To see the other types of publications on this topic, follow the link: Anglais (langue) – Mots grossiers.

Journal articles on the topic 'Anglais (langue) – Mots grossiers'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Anglais (langue) – Mots grossiers.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Napieralski, Andrzej. "Les néologismes anglais sur les réseaux sociaux – analyse des verbes empruntés dans le langage polonais courant." e-Scripta Romanica 1 (December 30, 2014): 17–29. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.01.03.

Full text
Abstract:
Ce travail est basé sur une enquête menée auprès des locuteurs de la langue polonaise, portant sur la connaissance des néologismes liés aux réseaux sociaux. Cette enquête avait pour but de montrer le degré d'assimilation des lexèmes anglais dans la langue polonaise chez des locuteurs d’âges, d’éducations et de niveaux sociaux différents. Les résultats fournis par l'enquête illustrent la situation des mots anglais qui s'intègrent dans la langue polonaise. Par le biais de mots connus du réseau social populaire Facebook, tels: like, post, featuring, hate, check, fake, nous avons pu fournir des co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Michon, Jacques. "La langue dans la langue. Ce que c’est que l’Anglais de Stéphane Mallarmé." Études littéraires 22, no. 1 (2005): 27–35. http://dx.doi.org/10.7202/500885ar.

Full text
Abstract:
Après sa nomination au lycée Fontanes (Condorcet), Mallarmé commence une carrière d'écrivain pédagogique qui couvrira une dizaine d'années. De 1875 à 1885, il rédige, prépare ou présente à son éditeur Truchy-Leroy plus de huit manuscrits, sans compter les manuels qu'il aura la charge de réviser et de corriger. Deux de ces ouvrages seulement paraîtront du vivant de l'auteur ( les Mots anglais , les Dieux antiques ). Nous commentons ici l'un des inédits: Ce que c'est que lAnglais . Abrégé des Mots anglais, ce manuel fait partie d'un ensemble qui constitue un cours complet. Le poète donne ici des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rosenberg, Dinah. "Parler une langue étrangère." Revue française de psychanalyse Vol. 88, no. 3 (2024): 81–91. http://dx.doi.org/10.3917/rfp.883.0081.

Full text
Abstract:
Cet article évoque le cas d’un jeune enfant élevé en anglais et avec qui nous travaillons en anglais alors que ça n’est ni la langue de ses parents ni la mienne. Sa langue est d’abord faite de répétitions de phrases toutes faites reflétant la difficulté pour ses parents d’investir le corps érotique de leur enfant au-delà de sa survie. Mon anglais, langue apprise, répète probablement cette façon un peu froide de parler. Au fil du travail se dessine un mouvement où l’anglais devient moins compréhensible jusqu’à des échanges en charabia joyeux. Le plaisir à proférer des sons, et à jouer apparaît.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nilsson, Anna. "La lecture des mots translinguistiques en français L3." EUROSLA Yearbook 9 (July 30, 2009): 132–59. http://dx.doi.org/10.1075/eurosla.9.08nil.

Full text
Abstract:
Université, university, universitet, la lecture, a lecture « conférence », lektyr « lecture de détente », fromage de chèvre, citronfromage « mousse au citron »… Voici quelques mots qui paraissent translinguistiques aux yeux du lecteur trilingue suédois (L1), anglais (L2), français (L3). Le lecteur construit le sens à l’aide du contexte et de différentes connaissances linguistiques et encyclopédiques. Comprendre un texte ne va pas toujours de soi en langue première et le lecteur est souvent confronté à des mots ambigus comme les homographes. Selon l’hypothèse d’un accès lexical non sélectif, la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nafisa, Davronova. "LES COLLOCATIONS EN TANT QUE PHENOMENE LINGUISTIQUE." EURASIAN JOURNAL OF ACADEMIC RESEARCH 3, no. 1 (2023): 76–80. https://doi.org/10.5281/zenodo.7509115.

Full text
Abstract:
Il est indéniable que chaque langue possède son propre ordre naturel dans lequel les mots apparaissent ou sont assemblés dans des phrases ou des énoncés. C'est ce qu'on appelle les collocations en anglais. Les collocations sont faciles et naturelles pour les locuteurs natifs mais problématiques pour les apprenants en langues. La raison de ce problème est compréhensible. Selon Swan, "ce type de langage est notoirement difficile pour les apprenants". Certes, les apprenants d'anglais passent des années à a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Quah, Chiew Kin. "Issues in the Translation of English Affixes into Malay." Meta 44, no. 4 (2002): 604–16. http://dx.doi.org/10.7202/003881ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction en Malaisie n'a jamais joué un rôle important en matière de planification de la langue malaise : la traduction ne faisant pas partie de la planification des langues, on ne s'y intéresserait pas du tout. La commission de terminologie qui a été créée pour traiter des mots étrangers s'est toujours concentrée davantage sur les termes scientifiques et technologiques. En conséquence, nous avons trouvé de nombreux problèmes de traduction, surtout d'anglais en malais. Une des questions les plus persistantes depuis 1973 a été celle de la traduction des affixes anglais en malais. No
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Full text
Abstract:
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tomescu, Ana-Marina, Elena Cristina Ilinca, and Silvia Boncescu. "TERMINOLOGIE ET CRÉATIVITÉ LEXICALE EN CONTEXTE PANDÉMIQUE - LA CRÉATION ET LA GESTION D'UN ESPACE VIRTUEL MULTILINGUE / TERMINOLOGY AND LEXICAL CREATIVITY IN PANDEMIC CONTEXT- CREATION AND MANAGEMENT OF A MULTILINGUAL VIRTUAL SPACE." Abstract: This article presents the results of a study carried out on Covid-19 terminology in four languages: English, French, German, Romanian. The aim is to see how the terms referring to this health crisis circulated from the source language, English,the official language of communication, to other languages and the capacity of these to assimilate the new terminological units. Keywords: pandemic, scientific discourse, terminology, date base., no. 22 (December 15, 2023): 7–18. https://doi.org/10.5281/zenodo.10404268.

Full text
Abstract:
<strong><em>R&eacute;sum&eacute;</em></strong><em>: Cet article pr&eacute;sente les r&eacute;sultats d&rsquo;une &eacute;tude faite sur la terminologie relative &agrave; la covid-19 en quatre langues&nbsp;: anglais, fran&ccedil;ais, allemand, roumain. Le but est de voir comment les termes relatifs &agrave; cette crise sanitaire ont circul&eacute; de la langue source, langue officielle de communication, c&rsquo;est-&agrave;-dire l&rsquo;anglais vers les autres langues et la capacit&eacute; de celles-ci d&rsquo;assimiler les nouvelles unit&eacute;s terminologiques.</em> <strong><em>Mots-cl&eacut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lomholt, Karsten. "Problems of intercultural translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (1991): 28–35. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.05lom.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l'auteur examine trois des problématiques que soulève la traduction interculturelle. Il se base sur la mise à l'épreuve des possibilités de traduction en anglais de passages représentatifs d'un ouvrage ourdou sur l'islam et le mysticisme. Il propose d'abord six procédés de traduction pour la terminologie: 1) différentes traductions effectuées à partir du contexte proche, 2) une traduction explicative par périphrases, 3) une translittération, c'est-à-dire une traduction où sont utilisés des mots qui ne peuvent être compris qu'à partir du contexte, 4) une explication donnée en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ali Qurbi, Essa. "Ambiguous Word Processing among Second Language Learners." Canadian Modern Language Review 78, no. 2 (2022): 151–73. http://dx.doi.org/10.3138/cmlr-2020-0115.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur le traitement, par des apprenants d’une langue seconde, de mots ambigus (p. ex., bank, en anglais : 1] une institution financière, 2] la rive d’une rivière/d’un lac) et sur la capacité de ces apprenants d’activer la signification secondaire aussi rapidement que la signification dominante. Des participants ayant l’anglais comme langue primaire et comme langue seconde ont utilisé un paradigme de fenêtres pour effectuer une tâche de lecture à leur rythme, où toutes les phrases s’orientaient vers la deuxième signification (c.-à-d., bank comme la rive d’une rivière/d’un lac).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Martel, Pierre. "Description prédictionnairique de trois mots du français québécois : francophone, anglophone et allophone." Meta 39, no. 4 (2002): 615–24. http://dx.doi.org/10.7202/003586ar.

Full text
Abstract:
Résumé Monsieur Bernard Quemada, dans un article intitulé « La nouvelle lexicographie », suggérait une phase « de rédaction prédictionnairique » à celle de la rédaction d'un article de dictionnaire. À l'Université de Sherbrooke, nous avons mis en œuvre une telle description prédictionnairique. La BANQUE DE DONNÉES TEXTUELLES DE SHERBROOKE contient plus de six millions de mots et elle est composée de divers textes : oraux, littéraires et non littéraires. Afin de décrire les unités lexicales contenues dans cette banque de données, nous avons mis au point une fiche prédictionnairique pour les sub
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Székács, Judit. "Comment devenir une psychanalyste bilingue." Le Coq-héron N° 256, no. 1 (2024): 93–99. http://dx.doi.org/10.3917/cohe.256.0093.

Full text
Abstract:
L’auteur s’interroge sur ce que signifie vivre dans un nouveau pays et travailler dans une deuxième langue tout en se débattant pour ne pas perdre sa langue maternelle. L’exil a ses conséquences : perte de l’orientation verbale et contrainte de redécouvrir le monde sur de nouvelles hypothèses de base. Autre question : à quel stade du « développement du sens de la réalité » (cf. Sándor Ferenczi) faut-il régresser, lorsque les mots perdent leur sens parce que privés de leur charge affective et émotionnelle ? Travailler avec des « patients anglais » agit aussi sur le contre-transfert, en raison d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Thomas, Alain. "L’anglicisation du vocabulaire dans le Nord-Est ontarien francophone." Articles 44, no. 2 (2015): 137–65. http://dx.doi.org/10.7202/1031003ar.

Full text
Abstract:
Bien que les francophones soient presque partout minoritaires en Ontario et, par conséquent, soient constamment exposés à la langue anglaise, on connaît mal l’influence de cette dernière sur les choix lexicaux des locuteurs franco-ontariens. Outre quelques travaux sur des emprunts spécifiques et l’alternance de code, on chercherait en vain des études approfondies sur l’usage des anglicismes lexicaux dans le parler de la communauté, particulièrement dans sa dimension diachronique. Afin de tenter de combler cette lacune, une recherche sur la perception de l’utilisation des emprunts à l’anglais d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kurth, Ernst-Norbert E. "American Idiom In Modern German Socio-linguistic Motives." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (1998): 193–207. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.02kur.

Full text
Abstract:
Abstract Due to post-war American cultural predominance and the aggressive expansion of English as a world language, countless English loan words have entered German through pop culture, advertising, technological transfer, and media language. In the course of this process, cultural and linguistic receptiveness reinforced each other. Increasingly, English terms are taken over that do not denote new realia, but compete with existing TL terms. Many of these predatory loan words get lexicalized. Today, there is a tendency to not translate English terms for new items and phenomena, and a general f
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

d’Iribarne, Philippe. "Les cultures et les langues." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (2022): 188–99. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00014.iri.

Full text
Abstract:
Résumé Il n’y a pas de lien simple entre langue et culture. Une même langue (le français, l’anglais, l’espagnol, etc.) peut être associé à des manières différentes de parler du monde, associées à des cultures elles aussi différentes, au sein de communautés différentes d’utilisateurs (Français, Belges francophones et Québécois ; Mexicains et Argentins ; etc.). Des ensembles de locuteurs de cultures différentes qui se servent d’une même langue vont y puiser des termes différents pour évoquer une même situation. Simultanément, des ensembles de locuteurs utilisant des langues différentes, mais pro
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Prandi, Michèle, and Elisa Caligiana. "Métaphores dans le lexique : verbes appropriés et supports de noms de sentiments." Verbum 29, no. 1 (2007): 127–42. https://doi.org/10.3406/verbu.2007.887.

Full text
Abstract:
Cette contribution se propose d'éclairer deux points. A un niveau plus général, nous allons situer les concepts cohérents d'origine métaphorique à l'intérieur du continuum s'étendant des catachrèses jusqu'aux métaphores vives ; à un niveau plus spécifique, nous allons examiner un échantillon limité mais significatif de concepts métaphoriques, à savoir une poignée de verbes métaphoriques supports et appropriés employés avec quatre noms de sentiment en français, en italien et en anglais. Comme les catachrèses, les concepts métaphoriques résultent d'une extension de signifié cohérente de mots ou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Saint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.

Full text
Abstract:
Résumé Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivé
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Rodriguez, Liliane. "La traduction au quotidien et l’impact de l’anglais ambiant sur le lexique des jeunes Franco-Manitobains : interférence ou alternance codique ?" Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 22, no. 2 (2012): 221–34. http://dx.doi.org/10.7202/1009124ar.

Full text
Abstract:
Au Canada, en milieu bilingue, la traduction est un mode de vie : on y échappe rarement au cours d’une journée, que ce soit par la lecture ou par la parole. Cela se produit à tout moment, et à tout âge. Ce phénomène peut se mesurer par la statistique lexicale, comme le démontre cet article, fondé sur des extraits de textes de Gabrielle Roy et sur des indices de « disponibilité lexicale », calculés sur les données d’une enquête auprès de jeunes Franco-Manitobains. Nous dégagerons trois pratiques traductives quotidiennes. La première consiste en traduction proprement dite : elle a lieu dans le d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kondo, Masaomi. "3-Party 2-Language Model of Interpreting Revisited." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 77–96. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.05kon.

Full text
Abstract:
Dans cet article l’auteur reprend le modèle d’interprétation à 3 parties et 2 langues (proposé par Kirchhof en 1976) pour focaliser les points suivants à base d’une version adaptée du modèle. Il est intrinsèquement impossible d’encoder la totalité d’un concept (idées et sentiments) que souhaite transmettre l’émetteur de message (nécessité donc de tenir compte des éléments implicites du message). On peut d’autre part exprimer le même concept sous différentes manières (ce qui offre une possibilité d’économiser le nombre de mots). Pour l’interprète il est essentiel et inévitable d’ « interpréter
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Baumer, Emmanuel, Dominique Dias, and Catherine Schnedecker. "Approche contrastive exploratoire « corpus based » des séquences de clôture romanesque : les chaines de référence comme marqueurs linguistiques au service de l’ analyse littéraire." Travaux de linguistique 86, no. 1 (2023): 85–113. http://dx.doi.org/10.3917/tl.086.0085.

