible. (Qtd. in Bell 234)The manuscripts are therefore valued based on their contribution to western scholarship only. This is a continuation of epistemic violence whereby local knowledges are used as raw materials to produce Eurocentric knowledge, which in turn is used to teach Africans as though they had no prior knowledge. Scholars are defined as those western educated persons who can speak European languages and can travel to modern institutions to access the manuscripts. Knowledge grabbing regards previous owners as inexistent or irrelevant for the use of the grabbed knowledges.Knowledge grabbing also means indigenous scholars are deprived of critical resources to produce new knowledge based on their intellectual heritage. A Qene teacher commented: our students could not devote their time and energy to produce new knowledges in the same way our ancestors did. We have the tradition of Madeladel, Kimera, Kuteta, Mielad, Qene and tirguamme where students develop their own system of remembering, reinterpreting, practicing, and rewriting previous manuscripts and current ones. Without access to older manuscripts, we increasingly depend on preserving what is being taught orally by elders. (Interview, 4 Sep. 2019)This point is important as it relates to the common myth that indigenous knowledges are artefacts belonging to the past, not the present. There are millions of people who still use these knowledges, but the conditions necessary for their reproduction and improvement is denied through knowledge grabbing. The view of Ge’ez manuscripts as artefacts dismisses the Ethiopian view that Birana manuscripts are living persons. As a scholar told me in Gondar, “they are creations of Egziabher (God), like all of us. Keeping them in institutions is like keeping living bodies in graveyards” (interview, 5 Oct. 2019).Recently, the collection of Ethiopian manuscripts by western institutions has also been conducted digitally. Thousands of manuscripts have been microfilmed or digitised. For example, the EU funded Ethio-SPaRe project resulted in the digital collection of 2000 Ethiopian manuscripts (Nosnitsin). While digitisation promises better access for people who may not be able to visit institutions to see physical copies, online manuscripts are not accessible to indigenous school students in Ethiopia. They simply do not have computer or internet access and the manuscripts are catalogued in European languages. Both physical and digital knowledge grabbing results in the robbing of Ethiopian intellectual heritage, and denies the possibility of such manuscripts being used to inform local scholarship. Epistemic Violence: The European as ExpertWhen considered in relation to stolen or appropriated manuscripts, epistemic violence is the way in which local knowledge is interpreted using a foreign epistemology and gained dominance over indigenous worldviews. European scholars have monopolised the field of Ethiopian Studies by producing books, encyclopaedias and digital archives based on Ethiopian manuscripts, almost exclusively in European languages. The contributions of their work for western scholarship is undeniable. However, Kebede argues that one of the detrimental effects of this orientalist literature is the thesis of Semiticisation, the designation of the origin of Ethiopian civilisation to the arrival of Middle Eastern colonisers rather than indigenous sources.The thesis is invented to make the history of Ethiopia consistent with the Hegelian western view that Africa is a Dark Continent devoid of a civilisation of its own. “In light of the dominant belief that black peoples are incapable of great achievements, the existence of an early and highly advanced civilization constitutes a serious anomaly in the Eurocentric construction of the world” (Kebede 4). To address this anomaly, orientalists like Ludolph attributed the origin of Ethiopia’s writing system, agriculture, literature, and civilisation to the arrival of South Arabian settlers. For example, in his translation of the Kebra Nagast, Budge wrote: “the SEMITES found them [indigenous Ethiopians] negro savages, and taught them civilization and culture and the whole scriptures on which their whole literature is based” (x).In line with the above thesis, Dillman wrote that “the Abyssinians borrowed their Numerical Signs from the Greeks” (33). The views of these orientalist scholars have been challenged. For instance, leading scholar of Semitic languages Professor Ephraim Isaac considers the thesis of the Arabian origin of Ethiopian civilization “a Hegelian Eurocentric philosophical perspective of history” (2). Isaac shows that there is historical, archaeological, and linguistic evidence that suggest Ethiopia to be more advanced than South Arabia from pre-historic times. Various Ethiopian sources including the Kebra Nagast, the works of historian Asres Yenesew, and Ethiopian linguist Girma Demeke provide evidence for the indigenous origin of Ethiopian civilisation and languages.The epistemic violence of the Semeticisation thesis lies in how this Eurocentric ideological construction is the dominant narrative in the field of Ethiopian history and the education system. Unlike the indigenous view, the orientalist view is backed by strong institutional power both in Ethiopia and abroad. The orientalists control the field of Ethiopian studies and have access to Ge’ez manuscripts. Their publications are the only references for Ethiopian students. Due to Native Colonialism, a system of power run by native elites through the use of colonial ideas and practices (Woldeyes), the education system is the imitation of western curricula, including English as a medium of instruction from high school onwards. Students study the west