Journal articles on the topic 'Anglais (langue) Langues scandinaves'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Anglais (langue) Langues scandinaves.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Hamelin, Louis-Edmond. "Le québécisme nordicité : de la néologie à la lexicalisation." TTR : traduction, terminologie, rédaction 8, no. 2 (2007): 51–65. http://dx.doi.org/10.7202/037217ar.
Full textAroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.
Full textOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Full textBrodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.
Full textBowker, Lynne. "Repérage et analyse de l’information sur la santé dans Internet : le cas des CLOSM dans la province de l’Alberta." Francophonies d'Amérique, no. 28 (November 29, 2010): 175–95. http://dx.doi.org/10.7202/044988ar.
Full textLandry, Rodrigue, and Réal Allard. "Bilinguisme et construction identitaire d’élèves d’écoles de langue anglaise au Québec." Articles, no. 7 (May 19, 2016): 18–47. http://dx.doi.org/10.7202/1036415ar.
Full textPaillé, Michel. "Attraction des deux principales langues d’enseignement sur les divers groupes linguistiques au Québec, 1969-1970 à 1980-1981." Articles 10, no. 3 (2008): 397–425. http://dx.doi.org/10.7202/600860ar.
Full textPyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.
Full textCONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.
Full textQuah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.
Full textde Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.
Full textRastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.
Full textStarets, Moshé. "Attitudes des élèves acadiens néo-écossais à l’égard du français et de l’anglais." Revue des sciences de l'éducation 16, no. 1 (2009): 55–75. http://dx.doi.org/10.7202/900651ar.
Full textGiroux, Dalie. "Littérature amérindienne du Québec. Écrits de langue française,." Canadian Journal of Political Science 38, no. 2 (2005): 490–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0008423905239999.
Full textCarboni, Pierre. "La tolérance et la norme dans l’expression nationale écossaise au XVIIIe siècle : l’anglais face aux langues vernaculaires." Études littéraires 32, no. 1-2 (2005): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/501264ar.
Full textGervais, Katie Lynn, and Chantal Mayer-Crittenden. "L’impact de l’exposition bilingue sur l’acquisition du vocabulaire dans un contexte francophone minoritaire." Diversity of Research in Health Journal 2 (August 8, 2018): 1–29. http://dx.doi.org/10.28984/drhj.v2i0.222.
Full textLadouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice." TTR 28, no. 1-2 (2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.
Full textDezutter, Olivier, Karine Lamoureux, Lynn Thomas, Sunny Man Chu Lau, and Cécile Sabatier. "Le rapport à l’écriture d’élèves de sixième année du primaire suivant un apprentissage intensif d’une langue seconde." Articles 20, no. 2 (2018): 4–23. http://dx.doi.org/10.7202/1053586ar.
Full textMcWhorter, John. "What happened to English?" Diachronica 19, no. 2 (2002): 217–72. http://dx.doi.org/10.1075/dia.19.2.02wha.
Full textImbeau, Louis M., and Mathieu Ouimet. "Langue de publication et performance en recherche." Articles 31, no. 3 (2013): 39–65. http://dx.doi.org/10.7202/1014959ar.
Full textNilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.
Full textVandaele, Sylvie. "Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence1." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 223–39. http://dx.doi.org/10.7202/006807ar.
Full textGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Full textBaider, Fabienne, and Efi Lamprou. "La traduction du non-traduit dans les publicités à Chypre : Quels enjeux culturels ? Quels procédés cognitifs ?" Meta 52, no. 1 (2007): 93–107. http://dx.doi.org/10.7202/014725ar.
Full textBouchard, Mawy. "Les Projets d’« illustration » de la langue vernaculaire et leurs héritages littéraires." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (2007): 47–74. http://dx.doi.org/10.7202/037258ar.
Full textMoyes, Lianne. "« Global/Local »." Dossier 30, no. 3 (2005): 113–32. http://dx.doi.org/10.7202/011860ar.
Full textKeusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.
Full textDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Full textGrenier, Gilles. "Immigration, langues et performance économique : le Québec et l’Ontario entre 1970 et 1995." Articles 77, no. 3 (2009): 305–38. http://dx.doi.org/10.7202/602354ar.
Full textAnastasio, Simona. "L’expression du déplacement en italien L2." Language, Interaction and Acquisition 10, no. 2 (2019): 204–28. http://dx.doi.org/10.1075/lia.19003.ana.
Full textManiez, François. "L’apport des corpus spécialisés en terminographie multilingue : le cas des groupes nominaux de type Nom-Adjectif dans la langue médicale." Meta 56, no. 2 (2011): 391–406. http://dx.doi.org/10.7202/1006183ar.
Full textMigneault, Gaétan. "La législation bilingue du Nouveau-Brunswick." Les Cahiers de droit 55, no. 3 (2014): 619–44. http://dx.doi.org/10.7202/1026745ar.
Full textDoherty, Monika. "Relativity of sentence boundary." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (1992): 72–78. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.03doh.
Full textSimard, Claire. "Petites et moyennes entreprises, recherche d’information et barrière linguistique : un aperçu de la situation." Documentation et bibliothèques 46, no. 3 (2015): 127–33. http://dx.doi.org/10.7202/1032654ar.
Full textLarivière, Vincent. "Le français, langue seconde ? De l'évolution des lieux et langues de publication des chercheurs au Québec, en France et en Allemagne." Recherche 59, no. 3 (2019): 339–63. http://dx.doi.org/10.7202/1058718ar.
Full textChartier, Mariette, Joanne Dumaine, and Edmée Sabourin. "Vivre en français pendant la petite enfance et apprendre à l’école française, y a-t-il un lien ?" Articles, essais 23, no. 1-2 (2013): 3–61. http://dx.doi.org/10.7202/1017258ar.
Full textLee, Changsoo. "A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (2007): 113–29. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.06lee.
Full textRobillard, Marika, and Pascal Lefebvre. "Analyse de contenu d’un programme d’intervention en français visant le développement de la conscience phonologique : une étude pilote." Actes de la Journée des Sciences et Savoirs, no. 24 (March 22, 2019): 71–85. http://dx.doi.org/10.28984/actes_acfas.v0i24.308.
Full textWong, Laurence. "Syntax and Translatability." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 52, no. 2 (2006): 124–32. http://dx.doi.org/10.1075/babel.52.2.02won.
Full textHorgues, Céline, and Sylwia Scheuer. "L’exploitation d’un corpus d’interactions en tandem anglais/français pour mieux comprendre les enjeux de la rétroaction corrective entre pairs." Alterstice 8, no. 1 (2018): 63–81. http://dx.doi.org/10.7202/1052609ar.
Full textCohen, Cathy, and Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.
Full textRodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.
Full textKondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.
Full textGuindon, Hubert. "La modernisation du Québec et la légitimité de l'État canadien." Articles 18, no. 3 (2005): 337–67. http://dx.doi.org/10.7202/055761ar.
Full textChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais." Meta 45, no. 2 (2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Full textLadouceur, Louise. "Write to speak." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (2006): 49–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.04lad.
Full textGoutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.
Full textCao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.
Full textDeraîche, Myra, Nicole Carignan, and Marie-Cécile Guillot. "Jumelage interculturel et pédagogie universitaire." Alterstice 8, no. 1 (2018): 5–10. http://dx.doi.org/10.7202/1052603ar.
Full textBrubacher, Katherine. "Teachers’ Discourses on Teaching Students of Elementary School English Literacy Development in Ontario." TESL Canada Journal 30, no. 2 (2013): 18. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1139.
Full text