Full text
Abstract:
Les études littéraires sur la clôture narrative se heurtent à des problèmes de délimitation et de définition. Cet article contrastif (allemand-anglais-français) propose d’élaborer un outil d’analyse linguistique centré sur les chaines de référence. Nous supposons que l’observation des expressions référentielles se rapportant aux personnages permet de comprendre comment se constituent le début et la fin des textes. Les analyses portent ici sur un corpus exploratoire d’environ 50 000 mots, constitué de 45 incipit et 45 excipit (15 dans chaque langue) de romans réalistes, annotés et analysés par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Degboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, et al. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt." Psy Cause N° 77, no. 2 (2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.

Full text
Abstract:
cette étude sociolinguistique a recensé et analysé les termes utilisés par les usagers de substances afin de produire un lexique et faciliter les activités de prévention ainsi que l’accompagnement des personnes souffrant d’addiction. L’étude menée entre 2014 et 2016 a utilisé la recherche bibliographique, l’enquête de terrain avec le recueil des terminologies auprès de différents groupes d’usagers de drogues. Les terminologies ont fait l’objet d’analyse : morphologique, sémantique, lexicale, comparative et socio-linguistique. La validation s’est faite auprès des utilisateurs et informateurs. L
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Tassin, Jacques, and Jean-François Trébuchon. "Un numéro spécial entièrement consacré à André Aubréville." BOIS & FORETS DES TROPIQUES 323, no. 323 (2015): 5. http://dx.doi.org/10.19182/bft2015.323.a31239.

Full text
Abstract:
Cela faisait bien longtemps que Bois et Forêts des Tro- piques souhaitait rendre hommage au grand forestier tropical qu’était André Aubréville (1897-1982). Il s’agis- sait d’une part d’honorer l’un des premiers fondateurs de la revue Bois et Forêts des Tropiques, mais nous sou- haitions aussi et surtout contribuer à faire connaître très largement le legs scientifique et technique d’un person- nage d’exception.C’est ce qui explique que ce numéro soit entièrement en anglais. Quelques-uns des principaux articles qu’Aubréville publia dans cette revue, et dont nous avons assuré la tra- duction, son
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Steinman, Linda. "The Role of Transitions in ESL Instruction." TESL Canada Journal 30, no. 2 (2013): 46. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v30i2.1141.

Full text
Abstract:
Transitions in ESL contexts generally refer to those linking words placed between sentences and between paragraphs. Transitions in writing (and in speaking) are helpful; they facilitate coherence and cohesion when used correctly. Understand- ing them when reading allows us to join the writer in seeing why and how idea B follows idea A. In this commentary I argue that transitions serve the same func- tion in the unfolding of ESL instructional experiences. Instructors have pre- planned the choreography, but is it transparent to the students? Should it be? What if we conceive of the ESL lesson as
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

McIlroy, David. "The Abuse of Language and the Language of Abuse." European Journal of Theology 29, no. 1 (2020): 97–98. http://dx.doi.org/10.5117/ejt2020.1.023.mcll.

Full text
Abstract:
SUMMARY This book looks at the way in which the meanings of the words tolerance, discrimination, equality, freedom, rights, radical, liberal and homophobia have changed in the English language. Kirk claims that changes in the meaning of words amount to an abuse of language ‘when people begin to use language … in order to alter perceptions of correct or allowable behaviour’. This book will be of interest to those wishing to understand the current ways in which social issues are presented in English language discussions. RÉSUMÉ Ce livre examine l’évolution sémantique des mots ‘tolerance, discrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Le Poder, Marie-Evelyne. "Perspective sociolinguistique des emprunts de l´anglais dans la section économique du quotidien espagnol El País." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (2012): 377–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.01pod.

Full text
Abstract:
The linguistic loan is a social phenomenon which reflects the cultural influence exercised by a society on the other one. The economic, political and cultural relations that weave between communities contribute to the linguistic exchange between States, in particular through cultural exchanges of every type which, in turn, pull the incorporation of elements of a language in the other one. Spanish takes more and more words and forms from the English language; this is true in a lot of domains, of which the domain of the economy. From a terminological perspective, this article treats loans of the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Douglas, Scott Roy. "The Relationship Between Lexical Frequency Profiling Measures and Rater Judgements of Spoken and Written General English Language Proficiency on the CELPIP-General Test." TESL Canada Journal 32 (February 25, 2016): 43. http://dx.doi.org/10.18806/tesl.v32i0.1217.

Full text
Abstract:
Independent confirmation that vocabulary in use unfolds across levels of performance as expected can contribute to a more complete understanding of validity in standardized English language tests. This study examined the relationship between Lexical Frequency Profiling (LFP) measures and rater judgements of test-takers’ overall levels of performance in the Speaking and Writing modules of the CELPIP-General test. In particular, the potential of measures such as lexical stretch and number of frequency bands accessed was examined. Randomized quota sampling from previously rated test-taker respons
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Mok, Olivia. "Accessibility of Specialized Lexicon as Criterion for Quality Assessment of Legal Translations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 193–208. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.02mok.