more than Ethiopia. Indigenous sources are generally excluded as unscientific. Only the Eurocentric interpretation of Ethiopian manuscripts is regarded as scientific and objective.ConclusionEthiopia is the only African country never to be colonised. In its history it produced a large quantity of manuscripts in the Ge’ez language through an indigenous education system that involves the study of these manuscripts. Since the 19th century, there has been an ongoing loss of these manuscripts. European travellers who came to Ethiopia as discoverers, missionaries and scholars took a large number of manuscripts. The Battle of Maqdala involved the looting of the intellectual products of Ethiopia that were collected at the capital. With the introduction of western education and use of English as a medium of instruction, the state disregarded indigenous schools whose students have little access to the manuscripts. This article brings the issue of knowledge grapping, a situation whereby European institutions and scholars accumulate Ethiopia manuscripts without providing the students in Ethiopia to have access to those collections.Items such as manuscripts that are held in western institutions are not dead artefacts of the past to be preserved for prosperity. They are living sources of knowledge that should be put to use in their intended contexts. Local Ethiopian scholars cannot study ancient and medieval Ethiopia without travelling and gaining access to western institutions. This lack of access and resources has made European Ethiopianists almost the sole producers of knowledge about Ethiopian history and culture. For example, indigenous sources and critical research that challenge the Semeticisation thesis are rarely available to Ethiopian students. Here we see epistemic violence in action. Western control over knowledge production has the detrimental effect of inventing new identities, subjectivities and histories that translate into material effects in the lives of African people. In this way, Ethiopians and people all over Africa internalise western understandings of themselves and their history as primitive and in need of development or outside intervention. African’s intellectual and cultural heritage, these living bodies locked away in graveyards, must be put back into the hands of Africans.AcknowledgementThe author acknowledges the support of the Australian Academy of the Humanities' 2019 Humanities Travelling Fellowship Award in conducting this research.ReferencesBell, Stephen. “Cultural Treasures Looted from Maqdala: A Summary of Correspondence in British National Newspapers since 1981.” Kasa and Kasa. Eds. Tadesse Beyene, Richard Pankhurst, and Shifereraw Bekele. Addis Ababa: Ababa University Book Centre, 1990. 231-246.Budge, Wallis. A History of Ethiopia, Nubia and Abyssinia. London: Methuen and Co, 1982.Demeke, Girma Awgichew. The Origin of Amharic. Trenton: Red Sea Press, 2013.Diakonoff, Igor M. Afrasian Languages. Moscow: Nauka, 1988.Dillmann, August. Ethiopic Grammar. Eugene: Wipf & Stock, 2005.Hegel, Georg W.F. The Philosophy of History. New York: Dover, 1956.Isaac, Ephraim. The Ethiopian Orthodox Tewahido Church. New Jersey: Red Sea Press, 2013.———. “An Open Letter to an Inquisitive Ethiopian Sister.” The Habesha, 2013. 1 Feb. 2020 <http://www.zehabesha.com/an-open-letter-to-an-inquisitive-young-ethiopian-sister-ethiopian-history-is-not-three-thousand-years/>.Kebra Nagast. "The Queen of Sheba and Her Only Son Menyelik I." Trans. Wallis Budge. London: Oxford UP, 1932.Pankhurst, Richard. "The Napier Expedition and the Loot Form Maqdala." Presence Africaine 133-4 (1985): 233-40.Pankhurst, Rita. "The Maqdala Library of Tewodros." Kasa and Kasa. Eds. Tadesse Beyene, Richard Pankhurst, and Shifereraw Bekele. Addis Ababa: Ababa University Book Centre, 1990. 223-230.Tefera, Amsalu. ነቅዐ መጻህፍት ከ መቶ በላይ በግዕዝ የተጻፉ የእኢትዮጵያ መጻህፍት ዝርዝር ከማብራሪያ ጋር።. Addis Ababa: Jajaw, 2019.Nosnitsin, Denis. "Ethio-Spare Cultural Heritage of Christian Ethiopia: Salvation, Preservation and Research." 2010. 5 Jan. 2019 <https://www.aai.uni-hamburg.de/en/ethiostudies/research/ethiospare/missions/pdf/report2010-1.pdf>. Ullendorff, Edward. "James Bruce of Kinnaird." The Scottish Historical Review 32.114, part 2 (1953): 128-43.Wion, Anaïs. "Collecting Manuscripts and Scrolls in Ethiopia: The Missions of Johannes Flemming (1905) and Enno Littmann (1906)." 2012. 5 Jan. 2019 <https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00524382/document>. Woldeyes, Yirga Gelaw. Native Colonialism: Education and the Economy of Violence against Traditions in Ethiopia. Trenton: Red Sea Press, 2017.———. “Reflections on Ethiopia’s Stolen Treasures on Display in a London Museum.” The Conversation. 2018. 5 June 2018 <https://theconversation.com/reflections-on-ethiopias-stolen-treasures-on-display-in-a-london-museum-97346>.Yenesew, Asres. ትቤ፡አክሱም፡መኑ፡ አንተ? Addis Ababa: Nigid Printing House, 1959 [1951 EC].
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Amharic language materials"

1

Kidanemariam, Netsanet. Fafi's sheep. Ethiopian Books for Children and Educational Foundation (EBCEF), 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kurtz, Jane. The lion's tail. Ethiopian Books for Children and Educational Foundation (EBCEF), 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kurtz, Jane. Pulling the lion's tail. Simon & Schuster Books for Young Readers, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kessler, Cristina. The best beekeeper of Lalibela. Holiday House, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kessler, Cristina. The beekeeper of Lalibela. Ethiopian Books for Children and Educational Foundation (EBCEF), 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography