Books on the topic 'Análisis de traducción'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Análisis de traducción.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Merino, Miguel Ángel Bernal. La traducción audiovisual: Análisis práctico de la traducción para los medios audiovisuales e introducción a la teoría de la traducción filológica. Universidad de Alicante, 2002.
Find full textFernández, Antonia Montes. Traducción y globalización: Análisis y perspectivas del fenómeno publicitario (inglés-español-alemán). Editorial Comares, 2007.
Find full textPlato. Apología de Sócrates / Platón ; Traducción, análisis y notas de Alejandro G. Vigo. Editorial universitaria, 1999.
Find full textPilar, Ordóñez López, ed. Las antologías sobre la traducción en el ámbito peninsular: Análisis y estudio. Peter Lang, 2012.
Find full textDomínguez, Xoán Montero. La traducción de proyectos cinematográficos: Modelo de análisis para los largometrajes de ficción gallegos. Peter Lang, 2015.
Find full textGarofalo, Giovanni. Géneros discursivos de la justicia penal: Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. F. Angeli, 2009.
Find full textGarofalo, Giovanni. Géneros discursivos de la justicia penal: Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. F. Angeli, 2009.
Find full textcoord, Lorenzo García Lourdes, and Ruzicka Kenfel Veljka coord, eds. Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: Análisis de las traducción de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficales de España. Septem Ediciones, 2003.
Find full textFernández, Beatriz S. Giudici. Sombras y penumbras en la traducción: Análisis de la pérdida de información en traducciones de narrativa argentina contemporánea. Universidad de León, Secretariado de Publicacionesa, 2000.
Find full textVeljka, Ruzicka Kenfel, and Lorenzo García Lourdes, eds. Estudios críticos de traducción de literatura infantil y juvenil: Análisis de las traducciones de obras inglesas y alemanas a las cuatro lenguas oficiales de España. Septem Ediciones, 2003.
Find full textWilde, July. Literatura, ironía y traducción: Un análisis de La tía Julia y el escribidor de Mario Vargas Llosa, La invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante. P.I.E. Peter Lang, 2014.
Find full textJosé Ignacio San Vicente González de Aspuru. Monedas romanas en los grabados de Enea Vico: Análisis histórico y numismático, facsímil y traducción de Le Imagini con tutti riversi trovati et le vite de gli Imperatori tratte dalle medaglie et dalle Historie de gli Antichi de Enea Vico y Antonio Zantani. Universidad de Oviedo, 2017.
Find full textReñones, Cristina Valderrey. Análisis descriptivo de la traducción jurídica. Ediciones Universidad de Salamanca, 2004.
Find full textBenito, Gloria Alvarez, and Mª Nieves Rodríguez. Prosa anglosajona: Traducción, análisis y comentario. Editorial Universidad de Sevilla-Secretariado de Publicaciones, 1997.
Find full textPORTILLO, CAROLINA LERA. ANTOLOGÍA LATINA CON ANÁLISIS SINTÁCTICO Y TRADUCCIÓN. Publixed, 2013.
Find full textDominguez, Xoán Montero. Traducción e Industrias Culturales: Nuevas Perspectivas de Análisis. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.
Find full textDominguez, Xoán Montero. Traducción e Industrias Culturales: Nuevas Perspectivas de Análisis. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.
Find full textDominguez, Xoán Montero. Traducción e Industrias Culturales: Nuevas Perspectivas de Análisis. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2014.
Find full textAutores de habla inglesa en traducción.: Análisis crítico. Universidad de Extremadura.Servicio de Publicaciones, 2019.
Find full textRoyo, Carmen González. Estudios y análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y traducción. Publicaciones de la Universidad de Alicante, 2008.
Find full textTraducción e industrias culturales : nuevas perspectivas de análisis (2014). Peter Lang, 2014.
Find full textLey de la justicia administrativa alemana: Análisis comparado y traducción. Abeledo Perrot, 2009.
Find full textApuntes sobre traducción literaria y análisis contrastivo de textos literarios traducidos. Universidad de Alcalá de Henares, 1995.
Find full textMolina Martinez, Lucia. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2014. http://dx.doi.org/10.6035/estudistraduccio.2006.14.