Full text
Abstract:
Le chercheur est convaincu que la traduction juridique se caractérise par des aspects linguistiques qui correspondent à des impressions ressenties par les assesseurs, et qu'imaginer une méthodologie permettant d'identifier ces aspects linguistiques frappants représente non seulement une ligne de conduite pour la traduction juridique mais qu'elle permet aussi de contribuer à l'enseignement de la traduction juridique aux étudiants dont la langue maternelle est le chinois et la seconde langue l'anglais. On a demandé à des étudiants de traduire un texte juridique du chinois en anglais, sans l'aide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

BENYAGOUB, Lahcène, and Othmane KEDDOUCI. "Raising Reduced Forms Awareness in EFL Learners’ Listening and Speaking Abilities Sensibilisation aux formes réduites aux capacités d’écoute et d’expression orale des apprenants d’ALE." Langues & Cultures 5, no. 01 (2024): 319–34. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.246.

Full text
Abstract:
This research paper was conducted to investigate and report the phonological problems that Master One English as a Foreign Language students at the university of Adrar face when they listen to spoken discourse, especially when they try to perceive and interpret words that undergo sound modifications at word boundaries, namely assimilation, elision, intrusion, linking and weak forms. The sample comprised a class of Master One with 20 students who were subjected to a small text which is used for two purposes; first, as a cloze dictation test to measure students’ ability to recognize words underg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Moustapha, Babalola Rissikatou. "Non Traduction des Références Culturelles du Yoruba en Anglais." Revue D.L.T. Didactique, Linguistique et Traduction 2, no. 1 (2024): 199–220. https://doi.org/10.5281/zenodo.12635455.

Full text
Abstract:
La traduction de fa&ccedil;on g&eacute;n&eacute;rale est un exercice complexe qui oppose au traducteur plusieurs d&eacute;fis &agrave; relever&nbsp;; mais lorsque les deux langues impliqu&eacute;es pr&eacute;sentent de grandes diff&eacute;rences sociologiques et culturelles, le foss&eacute; des difficult&eacute;s y aff&eacute;rentes s&rsquo;agrandit. Si l&rsquo;objet de la traduction s&rsquo;av&egrave;re &ecirc;tre un film, lesdites difficult&eacute;s se d&eacute;cuplent compte tenu des contraintes li&eacute;es &agrave; ce type de traduction. La traduction audiovisuelle et le sous-titrage en p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Chaplier, Claire. "PRATIQUES LITTERATIQUES UNIVERSITAIRES EN ANGLAIS EN CONTEXTE SCIENTIFIQUE FRANÇAIS : CAS DES DOCTORANTS / UNIVERSITY LITERACY PRACTICES IN ENGLISH IN A FRENCH SCIENTIFIC CONTEXT : CASE OF DOCTORAL STUDENTS." Studii şi cercetări filologice. Seria Limbi Străine Aplicate, no. 22 (December 15, 2023): 59–77. https://doi.org/10.5281/zenodo.10404852.

Full text
Abstract:
<strong><em>R&eacute;sum&eacute;</em></strong><em>:<strong> </strong></em><em>L&rsquo;arr&ecirc;t&eacute; du 25 mai 2016 fixe le cadre national de la formation et les modalit&eacute;s conduisant &agrave; la d&eacute;livrance du dipl&ocirc;me national de doctorat. C&rsquo;est donc l&rsquo;occasion pour les doctorants, ici en sciences, de travailler sur leur projet de th&egrave;se et de se former aux aspects vari&eacute;s du m&eacute;tier de chercheur. Nous nous interrogerons donc sur la place de la langue notamment l&rsquo;anglais, qui est devenu essentiel dans la communaut&eacute; scientifique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Abbott, Marilyn L., Kent K. Lee, and Marian J. Rossiter. "Research Mobilization in TESL Learning Communities: Benefits, Challenges, Supports, and Procedures." Alberta Journal of Educational Research 67, no. 1 (2021): 3–19. http://dx.doi.org/10.55016/ojs/ajer.v67i1.56703.

Full text
Abstract:
To enhance English as a second language (ESL) instructors’ understanding and utilization of peer-reviewed research for professional learning and development, we facilitated the establishment of and supported professional reading groups in nine adult ESL programs. We examined the benefits and challenges experienced by the 76 participants over five years, through focus group interviews, audio-taped group discussions, and monthly questionnaires. Analyses revealed that, despite the challenges reported, reading group involvement promoted reflection, confirmed current professional practices, fostere
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

حفيظة, بلقاسمي. "ترجمة النص الشكسبيري". Traduction et Langues 4, № 1 (2005): 90–100. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v4i1.334.

