To see the other types of publications on this topic, follow the link: Anglais (langue) – Discours indirect.

Journal articles on the topic 'Anglais (langue) – Discours indirect'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 32 journal articles for your research on the topic 'Anglais (langue) – Discours indirect.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

St-Pierre, Stéphanie. "Écrire pour l’Autre : les publications de langue anglaise de deux sociétés historiques en milieu minoritaire." Articles 29, no. 1 (2017): 83–114. http://dx.doi.org/10.7202/1041199ar.

Full text
Abstract:
Les sociétés historiques de langue française jouent un rôle important dans la prise de conscience historiographique des Canadiens français de la seconde moitié du XIXe siècle au tournant du XXe siècle. La Société historique franco-américaine (SHFA) et la Société historique de Saint-Boniface (SHSB) ne font pas exception. Puisqu’elles développent un discours sur le passé, elles contribuent à façonner le territoire historique dans l’historiographie et à élaborer un discours d’enracinement pour les populations de langue française qui habitent les régions qu’elles desservent. Largement influencées
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Smolej, Mojca. "Les spécificités du discours indirect dans l'échange oral spontané en slovène." Linguistica 52, no. 1 (2012): 297–307. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.297-307.

Full text
Abstract:
Contrairement à ce que l'on peut constater dans d'autres langues (notamment en français), le discours indirect en slovène est caractérisé par la possibilité laissée à l'énonciateur de faire l'ellipse du verbe d'énonciation pour lui préférer un verbe exprimant son opinion ou son état d'esprit. Or, si on aboutit dans la langue écrite standard à une ellipse partielle (par exemple, le verbe d'énonciation est remplacé par un verbe d'opinion dans la phrase introductive du discours indirect), en revanche on peut souvent remarquer dans les énoncés tirés de la langue parlée spontanée une ellipse totale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Full text
Abstract:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’inte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jansen, Jacques. "Apport contrastif des dictionnaires généraux de la langue au problème de l’indexation automatique dans le discours technico-scientifique." 1. Actes du Colloque Les terminologies spécialisées : Approches quantitative et logico-sémantique (Deuxièmes Entretiens du Centre Jacques-Cartier) 34, no. 3 (2002): 412–27. http://dx.doi.org/10.7202/003253ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'exposé a trait à l'analyse de textes disponibles sur support lisible par ordinateur. Il est centré sur la présentation d'un analyseur expérimental dont l'objectif est d'obtenir d'un texte une indexation thématique par des moyens automatiques. L'analyseur exploite des bases de données extraites de dictionnaires généraux de langue (monolingues, comme LDOCE, Longman Dictionary of Contemporary English, ou bilingues, comme Le Robert & Collins, dictionnaire français - anglais/english - french dictionary). L'indexation recherchée est obtenue par une double technique de contraste: contras
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Tardif, Charles, and Christine Dallaire. "La satisfaction des patients francophones de l’Est de l’Ontario traités en réadaptation à domicile." Francophonies d'Amérique, no. 30 (September 22, 2011): 61–88. http://dx.doi.org/10.7202/1005881ar.

Full text
Abstract:
L’accès à des services de santé en français est aujourd’hui une des revendications importantes des porte-drapeaux francophones non seulement pour assurer la santé individuelle des francophones mais aussi pour favoriser la vitalité des communautés. Cependant, certains des francophones qui font appel aux soins ou à l’appui des professionnels de la santé demandent des services en français, alors que d’autres sont satisfaits de recevoir des services en anglais. Cette étude s’inspire de l’analyse des discours développée par Michel Foucault pour examiner les discours que reproduisent les francophone
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Menacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.

Full text
Abstract:
Le présent article propose une méthode d'enseignement de la traduction arabe-anglais basée sur l'analyse du discours plutôt que sur la reproduction de chaque terme ou sur le choix d'un équivalent possible proposé par un dictionnaire bilingue, sans tenir compte de l'effet qu'un tel message aura sur le lecteur. Etant donné que ce n'est jamais une langue mais un texte que l'on traduit, il convient d'opter, en matière d'enseignement de la traduction, pour une méthode analytique du discours puisque la traduction est un processus de communication visant à transmettre à un destinataire un message lis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Williams, Ian A. "Contrastive Analysis of Finite Verb Profiles in 2 Medical Texts Translated from Spanish into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (1994): 146–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.04wil.

Full text
Abstract:
Le présent article procède à une comparaison des groupes de verbes conjugués à l'aide de deux textes médicaux traduits en anglais en vue d'être publiés. Le but de l'analyse est d'établir avec certitude le niveau auquel se situe la différence des profils. Les profils des textes traduits sont également comparés aux résultats d'études de textes scientifiques menées sous l'angle de l'ESP (English for Specific Purposes - l'anglais appliqué à des domaines spécifiques). L'article étudie les raisons pour lesquelles le processus de traduction subit des modifications. Les résultats révèlent que les text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lamarre, Stéphanie, and Patricia Lamarre. "Lorsque le marché économique n’est ni ici ni ailleurs..." Les Cahiers du Gres 6, no. 1 (2006): 9–24. http://dx.doi.org/10.7202/012680ar.

Full text
Abstract:
Résumé En se basant sur une recherche ethnographique menée au sein d’une entreprise montréalaise en expansion vers de nouveaux marchés (États-Unis, Mexique), cet article examine les pratiques langagières et les discours sur la langue du personnel. Nos données révèlent un milieu empreint d’un « technolecte » français-anglais puisé à même les termes anglophones utilisés dans l’industrie de la postproduction et des logiciels, mais où le français demeure la langue de travail. Ceci dit, nous observons également la mise en place de différentes stratégies de gestion du bilinguisme et du multilinguism
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mateo, José. "The Translation of Business English Discourse into Spanish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 1 (1993): 11–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.1.03mat.

Full text
Abstract:
A l'heure actuelle, la majorité des traductions sont effectuées dans un but technique et on considère en général que ce type de traduction est particulièrement facile. Pourtant, il suffit de lire des traductions de mode d'emploi, d'annonces publicitaires techniques, etc., pour se rendre compte que rien n'est moins vrai. Le résultat est décourageant car ce qu'on nous propose est rédigé dans une langue étrange qui ressemble très peu à la nôtre tout en y étant similaire. Cette situation et plus grave encore lorsqu'il s'agit de textes commerciaux où la nature du discours est double, à savoir techn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sing, Pamela V. "Cuisine et identité culturelle: discours et représentations chez des écrivains franco-canadiens et métis d’ascendance française contemporains." Articles, essais 20, no. 1-2 (2010): 33–54. http://dx.doi.org/10.7202/039394ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, Pamela V. Sing s’intéresse à une écriture révélatrice de l’importance du lien entre la langue maternelle ou ancestrale et l’identité, et ce, même chez ceux dont les pratiques linguistiques sont hautement diglossiques. Les trois écrivains dont il est question ici, Paulette Dubé, Sharon Proulx-Turner et Joe Welsh, ont des liens avec les Franco-Métis du XIXe siècle dont la culture et les pratiques ont subi une cruelle stigmatisation dès 1885, l’année de la défaite des Métis à la bataille de Batoche, suivie de la mise à mort de Louis Riel, condamné pour haute trahison. Pen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Dancette, Jeanne. "Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire — L’exemple du commerce de détail." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (2007): 151–74. http://dx.doi.org/10.7202/037221ar.

Full text
Abstract:
Résumé Organisation conceptuelle du domaine et structure de dictionnaire – L'exemple du commerce de détail – Le présent article a pour objectif de présenter un dictionnaire spécialisé bilingue (anglais-français) original. Il est conçu pour répondre aux besoins des traducteurs et les stratégies lexicographiques mises en oeuvre s'orientent autour de trois axes : richesse des propositions d'équivalent, intention et extension des définitions, explicitation des relations sémantiques (ou internotionnelles). L'article propose une discussion de ces axes en fonction de plusieurs paramètres liés au doma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Anastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2." Language, Interaction and Acquisition 10, no. 2 (2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article vise à analyser la conceptualisation spatiale dans une tâche narrative orale (Frog story) chez des adultes apprenants d’italien langue seconde (L2) qui se distinguent (a) par leur langue maternelle (L1, anglais ou français) et (b) par leur niveau de compétence en L2 (intermédiaire vs avancé). Pour ce faire, nous adoptons une méthodologie impliquant des comparaisons entre les récits de groupes natifs et non natifs ayant accompli la même tâche, afin de comprendre de quelle manière les apprenants se rapprochent de la langue cible (LC) et s’ils sont influencés par leur L1 lors d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Carboni, Pierre. "La tolérance et la norme dans l’expression nationale écossaise au XVIIIe siècle : l’anglais face aux langues vernaculaires." Études littéraires 32, no. 1-2 (2005): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/501264ar.

