To see the other types of publications on this topic, follow the link: Análisis de traducción.

Books on the topic 'Análisis de traducción'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 books for your research on the topic 'Análisis de traducción.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Merino, Miguel Ángel Bernal. La traducción audiovisual: Análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Universidad de Alicante, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fernández, Antonia Montes. Traducción y globalización: Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Editorial Comares, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Plato. Apología de Sócrates / Platón ; Traducción, análisis y notas de Alejandro G. Vigo. Editorial universitaria, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Pilar, Ordóñez López, ed. Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular: Análisis y estudio. Peter Lang, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Domínguez, Xoán Montero. La traducción de proyectos cinematográficos: Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Peter Lang, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Garofalo, Giovanni. Géneros discursivos de la justicia penal: Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. F. Angeli, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garofalo, Giovanni. Géneros discursivos de la justicia penal: Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. F. Angeli, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

coord, Lorenzo García Lourdes, and Ruzicka Kenfel Veljka coord, eds. Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: Análisis de las traducción de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficales de España. Septem Ediciones, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fernández, Beatriz S. Giudici. Sombras y penumbras en la traducción: Análisis de la pérdida de información en traducciones de narrativa argentina contemporánea. Universidad de León, Secretariado de Publicacionesa, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Veljka, Ruzicka Kenfel, and Lorenzo García Lourdes, eds. Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Septem Ediciones, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Wilde, July. Literatura, ironía y traducción: Un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante. P.I.E. Peter Lang, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

José Ignacio San Vicente González de Aspuru. Monedas romanas en los grabados de Enea Vico: Análisis histórico y numismático, facsímil y traducción de Le Imagini con tutti riversi trovati et le vite de gli Imperatori tratte dalle medaglie et dalle Historie de gli Antichi de Enea Vico y Antonio Zantani. Universidad de Oviedo, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Reñones, Cristina Valderrey. Análisis descriptivo de la traducción jurídica. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Benito, Gloria Alvarez, and Mª Nieves Rodríguez. Prosa anglosajona: Traducción, análisis y comentario. Editorial Universidad de Sevilla-Secretariado de Publicaciones, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

PORTILLO, CAROLINA LERA. ANTOLOGÍA LATINA CON ANÁLISIS SINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN. Publixed, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dominguez, Xoán Montero. Traducción e Industrias Culturales: Nuevas Perspectivas de Análisis. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Dominguez, Xoán Montero. Traducción e Industrias Culturales: Nuevas Perspectivas de Análisis. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Dominguez, Xoán Montero. Traducción e Industrias Culturales: Nuevas Perspectivas de Análisis. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Autores de habla inglesa en traducción.: Análisis crítico. Universidad de Extremadura.Servicio de Publicaciones, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Royo, Carmen González. Estudios y análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y traducción. Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Traducción e industrias culturales : nuevas perspectivas de análisis (2014). Peter Lang, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Ley de la justicia administrativa alemana: Análisis comparado y traducción. Abeledo Perrot, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Apuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Universidad de Alcalá de Henares, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Molina Martinez, Lucia. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2014. http://dx.doi.org/10.6035/estudistraduccio.2006.14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Lopez, Pilar Ordóñez, and José Antonio Sabio Pinilla. Las Antologías Sobre la Traducción en el ámbito Peninsular: Análisis y Estudio. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

El Otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Pastor, Diana Mª González. ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico?: Análisis de estrategias de traducción. Editorial Comares, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pastor, Diana Mª González. ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico?: Análisis de estrategias de traducción. Editorial Comares, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Dominguez, Xoán Montero. Traducción de Proyectos Cinematográficos: Modelo de análisis para Los Largometrajes de Ficción Gallegos. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dominguez, Xoán Montero. Traducción de Proyectos Cinematográficos: Modelo de análisis para Los Largometrajes de Ficción Gallegos. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Dominguez, Xoán Montero. Traducción de Proyectos Cinematográficos: Modelo de análisis para Los Largometrajes de Ficción Gallegos. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Alarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Alarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Alarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Balderston, Daniel, and Marcy E. Schwartz. Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana. Ediciones Uniandes, 2018. http://dx.doi.org/10.51566/humalite2196.

Full text
Abstract:
Voces en off sitúa la traducción y sus políticas en el centro de los debates literarios e intelectuales de América Latina en el contexto poscolonial y subraya el papel integral que la traducción ha desempeñado en la evolución de las letras latinoamericanas. Por medio de ensayos, anécdotas personales, memorias y análisis críticos de figuras clave en las letras latinoamericanas de hoy —escritores, traductores y académicos—, este libro ofrece retratos espontáneos de la relación entre individuos, textos y lenguas dentro del desafío dual de creación y recreación que representa la traducción. Así, V
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ortiz, Pilar, Elizabeth Corral, Raymundo Marin Colorado, et al. Carlos Fuentes y los horizontes de la traducción literaria. Edited by Norma Angélica Cuevas Velasco and RIcardo Corzo Ramírez. Universidad Veracruzana, 2020. http://dx.doi.org/10.25009/uv.2284.1515.