Full text
Abstract:
Le théâtre de Shakespeare est une source qui a marqué de son empreinte les caractéristiques artistiques du théâtre anglais en particulier et du théâtre mondial en général. Il a composé la plupart de ses pièces sous forme de poésie transmise, et le théâtre poétique s'appuie principalement du côté du dialogue sur la musique, le rythme, et la manipulation des mots. Shakespeare aimait les évasions et la manipulation des mots et des expressions, qu'il remplissait d'émotions intenses et d'idées lumineuses pour exprimer dans sa langue distincte les vérités profondes de l'âme humaine.Il est donc inévi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Cornut, Camille. "Reconnaissance des mots en langue seconde chez les bilingues tardifs : la modalité a-t-elle une importance ? Étude de l’effet de modalité en anglais langue seconde chez des lecteurs typiques et dyslexiques." Bulletin de psychologie Numéro 579, no. 1 (2023): 71–75. http://dx.doi.org/10.3917/bupsy.579.0071.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Kim, Ryonhee. "Foreign Language Translation by a Translator and a Language Learner." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 113–38. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.07kim.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur le processus de traduction de L1 en L2(Coréen-Anglais) réalisée par un traducteur professionnel et un étudiant en utilisant la méthode think-aloud. Il s’agit de mettre en évidence les différences dans l’approche et le processus de traduction entre un professionnel et un non-professionnel. Ils énoncent leurs idées au cours de la traduction qui est enregistrée et analysée. L’analyse révèle des différences importantes entre le traducteur professionnel et l’apprenant en langue étrangère concernant l’unité et la stratégie de traduction. Le premier traduit spontanément au nivea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Koffi, Ganyo AGBEFLE. "Cahiers ACAREF TOME 3_HISTOIRE, SCIENCE POLITIQUE, GEOGRAPHIE, AUTRES SCIENCES SOCIALES__ Sept 2023." Cahiers ACAREF TOME 3_HISTOIRE, SCIENCE POLITIQUE, GEOGRAPHIE, AUTRES SCIENCES SOCIALES__ Sept 2023 5, no. 13 (2023): 554. https://doi.org/10.5281/zenodo.8386291.

Full text
Abstract:
<strong>Les consignes aux contributeurs&nbsp;: LES CAHIERS DE L&rsquo;ACAREF</strong> Pour publier avec <strong><em>LES CAHIERS DE L&rsquo;ACAREF</em></strong>, il faut se conformer aux exigences r&eacute;dactionnelles suivantes&nbsp;: <strong>Titre- </strong>L&rsquo;auteur formule un titre clair et concis (entre 12 et 15 mots). Le titre centr&eacute;, est &eacute;crit en gras, taille 14. <strong>Mention de l&rsquo;auteur</strong>- Elle sera faite apr&egrave;s le titre de l&#39;article et 2 interlignes, align&eacute;e &agrave; gauche. Elle comporte : Pr&eacute;nom, NOM (en gras, sur la premi&e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Lutumba, Delphin LUTUMBA. "Glossary of Technical Words in French-English Used in Building Architecture and Public Works in Republic Democratic of Congo." Journal of Technology and Systems 4, no. 1 (2022): 1–23. http://dx.doi.org/10.47941/jts.1037.

Full text
Abstract:
RESUME&#x0D; Puisque le cadre scientifique de notre domaine doit être suffisamment élargi et que le niveau de connaissance de mots et termes techniques ne devait pas être joggé uniquement en langues nationales, dans cet autre article, nous nous proposons encore une fois de plus de faire le même examen en langues internationales souvent inséparable au Congo République Démocratique, nous citons : l’Anglais et le Français aussi bien parlées en particulier au Kasaï-Oriental par certains étudiants de l’Architecture, de Bâtiments et de Travaux Publics, sans oublier les personnels intellectuellement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Salih, Mahmud Husein, and Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.

Full text
Abstract:
La traduction -le processus de communication qui s'opère entre des langues différentes - doit délivrer un message donné tant du point de vue linguistique que paralinguistique. Le traducteur doit maîtriser le code linguistique mais aussi la signification des moyens paralinguistiques mis en oeuvre, comme le silence, qui, très souvent, accompagne les signes linguistiques. Le silence exprime une série de fonctions dont l'insuffisance des expressions verbales, la politesse, l'hésitation, la réflexion, la triste obligation d'accepter l'autorité, et le refus de coopérer. Le présent article aborde don
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Angélica M Guzmán C. "La realidad del binomio inglés- TIC." GACETA DE PEDAGOGÍA, no. 44 (November 30, 2022): 103–19. http://dx.doi.org/10.56219/rgp.vi44.1249.

