To see the other types of publications on this topic, follow the link: Anglais (langue) – Linguistique.

Journal articles on the topic 'Anglais (langue) – Linguistique'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Anglais (langue) – Linguistique.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Castonguay, Charles, and Calvin Veltman. "L'orientation linguistique des mariages mixtes dans la région de Montréal." Articles 21, no. 3 (April 12, 2005): 225–51. http://dx.doi.org/10.7202/055891ar.

Full text
Abstract:
Le recensement de 1971 recèle de nombreux renseignements sur les phénomènes d'exogamie et de transfert linguistiques à Montréal. Par exemple, l'anglais domine comme langue d'usage dans les foyers mixtes au point de faire concurrence au français même dans les mariages entre le groupe français et le tiers groupe linguistique. Aussi, la dominance masculine dans les accommodements linguistiques déjà avancée par Carisse se trouve renversée, la rétention linguistique supérieure de la femme exogame paraissant découler de sa position prépondérante au foyer. Un indice de propension à l'exogamie ajusté selon la taille des groupes en présence montre le groupe anglais plus enclin aux mariages mixtes, suivi du groupe français et enfin du tiers groupe montréalais. Certaines ventilations permettent de préciser ces observations de base. On constate notamment que les conjoints exogames de langue maternelle anglaise qui se francisent sont souvent déjà d'origine française: leurs transferts de retour font ainsi figure de contre-courant d'importance secondaire dans le sillage du mouvement dominant vers l'anglais. De même, une inclination certaine à la rétroexogamie éclaire la propension plus forte du groupe anglais à l'exogamie, du fait de son hétérogénéité ethnique supérieure. La propension aux mariages anglais-français diminue à mesure que s'accroît le statut socio-économique du mari, alors que dans tous les types de foyers mixtes la tendance au comportement anglophone augmente sensiblement suivant le statut social.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cao, Deborah. "Strategies in Translating Oral History Between Chinese and English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 3 (January 1, 1994): 137–45. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.3.03cao.

Full text
Abstract:
L'article se penche sur les traductions en anglais et en chinois de la tradition orale en se référant plus particulièrement aux traductions en anglais de la tradition orale Chinoise, Beijingren, de Zhang Xinxin et Sang Ye, et à la traduction en chinois de la tradition orale anglaise, American Dreams, par Studs Turkel. Par ailleurs, l'article propose des stratégies permettant de traduire ce genre littéraire dans deux langues aussi éloignées l'une de l'autre que sont l'anglais et le chinois. Il défend la thèse que ce sont les aspects linguistiques et non linguistiques de la tradition orale qui doivent l'emporter sur toute autre considération pour déterminer la méthode de transfert et les stratégies de traduction à utiliser. Dans son étude, l'auteur identifie trois problématiques principales d'ordre linguistique et sociolinguistique, dignes de susciter l'intérêt du traducteur amené à traduire la tradition orale. Il s'agit de la syntaxe, de la lexicologie et de l'emploi des varietés linguistiques dans la traduction. L'article aborde le problème des différences entre la langue écrite et parlée, entre les dialectes et les registres en traduction. Il fait remarquer que ces problèmes son liés à l'énorme différence qu'il y a entre l'anglais et le chinois, aussi bien du point de vue linguistique que sociolinguistique, et aux aspects spécifiques de la tradition orale. L'auteur suggère des moyens pour rendre plus efficace la traduction de ce genre de textes. Il propose d'activer différentes astuces linguistiques aussi bien au niveau linguistique que sociolinguistique, en vue de ratteindre le style particulier de la tradition orale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aroga Bessong, Dieudonné P. "Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d’aménagement efficace." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 1 (February 27, 2007): 219–44. http://dx.doi.org/10.7202/037285ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le bilinguisme officiel (français-anglais) au Cameroun : un problème d'aménagement efficace — Cette étude vise à vérifier l'étendue de la prépondérance exclusive du français et de l'anglais dans la communication au sein de l'État camerounais, en raison de certaines contradictions (Renaud 1979 et 1987). Ces langues officielles sont censées y assurer les fonctions les plus hautes en présence de 236 langues autochtones. Ces dernières sont-elles réellement absentes des services publics? Quelles sont les attitudes des Camerounais envers elles et leurs communautés constitutionnelles respectives? Quelle serait une politique linguistique réaliste pour le Cameroun? Pour répondre à ces questions, nous avons, en 1993, soumis à 590 personnes dans les chefs-lieux administratifs des dix provinces du pays, un questionnaire fermé sur leurs choix de langue et les attentes linguistiques perçues par eux dans leurs contacts officiels. L'analyse des données a révélé l'existence d'une concurrence participative reflétant l'élargissement fonctionnel des langues non officielles. Une tension y est apparue entre le français et l'anglais, mais elle reflète les conflits politiques ambiants. S'agissant des attitudes, le répondant devait porter son jugement sur les langues officielles et leurs communautés constitutionnelles respectives, par rapport à sept différenciateurs sémantiques inspirés de Gardner et Smythe (1976). L'analyse révèle : une haute appréciation des répondants de chaque communauté pour leur première langue officielle, l'évaluation négative de leur deuxième langue officielle par les anglophones, l'apparition des stéréotypes négatifs envers le pidgin, et la meilleure image que les anglophones auraient de leur communauté. La concurrence participative entre langues officielles et non officielles, le nationalisme et la volonté d'ouverture des Camerounais, ainsi que leur aspiration à voir les hautes fonctions étendues aux langues locales, nous ont amené à proposer l'alphabétisation fonctionnelle en langues locales, pour la nécessaire valorisation des langues endogènes, dans un contexte minimisant la confrontation avec les langues officielles, et consacrant le passage du culturel à l'économique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Starets, Moshé. "Attitudes des élèves acadiens néo-écossais à l’égard du français et de l’anglais." Revue des sciences de l'éducation 16, no. 1 (November 19, 2009): 55–75. http://dx.doi.org/10.7202/900651ar.

Full text
Abstract:
Les études de Gardner et Lambert (1959), Taylor et Simard (1975), Clément et Hamers (1979) ainsi que d’autres chercheurs ont démontré que l’acquisition d’une langue seconde est influencée, entre autres, par les attitudes affectives et pragmatiques et matérielles de l’élève envers une langue. Ils suggèrent que ces deux types d’attitudes peuvent influencer la motivation de l’étudiant à apprendre une langue seconde. Dans une recherche menée auprès d’élèves acadiens néo-écossais, nous avons démontré que leurs attitudes affectives envers les deux langues sont très positives, qu’elles favorisent le français, alors que leurs attitudes pragmatiques et matérielles toutefois favorisent l’anglais. Ces attitudes linguistiques pragmatiques peuvent s’expliquer par le fait que les Acadiens vivent dans une province où toutes les activités économiques se déroulent en anglais. Cette attitude pragmatique et matérielle se reflète aussi dans leurs opinions sur l’orientation linguistique que l’on doit donner au réseau scolaire acadien de la province (l’École acadienne) : de l’avis de ces élèves, l’École acadienne doit maintenir une présence et une ambiance françaises, mais les matières qui sont perçues comme menant vers une carrière (les matières scientifiques) doivent s’y enseigner en anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cao, Deborah. "On Translational Language Competence." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 4 (January 1, 1996): 231–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.4.05cao.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents some of the results from the empirical studies carried out for a research project on translation proficiency. Data were collected from interviews with Chinese/English translators in Australia. The investigation focuses on translational language competence of translators. It identifies translational language competence as one of the components of translation proficiency. It holds that the high level of language competence of both the SL and TL, equivalent to university educated language user is an essential requirement of any translator. It argues that the language competence of translators in both the first and foreign language should be emphasised. Résumé Cet article présente des résultats d'études empiriques menées dans le cadre d'un projet de recherche sur la compétence en matière de traduction. Les données ont été fournies par des interviews de traducteurs chinois/anglais en Australie. Ces études, qui se sont concentrées sur la compétence linguistique traductionnelle des traducteurs, révèle que la compétence purement linguistique est indispensable en matière de traduction et qu'elle exige, de la part du traducteur, un niveau de connaissances linguistiques supérieur — l'équivalent d'une formation linguistique universitaire — aussi bien dans la langue source que dans la langue cible. L'auteur défend la thèse suivant laquelle il y a lieu d'insister sur l'importance des compétences purement linguistiques des traducteurs aussi bien dans la langue maternelle que dans la langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

LeBlanc, Matthieu. "Le français, langue minoritaire, en milieu de travail : des représentations linguistiques à l’insécurité linguistique." Nouvelles perspectives en sciences sociales 6, no. 1 (February 8, 2011): 17–63. http://dx.doi.org/10.7202/1000482ar.

