Academic literature on the topic 'Anglais (langue) – Discours indirect'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Anglais (langue) – Discours indirect.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Anglais (langue) – Discours indirect"

1

St-Pierre, Stéphanie. "Écrire pour l’Autre : les publications de langue anglaise de deux sociétés historiques en milieu minoritaire." Articles 29, no. 1 (2017): 83–114. http://dx.doi.org/10.7202/1041199ar.

Full text
Abstract:
Les sociétés historiques de langue française jouent un rôle important dans la prise de conscience historiographique des Canadiens français de la seconde moitié du XIXe siècle au tournant du XXe siècle. La Société historique franco-américaine (SHFA) et la Société historique de Saint-Boniface (SHSB) ne font pas exception. Puisqu’elles développent un discours sur le passé, elles contribuent à façonner le territoire historique dans l’historiographie et à élaborer un discours d’enracinement pour les populations de langue française qui habitent les régions qu’elles desservent. Largement influencées
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smolej, Mojca. "Les spécificités du discours indirect dans l'échange oral spontané en slovène." Linguistica 52, no. 1 (2012): 297–307. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.297-307.

Full text
Abstract:
Contrairement à ce que l'on peut constater dans d'autres langues (notamment en français), le discours indirect en slovène est caractérisé par la possibilité laissée à l'énonciateur de faire l'ellipse du verbe d'énonciation pour lui préférer un verbe exprimant son opinion ou son état d'esprit. Or, si on aboutit dans la langue écrite standard à une ellipse partielle (par exemple, le verbe d'énonciation est remplacé par un verbe d'opinion dans la phrase introductive du discours indirect), en revanche on peut souvent remarquer dans les énoncés tirés de la langue parlée spontanée une ellipse totale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Full text
Abstract:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tardif, Charles, and Christine Dallaire. "La satisfaction des patients francophones de l’Est de l’Ontario traités en réadaptation à domicile." Francophonies d'Amérique, no. 30 (September 22, 2011): 61–88. http://dx.doi.org/10.7202/1005881ar.

Full text
Abstract:
L’accès à des services de santé en français est aujourd’hui une des revendications importantes des porte-drapeaux francophones non seulement pour assurer la santé individuelle des francophones mais aussi pour favoriser la vitalité des communautés. Cependant, certains des francophones qui font appel aux soins ou à l’appui des professionnels de la santé demandent des services en français, alors que d’autres sont satisfaits de recevoir des services en anglais. Cette étude s’inspire de l’analyse des discours développée par Michel Foucault pour examiner les discours que reproduisent les francophone
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Menacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.

Full text
Abstract:
Le présent article propose une méthode d'enseignement de la traduction arabe-anglais basée sur l'analyse du discours plutôt que sur la reproduction de chaque terme ou sur le choix d'un équivalent possible proposé par un dictionnaire bilingue, sans tenir compte de l'effet qu'un tel message aura sur le lecteur. Etant donné que ce n'est jamais une langue mais un texte que l'on traduit, il convient d'opter, en matière d'enseignement de la traduction, pour une méthode analytique du discours puisque la traduction est un processus de communication visant à transmettre à un destinataire un message lis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Williams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.

Full text
Abstract:
Le présent article procède à une comparaison des groupes de verbes conjugués à l'aide de deux textes médicaux traduits en anglais en vue d'être publiés. Le but de l'analyse est d'établir avec certitude le niveau auquel se situe la différence des profils. Les profils des textes traduits sont également comparés aux résultats d'études de textes scientifiques menées sous l'angle de l'ESP (English for Specific Purposes - l'anglais appliqué à des domaines spécifiques). L'article étudie les raisons pour lesquelles le processus de traduction subit des modifications. Les résultats révèlent que les text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lamarre, Stéphanie, and Patricia Lamarre. "Lorsque le marché économique n’est ni ici ni ailleurs..." Les Cahiers du Gres 6, no. 1 (2006): 9–24. http://dx.doi.org/10.7202/012680ar.

Full text
Abstract:
Résumé En se basant sur une recherche ethnographique menée au sein d’une entreprise montréalaise en expansion vers de nouveaux marchés (États-Unis, Mexique), cet article examine les pratiques langagières et les discours sur la langue du personnel. Nos données révèlent un milieu empreint d’un « technolecte » français-anglais puisé à même les termes anglophones utilisés dans l’industrie de la postproduction et des logiciels, mais où le français demeure la langue de travail. Ceci dit, nous observons également la mise en place de différentes stratégies de gestion du bilinguisme et du multilinguism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, la majorité des traductions sont effectuées dans un but technique et on considère en général que ce type de traduction est particulièrement facile. Pourtant, il suffit de lire des traductions de mode d'emploi, d'annonces publicitaires techniques, etc., pour se rendre compte que rien n'est moins vrai. Le résultat est décourageant car ce qu'on nous propose est rédigé dans une langue étrange qui ressemble très peu à la nôtre tout en y étant similaire. Cette situation et plus grave encore lorsqu'il s'agit de textes commerciaux où la nature du discours est double, à savoir techn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sing, Pamela V. "Cuisine et identité culturelle: discours et représentations chez des écrivains franco-canadiens et métis d’ascendance française contemporains." Articles, essais 20, no. 1-2 (2010): 33–54. http://dx.doi.org/10.7202/039394ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, Pamela V. Sing s’intéresse à une écriture révélatrice de l’importance du lien entre la langue maternelle ou ancestrale et l’identité, et ce, même chez ceux dont les pratiques linguistiques sont hautement diglossiques. Les trois écrivains dont il est question ici, Paulette Dubé, Sharon Proulx-Turner et Joe Welsh, ont des liens avec les Franco-Métis du XIXe siècle dont la culture et les pratiques ont subi une cruelle stigmatisation dès 1885, l’année de la défaite des Métis à la bataille de Batoche, suivie de la mise à mort de Louis Riel, condamné pour haute trahison. Pen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Anglais (langue) – Discours indirect"

1

Mattia, Monique De. "Le discours indirect en anglais contemporain : approche énonciative." Aix-Marseille 1, 1997. http://www.theses.fr/1997AIX10043.

Full text
Abstract:
Le discours indirect est souvent decrit comme etant derive a partir du discours direct. Or si tel est le cas, un grand nombre de phenomenes qui caracterisent le discours indirect demeurent inexpliques. Le but de cette these est d'abord d'offrir un panorama assez large des presentations usuelles du phenomene dans l'optique traditionnelle et dans l'optique generative et de mettre en relief les principaux obstacles auxquelles elles se heurtent. Il apparait qu'une autre approche theorique, fondee sur les linguistiques de l'enonciation (notamment la theorie des operations enonciatives d'antoine cul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nita, Raluca. "Discours rapporté, repérages et organisation textuelle : étude contrastive anglais-français-roumain." Poitiers, 2006. http://www.theses.fr/2006POIT5021.

Full text
Abstract:
Dans une perspective énonciative, à travers une étude contrastive de corpus journalistiques comparables et parallèles français-anglais-roumain, nous proposons une analyse textuelle de deux formes de discours rapporté traditionnellement opposées : le discours direct, forme classique et figée X dit : "P", et le discours rapporté que nous appelons à statut indéterminé, P, dit X, assimilé aux formes mixtes, instables catégoriellement. Nous remettons en question l'approche traditionnelle par l'analyse contrastive des marqueurs en cotexte. Le discours direct est dynamique : le verbe introducteur opè
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bonthoux-Philippe, Brigitte. "Is THAT all right ? : le rôle de la conjonction de subordination THAT dans les énoncés de structure de discours indirect classique en anglais américain contemporain." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0416.

Full text
Abstract:
Cette thèse cherche à identifier le rôle de la conjonction de subordination THAT dans la structure dite de DIC. A l’aide du corpus électronique Corpus of Contemporary American English, cette investigation se propose de poursuivre les pistes d’analyses ouvertes par les travaux qui la précèdent montrant la manière dont certains énoncés requièrent THAT (premier chapitre). Elle s’organise ensuite autour de deux axes : les verbes non neutres et say. Nous verrons que si l’absence de THAT ne signifie pas forcément un franchissement des frontières, elle permet néanmoins de mettre au jour différentes i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ceccaldi, Aurélie. "Les incises de discours rapporté en anglais à partir d'un corpus littéraire." Thesis, Aix-Marseille, 2013. http://www.theses.fr/2013AIXM3090.

Full text
Abstract:
Ce travail se propose d’étudier la postposition totale ou partielle de l'énoncé rapportant dans le discours rapporté direct et indirect. L’approche grammaticale, dite "classique" du discours rapporté (DR) en général et des incises en particulier se heurte à l’extrême diversité des données empiriques à ce sujet. Envisager les incises sous l’angle formel d’un phénomène grammatical, c’est à la fois en dessiner les contours, mais également poser les limites inhérentes à toute forme. Confrontés à la réalité des incises, les contours rassurants de la forme se distendent jusqu’à en donner une image d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Russell, Adam. "La première traduction française du style indirect libre dans le roman intitulé Persuasion de Jane Austen." Thesis, Paris 4, 2010. http://www.theses.fr/2010PA040089.

Full text
Abstract:
Dans son dernier roman achevé intitulé Persuasion, Jane Austen se sert fréquemment du style indirect afin de représenter la pensée du personnage principal, Anne Elliot. Ce roman fut traduit en français pour la première fois en 1821 par Isabelle de Montolieu, publié à Paris sous le titre de La Famille Elliot, ou l’ancienne inclination. Qu’est-ce que le style indirect libre devient dans la narration de la première traduction française de Persuasion ? La formulation de cette question, que nous envisageons à partir d’un corpus de textes théoriques, fait suite à un certain nombre de travaux consacr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ferré, Gaëlle. "Ralations entre discours, intonation et gestualité en anglais britannique." Paris 3, 2004. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00135076.

Full text
Abstract:
Cette recherche est une étude de cas basée sur un corpus vidéo d’une conversation entre deux jeunes Anglaises. Tout en montrant les liens qui existent entre discours, intonation et gestualité, nous analysons dans un premier temps les constituants du paragraphe oral, tel qu’il a été défini par Morel et Danon-Boileau (1998). Nous en déduisons qu’il existe des différences structurelles et prosodiques entre l’anglais et le français qui expliquent les différences sur le plan de la gestualité : l’anglais oral ayant une structure syntaxique très liée, certains gestes tels que les gestes d’organisatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kim, Jong Ro. "Les verbes de communication en discours indirect." Montpellier 3, 1988. http://www.theses.fr/1988MON30062.

Full text
Abstract:
Cette these consiste a etudier les caracteristiques ce qu'on appelle <>. Les verbes de communication sont des verbes par lesquels le locuteur rapporte le discours prononce d'un autre. Et ils ont tous pour complement une construction completive, une construction infinitive, une construction interrogative indirecte, une construction <> et une construction reflexive qui indiquent le contenu de l'ecte de parole. Notre etude s'efforce d'apporter un eclaircissement sur le discours indirect, discours qui a un rapport tres etroit avec ces verbes. Pour eclaircir la nature des verbes de comm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Poncharal, Bruno. "La representation de paroles au discours indirect libre en anglais et en francais." Paris 7, 1998. http://www.theses.fr/1998PA070075.

Full text
Abstract:
Cette etude, fondee sur une demarche contrastive, traite de la representation de paroles au discours indirect libre dans le cadre de la theorie des operations enonciatives. Elle s'appuie sur un corpus de textes litteraires en anglais et leur(s) traduction(s) publiee(s). Les orientations enonciatives divergentes de l'anglais et du francais sont mises au jour a travers l'analyse des differences recurrentes apparaissant au niveau des traductions. La plus grande frequence du dil avec enonce primaire (he said dit-il) en anglais constitue l'une des differences majeures entre les deux langues et est
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hayashi, Midori. "Interlocution et polyphonie : une relecture du discours indirect libre : une étude contrastive portant sur le français et le japonais." Paris- EHESS, 1998. http://www.theses.fr/1998EHESA024.

Full text
Abstract:
Notre these a pour objet principal de developper une theorie polyphonique de renonciation avancee par 0. Ducrot- dans la perspective de la linguistique de l'interlocution. Il faut prendre en compte l'interlocuteur- en tant qu'element discursif ou facteur constitutif de l'enonce- au meme titre que le locuteur. Telle est notre idee fondamentale sur renonciation en tant qu'interlocution. Ce que nousentendons par l'interlocuteur- c'est donc l'image indicative que donne l'enonce d'un element discursif mis en relation avec le locuteur. Dans la premiere partie- nous avons examine certaines occurrence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Likhacheva, Lidia. "L'articulation pragmatique du discours : le cas des constructions détachées à gauche." Toulouse 2, 2008. http://www.theses.fr/2008TOU20049.

Full text
Abstract:
En m’appuyant sur des corpus oraux constitués au sein des projets PAC (Phonologie de l'Anglais contemporain) et PFC (Phonologie du Français Contemporain), je me propose de comparer les usages et les propriétés de la Construction Détachée à Gauche (CDG) en anglais et en français conversationnel. Cette étude part de la thèse communément admise selon laquelle la construction détachée à gauche est un moyen syntaxique du marquage de la relation topique/commentaire. Je postule notamment que la réalisation des fonctions discursives de la construction détachée à gauche dépend des contraintes liées aux
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Anglais (langue) – Discours indirect"

1

Mattia, Monique De. Le discours indirect en anglais contemporain: Approche énonciative. Université de Provence, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Poncharal, Bruno. La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français. Ophrys, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vincent, Diane. Le discours rapporté au quotidien. Nuit blanche, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Université Victor Segalen-Bordeaux 2. GERAS. Groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité. La langue, le discours et la culture en anglais du droit: [Actes du colloque organisé à Paris en 2004 dans le cadre des activités du GERAS, groupe d'étude et de recherche en anglais de spécialité, de l'université Victor Segalen-Bordeaux 2, avec la collaboration du CERLAC, centre de recherche en langues de spécialité et cultures, de l'université Paris I Panthéon-Sorbonne]. Publications de la Sorbonne, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1947-, Carter Ronald, ed. The language of speech and writing. Routledge, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bartsch, Renate. Situations, tense, and aspect: Dynamic discourse ontology and the semantic flexibility of temporal system in German and English. Mouton de Gruyter, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Schiffrin, Deborah. Discourse markers. CUP, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Discourse markers. Cambridge University Press, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge University Press, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Thank you for arguing: What Aristotle, Lincoln, and Homer Simpson can teach us about the art of persuasion. Three Rivers Press, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!