Full text
Abstract:
Las TIC y la enseñanza del inglés como lengua extranjera representan exigencias educativas contemporáneas. En tal sentido, el propósito de este artículo se orientó a analizar la realidad de la enseñanza del inglés y de las TIC como binomio requerido en la formación de las nuevas generaciones en la sociedad actual. El estudio se fundamentó en el enfoque cualitativo y es de tipo documental, donde se tomaron fuentes mayoritariamente de tipo electrónicas. Los resultados indicaron que en la realidad de la enseñanza del binomio inglés-TIC existen elementos que limitan el aprovechamiento de la integr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

El-Yasin, Mohammed K. "The Passive Voice." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 1 (1996): 18–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This paper starts by discussing the importance of word order in translation. As an example, the passive-active relation is given to illustrate the importance of word order. It is shown that the word order in this case is an integral part of the meaning in the wider sense of meaning. This relation, moreover, is discussed in Arabic and English which do not exhibit parallel behavior. The mismatches between the two languages necessitate structural adjustments in translation if natural equivalence is to be achieved. It is noticed that Arabic tends to use less passive than English and, furt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pérez Lorido, Rodrigo. "On the Grammatical Domain of Gapping in Old English." Diachronica 13, no. 2 (1996): 319–46. http://dx.doi.org/10.1075/dia.13.2.06per.

Full text
Abstract:
SUMMARY This paper is a study of verbal ellipsis in coordinated constructions in Old English, carried out within the theoretical framework of Transformational Grammar and assuming a deletion-based approach. The rule analysed here is the one known as Gapping, and the study focuses primarily on the discussion of its grammatical domain, trying to determine if the rule is a syntactic one or if it falls outside the domain of pure syntax. In order to achieve this, two basic aspects are dealt with which have traditionally constituted good tests of the grammatical nature of Gapping in different langua
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

McCully, Chris B., and Richard M. Hogg. "Dialect Variation and Historical Metrics." Diachronica 11, no. 1 (1994): 13–34. http://dx.doi.org/10.1075/dia.11.1.04mcc.

Full text
Abstract:
SUMMARY The form and distribution of Middle English poetic texts is neither accidental nor the sole consequence of French (or Latin) literary influence. In particular, we claim that changes in poetic form are enabled by language change, specifically and in the Middle English period by changes in word- and phrase-stress patterning. Such linguistic changes initially take place in different dialects at different rates. Since dialects show at least partial synchronic isomorphism between phonological and metrical forms, it is reasonable to explore the consequences of such isomorphism in Middle Engl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

GBADEGESIN, Olusegun Adegboye, and Sarah Oremeyi SHAIBU. "ÉTUDE PSYCHOLINGUISTIQUE DE LA TRADUCTION ANGLAISE D'UNE SI LONGUE LETTRE (SO LONG A LETTER) DE MARIAMA BÂ." Beyond Babel: BU Journal of Language, Literature and Humanities 9, no. 1 (2025): 287–97. https://doi.org/10.5281/zenodo.15537398.

Full text
Abstract:
<strong>R&eacute;sum&eacute;</strong> L&rsquo;&eacute;tude d&rsquo;<em>Une si longue lettre</em> de Mariama B&acirc; est souvent restreinte &agrave; la remise en question du f&eacute;minisme africain, de&nbsp; la culture africaine face au modernisme et de la remise en cause du sort de la femme africaine dans la vie conjugale. La pr&eacute;sente recherche s&rsquo;appuie sur l&rsquo;&eacute;tude psycholinguistique de la traduction anglaise d&rsquo;<em>Une si longue lettre</em> de Mariama B&acirc;. Elle a pour but d&rsquo;examiner l'impact de la traduction sur la perception psychologique et socio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

North American Commission on Stratigraphic Nomenclature, Marie-Pierre Aubry, and Stéphanie Larmagnat. "Code Stratigraphique de l’Amérique du Nord." Geoscience Canada 52, no. 1 (2025): 1–48. https://doi.org/10.12789/geocanj.2025.52.220.

Full text
Abstract:
Une traduction française du North American Stratigraphic Code, publiée en 1986, concerne le Code de 1983, qui, après complète révision, donna le Code de 2005, lui-même mis formellement à jour au cours des années et republié en 2021*. Nous présentons ici une nouvelle version française du Code. Elle inclut également les révisions formelles des Articles 7 et 20 publiées dans deux rapports officiels (2023 et 2024, respectivement). À la demande de la North American Commission on Stratigraphic Nomenclature (NACSN) nous présentons une nouvelle version française du North American Stratigraphic Code po
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Perko, Gregor. "Présentation." Linguistica 51, no. 1 (2011): 3–4. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.51.1.3-4.

Full text
Abstract:
Au cours des dernières décennies où l’on assiste à une refondation de la morphologie, la discipline s’intéresse de plus en plus à des phénomènes « périphériques », « marginaux », « irréguliers » ou « extragrammaticaux », à des phénomènes n’appartenant pas aux « régions nodales » de la morphologie. Le présent numéro de Linguistica, premier numéro thématique de notre revue, réunit des études qui s’intéres- sent aux frontières internes et externes de la morphologie. La diversité et la richesse des thèmes abordés et des approches proposées témoignent d’un intérêt croissant que les linguistes, non
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Sampy, Stefan. "Signing On: A New Chapter in Medical Education for Inclusive Care; Scoping Review." University of Ottawa Journal of Medicine 15, no. 1 (2025): 66–73. https://doi.org/10.18192/uojm.v15i1.7286.