Full text
Abstract:
L'entreprise de rénovation culturelle suscitée par les Lumières écossaises comprend également une recherche sur les principes du discours et de la composition. Confrontés aux conséquences mutilantes de l'intégration politique, nombre de penseurs écossais du XVIIIe siècle (Adam Smith, William Robertson, David Hume) tentèrent de définir des critères de clarté et de correction. Leur souhait était de soutenir l'ambition de l'Écosse à participer à l'établissement du nouvel idiome britannique, conçu comme l'aboutissement inévitable et prometteur de l'Union. En raison de la montée en puissance de l'a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.

Full text
Abstract:
Au Canada, en milieu bilingue, la traduction est un mode de vie : on y échappe rarement au cours d’une journée, que ce soit par la lecture ou par la parole. Cela se produit à tout moment, et à tout âge. Ce phénomène peut se mesurer par la statistique lexicale, comme le démontre cet article, fondé sur des extraits de textes de Gabrielle Roy et sur des indices de « disponibilité lexicale », calculés sur les données d’une enquête auprès de jeunes Franco-Manitobains. Nous dégagerons trois pratiques traductives quotidiennes. La première consiste en traduction proprement dite : elle a lieu dans le d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gruenais, Max-Peter. "Irish-English." Language Problems and Language Planning 10, no. 3 (1986): 272–81. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.10.3.03gru.

Full text
Abstract:
RESUME L'Anglais-irlandais: Aucun modèle; Un cas La conception répandue selon laquelle une langue en chasserait une autre au cours, et au-delà, d'un processus de colonisation se voit opposer le cas de l'Irlande où se développe, à côté de l'opposition anglais-irlandais, une langue propre, et commune à la communauté au sens le plus large, l'Irish-English. Mais l'existence de cette langue ne saurait constituer un contre-modèle, meme si on peut en decrire les caracteristiques, parce qu'elle est liée à une histoire singulière, ou plutôt à une lecture très orientée du discours de cette histoire. Pou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins E
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Gengshen, Hu. "An exploration into sci-tech interpretations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (1990): 85–96. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.03gen.

Full text
Abstract:
A la recherche de l'interprétation technico-scientifique: Approche abstraite du travail de l'interprete Interprétation abstraite Les prestations de l'interprete dans le domaine des communications scientifiques et techniques peuvent être accomplies, contrairement à celles réalisées dans d'autres domaines, de facçon ab-straite ou simplifiéé, en fonction de la nature spécifique de la matière interprétée, des partici-pants, d'une situation donnée et d'autres facteurs. Ce mode de travail est intitulé "Approche abstraite du travail de l'interprete" (Abstract Interpreting Approach — AIA). Le présent
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Brubacher, Katherine. "Teachers’ Discourses on Teaching Students of Elementary School English Literacy Development in Ontario." TESL Canada Journal 30, no. 2 (2013): 18. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1139.

Full text
Abstract:
This article explores teachers’ discourses on teaching English Literacy Develop- ment (ELD) students in mainstream elementary school classrooms through an examination of their philosophies of teaching and reflections on literacy. The find- ings are based on empirical qualitative data collected from interviews with two English-as-a-second language (ESL)/ELD teachers in two school boards in On- tario. Both participants discussed the importance of developing awareness of and including in classes students’ learning and language experiences from outside the formal education system. Challenges perce
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cohen, Cathy, and Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette étude est d’observer les effets de l’exposition aux langues sur différentes variables linguistiques en production orale d’enfants bilingues français/anglais sans pathologie, scolarisés dans une école internationale publique (France), et répartis en deux groupes d’âges (groupe 1 :N= 10,M= 6;3; groupe 2 :N= 15,M= 10;2). Des questionnaires parentaux ont permis d’obtenir des mesures quant à l’exposition courante et cumulative aux langues ainsi qu’à la fréquence à laquelle les enfants lisent dans les deux langues. À partir de tests de vocabulaire réceptif standardisés et de prod
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Petit, Michel. "Contribution à une réflexion sur la spécificité linguistique de la langue de spécialité : quelques particularités de la construction de la référence dans le discours mathématique en anglais." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 13, no. 1 (1993): 30–43. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1993.3266.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

McIlroy, David. "The Abuse of Language and the Language of Abuse." European Journal of Theology 29, no. 1 (2020): 97–98. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2020.1.023.mcll.

Full text
Abstract:
SUMMARY This book looks at the way in which the meanings of the words tolerance, discrimination, equality, freedom, rights, radical, liberal and homophobia have changed in the English language. Kirk claims that changes in the meaning of words amount to an abuse of language ‘when people begin to use language … in order to alter perceptions of correct or allowable behaviour’. This book will be of interest to those wishing to understand the current ways in which social issues are presented in English language discussions. RÉSUMÉ Ce livre examine l’évolution sémantique des mots ‘tolerance, discrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Laflamme, Simon. "Passage de l’élémentaire au secondaire et décrochage culturel en Ontario français. Élimination de quelques facteurs." Cahiers Charlevoix 9 (April 10, 2017): 15–59. http://dx.doi.org/10.7202/1039312ar.