Full text
Abstract:
Le présent article fait état de résultats partiels d’une étude ethnosociolinguistique menée dans un milieu de travail bilingue (anglais-français) au Nouveau-Brunswick. Nous nous penchons notamment sur les représentations qu’entretiennent les locuteurs de la langue minoritaire, les francophones, à l’égard de leur langue et de celle des autres, l’objectif étant de voir en quoi les représentations sont intimement liées aux pratiques langagières et, dans le cas à l’étude, à l’insécurité linguistique. Ces questions permettent de mieux comprendre ce que veut dire être « minoritaire » en milieu de travail et, surtout, pourquoi il importe de tenir compte de la dimension symbolique de la langue dans l’analyse des situations sociolinguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Castonguay, Charles. "La répartition des non-répondants à la question sur la langue maternelle aux recensements de 1971 et de 1976." Cahiers québécois de démographie 7, no. 3 (January 7, 2009): 95–107. http://dx.doi.org/10.7202/600771ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Aux Canadiens n’ayant pas répondu à la question sur la langue maternelle au recensement de 1971, Statistique Canada a attribué une langue maternelle déclarée par un membre de leur famille immédiate ou par un voisin habitant le même secteur de dénombrement. Au recensement de 1976, par contre, on n’a effectué aucune attribution de langue aux non-répondants. Pour 1971, rien n’est connu ni sur le résultat du procédé d’attribution, ni sur le taux de non-déclaration de langue maternelle à un niveau autre que fédéral. Nous présentons cependant de nombreuses observations indiquant qu’en 1976 tout au moins, le taux de non-réponse a varié de façon significative selon la région et le groupe linguistique. En particulier, au Québec en 1976 les francophones auraient répondu le plus régulièrement à la question, alors que les groupes linguistiques ni anglais, ni français auraient accusé les taux de non-réponse les plus élevés. En comparant les résultats de 1971 et de 1976 au niveau provincial ou infra-provincial, il convient dès lors d’attribuer aux non-répondants de 1976 une langue maternelle sur une base aussi conforme que possible à la stratégie très locale d’attribution employée pour 1971. Pour suivre l’évolution intercensitaire des compositions linguistiques du Québec ou de Montréal tout particulièrement, il importe que Statistique Canada publie une répartition linguistique des non-répondants de 1976 qui serait obtenue par la même méthode qu’en 1971.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ladouceur, Louise. "De l’emploi des surtitres anglais dans les théâtres franco-canadiens : bénéfice et préjudice." TTR 28, no. 1-2 (October 23, 2017): 239–57. http://dx.doi.org/10.7202/1041658ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une étude du surtitrage dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien afin de mettre en relief ce qui distingue ce mode de traduction dans le champ de la traduction audiovisuelle. Le théâtre étant un art vivant, les surtitres doivent composer avec la nature instable du texte source livré sur scène et les différents profils linguistiques des destinataires auxquels ils sont transmis pendant le spectacle. Mis en pratique depuis plusieurs années dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage offre plusieurs avantages aux compagnies théâtrales fonctionnant dans une langue française minorisée puisqu’il permet à l’oeuvre de rejoindre un public élargi tout en conservant sa spécificité linguistique et esthétique. Toutefois, parce qu’il oblige les langues source et cible à cohabiter dans un espace traditionnellement consacré à des productions culturelles d’expression française, ce mode de traduction remet en cause la vocation des théâtres francophones en contexte minoritaire. Enfin, devenue pratique courante dans les théâtres franco-canadiens, le surtitrage demeure absent des scènes anglophones, ce qui met en relief l’asymétrie des langues officielles du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Horgues, Céline, and Sylwia Scheuer. "L’exploitation d’un corpus d’interactions en tandem anglais/français pour mieux comprendre les enjeux de la rétroaction corrective entre pairs." Alterstice 8, no. 1 (October 16, 2018): 63–81. http://dx.doi.org/10.7202/1052609ar.

Full text
Abstract:
Le tandem permet un apprentissage collaboratif où la relation entre les partenaires est moins hiérarchisée que dans les échanges entre professeur et élève en classe de langue. Chacun s’engage à faire progresser son partenaire dans sa langue et culture maternelles. Les apprentissages linguistiques et culturels y sont moins prévisibles, structurés et validés que dans le contexte institutionnel d’un cours. Les partenaires tandem accordent souvent plus d’importance à la fluidité et la convivialité de l’échange qu’à la précision des formes linguistiques. Mais qu’en est-il de la rétroaction corrective (en anglaiscorrective feedback), pratique clé des enseignants de langues pour favoriser le développement langagier de leurs élèves ? Les locuteurs natifs y ont-ils recours quand leur partenaire tandem produit une forme linguistique erronée ? Si oui, à quelle fréquence, quelles en sont les modalités ? Dans cet article, nous montrons comment l’exploitation d’un corpus SITAF, soit des interactions en tandem anglais-français filmées entre étudiants francophones et anglophones de l’Université Sorbonne Nouvelle, révèle que la rétroaction orale corrective en tandem face à face repose sur une dynamique co-construite mobilisant les deux partenaires et est dépendante de plusieurs variables (en particulier la L1 du correcteur, la tâche, la familiarité et la dynamique de la dyade).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pyoun, Hyéwon. "Pourquoi enseigner l’interprétation simultanée avec texte en anglais – cas d’étude entre le français et le coréen." Meta 51, no. 2 (August 14, 2006): 263–72. http://dx.doi.org/10.7202/013255ar.

Full text
Abstract:
Résumé De plus en plus d’orateurs utilisent comme support des documents en anglais tout en présentant leurs discours dans leur langue natale lors de conférences internationales. Cette situation mène les interprètes coréens-français à effectuer des interprétations simultanées avec texte à partir des supports visuels anglais. Deux canaux, l’un auditif et l’autre visuel, interviennent entre trois langues, coréen, français et anglais, pour accroître la charge mentale de l’interprète qui n’a pas l’anglais dans sa combinaison linguistique. Toutefois, souvent pratiquée dans le contexte coréen, l’interprétation simultanée faisant intervenir un support visuel anglais est négligée dans la formation de l’interprétation. Cet article a pour but d’analyser les erreurs commises par les étudiants en cours de formation afin de mettre en lumière la nécessité d’un enseignement de l’interprétation simultanée avec texte en anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Cohen, Cathy, and Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette étude est d’observer les effets de l’exposition aux langues sur différentes variables linguistiques en production orale d’enfants bilingues français/anglais sans pathologie, scolarisés dans une école internationale publique (France), et répartis en deux groupes d’âges (groupe 1 :N= 10,M= 6;3; groupe 2 :N= 15,M= 10;2). Des questionnaires parentaux ont permis d’obtenir des mesures quant à l’exposition courante et cumulative aux langues ainsi qu’à la fréquence à laquelle les enfants lisent dans les deux langues. À partir de tests de vocabulaire réceptif standardisés et de productions narratives(Frog, where are you?), des données linguistiques françaises et anglaises ont été obtenues. Les narrations ont été transcrites en respectant les conventionsCHILDESdans le logicielCLAN, permettant l’observation de diverses mesures linguistiques relatives au lexique, à la morphosyntaxe et au discours. Des corrélations ont été effectuées entre les mesures d’exposition et celles des performances linguistiques. Les résultats révèlent que le vocabulaire réceptif et certaines mesures de productivité narrative semblent être sensibles au degré d’exposition de chaque langue. De plus, nos conclusions renforcent l’idée du rÔle essentiel de la lecture sur la performance linguistique, et ce d’autant plus pour les enfants les plus jeunes. Pour finir, cette étude souligne l’importance de travailler en étroite collaboration avec les équipes pédagogiques et les parents d’enfants bilingues afin de fournir des recommandations concrètes pour enrichir le langage oral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

CONDAMINES, ANNE. "Expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières: comparaison français/anglais/espagnol." Journal of French Language Studies 19, no. 1 (March 2009): 3–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269508003554.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉCet article s'intéresse aux modes d'expression de la méronymie dans les petites annonces immobilières en français/anglais/espagnol. Il met en évidence une utilisation très proche de avec, with et con dans ce genre textuel, pour exprimer cette relation, et propose des pistes pour expliquer cette similarité: étymologie (la préposition introduit dans les trois langues une notion de proximité), contamination linguistique (influence entre langues), similarité de situation: nécessité de mettre en saillance un objet pour le valoriser, fonctionnement cognitif: possibilité de mettre en valeur un objet en insistant sur ses parties originales. L'étude comparative est réalisée à partir d'un corpus comportant 100 petites annonces pour chaque langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Loock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (June 6, 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison d’un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-français, nous montrons que l’usage linguistique, au-delà des règles et dont le respect permet d’atteindre la fluidité et l’idiomaticité de la langue cible attendues sur le marché, n’est pas pris en compte par les outils de traduction automatique actuels. L’objectif est de mettre au jour la valeur ajoutée de la traduction humaine, tout particulièrement auprès des traducteurs en formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Rastall, Paul. "Communication strategies and translation The example of the "genitive" in Russian." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (January 1, 1994): 38–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.05ras.

Full text
Abstract:
Les langues peuvent être considérées comme un ensemble de stratégies utilisées pour communiquer une expérience. D'une langue à une autre, ces stratégies diffèrent. Pour le traducteur, cela signifie qu'il doit trouver, dans la langue de travail, une stratégie permettant de communiquer l'expérience exprimée dans la langue d'origine. Le manque de concordance LO/LT peut être réduit au minimum si l'on applique une stratégie par laquelle les traductions suppositives sont soumises à "un filtre d'applicabilité linguistique". Certains aspects de cette méthode sont illustrés à l'aide de la traduction en anglais d'expressions russes contentant un "génitif". Le lecteur constatera que les stratégies de communication utilisées dans la LO et la LT sont très différentes. Dans son analyse, l'auteur avance également de nouvelles idées sur le génitif utilisé en russe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Gervais, Katie Lynn, and Chantal Mayer-Crittenden. "L’impact de l’exposition bilingue sur l’acquisition du vocabulaire dans un contexte francophone minoritaire." Diversity of Research in Health Journal 2 (August 8, 2018): 1–29. http://dx.doi.org/10.28984/drhj.v2i0.222.