Full text
Abstract:
Patients with sensory disabilities, including deafness and hearing loss (D&amp;HH), continue to face significant communication barriers with healthcare providers, adversely affecting the quality of care they receive. Despite this, only a limited number of medical schools incorporate formal education on Deaf awareness into their curricula. This review aims to investigate how deaf competency training can be integrated into medical education to enhance student awareness and improve health outcomes for the D&amp;HH community. Articles were sourced from PubMed, EMBASE, and OVID Medline using MeSH t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Athamneh, Naser Al-Hassan, and Jehan Ibrahim Zitawi. "English-Arabic Translation of Dubbed Children's Animated Pictures." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (1999): 127–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.03ath.

Full text
Abstract:
Abstract This study aims at evaluating the translation of dubbed children's animated pictures shown on Jordan Television and other Arab televisions in terms of accuracy and faithfulness to the original text. In an attempt to achieve this goal, the researchers have studies the translations of (56) episodes of Arabic versions of five children's animated pictures. Upon close examination of the translated material, it has been found that most of the translators have given erroneous renderings of some portions of the original texts, thus distorting the message conveyed in the target language text a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Tourneux, Henry, and Konaï Gayaou Hadidja. "L'impact de la téléphonie mobile sur le fulfulde du Cameroun septentrional." JEYNITAARE. Revue panafricaine de linguistique pour le développement 2, no. 1 (2023): 213–42. https://doi.org/10.46711/jeynitaare.2023.2.1.8.

Full text
Abstract:
Depuis l&rsquo;apparition du t&eacute;l&eacute;phone mobile, les &laquo; cabines t&eacute;l&eacute;phoniques &raquo; (ou &laquo; call-box &raquo;) se sont multipli&eacute;es dans la ville de Maroua. On peut en distinguer plusieurs cat&eacute;gories principales. Ces &laquo; cabines &raquo; servent principalement &agrave; vendre des cr&eacute;dits t&eacute;l&eacute;phoniques et &agrave; faire des transferts d&rsquo;argent. Le grand avantage du t&eacute;l&eacute;phone mobile, qui a imm&eacute;diatement &eacute;t&eacute; exploit&eacute;, c&rsquo;est sa simplicit&eacute; d&rsquo;utilisation pour le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

De Benedictis, Luigi, Amélie Bouchard, Gabriel Thériault, William McGuire, Marie-Hélène Goulet, and Caroline Larue. "Projet ÉCHINOPS : collaborer avec les forces de l’ordre pour les échappés du système de santé." Santé mentale au Québec 49, no. 2 (2024): 247–70. http://dx.doi.org/10.7202/1114413ar.

Full text
Abstract:
Objectifs Au Canada, on estime que 5 à 31 % des interventions policières se font auprès de personnes ayant des troubles de santé mentale. L’objectif de cette revue sur la littérature scientifique est de soulever une myriade d’enjeux dans l’approche de ce type de patients en communauté. Nous illustrons ensuite ce contexte avec une initiative montréalaise : le projet ÉCHINOPS (Équipe communautaire hybride d’interventions novatrices OSBL-Psychiatrie-SPVM). Méthode Une recherche bibliographique classique large a été effectuée en juin 2022 sur Pubmed, EMBASE, PsycINFO et CINAHL, avec les descripteu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Faculté, de droit. "Revue des sciences juridiques et de l'interdisciplinarité de l'Université de Likasi." Revue générale de droit et interdisciplinaire de la Faculté de droit de l'Université de Likasi 5, no. 4 (2024): 1480–609. https://doi.org/10.5281/zenodo.13761397.

Full text
Abstract:
La <em>Revue des Sciences juridiques et de l'interdisciplinarit&eacute;</em>,&nbsp;<em>RSJI&nbsp;</em>en sigle, anciennement appel&eacute;e&nbsp;<em>Revue g&eacute;n&eacute;rale de droit et interdiciplinaire,</em> <em>RGDILI</em> en sigle, est une revue scientifique de la Facult&eacute; de droit de l&rsquo;Universit&eacute; de Likasi en R&eacute;publique d&eacute;mocratique du Congo. Elle publie des articles s&rsquo;int&eacute;ressant aux ph&eacute;nom&egrave;nes juridiques selon des approches scientifiques diversifi&eacute;es, notamment inter, trans et pluridisciplinaires, compar&eacute;es et
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Polirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920." Déméter, no. 4 | Hiver (February 1, 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.

Full text
Abstract:
Les théoriciens et critiques français des années 1920 envisagent le nouvel art du cinéma à la fois comme un langage universel et comme l’expression d’un génie national. S’invente au cours de ces mêmes années tout un lexique varié et mobile pour dire ce « langage cinématographique »… mais dans quelle langue ? Cet article se concentre sur la relation entre les mots de l’anglais et les mots du cinéma dans les discours français, principalement des années 1920. L’hypothèse explorée est celle de formes filmiques américaines à l’image de leur langue, d’un lien entre les mots et les formes. Louée par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!