Full textLopez, Pilar Ordóñez, and José Antonio Sabio Pinilla. Las Antologías Sobre la Traducción en el ámbito Peninsular: Análisis y Estudio. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2012.
Find full textEl Otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, 2006.
Find full textPastor, Diana Mª González. ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico?: Análisis de estrategias de traducción. Editorial Comares, 2018.
Find full textPastor, Diana Mª González. ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico?: Análisis de estrategias de traducción. Editorial Comares, 2018.
Find full textDominguez, Xoán Montero. Traducción de Proyectos Cinematográficos: Modelo de análisis para Los Largometrajes de Ficción Gallegos. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.
Find full textDominguez, Xoán Montero. Traducción de Proyectos Cinematográficos: Modelo de análisis para Los Largometrajes de Ficción Gallegos. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.
Find full textDominguez, Xoán Montero. Traducción de Proyectos Cinematográficos: Modelo de análisis para Los Largometrajes de Ficción Gallegos. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2015.
Find full textAlarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.
Find full textAlarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.
Find full textAlarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.
Find full textAlarcón, Soledad Díaz. La novela policiaca en Francia tras la Segunda Guerra Mundial. Análisis y traducción. UCOPress, Editorial Universidad de Córdoba, 2010.
Find full textBalderston, Daniel, and Marcy E. Schwartz. Voces en off. Traducción y literatura latinoamericana. Ediciones Uniandes, 2018. http://dx.doi.org/10.51566/humalite2196.
Full textOrtiz, Pilar, Elizabeth Corral, Raymundo Marin Colorado, et al. Carlos Fuentes y los horizontes de la traducción literaria. Edited by Norma Angélica Cuevas Velasco and RIcardo Corzo Ramírez. Universidad Veracruzana, 2020. http://dx.doi.org/10.25009/uv.2284.1515.
Full textPascua Febles, Isabel, ed. Traducción y género en el cine de animación: Un diálogo alrededor del mundo. Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2019. http://dx.doi.org/10.20420/1587.2019.397.
Full textManzano, Nazaret Mancheno. Análisis de la Traducción Del Humor en un Corpus Representativo de the Big Bang Theory Del Inglés Al Alemán y Español. GRIN Verlag GmbH, 2019.
Find full textLa salud según Galeno.: Estudio introductorio, traducción, notas, bibliografía y análisis terminológico sobre la salud y la enfermedad por Manuel Cerezo Magán. Edicions de la Universitat de Lleida, 2015.
Find full textLa salud según Galeno.: Estudio introductorio, traducción, notas, bibliografía y análisis terminológico sobre la salud y la enfermedad por Manuel Cerezo Magán. Edicions de la Universitat de Lleida, 2015.
Find full textDi?zte: O zapoteco de San Agustín Loxicha, Oaxaca, México : esbozo gramatical acompañado de cuatro cuentos tradicionales con análisis morfológico y traducción. Lincom Europa, 2014.
Find full textZarandona Fernández, Juan Miguel. Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020). Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2020. http://dx.doi.org/10.20420/1614.2020.447.
Full textPuntuaciones 1. Teseo, 2017. http://dx.doi.org/10.55778/ts956161219.
Full textGarcía González, Vega María. Causa de la Fundación de las Escuelas, de Mār Barḥadbšabbā' 'Arbāyā': Traducción anotada y estudio del léxico educativo sobre la escuela de Nísibis. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0vi0452.
Full textHua ren yu Lüsong mao yi, 1657-1687: Shi liao fen xi yu yi zhu = El comercio entre los Sangleyes y Luzon, 1657-1687 : análisis, traducción y anotación de las fuentes. Guo li qing hua da xue chu ban she, 2012.
Find full textWilde, July De. Literatura, Ironía y Traducción: Un análisis de la Tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa, la Invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textWilde, July De. Literatura, Ironía y Traducción: Un análisis de la Tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa, la Invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textWilde, July De. Literatura, Ironía y Traducción: Un análisis de la Tía Julia y el Escribidor de Mario Vargas Llosa, la Invención de Morel de Adolfo Bioy Casares y Tres Tristes Tigres de Guillermo Cabrera Infante. Lang AG International Academic Publishers, Peter, 2014.
Find full textGriego Filosófico. Teseo, 2018. http://dx.doi.org/10.55778/ts874270955.
Full text