Full text
Abstract:
Este libro nace como producto de las actividades académicas, de difusión y de vinculación de la Cátedra Interamericana Carlos Fuentes, que surgió en la Universidad Veracruzana a partir de la necesidad de seguir construyendo plataformas para el análisis, la reflexión, la divulgación de la cultura y la creación literaria. Dentro de este espacio, la traducción se impuso como un problema teórico y un ejercicio profesional, partiendo de la idea de que el trabajo del traductor va de la mano con el de la creación en sus múltiples posibilidades. Es, al mismo tiempo, un homenaje a Carlos Fuentes y a su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Pascua Febles, Isabel, ed. Traducción y género en el cine de animación: Un diálogo alrededor del mundo. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2019. http://dx.doi.org/10.20420/1587.2019.397.

Full text
Abstract:
En este volumen son las protagonistas de las últimas películas Disney las que nos guían en un diálogo alrededor del mundo. El objetivo ha sido comprobar, tras un análisis contrastivo de las películas originales y sus traducciones a diferentes lenguas y culturas, si los estereotipos femeninos de género por los que la compañía Disney ha sido tan criticada, persisten o no. La evolución de dichos estereotipos es una certeza, casi una revolución, pero aún queda un largo camino por recorrer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Manzano, Nazaret Mancheno. Análisis de la Traducción Del Humor en un Corpus Representativo de the Big Bang Theory Del Inglés Al Alemán y Español. GRIN Verlag GmbH, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

La salud según Galeno.: Estudio introductorio, traducción, notas, bibliografía y análisis terminológico sobre la salud y la enfermedad por Manuel Cerezo Magán. Edicions de la Universitat de Lleida, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

La salud según Galeno.: Estudio introductorio, traducción, notas, bibliografía y análisis terminológico sobre la salud y la enfermedad por Manuel Cerezo Magán. Edicions de la Universitat de Lleida, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Di?zte: O zapoteco de San Agustín Loxicha, Oaxaca, México : esbozo gramatical acompañado de cuatro cuentos tradicionales con análisis morfológico y traducción. Lincom Europa, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zarandona Fernández, Juan Miguel. Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020). Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2020. http://dx.doi.org/10.20420/1614.2020.447.

Full text
Abstract:
Coordinación: Juan Miguel Zarandona Prólogo: Yolanda Arencibia La celebración de los cien años del fallecimiento de Benito Pérez Galdós en 1920 se encuentra detrás del impulso que anima este libro. Para llevar a cabo su mejor homenaje, los participantes en esta empresa editora han tenido en cuenta dos realidades: tanto la realidad de que no existen unas obras completas traducidas de Galdós en ninguna lengua, como aquella que atestigua que el volumen de textos de don Benito traducidos a las lenguas más insospechadas es una riqueza que merece hoy en día y merecerá en años próximos un análisis mu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Puntuaciones 1. Teseo, 2017. http://dx.doi.org/10.55778/ts956161219.

Full text
Abstract:
<p>Este primer volumen reúne una decena de textos cortos ya publicados en el boletín mensual digital <b>LePasDeCôté</b> (<a href="http://www.pratiques-sociales.org">www.pratiques-sociales.org</a>). Tratan sobre los desafíos que enfrentan Francia y Europa, y cuyo análisis puede aplicarse a otras temáticas y a otras regiones del mundo. Textos discutibles, por cierto.</p><p></p><p class="no-indent">Traducción: Agustina Blanco</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

García González, Vega María. Causa de la Fundación de las Escuelas, de Mār Barḥadbšabbā' 'Arbāyā': Traducción anotada y estudio del léxico educativo sobre la escuela de Nísibis. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0vi0452.

Full text
Abstract:
La Escuela de Nísibis fue una institución educativa cristiana oriental de tradición lingüística aramea que estuvo en funcionamiento entre los siglos V y IX d.C. en la actual Nusaybin, ciudad del sureste de Turquía. Durante su apogeo, en el siglo VI d.C., se convirtió en el centro formativo cristiano más importante de su época, donde se instruyó a la mayor parte de la jerarquía de la Iglesia oriental siguiendo un método pedagógico basado en la especialización de la enseñanza por materias, que incluía la redacción de trabajos de exégesis bíblica según el método histórico-literal antioqueno y la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Hua ren yu Lüsong mao yi, 1657-1687: Shi liao fen xi yu yi zhu = El comercio entre los Sangleyes y Luzon, 1657-1687 : análisis, traducción y anotación de las fuentes. Guo li qing hua da xue chu ban she, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Wilde, July De. Literatura, Ironía y Traducción: Un análisis de la Tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa, la Invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Wilde, July De. Literatura, Ironía y Traducción: Un análisis de la Tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa, la Invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Wilde, July De. Literatura, Ironía y Traducción: Un análisis de la Tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa, la Invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Griego Filosófico. Teseo, 2018. http://dx.doi.org/10.55778/ts874270955.

Full text
Abstract:
<p>En el presente libro se desarrolla un método para un estudio filosófico del griego clásico con vistas a reforzar y complementar el estudio de la filosofía antigua a través de la lengua en la que los textos han sido escritos. Luego de presentar el método, se analizan una serie de ejemplos concretos a fin de ver la teoría en la práctica de análisis filosófico de textos griegos. El libro contiene, además, tres partes dedicadas a las herramientas básicas para el aprendizaje de la lengua: elementos de morfología nominal, elementos de morfología verbal y una antología de textos griegos.<
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!