Full text
Abstract:
L’objet de cette étude était d’examiner la relation entre le montant d’exposition à deux langues et l’acquisition du vocabulaire dans ces langues chez des enfants bilingues en situation linguistique minoritaire francophone. Les données utilisées proviennent d’une étude longitudinale par Auteur (en préparation). Soixante enfants à développement typique âgés de cinq et six ans ont participé à l’étude. Ces participants ont été divisés en deux groupes : enfants franco-dominants (FD) et enfants anglo-dominants (AD). Tous les participants ont été soumis à des tests mesurant le vocabulaire réceptif et expressif, et ce, en français et en anglais. Les scores obtenus ont été comparés à des normes monolingues régionales obtenues auprès d’enfants ayant le même statut linguistique(Auteur, 2014), le cas échéant, ou aux normes monolingues publiées. D’une part, les résultats ont montré que lesenfants FD réussissent moins bien que les enfants franco-ontariens monolingues sur les tests de vocabulaire réceptif en français. Pour le test de vocabulaire expressif en français, les enfants FD ont réussi moins bien que la norme publiée. D’autre part, il n’y avait pas de différence significative entre les enfants AD et les monolingues anglophones sur les tests de vocabulaire réceptif et expressif en anglais.Alors, il semble que lorsque la langue dominante de l’enfant est une langue minoritaire, l’acquisition du vocabulaire dans cette langue est moindre. Au contraire, lorsque la langue dominante de l’enfant est une langue majoritaire, il semble que le vocabulaire dans cette langue soit plus grand parce qu’il y est plus exposé.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Simard, Claire. "Petites et moyennes entreprises, recherche d’information et barrière linguistique : un aperçu de la situation." Documentation et bibliothèques 46, no. 3 (August 17, 2015): 127–33. http://dx.doi.org/10.7202/1032654ar.

Full text
Abstract:
Aujourd’hui, la possibilité pour tout individu d’engager une communication interculturelle est très grande. On entend par communication interculturelle, un échange verbal ou écrit entre deux personnes s’exprimant dans des langues différentes. Ainsi, il est fort probable lors d’une recherche d’information dans Internet, dans une base de donnée automatisée ou bien en bibliothèque publique ou universitaire de repérer des documents rédigés dans une langue qui nous est incompréhensible. Cet article cherche à mettre en lumière l’existence de cette barrière linguistique plus spécifiquement dans le domaine des affaires, domaine où la mondialisation des marchés amène de plus en plus de petites et moyennes entreprises à accroître leurs exportations, donc à rencontrer davantage de problèmes d’ordre linguistique. On serait tenté de conclure que la barrière linguistique est purement théorique dans un monde où les affaires semblent se traiter uniquement en anglais. L’auteur met en doute cette affirmation et conclut que, sans une étude approfondie, il est difficile d’évaluer l’impact de ce phénomène sur les facteurs de succès des entreprises engagées dans l’exportation, compte tenu de l’augmentation de l’utilisation des autres langues importantes dans le réseau Internet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

de Lurdes Abrantes Garcia, Maria. "Projet de dictionnaire interactif multilingue de termes médicaux." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 110–13. http://dx.doi.org/10.7202/003524ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'eclosión des nouvelles technologies a été un événement décisif pour le développement du génie linguistique, spécialement pour la fabrication des outils didactiques d'apprentissage des langues étrangères. L'existence d'un dictionnaire spécialisé en langues scientifique ou technique peut contribuer à un apprentissage des aspects lexicologiques et terminologiques et assurer une acquisition plus efficace d'une langue étrangère. C'est l'objectif prioritaire de notre recherche. Nous présentons notre projet de fabrication d'un dictionnaire interactif multilingue (portugais, français et anglais) de termes médicaux dans le domaine de la sénologie (maladies du sein). Nous décrivons quelques aspects de la méthodologie utilisée, assistée par des outils informatisés, tels que les bases de données textuelles et terminologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Saint, Elizabeth C. "La terminologie de référence au service de la langue française au Québec et son usage dans le domaine de l’informatique." Articles 44, no. 2 (June 3, 2015): 167–98. http://dx.doi.org/10.7202/1031004ar.

Full text
Abstract:
Cet article traite du degré d’intégration de la terminologie informatique officialisée dans les communications institutionnalisées. Son objectif est d’évaluer l’impact de la production et de la diffusion des recommandations linguistiques par l’Office québécois de la langue française. Pour cela, j’ai adopté le protocole terminométrique élaboré par Jean Quirion (2000) et mesuré, à partir d’un corpus constitué de sites Web d’entreprises informatiques, le degré d’implantation des termes officialisés du sous-domaine des périphériques informatiques ainsi que celui de leurs concurrents français et anglais. L’étude révèle que les termes officialisés sont largement implantés dans le corpus et atteste de l’importance des enquêtes mesurant l’implantation terminologique dans un contexte d’aménagement linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ntiranyibagira, Constantin, and Alice Rwamo. "L'insécurité linguistique chez les locuteurs du kirundi." Revista Odisseia 4, no. 2 (July 24, 2019): 1–15. http://dx.doi.org/10.21680/1983-2435.2019v4n2id17851.

Full text
Abstract:
Dans cet article, nous analysons, à l’aide de la méthode qualitative et sur base des alternances intranominales et intraverbales, les effets linguistiques et sociolinguistiques de l’insécurité linguistique (en français, en kiswahili, et en anglais) chez les locuteurs du kirundi (langue Bantu synthétique à tons et à quantité vocalique appartenant au Groupe D. 62 de la Zone centrale). Les données ont été recueillies dans les trois communes que compte la ville de Bujumbura, capitale du Burundi (Ntahangwa, Mukaza, Muha). Il s’agit d’un corpus constitué de dix (10) sortes de conversations, enregistrées discrètement auprès des kirundiphones issus des milieux socioprofessionnels différents et variés. Il a été remarqué que la sauvegarde ou la modification partielle des éléments empruntés donnent lieu à une adaptation limitée, une hypoadaptation, et une hyperadaptation. En plus, l’usage des hybrides langagiers en question est forcé ou prestigieux, parfois abusif et/ou erroné.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Paillé, Michel. "Succès et faiblesses de l’intégration des immigrants par la scolarisation obligatoire en français au Québec." Language Problems and Language Planning 43, no. 2 (July 22, 2019): 135–58. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.00039.pai.

Full text
Abstract:
Résumé Centré sur la langue d’enseignement, ce bilan de la Charte de la langue française (loi 101) fait état de la connaissance, de l’apprentissage et de l’usage du français. Il montre que cette loi s’est avérée très efficace pour conduire les enfants des immigrants dans les écoles françaises plutôt que dans celles du réseau scolaire anglophone. Malgré cette réussite, illustrée par des comparaisons avec l’Ontario, l’anglais exerce encore une forte attraction. C’est le cas notamment des jeunes qui, entreprenant des études collégiales, profitent d’une pleine liberté pour poursuivre leurs études en anglais. L’auteur aborde également la politique de sélection d’immigrants francophones, ainsi que le programme de francisation des immigrants ne connaissant pas le français. Absentes de la loi 101, ces importantes mesures sont les éléments les plus faibles de la politique linguistique québécoise. Enfin, l’auteur constate que l’apprentissage de l’anglais chez les francophones s’est poursuivi comme prévu, mais note que de nombreux francophones bilingues s’expriment spontanément en anglais devant des personnes sachant pourtant parler français. Inspiré par Max Weber, l’auteur conclut que « l’honneur linguistique » n’est pas encore au rendez-vous.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Duchesne, Louis. "L’exogamie et les transferts linguistiques au Québec." Articles 7, no. 1 (October 27, 2008): 5–25. http://dx.doi.org/10.7202/600758ar.

Full text
Abstract:
Nous présentons d’abord la répartition des mariages de 1975 selon la langue maternelle des conjoints. Il y a 21 % des époux anglophones et 24 % des époux allophones qui ont choisi une épouse francophone. Nous analysons ensuite les familles recensées en 1971 où les deux conjoints sont présents et pour lesquelles nous connaissons la langue maternelle de chacun des conjoints et la langue d’usage au foyer. Les couples endogames utilisent dans la très grande majorité des cas leur langue maternelle. Cependant, il y a un certain nombre de couples qui ont fait un transfert linguistique et nous avons estimé qu’à peu près le tiers des transferts proviennent d’individus endogames. Il y a 3,5 % des couples où l’un des conjoints est français et l’autre anglais et ces couples utilisent l’anglais dans 60 % des cas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Collin, Simon, Olivier Calonne, and Gisèle Charpentier. "Portrait sociolinguistique de travailleurs étrangers temporaires agricoles au Québec : entre barrières et besoins." Canadian Journal of Applied Linguistics 24, no. 1 (January 22, 2021): 92–114. http://dx.doi.org/10.37213/cjal.2021.28951.

Full text
Abstract:
L’augmentation du nombre de travailleurs étrangers temporaires (TÉT) constitue une tendance marquante des migrations contemporaines. Dans nombre de travaux, les problématiques linguistiques reviennent en filigrane en ceci qu'elles affectent l’expérience migratoire des TÉT. Pourtant, leur situation sociolinguistique n'a pas été étudiée en tant qu’objet. À partir d'un questionnaire et d'entrevues de groupe auprès de 24 TÉT dans une ferme québécoise, cette recherche a pour objectif de mieux comprendre la situation sociolinguistique des TÉT lors de leur séjour au Québec. Les participants rapportent un niveau linguistique limité en espagnol écrit, en anglais et en français. Ils ont peu d’occasions de parler une autre langue que l’espagnol dans leur quotidien. Cette situation s’explique en partie par le rôle ambigu joué par la société hôte. Les participants vivent une situation sociolinguistique caractérisée par des barrières communicationnelles, situation qui hypothèque largement leurs possibilités d'appropriation linguistique du français. Pour finir, quelques résultats esquissent des pistes d'intervention didactique qui permettraient aux TÉT d’avoir accès des cours de français adaptés à leurs besoins sociolinguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Bouffard, Paula, and Philippe Caignon. "Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone." Langue, traduction et mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui 51, no. 4 (December 11, 2006): 806–23. http://dx.doi.org/10.7202/014344ar.