Full text
Abstract:
Simon Laflamme examine le rôle qu’a pu jouer en Ontario français une « idéologie pro-anglaise » qui expliquerait le décrochage d’un certain nombre d’élèves du système scolaire français en faveur du système anglais. Mais avant d’étudier les tenants et aboutissants de cette idéologie, l’auteur entend vérifier si le comportement des jeunes, tant francophones qu’anglophones, devant la transition du cycle élémentaire au cycle secondaire, est comparable. Et il le fait à partir de données recueillies auprès de jeunes, de parents et d’éducateurs entre les mois d’octobre et de décembre 2008, dans le ca
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Salih, Mahmud Husein, and Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.

Full text
Abstract:
La traduction -le processus de communication qui s'opère entre des langues différentes - doit délivrer un message donné tant du point de vue linguistique que paralinguistique. Le traducteur doit maîtriser le code linguistique mais aussi la signification des moyens paralinguistiques mis en oeuvre, comme le silence, qui, très souvent, accompagne les signes linguistiques. Le silence exprime une série de fonctions dont l'insuffisance des expressions verbales, la politesse, l'hésitation, la réflexion, la triste obligation d'accepter l'autorité, et le refus de coopérer. Le présent article aborde don
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Fuertes Olivera, Pedro A., Silvia Montero Martínez, and Mercedes Garcia de Quesada. "Modelos culturales y discursivos en la traducción de textos de comercio internacional." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (2005): 357–79. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.06fue.

Full text
Abstract:
Resumen La traducción de las Convenciones y las Leyes Modelo, documentos prototípicos emitidos por las Naciones Unidas en relación con la legislación reguladora del Comercio Internacional, constituye un caso de documentos iguales. Éstos muestran una gran dependencia entre el texto en lengua origen y el texto en lengua meta. Este artículo analiza algunos ejemplos de estos documentos en inglés y en español con el objetivo de proponer soluciones a algunos problemas de traducción relacionados con la semiótica de la cultura. En concreto, nuestro objetivo es, por un lado, analizar los modelos discur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Rahmayanti, Mela. "L’ACTE DE PAROLE DIRECTIF DANS LA BANDE-DESSINEE (BD) ASTERIX CHEZ LES HELVETES PAR RENE GOSCINNY ET ALBERT UDERZO. MEMOIRE." Lingua Litteratia Journal 6, no. 1 (2019): 76–83. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v6i1.30842.

Full text
Abstract:
Les actes pris par les humains quand se divise prononcent ce discours est appelé des actes de parole. L’actes de parole a divisé en trois types, ces sont l’acte de parole locutoire, l’acte de parole illocutoire, et l’acte de parole perlocutoire. L’actes de parole illocutoire a divisé en cinq types, ces sont l'acte de parole assertif / représentatif, directif, permissif, expressif et déclaratif. Cette recherche a pour objectif de décrire 1) les types l’acte de parole directif dans la bande dessinée Astérix Chez Les Helvètes, 2) les formes l’acte de parole directif dans la bande dessinée Astérix
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Rahmayanti, Mela, and Isfajar Ardinugroho. "L’Acte de Parole Directif dans la Bande-Dessinée (BD) Astérix Chez les Helvètes par René Goscinny et Albert Uderzo." Lingua Litteratia Journal 7, no. 1 (2020): 10–14. http://dx.doi.org/10.15294/ll.v7i1.38818.

Full text
Abstract:
Les actes pris par les humains quand se divise prononcent ce discours est appelé des actes de parole. L’actes de parole a divisé en trois types, ces sont l’acte de parole locutoire, l’acte de parole illocutoire, et l’acte de parole perlocutoire. L’actes de parole illocutoire a divisé en cinq types, ces sont l'acte de parole assertif / représentatif, directif, permissif, expressif et déclaratif. Cette recherche a pour objectif de décrire 1) les types l’acte de parole directif dans la bande dessinée Astérix Chez Les Helvètes, 2) les formes l’acte de parole directif dans la bande dessinée Astérix
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ladouceur, Louise. "La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence." 43, no. 1 (2007): 29–42. http://dx.doi.org/10.7202/016296ar.