Full text
Abstract:
Résumé Fruit de la mondialisation, la localisation des sites Web touche de façon centrale leur langue de diffusion. La mondialisation se déroulant essentiellement en anglais, nous cherchons à mesurer l’influence de la localisation sur la diversité linguistique en vérifiant si les sites localisés pour les publics d’expression française tendent vers l’uniformisation par l’internationalisation de leur contenu linguistique ou, au contraire, vers l’affermissement des différences culturelles locales. L’étude de quatre sites franco-européens et du site canadien-français de l’entreprise Mercedes-Benz fait ressortir un fort contraste dans les tendances observées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Courtin, Cyril, Fanny Limousin, and Aliyah Morgenstern. "Évaluer les compétences linguistiques des enfants en langue des signes française." Language, Interaction and Acquisition 1, no. 1 (July 30, 2010): 129–58. http://dx.doi.org/10.1075/lia.1.1.08cou.

Full text
Abstract:
Devant l’absence de test d’évaluation des aptitudes linguistiques en langue des signes française (LSF) des enfants signeurs et les besoins exprimés par les nombreux professionnels et chercheurs concernés, nous avons tenté d’adapter à la LSF un test déjà validé pour une autre langue des signes. Notre choix s’est porté sur le test de BSL de Herman et al. (1999), car son usage est relativement simple et peut être utilisé tant pour les besoins de la recherche que par les professeurs de/en LSF. Les résultats obtenus auprès de 129 enfants sourds de parents sourds ou entendants, de différents niveaux de LSF, âgés de 3 à 14 ans, montrent cependant que notre adaptation du test anglais n’est pas valide : le test n’évalue pas ce qu’il était censé évaluer. Ce qui, à première vue, semble un échec offre cependant plusieurs enseignements sur une méthodologie et des pistes à explorer pour construire un test cette fois fiable et valide qui permettrait de revenir sur des questions essentielles telles que l’idée d’âge critique pour le développement linguistique ou cognitif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Grenier, Gilles. "Immigration, langues et performance économique : le Québec et l’Ontario entre 1970 et 1995." Articles 77, no. 3 (February 5, 2009): 305–38. http://dx.doi.org/10.7202/602354ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Cette étude contribue à deux courants de littérature relativement distincts : l’intégration économique des immigrants et les liens entre les attributs linguistiques et les revenus au Canada. L’analyse porte sur deux provinces canadiennes, le Québec et l’Ontario, et utilise les microdonnées des cinq recensements canadiens de 1971, 1981, 1986, 1991 et 1996. L’échantillon est divisé entre les non-immigrants et les immigrants (et parmi ces derniers entre ceux originaires de l’Europe et des États-Unis et ceux originaires du reste du monde) et entre les personnes parlant le français, l’anglais ou une autre langue à la maison. Dans un premier temps, on fait des comparaisons de traitements et salaires moyens en fonction des attributs de langue et d’immigration. On constate que les revenus relatifs des immigrants ont diminué dans le temps. Par ailleurs, les francophones ont amélioré leur situation économique, à la fois chez les immigrants et les non-immigrants, mais sans rattraper totalement les anglophones. Les personnes parlant des langues autres que l’anglais ou le français ont en général des revenus assez faibles. Dans un deuxième temps, on estime des régressions de gains pour voir les effets nets des attributs d’immigration et de langue. Les écarts entre francophones et anglophones sont plus faibles quand on ne considère que les effets nets, et en Ontario, ils sont même nuls ou en faveur des francophones. Une question intéressante concerne la performance économique des immigrants au Québec en fonction de leurs choix linguistiques. Les résultats montrent que les immigrants qui parlent français s’intègrent aussi bien que ceux qui parlent anglais. Malgré cela, il n’y a pas suffisamment d’immigrants qui s’intègrent à la communauté francophone pour assurer le maintien du poids démographique du français. L’auteur suggère que la politique canadienne d’immigration tienne compte de l’équilibre linguistique entre le français et l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

PLANCHON, CÉCILE. "Anglicismes dans la presse écrite: le bilinguisme de milieu peut-il expliquer l'anglicisation ?" Journal of French Language Studies 28, no. 1 (April 19, 2017): 43–66. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269517000047.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉLes Canadiens francophones sont naturellement exposés à un environnement bilingue constant. L'influence de la langue officielle dominante – l'anglais – sur leur langue maternelle ne peut être ignorée. Vu la politique linguistique proactive actuellement en place dans la province de Québec, on peut s'attendre à ce que la presse écrite francophone soit très attentive à la protection de la langue qu'elle utilise. Cependant, plusieurs études (Théoret, 1991; Martel et al., 2001; Chaput, 2009) ont montré que la presse n’échappait pas au phénomène d'anglicisation tant les traces laissées par les contacts entre les deux cultures étaient visibles à l’écrit dans l'utilisation de termes anglais ou anglicisés. Se basant sur deux visions s'opposant sur le sujet, cet article se propose d’étudier si le contexte culturel et linguistique des lectorats a une influence sur le degré d'anglicisation de la presse écrite canadienne francophone. La première hypothèse admet que plus une communauté est exposée à l'anglais de façon répétée, plus la fréquence d'utilisation d'emprunts à l'anglais dans les journaux est élevée ; la deuxième se base sur le principe de survie de la langue qui veut que lorsqu'il y a insécurité linguistique, la protection du lexique est beaucoup plus importante. Basée sur un corpus composé d'une année entière de publications de trois quotidiens destinés à trois communautés francophones québécoises et outaouaise, cette étude analyse la fréquence d'utilisation de plus de 500 « anglicismes », plus précisément des emprunts lexicaux intégraux et hybrides. Les résultats obtenus semblent confirmer la deuxième hypothèse, vu que la région la plus bilingue des trois communautés affiche les chiffres les plus bas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Carboni, Pierre. "La tolérance et la norme dans l’expression nationale écossaise au XVIIIe siècle : l’anglais face aux langues vernaculaires." Études littéraires 32, no. 1-2 (April 12, 2005): 175–83. http://dx.doi.org/10.7202/501264ar.

Full text
Abstract:
L'entreprise de rénovation culturelle suscitée par les Lumières écossaises comprend également une recherche sur les principes du discours et de la composition. Confrontés aux conséquences mutilantes de l'intégration politique, nombre de penseurs écossais du XVIIIe siècle (Adam Smith, William Robertson, David Hume) tentèrent de définir des critères de clarté et de correction. Leur souhait était de soutenir l'ambition de l'Écosse à participer à l'établissement du nouvel idiome britannique, conçu comme l'aboutissement inévitable et prometteur de l'Union. En raison de la montée en puissance de l'anglais par rapport aux langues nationales écossaises (Scots et gaélique) comme instrument de communication internationale, cet effort normatif fut réinterprété par la suite comme une entreprise intolérante d'anglicisation. Pourtant, tout en recommandant l'utilisation efficace d'un anglais de communication (à tel point qu'ils espéraient dépasser les Anglais dans le maniement de l'anglais en éradiquant leurs propres scotticismes), ils défendirent également l'emploi des langues et des traditions vernaculaires en littérature. Dans les dernières décennies du siècle, ils sensibilisèrent le public aux poèmes d'Ossian, puis encouragèrent l'expression conjointe en anglais et en Scots de Robert Burns dans ses poèmes et chansons. L'utopie caractéristique des Lumières qu'ils entretenaient d'élaborer une langue abstraite universelle, bien loin de prêcher l'intolérance linguistique, contribua en fait à créer les conditions propices à la réapparition et à la plus large diffusion d'une voix " naturelle " et déjà romantique, ouverte à l'expression nationale et personnelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Full text
Abstract:
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide de dictionnaires. Les copies d'examen ont été corrigées et cotées par cinq assesseurs. Ensuite, l'ordinateur a procédé à une analyse discriminatoire. Les logiciels deBase Plus et SPSS/PC+, le progiciel de statistique pour PC IBM, ont permis d'établir, par ordre alphabétique, des listes de mots et des listes comparatives de caractéristiques linguistiques associées à de bonnes ou de mauvaises traductions. L'étude fait apparaître la manière dont des caractéristiques linguistiques identifiables dans un texte juridique contribuent à la qualité d'un texte traduit et correspondent aux impressions ressenties par les assesseurs. L'étude révèle que l'accessibilité au lexique spécialisé, en ce qu'il est la caractéristique linguistique la plus facilement identifiable, constitue l'un des critères suscitant des cotes favorables, mais non l'unique. L'étude a non seulement permis d'établir l'ordre d'accessibilité du lexique spécialisé parmi les traducteurs juridiques mais aussi le niveau d'accessibilité du lexique spécialisé pour les bons étudiants, les étudiants moyens et les étudiants faibles. Ce système a également permis d'identifier certains autres paramètres relevant spécifiquement d'une bonne traduction juridique ainsi que des modèles d'erreurs commises par des étudiants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.

Full text
Abstract:
Abstract Due to post-war American cultural predominance and the aggressive expansion of English as a world language, countless English loan words have entered German through pop culture, advertising, technological transfer, and media language. In the course of this process, cultural and linguistic receptiveness reinforced each other. Increasingly, English terms are taken over that do not denote new realia, but compete with existing TL terms. Many of these predatory loan words get lexicalized. Today, there is a tendency to not translate English terms for new items and phenomena, and a general fashion to use anglicisms instead of TL terms. This linguistic behaviour differs from the mere instrumental use of loan words. It involves assimilation/ submission to a foreign culture instead of assimilation of foreign words to one's own language. Using examples from German newspapers and magazines, this paper sets out to analyse the perceptible and hidden influence of American English on modern German. It looks at the sociocultural motives governing the coinage of loan words, loan blends, and loan translations. Résumé La prédominance culturelle des Etats-Unis et l'expansion agressive de l'anglais en tant que langue mondiale ont eu pour effet d'introduire en allemand une multitude de termes anglais empruntés à la culture pop, à la publicité, aux transferts de technologie ainsi qu'au langage utilisé par les médias. La réceptivité culturelle et la réceptivité linguistique se sont renforcées mutuellement au cours de ce processus. De plus en plus, on utilise en allemand des termes anglais qui n'introduisent pas un nouveau concept mais qui sont tout simplement en concurrence avec ceux de la langue-cible. Plusieurs de ces termes 'prédateurs' empruntés font progressivement partie du lexique. Aujourd'hui, on observe une tendance à ne pas traduire des termes anglais qui désignent un nouveau concept ou de nouveaux phénomènes, ainsi qu'une mode, généralisée, qui consiste à utiliser des anglicismes plutôt qu'un terme équivalent dans la langue-cible. Le comportement linguistique implique davantage que le simple usage des termes empruntés en tant qu'outil communicationnel: il est une assimilation voire une soumission à la culture étrangère alors qu'il devrait se contenter d'assimiler les termes étrangers dans la propre langue. L'auteur du présent article analyse l'influence décelable et masquée de l'anglais américain sur l'allemand à l'aide d'exemples empruntés à la presse et aux magazines allemands. Il examine les motifs socioculturels qui sont à l'origine de la création des mots d'emprunt, des amalgames d'emprunt et des calques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the English language in the economic language in Spanish. We realize a work of observation, analysis and description of the lexical loans in a corpus of articles published in the economic section of the daily paper El Pais over the period included between January 2007 and December 2010. The theoretical framework of our study deals, on the one hand, with the category of loans which, broadly speaking, conform to units from other linguistic codes, and secondly, we approach this linguistic phenomenon from the perspective of sociolinguistic language that is interested in the relationship between language and society. We then present our objectives (main and specific), and the methodology we have followed throughout our investigation. Finally, we discuss the results. Résumé L’emprunt est un phenomene social qui reflete l’influence culturelle exercee par une societe sur une autre. Les relations d’ordre economique, politique et culturelle qui se tissent entre les communautes contribuent aux echanges linguistiques entre les Etats, notamment au travers d’echanges culturels de tout type lesquels, a leur tour, entrainent l’incorporation d’elements d’une langue dans une autre. L’espagnol emprunte de plus en plus de mots et de tournures a la langue anglaise ; ceci est vrai dans bon nombre de domaines, dont le domaine de l’economie. Depuis une perspective terminologique, cet article traite des emprunts de la langue anglaise dans le langage economique en espagnol. Nous realisons un travail d’observation, d’analyse et de description des emprunts lexicaux presents dans un corpus d’articles publies dans la section economique du quotidien El Pais sur la periode entre janvier 2007 et decembre 2010. Le cadre theorique de notre etude traite, d’une part, la categorie des emprunts qui, au sens large, conforment aux unites provenant d’autres codes linguistiques et, d’autre part, nous abordons ce phenomene linguistique par la perspective sociolinguistique qui s’interesse aux rapports entre le langage et la societe. Nous presentons ensuite nos objectifs (principaux et specifiques), puis la methodologie que nous avons suivie tout au long de notre investigation. Enfin, nous discutons des resultats obtenus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Dalley, Phyllis. "Choix scolaires des parents rwandais et congolais à Edmonton (Canada)." Clientèles et interventions 21, no. 1-2 (January 14, 2011): 305–27. http://dx.doi.org/10.7202/045332ar.

Full text
Abstract:
L’accès à l’espace scolaire francophone est un élément important dans le parcours de ceux qui voudraient se joindre aux rangs de la francophonie canadienne, voire simplement maintenir leur compétence à communiquer en français. Le choix ou non de l’école de langue française par les parents immigrants revêt donc une importance pour le maintien et l’enrichissement du capital linguistique de leurs enfants. Cet article fait état des résultats d’une recherche qualitative dont le premier objectif était d’explorer les facteurs influant sur les choix scolaires d’un groupe de parents immigrants francophones à Edmonton. Quatre critères principaux semblent guider les choix scolaires. Le premier est la question de la langue: la sauvegarde de la langue française pour ceux qui choisissent l’école francophone et le programme d’immersion ou la maîtrise coûte que coûte de l’anglais pour ceux qui optent pour l’école anglophone. La continuité linguistique et scolaire est également une considération importante pour les parents: les jeunes qui ne parlent pas anglais ou qui ont fait leur scolarité antérieure en français sont inscrits à l’école de langue française. Le troisième critère concerne l’accueil ressenti au sein de l’école par soi-même, ses enfants ou son entourage. Enfin, l’âge des enfants à leur arrivée à Edmonton constitue un autre facteur qui n’est pas sans influence. La langue d’enseignement, l’accueil, le parcours pré-migratoire des jeunes et l’excellence académique sont au centre des préoccupations des parents rencontrés dans le cadre de cette recherche. Celle-ci avait également un second objectif: identifier des moyens pour répondre aux besoins, tant d’apprentissage que d’inclusion, des élèves issus de l’immigration, notamment au sein des écoles de la minorité francophone. Ceux-ci touchent, entre autres, à la mise en place de services divers, spécifiquement financés, à la formation, initiale et continue, du personnel des écoles francophones, ainsi qu’à la facilitation d’un dialogue interculturel parent / école, planifié et inscrit dans la vie communautaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Salih, Mahmud Husein, and Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.

Full text
Abstract:
La traduction -le processus de communication qui s'opère entre des langues différentes - doit délivrer un message donné tant du point de vue linguistique que paralinguistique. Le traducteur doit maîtriser le code linguistique mais aussi la signification des moyens paralinguistiques mis en oeuvre, comme le silence, qui, très souvent, accompagne les signes linguistiques. Le silence exprime une série de fonctions dont l'insuffisance des expressions verbales, la politesse, l'hésitation, la réflexion, la triste obligation d'accepter l'autorité, et le refus de coopérer. Le présent article aborde donc la traduction arabe-anglais du silence dans le roman de Salih, Season of Migration to the North. L'auteur y démontre le rendu erroné, par le traducteur, Johnson-Davies, du silence et de tout ce qu'il reflète: l'incapacité à trouver des termes appropriés, la confusion d'esprit, l'amertume et le mystère. De plus, la traduction de Johnson-Davies semble porter atteinte à une fonction rhétorique que de Waard et Nida (1986:83) intitulent la "progression logique". Celle-ci traite de conséquences et de relations, telles que les rapports de cause à effet et de condition à effet. Par conséquent, la traduction sépare plutôt qu'elle ne relie les événements du roman et déforme leur signification. Enfin, l'auteur de l'article présente plusieurs aspects théoriques ayant une incidence sur la science de la traduction; tout traducteur devrait être conscient que l'usage de points de suspension ou que l'absence de mots pour marquer le silence n'impliquent pas nécessairement l'absence de discours ou de pensées. Les significations exprimées par le biais de la paralinguistique ne peuvent donc pas être considérées comme périphériques ni être négligées dans la traduction. D'autre part, en traduction, la maîtrise du système de la langue d'origine ne suffit pas, elle doit être accompagnée d'une connaissance parallèle des fonctions des mécanismes paralinguistiques, comme le silence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Kasirer, Nicholas. "Le real estate existe-t-il en droit civil ?" Revue générale de droit 29, no. 4 (March 11, 2016): 465–82. http://dx.doi.org/10.7202/1035647ar.

Full text
Abstract:
On a beaucoup écrit sur les différences conceptuelles du droit des biens dans le droit civil et la common law. Cet article cherche à mesurer jusqu’à quel point le vocabulaire du droit dans ce domaine est intrinsèquement lié à l’une ou l’autre des traditions. L’expression anglaise real estate, telle qu’employée au Québec, fait l’objet de cette étude. Dans un premier temps, l’auteur met en lumière l’hypothèse voulant que l’emploi du terme real estate est à proscrire dans une juridiction de droit civil comme le Québec, compte tenu de l’absence d’une théorie des domaines/doctrine of estates dans le droit civil des biens. Dans un deuxième temps, il en présente l’antithèse. La constance de l’usage, au Québec, du terme anglais real estate par les professionnels et les non-professionnels du droit a peut-être eu l’effet de reconfigurer le lexique du droit civil. On peut aisément soutenir que le terme real estate ait pu émerger comme néologisme de sens en langue anglaise de droit civil, désignant, à titre de synonyme du terme immovable. Ce sens nouveau de real estate propre à la langue civiliste serait différent de celui que l’on attribue à l’expression dans la tradition juridique anglo-américaine. Les sociolinguistes ont développé la théorie générale de l’emprunt linguistique à partir du passage d’un mot d’une langue à l’autre; la théorie doit être nuancée puisque l’emprunt lexical ici (mais non notionnel) a comme source une autre tradition juridique plutôt qu’une autre langue. Cet exemple de créativité lexicale pour le droit fait voir que le processus d’émergence du vocabulaire juridique n’est pas l’apanage exclusif des législateurs ou des autres artisans de droit formel. La décision d’accepter ou de refuser real estate dépend finalement de la conception que l’on a du mode de développement du vocabulaire juridique à l’intérieur d’une théorie plus large des sources du langage, voire du droit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lepage, Jean-François. "Plurilinguisme au sein des familles canadiennes : les langues officielles pénètrent l’espace familial des Canadiens de toutes origines1." Cahiers québécois de démographie 46, no. 2 (November 23, 2018): 263–78. http://dx.doi.org/10.7202/1054055ar.

Full text
Abstract:
L’importance du rôle de l’immigration dans la croissance démographique exerce une forte influence sur l’évolution des dynamiques linguistiques et du paysage linguistique au Canada. Les derniers recensements canadiens permettent de constater une diversification linguistique dont témoigne la part croissante des langues maternelles et des langues d’usage au foyer tierces (autres que française ou anglaise). On observe une croissance des « situations complexes » dans l’utilisation des langues au foyer : la proportion de la population qui n’utilise que sa langue maternelle à la maison a diminué de 4,5 points de pourcentage entre 2001 et 2016. On constate le fort pouvoir d’attraction de la langue majoritaire, particulièrement dans le cas de l’anglais. La « complexification » du portrait linguistique familial est majoritairement le fait de l’ajout d’une langue officielle, principalement la langue officielle majoritaire. Plus de 80 % des enfants issus de couples de langue maternelle tierce sont exposés sur une base régulière à au moins une langue officielle à la maison.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Sullivan, Maryse. "Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (November 2017): 168–85. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.168.

Full text
Abstract:
Dans cet article, Sullivan se penche sur la pratique autotraductive de l’écrivaine francophone Madeleine Blais-Dahlem, originaire du petit village de Delmas en Saskatchewan. Quoique sa langue maternelle soit le français, la Fransaskoise s’identifie davantage comme écrivaine bilingue puisqu’elle rédige ses œuvres en français et en anglais, se livrant à l’autotraduction. Le bilinguisme est une nécessité pour toute personne d’origine fransaskoise puisque sa langue maternelle est trop marginalisée et imperceptible pour qu’il ou elle demeure unilingue, une réalité dont l’auteure tient compte dans ses écrits. La situation linguistique influence ses créations puisqu’elle rédige ses œuvres de façon bilingue et puisqu’elle s’autotraduit afin de cibler différents publics. En observant premièrement les éléments contextuels qui entourent la rédaction de sa pièce La Maculée/sTain (2012) et deuxièmement les éléments textuels qui construisent un bilinguisme dans la pièce et dans le recueil, Sullivan met en lumière la façon dont l’autotraduction occupe une place importante dans l’œuvre de Blais-Dahlem et la façon dont cette pratique permet à l’auteure de surmonter les difficultés liées à l’écriture en contexte minoritaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

El-Yasin, Mohammed K., and Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (January 1, 1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, l'auteur se demande dans quelle mesure les formules de politesse utilisées en arabe officiel (Standard Arabic, SA) sont traduisibles en anglais. Ces formules de politesse relèvent de la fonction phatique et ont un caractère culturel. Selon Newmark (1988:43), elles doivent être "rendues par des équivalents standards qui ne sont pas des traductions littérales". Par conséquent, cet article tente de répondre aux questions suivantes. Premièrement, les formules de politesse en SA peuvent-elles être traduites en anglais? Secundo, le traducteur est-il confronté à des difficultés au moment de traduire ces formules dans la langue d'arrivée? Et enfin, quels sont les facteurs dont le traducteur devra tenir compte pour traduire ces formules correctement et d'une manière satisfaisante? L'article démontre que la traduction en anglais de ces formules de politesse n'est ni aisée ni réalisable sans détours. En partie, ceci est dû au fait que le SA utilise une gamme d'expressions beaucoup plus étendue que l'anglais et que cette gamme plus étendue ne permet pas au traducteur d'exercer sur son audience un effet similaire à celui qu'exerce sur l'audience d'origine le texte d'origine. Ces formules de politesse n'ont donc pas d'équivalents dans la langue d'arrivée. De plus, nous avons remarqué que les formules de politesse en SA sont associées à des valeurs et à des fonctions sémantiques qui ne peuvent pour ainsi dire pas être couvertes par un type quelconque d'équivalence reconnu par la théorie de la traduction. Pour terminer, cet article avance des arguments en faveur de la thèse de Nida (1964:156) selon laquelle aucun système linguistique n'est pareil à un autre. Ceci revient à dire "qu'une traduction parfaitement exacte n'existe pas".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Farenkia, Bernard Mulo. "De la politesse hybride à la traduction littéraire : Temps de chien de Patrice Nganang." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (April 23, 2012): 197–220. http://dx.doi.org/10.7202/1009123ar.

Full text
Abstract:
Le roman camerounais reflète le paysage, les moeurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et comment cette spécificité linguistique et culturelle est prise en charge par le traducteur. Nous interrogerons à cet effet les traductions allemande et anglaise du roman Temps de chien de Patrice Nganang, avec une attention particulière pour les formes d’adresse. L’analyse de quelques exemples révèle que le terme de déférence chef (employé envers les policiers et autres membres des forces de l’ordre) et les termes affectifs asso, mola et tara posent effectivement d’énormes problèmes de traduction en allemand et en anglais. Des défis que le traducteur pourrait relever, à condition de puiser, entre autres, dans des connaissances sociopragmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Apedaile, Sarah, and Cheryl Whitelaw. "Roots and Connections: A Culturally Integrated Approach to EAL Instruction." TESL Canada Journal 30, no. 1 (February 17, 2013): 127. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i1.1130.

Full text
Abstract:
This article describes a culturally integrated approach to teaching English as an Additional Language (EAL) through Roots and Connections: A Culturally Inte- grated ESL Curriculum for Community Orientation in Alberta. This was devel- oped by the Centre for Intercultural Education to integrate intercultural sensitivity into English-language instruction. Based on a Canadian Language Benchmarks (CLB) approach to language development, it integrates supported community connections and cultural knowledge to provide effective early social integration supports through survival-level language development. This resource is a response to community needs determined through the Rural ESL Enhance- ment Project. Many rural communities in Alberta were struggling to support the needs of increasingly culturally diverse newcomers, including language pro- gramming, settlement services for newcomers, and intercultural sensitivity for community-service providers. This called for a culturally integrated resource in which the content, process, and instructor supports were intentionally designed to meet survival language needs and to develop intercultural sensitivity among all participants, in the service of broader community integration goals. This proj- ect demonstrates the enhanced effectiveness of EAL programming that explicitly engages the diversity of its learners using intercultural communication processes and supports the adoption of a culturally integrated approach to other kinds of part- and full-time EAL programming.Cet article décrit une approche tenant compte de la culture pour l’enseignement de l’anglais en tant que langue supplémentaire par le biais du programme Roots and Connections: A Culturally Integrated ESL Curriculum for Commu- nity Orientation in Alberta. Ce programme a été développé par le centre pour l’éducation interculturelle de sorte à intégrer la sensibilité culturelle dans l’édu- cation de langue anglaise. Reposant sur l’approche au développement langagier des niveaux de compétence linguistique canadiens, cette démarche intègre l’appui communautaire et les connaissances culturelles pour fournir un appui précoce en intégration sociale par le biais du développement langagier visant la survie. Cette ressource a été développée en réaction aux besoins communautaires tels que déterminés par un projet visant l’amélioration de l’ALS en milieux ruraux. Plusieurs communautés rurales en Alberta avaient du mal à répondre aux besoins des nouveaux arrivants d’origines culturelles de plus en plus diverses, y compris la programmation linguistique, les services d’établissement pour nouveaux venus et la sensibilité interculturelle pour les prestataires de services communautaires. Il fallait une ressource adaptée culturellement dont le contenu, le processus et les appuis aux enseignants étaient expressément conçus pour répondre aux besoins linguistiques (de survie) et pour développer la sensibilité interculturelle chez tous les participants, au service des objectifs plus vastes d’intégration communautaire. Ce projet démontre l’efficacité accrue d’une programmation en anglais comme langue supplémentaire qui fait explicitement appel à la diversité des apprenants par le biais de processus de communication interculturelle et qui appuie l’adoption d’une approche tenant compte de la culture au sein de d’autres programmes à temps partiel ou à temps plein.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Carballo, Pablo Zambrano. "La vraisemblance linguistique: réflexions autour de la traduction du lexique balzacien." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 423–42. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.04zam.

Full text
Abstract:
Balzac’s realistic technique relies mainly on the verisimilitude of a huge variety of elements (characters, descriptions, encyclopedic knowledge, etc.), among which language stands out as one of the mainstays of La Comedie humaine in general and Illusions perdues — the key novel — in particular. This paper highlights first the crucial role of Balzac’s singular vocabulary (technical terms, slang words, etc.) for the success of his ambitious realist project, the variety and complexity of his language being a reflection of the variety and complexity of the new society he aims to describe. Then, through a comparative study of a group of English and Spanish translations of Illusions perdues, the paper insists on the importance of consciously maintaining Balzac’s complex lexical singularities in the target languages, this being the only way to offer the reader a text faithful to the realistic intentions of his author instead of a modern “dubbed” easier-tounderstand version. Résumé Le realisme de Balzac etant fonde dans une grande mesure sur la vraisemblance d’un ensemble d’elements divers (personnages, descriptions, encyclopedisme, etc.), la creation d’une ecriture de nature a reveler et dessiner avec exactitude et finesse cette vraisemblance generale, deviennent les objectifs primordiaux du romancier dans La Comedie humaine et plus particulierement dans Illusions perdues, le roman capital. Cet article souligne d’une part, la fonction decisive du lexique singulier (termes techniques, argot propre aux divers tissus sociaux, etc.) necessaire au succes du projet realiste de Balzac, puisque la variete du vocabulaire et la complexite de la plume balzacienne repondent parfaitement a la variete et a la complexite de la nouvelle societe qu’il depeint. D’autre part, l’analyse contrastive de diverses traductions d’Illusions perdues en anglais et en espagnol nous permet de comprendre et de souligner l’importance de transposer consciemment dans les langues d’arrivee les singularites lexicales balzaciennes et leur opacite originale si l’on veut offrir au lecteur etranger non pas un texte ≪ double ≫ dans une langue contemporaine plus comprehensible, mais un texte vraisemblable et donc fidele a l’ambitieuse volonte de Balzac de portraiter avec realisme la societe de son epoque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Daoust, Denise. "Planned Change and Lexical Variation." Language Problems and Language Planning 11, no. 2 (January 1, 1987): 148–65. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.11.2.02dao.