Full text
Abstract:
Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession de la littérature québécoise à une certaine autonomie par rapport au politique. Parallèlement, le théâtre québécois est traduit en anglais par une institution canadienne dont le discours identitaire ne passe pas par l’affirmation de la langue populaire car, exception faite du parler terre-neuvien, l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Saint, Elizabeth C. "Ce cuisinomane, il est fou, dis !? – Opinions sur un néologisme et anticipation de son implantation dans l’usage." Cuizine 7, no. 1 (2016). http://dx.doi.org/10.7202/1037391ar.

Full text
Abstract:
L’innovation et les nouvelles tendances que connait le milieu culinaire donnent naissance à de nouveaux concepts, comme c’est le cas de foodie, en anglais. Au Québec, où la Charte de la langue française a fait du français la seule langue officielle de la province, l’Office québécois de la langue française a récemment proposé « cuisinomane » pour remplacer ce terme étranger. La présente étude, qui contribue à une meilleure compréhension des facteurs qui favorisent ou non l’implantation des termes dans l’usage linguistique, relève sur Twitter les opinions initiales des utilisateurs du réseau soc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Gulliver, Trevor, and Kristy Thurrell. "Denials of Racism in Canadian English Language Textbooks." TESL Canada Journal, February 20, 2017, 42–61. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v33i0.1245.

Full text
Abstract:
This critical discourse analysis examines denials of racism in descriptions of Canada and Canadians from English language textbooks. Denials of racism often accompany racist and nationalist discourse, preempting observations of racism. The study finds that in representations of Canada or Canadians, English language texts minimize and downplay racism in Canada’s past and present while problematically and uncritically constructing Canadians as committed to multiculturalism and ethnic and racial diversity. The authors echo the call made by the Truth and Reconciliation Commission for antiracist ed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Jamet, Denis, and Adeline Terry. "Principes et fonctions de la métaphore en langue de spécialité dans un cadre cognitiviste." ELAD-SILDA, no. 2 (October 8, 2019). http://dx.doi.org/10.35562/elad-silda.412.

Full text
Abstract:
Cet article présente la vision cognitiviste de la métaphore et de ses utilisations, notamment en langue de spécialité. Il ne s’agit nullement d’une étude de corpus, fondée sur un nombre important de discours de spécialité spécifiques, mais plutôt d’une introduction aux différents courants et principes structurant la théorie de la métaphore conceptuelle. La première partie expose les principes fondateurs de la linguistique cognitive et la vision qu’elle propose de la métaphore : le processus métaphorique n’est pas seulement linguistique, mais découle de la cognition humaine qui a – entre autres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Špadijer, Sonja. "IREALNE KONDICIONALNE KLAUZE UVEDENE VEZNIKOM SI I NJIHOVI PREVODNI EKVIVALENTI U CRNOGORSKOM JEZIKU / LES PROPOSITIONS SUBORDONNÉES HYPOTHÉTIQUES FRANÇAISES À L’HYPOTHÈSE IRRÉALISABLE INTRODUITES PAR SI ET LEURS ÉQUIVALENTS EN LANGUE MONTÉNÉGRINE." Folia linguistica et litteraria, December 25, 2018, 21–46. http://dx.doi.org/10.31902/fll.25.2018.3.

Full text
Abstract:
L'objectif de ce travail est d'analyser la structure des propositions conditionnelles françaises introduites par la conjonction si avec l’hypothèse irréelle dans la protase, et de déterminer leurs équivalents de traduction en langues monténégrine-serbe, bosniaque, croate. Par la méthode d'analyse contrastive, nous étudierons la distribution des formes verbales et des modes verbaux dans les structures en question, en français et en monténégrin afin de décrire les modèles syntaxiques respectifs. Outre cela, lorsque ces propositions conditionnelles se trouvent dans le contexte du discours indirec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

"Language teaching." Language Teaching 36, no. 3 (2003): 190–202. http://dx.doi.org/10.1017/s0261444803211952.

Full text
Abstract:
03–386 Anquetil, Mathilde (U. of Macerata, Italy). Apprendre à être un médiateur culturel en situation d'échange scolaire. [Learning to be a cultural mediator on a school exchange.] Le français dans le monde (Recherches et applications), Special issue Jan 2003, 121–135.03–387 Arbiol, Serge (UFR de Langues – Université Toulouse III, France; Email: arbiol@cict.fr). Multimodalité et enseignement multimédia. [Multimodality and multimedia teaching.] Stratégies d'apprentissage (Toulouse, France), 12 (2003), 51–66.03–388 Aronin, Larissa and Toubkin, Lynne (U. of Haifa Israel; Email: larisa@research.h
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!