Full text
Abstract:
SOMMAIRE Le changement planifié et la variation lexicale Cette étude aborde un des aspects du processus de francisation du monde du travail au Québec amorcé dans le cadre de la Charte de la langue française (loi 101) en vigueur depuis 1977. Après avoir fait le point sur certains facteurs extralinguistiques qui jouent un rôle dans le changement linguistique spontané ou "naturel," l'auteur procède à une analyse de l'utilisation des termes techniques français et anglais dans une entreprise de transport en voie de francisation. L'étude est basée sur des renseignements recueillis par questionnaire auprès d'environ 60% des 750 employés répartis à tous les niveaux hiérarchiques de l'entreprise. En plus de fournir des renseignements sociodémographiques et occupationnels sur les répondants, le questionnaire traite des attitudes par rapport à la francisation et de la perception par rapport à l'utilisation des langues dans diverses situations communica-tionnelles. Il contient aussi des renseignements sur le comportement linguistique réel par rapport à dix termes techniques. L'analyse révèle que les variables habituelles telles l'âge, le sexe, le niveau de scolarité et l'occupation qui jouent un rôle important dans le changement linguistique en milieu "naturel" n'exercent pas la même influence dans le contexte d'un changement planifié. Si on interprète les données relatives à la perception qu'ont les répondants de leur comportement linguistique en fonction de leurs attitudes et de leurs postes, il faut conclure que ce sont des facteurs de types socio-économiques comme les responsabilités liées aux différents postes ou encore le rôle que jouent les répondants dans la structure organisationnelle de leur entreprise qui sont déterminants dans le changement terminologique planifié et non pas des notions idéologiques comme le prestige d'une langue ou des valeurs nationalistes. RESUMO Planita ŝanĝado kaj leksika variado La artikolo aliras unu el la aspektoj de la procedo de francigo de la labormedio en Kebekio iniciatita en la kadro de la Ĉarto de la Franca Lingvo (leĝo 101), kiu ek-validis en 1977. Post superrigardo de certaj eksterlingvaj faktoroj, kiuj ludas rolon en la spontana aǔ "natura" lingvoŝanĝiĝo, la aǔtoro pluiras al analizo de la utiligo de francaj kaj anglaj fakaj terminoj en transporta entrepreno survoje al francigo. La studo estas bazita sur informoj kolektitaj per demandaro redonita de ĉirkaǔ 60 procentoj de la 750 dungitoj ĉe ĉiuj niveloj en la entrepreno. Aldone al tio, ke la demandaro liveras informojn socidemografajn kaj profesiajn pri la respondintoj, ĝi ankaǔ traktas sintenojn al la francigo kaj perceptojn pri utiligo de lingvoj en diversaj komunikaj situacioj. Ĝi ankaǔ enhavas informojn pri la reala lingva konduto koncerne dek fakajn terminojn. La analizo malkovras, ke la kutimaj variantoj, kiel ekzemple aĝo, sekso, klerignivelo kaj okupo, kiuj grave rolas en la lingvoŝanĝiĝo en "natura" medio, ne tiel multe influas en la kunteksto de planita ŝanĝiĝo. Se oni interpretas la informojn, kiuj rilatas al la percepto fare de la respondintoj pri la propra lingva konduto lige al iliaj sintenoj kaj iliaj postenoj, oni devas konkludi, ke la faktoroj socieko-nomikaj, kiel ekzemple la respondecoj ligitaj al la diversaj postenoj aǔ la rolo ludata de la respondinto en la organiza strukturo, estas la determinantoj en la planita termi-nologia ŝanĝiĝo, ne la ideologiaj nocioj kiel ekzemple la prestiĝo de difinita lingvo aǔ la naciismaj valoroj.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Gupta, Suman. "Translating from Bengali into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 3 (January 1, 1997): 251–66. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.3.05gup.

Full text
Abstract:
Abstract This paper presents a series of observations arising from the experience of translating Jibanananda Das's Bengali poetry into English. Though the emphasis is on the practice of translation the observations in question are foregrounded against the perspective of theories of translation studies. The first part of the paper demarcates the scope of the paper in theoretical terms. Several possible approaches to translations of Jibanananda Das (in terms of process, end product, and sociological connotation) are considered with a view to focusing on practical observations. In the course of this process of theoretical delimitation some sense of the linguistic and literary context within which Jibanananda worked, and which the translator must appreciate, is conveyed. The second part is guided to a large extent by Roman Jakobson's notion that the activity of translating is influenced more by what languages must convey rather than by what they can convey. Consequently, this part identifies those features of the source and target languages which pose the greatest difficulties for the translator. It is assumed throughout that the practice of literary translation is largely a decision-making process: examples from the poetry of Jibanananda Das are cited and the range of decisions facing the translator are clarified where ever necessary. Four features of the Bengali language as compared to the English language are examined at some length: neutral pronouns of Bengali as opposed to gender-specific pronouns of English; culture-specific words; sadhu and calit used in Bengali (and analogously formal and informal modes of address); and symbolic forms (or echo-type onomatopoeic words or expressives) in Bengali and English. In the third part a translator's practice with regard to the specifically poetic features, over and above the inevitable linguistic features, of texts like Jibanananda's is considered briefly. Résumé Le présent article contient une série d'observations formulées à partir de la traduction en anglais de la poésie de Jibanananda Das. Bien que l'auteur mette l'accent sur la pratique de la traduction, ces observations s'inscrivent dans la perspective des théories relatives aux études de la traduction. Dans une première partie, l'auteur définit le cadre théorique de l'article. Les traductions de la poésie de Jibanananda Das sont approchées sous différents angles (processus traductionnel, produit final et connotations sociologiques) de manière à pouvoir se concentrer sur les aspects pratiques. La délimitation d'un cadre théorique doit permettre la découverte du contexte linguistique et théorique dans lequel s'inscrivent les oeuvres de Jibanananda et qui doit être apprécié à sa juste valeur par le traducteur. La seconde partie de l'article est dominée par un principe de Roman Jakobson, à savoir que l'activité traductionnelle est davantage influencée par ce que les langues doivent faire passer plutôt que par ce qu'elles sont capables de faire passer. Par conséquent, dans cette seconde partie, l'auteur désigne les aspects qui, dans la langue d'origine et dans la langue d'arrivée, posent le plus de difficultés au traducteur. L'auteur considère que la pratique de la traduction littéraire est en grande partie un processus décisionnel. A ce propos, il cite des exemples empruntés à la poésie de Jibanananda Das et explicite, chaque fois qu'elles s'avèrent nécessaires, les décisions auxquelles est confronté le traducteur. Quatre caractéristiques de la langue bengali sont comparées à l'anglais et examinées en détails: les pronoms neutres en bengali par opposition aux pronoms de genre en anglais; termes typiques de la culture; usage de sadhu et de calit en bengali (et, par analogie, formes de politesse ou tutoiement); et formes symboliques (ou expressions ou onomatopées de type écho) en bengali et en anglais. Dans la troisième partie, l'auteur aborde brièvement la pratique de la traduction, plus spécifiquement en ce qui concerne les aspects poétiques, par-dessus et au-delà des caractéristiques linguistiques inévitables, de textes tels que ceux de Jibanananda.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Goulet, Marie-Josée, Michel Simard, Carla Parra Escartín, and Sharon O’Brien. "La traduction automatique comme outil d’aide à la rédaction scientifique en anglais langue seconde : résultats d’une étude exploratoire sur la qualité linguistique." ASp, no. 72 (November 1, 2017): 5–28. http://dx.doi.org/10.4000/asp.5045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Veltman, Calvin. "La comparabilité des données linguistiques tirées des recensements des États-Unis et du Canada." Cahiers québécois de démographie 6, no. 3 (October 27, 2008): 67–91. http://dx.doi.org/10.7202/600748ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Sans connaître les relations entre les questions des recensements au Canada et aux Etats-Unis sur la langue maternelle, nous avons distribué un questionnaire à 221 résidents de l’état de New-York (région de Plattsburg). Nos conclusions principales sont les suivantes : 1) La formulation de la question canadienne a une portée plus restrictive que celle américaine. Ainsi 60 pourcent des personnes dont la langue maternelle est non-anglophone au recensement américain seraient classées de langue maternelle anglaise d’après le recensement canadien. 2) Plusieurs questions sur l’historique linguistique des parents sont nécessaires au chercheur afin de mieux saisir le caractère pluridimensionnel de la réalité linguistique. 3) L’exogamie linguistique joue un rôle capital dans l’anglicisation des minorités linguistiques de cette région. Si on utilise plutôt la définition canadienne de la langue maternelle, les données montrent que les minorités linguistiques aux Etats-Unis réussiraient à mieux conserver leur langue que celles du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Paillé, Michel. "Attraction des deux principales langues d’enseignement sur les divers groupes linguistiques au Québec, 1969-1970 à 1980-1981." Articles 10, no. 3 (October 27, 2008): 397–425. http://dx.doi.org/10.7202/600860ar.

Full text
Abstract:
RESUME Afin de mesurer l’attraction des deux grands réseaux d’enseignement du Québec — français et anglais — sur les différents groupes linguistiques (français, anglais, autres), l’auteur compare les données scolaires annuelles disponibles à une situation théorique où le choix de la langue d’enseignement n’aurait aucun effet à long terme sur le poids relatif des deux principales communautés linguistiques du Québec. L’indice d’attraction générale des écoles françaises et anglaises montre que, pour l’année scolaire 1980-1981, le réseau français accuse encore un déficit de 3 % tandis que le réseau anglais accueille toujours 21 % plus d’élèves que la situation théorique le permettrait. Bien que depuis 1979-1980 l’école française attire un peu plus d’enfants de langue maternelle anglaise que l’école anglaise reçoit d’élèves de langue maternelle française, l’école de la majorité demeure encore loin derrière celle de la minorité anglophone en ce qui a trait à la langue d’enseignement des Allophones. En effet, la proportion des Allophones étudiant en français ne dépasse pas encore 50 % de la population attendue tandis qu’on compte toujours 5 fois plus d’Allophones inscrits dans les écoles anglaises que ne le permettrait l’hypothèse retenue. Au rythme où évoluent les clientèles, ce n’est qu'à la fin de la présente décennie que les écoles françaises recevront un nombre d’élèves Allophones égal aux effectifs attendus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Arellano-Soto, German, and Susan Parks. "The Role of Multimodality during the Negotiation of Meaning in an English/Spanish eTandem Video-Conferencing Exchange." Canadian Modern Language Review 77, no. 2 (May 2021): 129–53. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2019-0030.

Full text
Abstract:
Les auteurs rendent compte de la façon dont les participants à un échange anglais-espagnol en tandem virtuel par vidéoconférence ont utilisé les possibilités offertes par la plateforme WebEx à titre de ressources multimodales en situation de négociation du sens. L’échange faisait intervenir cinq dyades d’étudiants universitaires ayant un niveau intermédiaire de compétence linguistique. Au total, sept tâches ont été réalisées dans chaque langue. L’analyse de la transcription de l’interaction a permis de dénombrer 915 épisodes mettant l’accent sur la forme (FFE — focus-on-form). Une analyse plus poussée des FFE a révélé que six types de ressources multimodales entraient en jeu au cours du processus de négociation : le clavardage, les images, l’ardoise blanche, la traduction électronique, la webcaméra et le dictionnaire papier. Parmi ces ressources, les plus fréquemment utilisées étaient le clavardage (comptant pour plus de la moitié de l’ensemble des FFE), les images et l’ardoise blanche. Bien que l’importance des ressources multimodales au cours de la négociation du sens ait été établie dans de précédentes études, les auteurs confirment ici la fréquence du recours à une combinaison de ressources, données statistiques à l’appui. À la différence des études précédentes, qui ont principalement porté sur Skype, la présente étude fait ressortir en quoi les possibilités accrues de la plateforme WebEx améliorent l’aptitude des participants à négocier le sens, particulièrement en ce qui se rapporte au clavardage, à la propriété du document partagé facilitant l’utilisation des images et à l’ardoise blanche pour les dessins. Bien que leur appréciation de la webcaméra ait été modérée pour ce qui a trait à l’apprentissage de la langue en soi, les participants en ont reconnu l’importance au niveau socioaffectif comme mécanisme permettant d’établir une présence sociale et de créer un lien avec leurs partenaires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Douglas, Scott Roy. "The Relationship Between Lexical Frequency Profiling Measures and Rater Judgements of Spoken and Written General English Language Proficiency on the CELPIP-General Test." TESL Canada Journal 32 (February 25, 2016): 43. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i0.1217.

Full text
Abstract:
Independent confirmation that vocabulary in use unfolds across levels of performance as expected can contribute to a more complete understanding of validity in standardized English language tests. This study examined the relationship between Lexical Frequency Profiling (LFP) measures and rater judgements of test-takers’ overall levels of performance in the Speaking and Writing modules of the CELPIP-General test. In particular, the potential of measures such as lexical stretch and number of frequency bands accessed was examined. Randomized quota sampling from previously rated test-taker responses resulted in 200 speaking samples and 200 writing samples being compiled to create corpora of 211,602 running words and 70,745 running words respectively. Pearson r was used to examine the relationships between the LFP measures and rater judgements of CELPIP levels. Results point to significant correlations, with increasing CELPIP levels of performance generally accompanied by test-takers’ increasing ability to produce greater numbers of words, deploy a greater variety of words, rely less on high-frequency vocabulary, tap into mid-frequency vocabulary, and access a greater number of frequency bands. These results underline the contribution of independently obtained lexical measures toward a fuller understanding of concurrent validity in standardized English language proficiency testing. La confirmation indépendante que le vocabulaire d’usage se répand sur plusieurs niveaux de performance tel que prévu peut contribuer à une meilleure interpréta- tion de la validité des tests standardisés de langue anglaise. Ce e étude a examiné le rapport entre les mesures de profilage de la fréquence lexicale et les évalua- tions de la performance globale des élèves aux modules de parole et de rédaction du Programme canadien d’évaluation du niveau de compétence linguistique en anglais (CELPIP). Plus précisément, on a examiné le potentiel des mesures telles l’étendue lexicale et le nombre de bandes de fréquences a eintes. L’échantillon- nage par quota aléatoire de réponses d’élèves déjà évaluées a entrainé la formation de 200 échantillons de parole et 200 échantillons de rédaction représentant deux corpora, un de 211 602 mots liés et l’autre de 70 745 mots liés. On a employé le coe cient de corrélation de Pearson pour examiner les rapports entre les mesures de la fréquence lexicale et les évaluations en fonction des niveaux du CELPIP. Les résultats dévoilent des corrélations signi catives entre, d’une part, les meilleures performances au CELPIP et, d’autre part, une capacité à produire une quantité et une variété plus importantes de mots; à moins recourir aux mots les plus fréquents; à puiser dans du vocabulaire à fréquence moyenne; et à accéder à un plus grand nombre de bandes de fréquence. Ces résultats soulignent la contribution des mesures lexicales obtenues indépendamment à la compréhension de la validité concourante des évaluations standardisées des compétences linguistiques en anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Petit, Michel. "Contribution à une réflexion sur la spécificité linguistique de la langue de spécialité : quelques particularités de la construction de la référence dans le discours mathématique en anglais." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 13, no. 1 (1993): 30–43. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1993.3266.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Baillargeon, Mireille, and Claire Benjamin. "Les futurs linguistiques possibles de Montréal." Cahiers québécois de démographie 6, no. 3 (October 27, 2008): 9–32. http://dx.doi.org/10.7202/600746ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ En plus de faire évoluer dans le temps de façon classique les populations de départ entre l’année t et t + 1, le modèle présente deux (2) caractéristiques importantes qui lui donnent son originalité et son intérêt. 1) Le modèle suit annuellement et simultanément par sexe et année d’âge, les populations de langue française, anglaise et autres de la région métropolitaine de Montreal, tant de langue maternelle (première langue apprise et encore comprise) que de langue d’usage (langue la plus souvent utilisée à la maison). L’interdépendance de l’évolution de ces six (6) populations oblige à les suivre simultanément. La croissance des populations selon la langue d’usage dépend de l’évolution de la croissance des populations selon la langue maternelle et de la tendance des transferts linguistiques (perte de la langue maternelle comme langue d’usage). Il faut donc, pour suivre dans le temps les populations selon la langue d’usage, suivre l’évolution des populations selon la langue maternelle. Or, ces dernières populations évoluent elles-mêmes en fonction de la croissance des populations selon la langue d’usage. En effet, les naissances, allant grossir par exemple les effectifs de la population de langue maternelle anglaise, sont le fait non seulement de mères de langue maternelle et d’usage anglaise, mais aussi de femmes de langue maternelle française ou autre et qui se sont anglicisées au point d’être devenues de langue d’usage anglaise. Par la natalité, les populations selon la langue maternelle sont donc, à leur tour, dépendantes de la croissance des populations selon la langue d’usage. 2) Le modèle permet de plus d’intégrer séparément les entrées et les sorties selon la langue maternelle, tant intraprovinciales qu’interprovinciales et internationales. Deux (2) raisons nous ont obligés à décomposer les migrations en ces différents niveaux. La première découle du fait que les migrants présentent des caractéristiques linguistiques bien différentes selon qu’ils viennent du reste du territoire québécois, des autres provinces canadiennes ou de l’étranger, ou au contraire, selon qu’ils partent de Montréal vers ces régions. La deuxième rejoint les préoccupations spécifiques du ministère de l’Immigration : pouvoir extraire l’effet d’une variation du volume ou de la composition des entrées internationales sur la population montréalaise. En somme, l’intérêt du modèle, c’est son extrême souplesse. Il permet par le jeu de plusieurs simulations de mesurer les effets d’un changement d’un des facteurs de la croissance (mortalité, fécondité, mobilité géographique et mobilité linguistique) des ou d’une seule des populations linguistiques sur le volume, la structure par âge et la composition linguistique future de la population montréalaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography