Academic literature on the topic 'Anglicisme'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Anglicisme.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Anglicisme"

1

Rodríguez Medina, María Jesús. "Anglicismos en el léxico de las actividades deportivas de los gimnasios españoles." Lexis 38, no. 2 (January 20, 2014): 401–27. http://dx.doi.org/10.18800/lexis.201402.006.

Full text
Abstract:
ResumenEl objetivo de este trabajo es la recopilación y análisis de los anglicismos más frecuentes en el léxico de las actividades deportivas ofrecidas por los gimnasios españoles, pues se trata de un campo inexplorado en la investigación sobre el anglicismo en la lengua española, que, desde hace años, cuenta con estudios centrados en otros ámbitos del deporte como el fútbol (Fernández1971; Alonso 1996; Rodríguez González 2012). Con tal fin, hemos analizado una muestra de 268 anglicismos detectados en los folletos y webs de 15 gimnasios. Este análisis no solo es cuantitativo, sino que también se describe las distintas funciones pragmáticas de uso, lo que permitirá establecer una serie de conclusiones significativas sobre el grado de madurez del anglicismo en español como fenómeno sociolingüístico y cultural.Palabras clave: anglicismos, léxico, pragmática, deporte AbstractThe aim of this paper is to compile and analyse the most frequent anglicisms in the lexicon used in sports activities offered by Spanish gyms. This domain remains unexplored in the research of the phenomenon of anglicisms in the Spanish language, since the published literature has focused so far on the lexicon of other sports such as football (Fernández 1971; Alonso1996; Rodríguez González 2012). We have studied a sample of 268 anglicisms taken from the brochures and websites of 15 gyms. Our analysis is not only quantitative but also describes different pragmatic functions of the anglicisms found in the data. This allows us to draw significant conclusions about the evolution of anglicisms as a sociolinguistic and cultural phenomenon in Spanish.Keywords: anglicisms, lexicon, pragmatics, sports
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hutapea, William Anderson. "Anglicismes Dans La Methode Tendances B1 ET B2." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 10, no. 2 (December 29, 2021): 7. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v10i2.29874.

Full text
Abstract:
Cette recherche s’agit de l'anglicisme. Anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. Cette recherche vise à déterminer l'anglicisme trouvé dans la methode Tendances B1 & B2, la catégorie d'anglicisme et le groupe du mot. L’anglicisme analysé dans cette étude est l'anglicisme lexical et phonétique. Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode qualitative descriptive. Les résultats de cette étude indiquent qu'il y a 64 anglicismes dans la methode Tendances B1 & B2 qui se divisent en deux parties principales, l'anglicisme lexical atteint 42 (66%) et l'anglicisme phonétique atteint 22 (34%). Les catégories d'anglicisme la plus fréquente sont la catégorie de la vie sociale et de la technologie. Et aussi le groupe de mots qui apparaissent le plus souvent sont des noms.Mots-clés : Analyse, Mot, Tendances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

AHMED, Mohamed Abdelbaki. "INTEGRATION MORPHOSYNTAXIQUE ET SÉMANTIQUE DES ANGLICIMSES DANS LA PRESSE FRANÇAISE CONTEMPORAINE." FRANCISOLA 2, no. 2 (December 31, 2017): 189. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9411.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Cette étude s'inscrit dans le cadre de l'analyse linguistique synchronique des lexies anglaises présentes dans la presse française contemporaine. Cette étude examine les changements survenus dans la structure interne des mots sur le niveau syntaxique, morphologique et sémantique. Le corpus de cette étude comporte quelques journaux quotidiens de la presse française comme « Direct Matin », « Metro news » et « 20 Minutes ». Cependant la consultation de quelques lignes d'autres journaux comme la « Libération », « Elle » et « Femme actuelle » est nécessaire pour mieux comprendre la nature des mots empruntés à l'anglais. Cette étude jette la lumière sur le rôle très primordial de la presse française dans la diffusion des anglicismes chez les locuteurs Français qui peuvent de leur côté aider à l'intégration morphosyntaxique et sémantique des lexies empruntées. Cette étude conclut que l'intégration des mots anglais devient suprême dans le discours quotidien des Locuteurs Français sur le niveau morphosyntaxique et sémantique. Bref, ce travail montre le rôle du contact langagier dans l'enrichissement lexical des langues en contact. Mots- clés: Anglicisme, emprunt lexical, intégration, morphosyntaxe, sémantique. ABSTRACT. This study is part of the synchronic linguistic analysis of English words borrowed in the contemporary French press. It is an attempt to examine the changes in the internal structure of words on the syntactic, morphological and semantic level. A few daily newspapers of the French press like "Direct Matin", "Metro news" and "20 Minutes" have been selected as corpus of this study. Furthermore, a few lines from other newspapers like the "Liberation", "Elle", and "Femme actuelle", have been quoted occasionally to better understand the nature of the word borrowed from English. This study discusses the role of the French press in the spread of Anglicism among French speakers who can in turn help to make the morpho-syntactic and semantic integration of borrowed lexis. This study concludes that there is a high level of integration of English words in the daily discourse of French speakers in morpho-syntactic and semantic levels. In brief, this research reaches a conclusion of illustrating the role of linguistic contact in lexical enrichment of languages in contact.Keywords : Anglicism, integration, lexical borrowing, morphosyntax, semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Schuring, Melissa, and Anne Vanderheyden. "Parlez-vous #hashtag ? Quelques éclairages sur l’anglicisme hashtag et ses substituts français mot-dièse et mot-clic." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11015. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811015.

Full text
Abstract:
Cet article porte sur hashtag, un anglicisme, et ses substituts français mot-dièse et mot-clic à partir de l’observation d’un corpus d’occurrences. L’analyse quantitative montre que le mot hashtag s’emploie le plus fréquemment en France, alors qu’au Canada, c’est la variante mot-clic qui est la plus fréquente. Du point de vue sémantique, les trois mots s’avèrent être des synonymes ayant deux sens : (i) « mot-clé cliquable », et (ii) « signe hashtag » renvoyant au signe (#). L’analyse morpho-syntaxique de hashtag met en évidence que cet anglicisme s’est complètement intégré dans la langue française. La suite de l’article focalise sur la séquence hashtag. Celle-ci est construite par un procédé morphologique, que nous avons appelé le procédé de hashtaguisation. L’analyse des données montre, en plus, les fonctions diverses que prend la séquence hashtag et fait apparaître clairement que ses domaines d’emploi se sont élargis : réservée initialement aux réseaux sociaux, elle trouve désormais entrée dans la langue « hors ligne », voire dans la langue parlée. Sa fonction y est de captiver l’attention de l’interlocuteur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Balteiro, Isabel. "A reassessment of traditional lexicographical tools in the light of new corpora: sports Anglicisms in Spanish." International Journal of English Studies 11, no. 2 (December 1, 2011): 23. http://dx.doi.org/10.6018/ijes/2011/2/149631.

Full text
Abstract:
There is no question nowadays as to the international and powerful status of English at a global scale and, consequently, as to its presence in non-English speaking countries at different levels. Linguistically speaking, English is one of the languages which have mostly influenced Spanish throughout its history and especially from the late 1960s. In this study, the impact of English on Spanish is considered in the language of sports; particularly, sports Anglicisms and false Anglicisms are analysed. Due attention is paid to the different forms that an Anglicism may adopt and to which of those forms are more widely accepted or rejected by prescriptivists and speakers at large, in the light of a contrastive analysis of their appearance in the <em>Nuevo diccionario de anglicismos, </em>the <em>Diccionario de la Real Academia Española </em>and the<em> Corpus de Referencia del Español Actual</em>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Moroz, Yuliia. "Functional Features of Anlicisms in the Modern Ukrainian Socio-Political Magazines (Based on the Weekly «Ukrainskyi Tyzhden»/«Ukrainian Week» and «Krayina»/«Country»)." Scientific notes of the Institute of Journalism, no. 1 (74) (2019): 136–44. http://dx.doi.org/10.17721/2522-1272.2019.74.12.

Full text
Abstract:
The main objective of the study is to analyze functional features of borrowings from the English language in the texts of journalistic style (on the example of the magazines «Ukrayinskyi Tyzhden»/«Ukrainian Week» and «Krayina»/«Country». In the process of the study, the following methods have been applied: the method of scientific description and observation, the essence of which consists in inventory and systematization, classification and interpretation of linguistic units, which makes it possible to establish the corpus of the analyzed Anglicism; the contextualsituational analysis of discourse used to study the features of functional characteristics of language units in the media text; the method of quantitative calculation, which is used to identify the relative frequency of using Anglicism in the research material. Despite a significant number of works of Ukrainian and foreign researchers devoted to the problems of usage of Anglicism in the language of the press, the features of their classification and functioning in the Ukrainian language in general, and the language of journalism in particular, have not received due scientific coverage, which determines the relevance of the scientific research. In the present study Anglicism is understood as a kind of borrowing; a word, its separate meaning, an expression, etc., borrowed from the English or translated from it or formed according to its pattern. Anglicisms are predominantly recognized by speakers as an alien element and retain the features of their origin. The analysis of the texts of «Ukrayinskyi Tyzhden»/«Ukrainian Week» has manifested that the magazine contains 75 anglicisms – 18% of all foreign words in the magazine. The magazine «Krayina»/«Country» uses 30 Anglicisms, or 14.5% of all borrowings. Anglicisms that are used on the pages of the analyzed magazines refer to the three main thematic spheres: «Person», «Artifacts», and «Environment».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Vázquez Amador, María. "La influencia del inglés en la prensa comercial de los siglos XVIII y XIX." ODISEA. Revista de estudios ingleses, no. 18 (April 26, 2018): 133. http://dx.doi.org/10.25115/odisea.v0i18.1884.

Full text
Abstract:
ResumenEl objetivo de este trabajo es demostrar la existencia de anglicismos en la prensa española no generalista de los siglos XVIII y XIX a través del estudio de tres periódicos de corte comercial publicados en esta época.Los resultados muestran un uso de anglicismos elevado, especialmente en las dos publicaciones del siglo XIX. Se hallaron diferencias en el número de anglicismos localizados en cada uno de los periódicos, en su frecuencia de uso, y en las áreas temáticas a las que se adscribían, siendo el transporte, especialmente marítimo, y el comercio las predominantes.AbstractThis paper aims to demonstrate that Anglicisms were already present in the 18th and 19th-century Spanish press and examine them in three business-related newspapers published in this period.The results show the use of Anglicisms. Significant differences were found not only in the number of Anglicisms en each newspaper but also in their frecuency of use and the thematic fields. The voices related to maritime transport and commerce were the most prominent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mańczak-Wohlfeld, Elżbieta, and Alicja Witalisz. "Wpływ angielszczyzny na języki europejskie i nieeuropejskie w kontekście projektu GLAD (Global Anglicism Database)." Biuletyn Polskiego Towarzystwa Językoznawczego LXXV, no. 75 (December 31, 2019): 99–110. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.6615.

Full text
Abstract:
The influence of English on European and non-European languages in the context of the GLAD project (Global Anglicisms Database). Summary: The article begins with a description of the Dictionary of Anglicisms edited by Manfred Görlach (2001/2005), which, so far, is the only cross-linguistic dictionary of Anglicisms that have been attested in sixteen European languages. The main focus of the article is the presentation of the main objectives of the GLAD (Global Anglicism Database) international project, which is meant to be a continuation of Görlach's lexicon. One other aim of the study is to point out the differences in the outcomes of language contact between English and European (mainly Polish) and non-European languages, which are illustrated with preliminary language data from Cantonese and Japanese collected for the GLAD database. Wpływ angielszczyzny na języki europejskie i nieeuropejskie w kontekście projektu GLAD (Global Anglicism Database). Streszczenie: W artykule opisano pierwszy i, jak dotąd, jedyny słownik zapożyczeń angielskich występujących w szesnastu językach europejskich napisany pod redakcją Manfreda Görlacha (2001/2005). W drugiej części artykułu przedstawiono główne założenia międzynarodowego projektu GLAD (Global Anglicism Database), który w pewnym stopniu stanowi kontynuację leksykonu Görlacha. Jednak celem podjętej analizy jest ukazanie różnic występujących w kontakcie angielskiego z językami europejskimi (głównie z polskim) i nieeuropejskimi na przykładzie angielskich zapożyczeń właściwych w językach kantońskim i japońskim w oparciu o cząstkowe dane uzyskane z projektu GLAD.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Franco, Karlien, Eline Zenner, and Dirk Speelman. "Let's Agree to Disagree. (Variation in) the Assignment of Gender to Nominal Anglicisms in Dutch." Journal of Germanic Linguistics 30, no. 1 (February 14, 2018): 43–87. http://dx.doi.org/10.1017/s1470542717000058.

Full text
Abstract:
In this paper, we investigate gender assignment to recently borrowed English loanwords in Dutch, introducing several innovations to the field of gender assignment to anglicisms. For example, we use multiple mixed-effects logistic regression to determine which factors underlie gender assignment in Dutch. This model indicates that there is variation in the degree of homogeneity in the speech community (that is, agreement among respondents) concerning the gender assigned to an anglicism; therefore, we analyze the contexts in which homogeneity is the lowest. Our analysis reveals that the degree of consensus does not solely depend on how established an anglicism is. In contrast to what has been argued in previous studies, gender assignment to anglicisms in Dutch is not a categorical process: Gender variation increases when respondents are faced with a conflict between the default article de and some factor that favors its neuter counterpart, het.*
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bytkivska, Ya V. "DERIVATIONAL ADAPTATION OF ENGLISH LOAN WORDS INTO THE ADJECTIVE SUBSYSTEM OF THE UKRAINIAN LANGUAGE." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 3(55) (April 12, 2019): 131–38. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2019-3(55)-131-138.

Full text
Abstract:
The article tackles the issue of the behavior of English loan-words (adjectives) in the derivational system of the Ukrainian language. It particularly covers the issue of their adaptation to the word-building norms of the target language, collocations with domestic lexemes, as well as the influence of foreign elements upon the microstructures of the target language. The practical material consists of the anglicisms used in mass media, fiction, conversational speech and internet resources. The terms “direct anglicism” (English lexemes borrowed from the source language by means of transcription or/and transliteration) and “mediated anglicism” (borrowed English lexemes that on the ground of the target language obtained new word-buildings and form-building affixes) are introduced. According to the research that social orders as well as the popularity of some anglicisms accelerate their adaptation to the word-building peculiarities of the Ukrainian language. After the attachment of the derivative formants the mediated anglicisms widen their denotation range by means of new semes. The modification suffixes emphasize the subjective attitude of a speaker towards the nomination object. Transpositional and mutative suffixes cause the expansion of word-building nests. The widespread usage of anglicisms in everyday speech and slang caused their adjustment to phonetic games and linguistic experiments. On the other hand, the utilizations of suffixoids as well as word-building substantive structures show the influence of the source language on the target one.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Anglicisme"

1

Planchon, Cécile. "Avec ou sans équivalent : le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes lexicaux." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2019. http://hdl.handle.net/10393/38835.

Full text
Abstract:
Cette étude repose sur l’influence empirique d’un changement de paradigme définitoire sur l’utilisation des anglicismes lexicaux dans la presse écrite francophone. Construite autour d’une opposition entre anglicismes en général, anglicismes avec équivalent en français et anglicismes sans équivalent, elle analyse en diachronie (2000-2015) les nombreuses différences liées au changement de définition ainsi qu’à ses retombées sur des analyses comparatives portant sur l’origine géographique (France-Québec) et la nature (« de référence » ou « populaire ») du journal. Elle tente de contribuer à la recherche sous deux aspects différents : (1) Seule contribution conceptuelle à illustrer, au sein d’un même travail, les répercussions qu’une définition peut avoir sur la fréquence d’utilisation des anglicismes lexicaux, cette étude montre qu’en se basant sur une opposition avec/sans équivalent, une analyse centrée uniquement sur les anglicismes pour lesquels il existe un équivalent en français (qualifiés d’« inutiles » par Forest et Boudreau 1998, de « fautifs » par Villers 2009) enregistre une forte réduction de la fréquence d’utilisation par rapport à une analyse englobant tous les anglicismes. Elle met également en avant le fait que près de deux anglicismes lexicaux sur trois relevés dans un corpus n’ont pas d’équivalent en français, ce qui pourrait imposer leur utilisation. (2) Cette recherche est, à notre connaissance, l’une des premières à montrer statistiquement que la définition influe non seulement sur la fréquence et le nombre d’occurrences que l’on obtient mais plus important encore, elle dicte la façon dont les journaux évoluent selon différents critères d’analyse. En nous basant sur deux angles comparatifs différents (la diatopie et la nature), nous prouvons qu’un changement de définition entraîne des trajectoires d’évolution différentes, des rapports entre journaux différents et des variations diachroniques différentes. Pour répondre à nos questions de recherche, nous avons constitué un corpus qui est, à notre connaissance, l’un des plus riches jamais utilisé pour une étude sur les anglicismes. Fort de plus de 330 millions de mots, il regroupe les publications de 2000 à 2015 de quatre quotidiens différents: Le Monde et Le Parisien pour la France, Le Devoir et La Presse pour le Québec. Nous avons également utilisé deux listes témoins, l’une de 5 416 anglicismes lexicaux et l’autre de 2 934, formées à l’aide de deux dictionnaires de langue générale (Le Petit Robert 2016 et Le Multidictionnaire de la langue française–4e édition 2013) et deux dictionnaires spécialisés (Le Dictionnaire des anglicismes de Höfler et Le Colpron, dictionnaire des anglicismes–4e édition) de France et du Québec, surpassant ainsi largement les travaux précédents. Premièrement, les résultats que nous obtenons montrent qu’en général, la fréquence d’utilisation est faible (0,72% pour tous les anglicismes ; 0,28% pour les anglicismes avec équivalents ; 0,44% pour les anglicismes sans équivalent) que ce soit en France ou au Québec, ce qui est plutôt conforme aux conclusions des études précédentes. Il y a cependant des différences claires quant aux résultats obtenus pour chaque analyse étant donné que le taux d’anglicisme lexical est une fois et demi plus faible selon que l’on considère qu’un anglicisme doit avoir un équivalent ou non. Cela montre que la définition du concept d’« anglicisme » a une influence incontestable sur la fréquence affichée. Deuxièmement, nous observons que ce changement de définition influe également sur des critères d’analyse spécifiques tels la diatopie ou la nature des journaux. Ainsi, notre étude révèle des nuances importantes quant aux tendances d’évolution sur quinze ans selon la définition retenue : l’évolution des anglicismes avec équivalents est par exemple à la baisse pour les journaux du Québec alors que celle des anglicismes sans équivalent est en hausse. Au niveau de la nature du journal, on peut par exemple retenir que Le Parisien, qui utilise de loin le plus d’anglicismes, forme un duo avec La Presse beaucoup plus hétérogène lorsque seuls les anglicismes avec équivalent sont pris en compte. Même chose pour Le Devoir et Le Monde qui affichent une trajectoire d’évolution quasi identique avec une définition large de l’anglicisme.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Planchon, Cécile. "Avec ou sans équivalent ˸ le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA009/document.

Full text
Abstract:
Cette étude repose sur l’influence empirique d’un changement de paradigme définitoire sur l’utilisation des anglicismes dans la presse écrite francophone. Construite autour d’une opposition entre anglicismes en général, anglicismes avec équivalent en français et anglicismes sans équivalent, elle analyse en diachronie (2000-2015) les nombreuses différences liées au changement de définition ainsi qu’à ses retombées sur des analyses comparatives portant sur l’origine géographique (France-Québec) et la nature (« de référence » ou « populaire ») du journal. Fort de plus de 330 millions de mots, notre corpus regroupe les publications de 2000 à 2015 de quatre quotidiens différents: Le Monde et Le Parisien pour la France, Le Devoir et La Presse pour le Québec. De plus, les listes témoins, l’une de 5 416 anglicismes et l’autre de 2 934, formées à l’aide de deux dictionnaires de langue générale (Le Petit Robert 2016 et Le Multidictionnaire de la langue française-4e édition 2013) et deux dictionnaires spécialisés (Le Dictionnaire des anglicismes de Höfler et Le Colpron, dictionnaire des anglicismes-4e édition) de France et du Québec. Premièrement, les résultats que nous obtenons montrent qu’en général, la fréquence d’utilisation est faible (0,72% pour tous les anglicismes ; 0,28% pour les anglicismes avec équivalents ; 0,44% pour les anglicismes sans équivalent) que ce soit en France ou au Québec, ce qui est plutôt conforme aux conclusions des études précédentes. Il y a cependant des différences quant aux résultats obtenus pour chaque analyse étant donné que le taux d’anglicisme est une fois et demi plus faible selon que l’on considère qu’un anglicisme doit avoir un équivalent ou non. Cela montre que la définition du concept d’« anglicisme » a un impact incontestable sur la fréquence affichée. Deuxièmement, nous observons que ce changement de définition influe également sur des critères d’analyse spécifiques tels la diatopie ou la nature des journaux
This study addresses the impact of a definition paradigm shift on the use of anglicisms in the French-speaking written press. Built around a diachronic analysis (2000-2015) of the numerous differences linked to a change of definition, it also ventures into the impact such a change may have on comparative analysis focusing on geographical origin (France vs Quebec) or the nature of the newspaper (“of record” vs “popular”). It aims at contributing to the literature though two different aspects:(1) This study is the only conceptual work to highlight what sort of impact a change in the definition of “English borrowing” can have on the frequency of anglicism usage. It shows through an opposition with/without French equivalents, that an analysis focused only on anglicisms for which French provides an equivalent – those Forest and Boudreau (1998) consider “unnecessary” or “erroneous” (Villers, 2009) – reveals an important drop in the usage frequency compared to an analysis based on all anglicisms. It also unveils that, out of three anglicisms extracted from my corpus, two have no equivalents in French and are de facto unavoidable.(2) This research is, to my knowledge, one of the first in comparative study to show, with empirical evidence, how definition affects not only usage frequency, but also dictates the way newspapers develop over time depending on different criterion. Based on two different angles of comparison (geographical origin and nature of the journal), I also show that a change in the definition leads to different evolution trajectories, different relationships between our newspapers and different diachronic variations. To answer my research questions, I built one of the largest corpora ever used for a study on anglicisms. With more than 330 million words, it gathers all the articles published by four different newspapers for the years 2000, 2005, 2010 and 2015: Le Monde and Le Parisien for France, and Le Devoir and La Presse for Quebec. I also used two lists of keywords composed of 5416 and 2934 anglicisms taken from two general dictionaries (Le Petit Robert 2016 and Le Multidictionnaire de la langue française–4th edition 2013) and two specialized dictionaries (Höfler’s Dictionnaire des anglicismes–1982 and Le Colpron, dictionnaire des anglicismes–4th edition). By going far beyond what previous studies have done, it offers a more advanced overview than usual.First, my results show that the usage frequency is generally low (0.72% for all anglicisms; 0.28% for anglicisms with equivalents only; 0.44% for anglicisms without equivalents only) both in France and Quebec, which is consistent with the findings of previous studies. However, I find clear differences in terms of results for each analysis, as the frequency rate for anglicisms with equivalents is 1.5 times lower than the frequency rate for anglicisms without equivalent. This proves that the definition of the very concept of “anglicism” directly influences the frequency of usage. Second, I observe that this change of definition also affects comparative analysis focused on specific criteria such as the geographical origin or the nature of the newspapers. My study thus reveals great nuances in terms of trend over 15 years according to which definition is used: for instance, results for Quebec newspapers are slowly decreasing over time when anglicisms with equivalents are concerned, – especially for Le Devoir, whereas they increase when anglicisms do not have an equivalent. When it comes to the nature of the newspaper, Le Parisien, which is the newspaper that uses the most anglicisms of the four, forms a much more heterogeneous duo with La Presse when only anglicisms with equivalents are taken into account. They also give prominence to Le Devoir and Le Monde whose evolution trends are close to identical when the broader definition of Anglicism is used but a bit more asymmetric when equivalents come into play
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bolaños-Medina, Alicia, and Carmen Luján-García. "Análisis de los anglicismos informáticos crudos del léxico disponible de los estudiantes universitarios de traducción." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2012. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/100493.

Full text
Abstract:
La mayor parte de la terminología especializada de la informática provienede calcos del inglés, y a menudo se prefiere el anglicismo al término traducidopor diversos motivos, entre ellos, por economía lingüística. En estetrabajo, recogemos los resultados de un estudio empírico sobre la frecuenciade uso de anglicismos crudos entre alumnos de licenciatura en Traducciónde la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria (España). El grado deutilización de anglicismos léxicos por parte de la muestra seleccionada pareceser relativamente elevado, pero sensiblemente inferior al detectado enun estudio preliminar parcial realizado con una muestra de estudiantes deinformática. Los estudiantes que mayor número de términos propusieronpara las definiciones fueron también los que más sinónimos sugirieron ymás anglicismos utilizaron.
Most technical terms in the field of Computer Science are Englishloanwords. English words are frequently preferred to Spanish terms because of different reasons, for instance, because of linguistic economy. Inthis paper, we reveal the results of an empirical study about the frequencyof use of pure anglicisms. It has been carried out among students ofTranslating and Interpreting at the University of Las Palmas de GranCanaria (Spain). The scope of use of lexical anglicisms by individuals in theanalysed sample seems to be relatively high, but slightly lower than thatof Computer Science students who participated in another preliminarypartial study. Those students who provided more words for definitionsalso suggested more synonyms for the terms, and also used more Englishterms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Desnica, Mirta. "Etude énonciative et discursive des énoncés anglais dans la presse féminine française." Thesis, Paris Est, 2016. http://www.theses.fr/2016PESC0016.

Full text
Abstract:
L’écriture de la presse féminine se caractérise aujourd’hui par une récurrence d’unités linguistiques en anglais ayant la valeur d’un énoncé (par exemple : Girl power !, What else ?, All they need is love, etc.), que nous appelons « énoncés fashion » et que nous considérons comme une manifestation d’alternance codique. Celle-ci est largement inexplorée dans les travaux sur les anglicismes en France, plutôt centrés sur la notion d’emprunt linguistique, ou bien privilégiant les interactions orales.L’objectif de cette thèse est de décrire les formes, le sens et les contextes d’emploi des énoncés anglais dans la presse féminine française contemporaine, et de caractériser linguistiquement et socioculturellement le style langagier dont ils font partie. En nous situant dans le cadre théorique de l’analyse du discours, nous articulons plusieurs approches : grammaire de la phrase, étude du figement, linguistique de l’énonciation et pragmatique, linguistique textuelle, étude de l’intertextualité, sémiotique des genres et des cultures, afin de rendre compte des différentes facettes de ces énoncés, remarquables par leur saillance et par la relation qu’ils créent entre les participants de la communication
Now days, French women’s magazines offer examples of language units in English that form or can form a complete utterance (eg. Girl power!, What else?, All they need is love, etc.). We propose to refer to them as “vogue utterances” and consider them as a manifestation of codeswitching. As this phenomenon has received little interest among linguists who deal with Anglicisms in French, since the focus has been put on loanwords or on codeswitching in oral interaction.Our aim is to describe the forms, the meaning and the context of use of English utterances in contemporary French women’s press and to characterize the writing style they are part of from a linguistic and a socio-cultural point of view. Within the theoretical framework of the French discourse analysis, we combine different approaches: syntax, phraseology, enunciative linguistics and pragmatics, text linguistics, studies of intertextuality, semiotics of discourse genres and semiotics of cultures, in order to describe different aspects of these utterances, which are remarkable for their salience and the relation they create between the participants in the communication process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Скарлупіна, Юлія Анатоліївна, Yuliia Anatoliivna Skarlupina, and Юлия Анатольевна Скарлупина. "Influence mutuelle de l’anglais et de français des affaires." Thesis, Publishing House «Education and Science», 2013. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/50661.

Full text
Abstract:
Les chercheurs français font attention à l’influence de l’anglais sur la phonétique, l’orthographe, la morphologie et la syntaxe de la langue française. Les emprunts d’origine anglo-américaine peuvent être considérés comme les dominants parmi les autres.
Французькі дослідники приділяють увагу впливу англійської мови на фонетику, орфографію, морфологію і синтаксис французької мови. Запозичення англо-американського походження можуть вважатися домінуючими в порівнянні з впливом інших мов.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Diatta, Mady Edouard. "L'emprunt lexical dans la langue espagnole actuelle : le cas de l'anglicisme et du gallicisme dans le domaine du sport." Thesis, Université de Lorraine, 2020. http://www.theses.fr/2020LORR0144.

Full text
Abstract:
Sensible à l’emprunt linguistique (processus et résultat), nous constatons qu’il vise souvent à rétablir un équilibre entre deux langues (une sorte d’osmose linguistique), lorsque l’une d’entre elle est plus riche dans un domaine déterminé. Conscient qu’il vient combler une lacune lexicale ou apporter un prestige supplémentaire à l’heure de nommer un référent déterminé, nous souhaitons nous centrer sur un domaine porteur (populaire et très médiatisé) : le sport. Nos premières recherches nous révèlent que ce domaine n’a fait l’objet que d’études partielles et qui de surcroît commencent à dater. Il s’agira, donc, de mener une étude sur des emprunts lexicaux dans la langue espagnole actuelle employés dans le domaine du sport. Nous voulons souligner le rôle non négligeable que l’anglicisme et le gallicisme jouent, aujourd’hui, dans la langue espagnole. Nous souhaitons mettre l’accent sur le vocabulaire sportif. Nous souhaitons mettre au jour l’ampleur du phénomène et en dresser une sorte de radiographie précise. Le gallicisme et l’anglicisme sont attestés depuis longtemps en espagnol, mais le domaine exclusif du sport n’a jamais bénéficié d’une étude d’ensemble. Or, il semble propice à l’intégration de termes exogènes. Hapax, créations de discours ou néologismes au long cours finissant par intégrer la langue générale, ces emprunts d’un jour ou de toujours feront l’objet d’une étude formelle (évolution du signifiant graphique et phonologique, de la morphologie avec notamment une fluctuation au niveau du genre), sémantique (restriction, extension ou maintien du sens originel) et thématique (domaines porteurs). Il s’agira d’inventorier le phénomène à observer dans un corpus déterminé (le quotidien sportif généraliste Marca dans sa version papier et numérique durant deux ans 2015-2016). Il s’agit du plus gros tirage de presse en Espagne. Les vocables ainsi répertoriés pourront alors se prêter à une analyse plus fine (première occurrence, raisons d’emprunt, adaptation du signifiant et du signifié, assimilation par la lexicographie descriptive, normative, étude fréquentielle [Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. Les domaines de spécialité permettront de dégager des influences fortes de l’anglais et du français dans certains sports que nous essaierons d’expliquer (invention dudit sport, popularité, canal d’entrée en Espagne…). Nous pourrons également comparer la présence de ces anglicismes et gallicismes dans d’autres langues (anglais, français, allemand) afin de déterminer si ces emprunts sont en passe de devenir des internationalismes… Nous pourrons même, à la lumière des enseignements du passé et des tendances actuelles, essayer de mettre en lumière les sports (émergents ou se popularisant en Espagne) pourvoyeurs des emprunts de demain
Aware of borrowings (process and result), we notice that it often aims at restoring a balance between two languages (a kind of linguistic osmosis), when one of them is richer in a given field. Aware that it fills a lexical gap or brings additional prestige when it comes to appointing a specific referent, we wish to focus on a promising area (popular and highly mediatized): sport. Our initial researches reveal that this area has only been partially studied and is beginning to be dated. Therefore, this will involve carrying out a study on lexical borrowings in the current Spanish language used in sport. We wish to highlight the significant role of anglicism and gallicism in the Spanish language today. We would like to focus on sports vocabulary. We intend to highlight the extent phenomenon and draw up a sort of accurate analysis. Gallicism and anglicism have long been attested in Spanish, but the exclusive domain of sport has never benefited from a comprehensive study. However, it seems propitious to the integration of exogenous terms. Hapax, speech production or neologisms with a long term ending up integrating the general language, these borrowings of one day or always will be the subject of a formal study (evolution of graphic and phonological significant, morphology with in particular a gender fluctuation), semantics (restriction, extension or use of original sense) and thematics (source of the borrowings). It will be a question of inventorying the phenomenon to be observed in a determined corpus (the generalist daily sports newspaper Marca in its paper and digital version for two years 2015-2016). Marca is the Spanish most important sport press in terms of prints. The terms listed can then be analysed in greater detail (the first appearance, the reasons of the borrowings, the adaptations of the significant and the signified, assimilation by descriptive, normative lexicography, the study of frequency [ Corpus de Referencia del Español Actual de la Real Academia]. The specific areas will allow us to identify huge influences of both languages English and French in some sports that we will try to explain (the beginning of each sport, its popularity, its entry channel in Spain). Furthermore, we will try to compare the presence of such anglicisms and gallicisms in other languages such as English, French, German, Italian, Portuguese, in order to determine whether these borrowings are in the process of becoming internationalisms. We can even, in the light of some researches of the past and current trends, try to highlight the sports (emergent sports or which are being popularised) that will provide the borrowings of tomorrow
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Delaroza, Edna Izumi Miwa. "Os estrangeirismos - anglicismos - na língua japonesa." Universidade de São Paulo, 2009. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8157/tde-02122009-095731/.

Full text
Abstract:
Levanta os estrangeirismos contidos na revista semanal japonesa Shukan Asahi (nº 4825, de 6/7/2007); destaca os estrangeirismos de origem na língua inglesa anglicismos; estuda de modo contextualizado o modo como são utilizados os anglicismos selecionados; levanta características de utilização na língua japonesa: diferença ou não quanto a classe morfológica e carga semântica em relação à língua de origem, modo de adaptação dentro da língua receptora. Discorre sobre a relação da abundância de anglicismos em materiais impressos em língua japonesa e o ensino/aprendizagem de vocábulos na língua japonesa enquanto língua estrangeira. Discorre sobre as razões intrínsecas que levam o indivíduo a utilizar palavras de outras línguas; sobre a relação da língua inglesa com as demais línguas.
Pick up the loanwords from inside the Japanese weekly magazine Shukan Asahi (No. 4825 of 06/07/2007); highlights loanwords from English language anglicism; study through a contextualized way the use of those selected anglicisms; raises anglicisms features of using in the Japanese language: morphological and semantic differences the word is used in the language of origin, methods of adjustment in the receiving language. Discourses the relationship between the abundance of anglicisms in Japanese language printed materials and the teaching/learning words in Japanese as a foreign language. Discuss the intrinsic reason that made the individual motivates to use words from other languages; the relationship among English language and other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

GARCIA, SIERRA JOHANA IVETTE 483458, and SIERRA JOHANA IVETTE GARCIA. "Actitudes lingüísticas ante el uso de anglicismos léxicos como marcadores de prestigio lingüístico y social." Tesis de maestría, Universidad Autónoma del Estado de México, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11799/63913.

Full text
Abstract:
A través de los años se han realizado numerosos estudios con la intención de comprender y explicar las diferentes variables de una lengua. Sin embargo, su estudio parece imperecedero, ya que mientras la lengua sea instrumento de comunicación del ser humano en sociedad, las variables en su producción no cesarán. Los anglicismos en México han sido introducidos por diversos factores y son considerados variaciones lingüísticas de frecuencia. Por dicha frecuencia de uso en el habla española, este trabajo de investigación considera a los “anglicismos léxicos” su objeto de estudio. La sociolingüística permite estudiar los anglicismos como parte de la variación lingüística de una comunidad y la percepción que se tiene de los mismos. Además permite delimitar la comunidad que los usa con mayor frecuencia y el estrato social que es más aceptado usándolos, sin perder de vista las diferentes formas y características de su uso. El uso de anglicismos puede provocar diferentes reacciones en cada oyente dependiendo de las características personales intrínsecas y extrínsecas de quien lo produce y de quien lo recibe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Merillou-Bouffault, Catherine. "Anglicismes et traduction." Poitiers, 1997. http://www.theses.fr/1997POIT5006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Guy, Marie-Laure. "Business Deutsch : intégration discursive des anglicismes économiques et commerciaux. Une étude du magazine allemand Capital." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040198.

Full text
Abstract:
Cette thèse se situe dans le cadre de la recherche sur les emprunts en général et les anglicismes en particulier. A l’aide d’un corpus constitué d’extraits d’un magazine économique et commercial, a été analysé le processus d’intégration discursive des anglicismes en allemand. Nous avons dégagé deux phases d’intégration. Il existe tout d’abord une phase néologique d’intégration des anglicismes, phase durant laquelle le scripteur prend conscience de l’altérité du vocable utilisé, ce qu’il marque de différentes façons. Cette phase peut se prolonger lorsque les anglicismes sont techniques : l’altérité du code est doublée par l’altérité de la référence, et leur caractère anglo-saxon importe alors peu. Nous avons analysé et établi une typologie de ces marqueurs d’altérité. Dans un second temps, nous partons de la constatation selon laquelle, une fois l’intégration discursive achevée, l’anglicisme va mener sa vie sémantique propre en allemand, ce qui a systématiquement des conséquences plus ou moins importantes sur le lexique endogène
This thesis is part of research on linguistic borrowing in general and anglicisms in particular. Using a corpus of extracts from an economic magazine, we analyzed the integration of anglicisms into German language. We identified two phases of integration. First, there is a neological integration phase, during which the writer is aware of the foreign character of the term used: therefore, he marks it in different ways. This phase can be longer for technical terms: in this case the foreign character of the code is reinforced by the foreign character of the reference, therefore the English origin of the word is not that important. We analyzed these neology marks in speech and built a typology of them. Secondly, we started from the observation that once the integration in speech is completed, anglicisms will lead their own semantic life in German language, which can have more or less impact on German vocabulary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Anglicisme"

1

H, Schmidt Richard. Glorious companions: Five centuries of Anglican spirit. Grand Rapids, Mich: W.B. Eerdmans, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Voirol, Michel. Anglicismes et anglomanie. Paris: Éditions du Centre de formation et de perfectionnement des journalistes, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Voirol, Michel. Anglicismes et anglomanie. 3rd ed. Paris: Victoires, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Baldunčiks, Juris. Anglicismi latviešu valodā. Rīgā: Zinātne, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lorenzo, Emilio. Anglicismos hispánicos. Madrid: Gredos, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Morales, Amparo. Anglicismos puertorriqueños. San Juan, P.R: Editorial Plaza Mayor, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lenoble-Pinson, Michèle. Anglicismes et substituts français. Paris: Duculot, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Anglicismes et substituts français. Paris: Duculot, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

False Anglicisms in Italian. Monza (Milano): Polimetrica, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prada, Raúl Rivadeneira. Anglicismos en Bolivia. La Paz, Bolivia: Instituto Boliviano de Lexicografía, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Anglicisme"

1

Lynch, Andrew. "The boundaries of Anglicisms." In Spanish in Miami, 208–61. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429438363-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gottlieb, Henrik. "Chapter 11. Anglicisms and Translation." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 161–84. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Galstyan, Anahit. "Chapter 7. Anglicisms in Armenian." In The Anglicization of European Lexis, 149–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/z.174.11gal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dai, Guangrong. "Hybridity in Anglicised Chinese." In Hybridity in Translated Chinese, 39–52. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Caimotto, Maria Cristina. "Anglicisms in Italian environmentally friendly marketing." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 202–17. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chachibaia, Nelly G., and Michael R. Colenso. "Chapter 8. New Anglicisms in Russian." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 123–32. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Graedler, Anne-Line. "Chapter 4. The collection of Anglicisms." In The Anglicization of European Lexis, 91–109. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/z.174.08gra.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hadfield, Andrew. "Introduction: English Literature and Anglicised Britain." In Shakespeare, Spenser and the Matter of Britain, 1–11. London: Palgrave Macmillan UK, 2004. http://dx.doi.org/10.1057/9780230502703_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gottlieb, Henrik. "Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World." In (Multi) Media Translation, 249. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.29got.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Johansson, Stig, and Anne-Line Graedler. "Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where?" In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 185–200. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Anglicisme"

1

Zolotareva, Elena Aleksandrovna. "Adaptation model of anglicisms." In IX International applied research conference, chair Anatoly Ivanovich Dyakov. TSNS Interaktiv Plus, 2016. http://dx.doi.org/10.21661/r-112194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kuznetsov, N. V., and N. M. Kolokolova. "ANGLICISM IN RUSSIAN TECHNICAL LANGUAGE." In Основные проблемы современного языкознания. Астрахань: Астраханский государственный университет, 2022. http://dx.doi.org/10.54398/2075535x_2022_116.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Radojković, Jovana. "Anglicizmi u sportu." In Sinteza 2018. Belgrade, Serbia: Singidunum University, 2018. http://dx.doi.org/10.15308/sinteza-2018-324-329.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dyakov, Anatoly Ivanovich. "Anglicism-calques in the Russian language." In International Scientific and Practical Conference. TSNS Interaktiv Plus, 2017. http://dx.doi.org/10.21661/r-462201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Khakimova, Gulnara Ansarovna. "Anglicisms in the language of German veterinary medicine." In IX International Research-to-practice Conference. TSNS Interaktiv Plus, 2016. http://dx.doi.org/10.21661/r-112830.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yermakova, Yulia Dmitrievna. "MODERN ANGLICISMS AS INDICATORS OF THE GLOBALIZATION OF SOCIETY." In Russian science: actual researches and developments. Samara State University of Economics, 2020. http://dx.doi.org/10.46554/russian.science-2020.03-1-406/409.

Full text
Abstract:
Globalization is a dynamic process that makes major changes in various areas of modern human activity. The emergence of a large number of anglicisms over the past 20-30 years, understood almost anywhere in the world, clearly demonstrates the penetration of English-language culture into national images, stereotypical representations, and even cultural codes of many countries. This article discusses the use of new language forms in everyday life, along with the new realities that they represent, which certainly changes own cultural identity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Klimentova, Anna, and Katarina Klimentova. "ANGLICISMS IN THE SPECIFIC VOCABULARY OF HUMAN RESOURCE MANAGEMENT." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.1518.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Zolotareva, Irina, and Olga Te. "GENUINE AND FALSE ANGLICISMS IN THE SPANISH LANGUAGE TEACHING." In 16th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2022. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2022.0901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gumbaridze, Zhuzhuna. "Attitudes toward the influx of anglicisms in the Georgian language." In Eighth Brno Conference on Linguistics Studies in English. Brno: Masaryk University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5817/cz.muni.p210-9767-2020-1.

Full text
Abstract:
The article explores the use of English lexemes in Georgian informational-analytical electronic journals and discusses different approaches to the influx of Anglicisms. The paper highlights the fact that attention-drawing strands through intensive use of English vocabulary in journalists’ speech leads to an encounter with a number of English terms that do not fit the current standard of normative speech in Georgian. Nevertheless, the paper asserts that the influx of English lexemes in the Georgian language is predominantly caused by speakers’ desire for economy of form. Instead of providing a partial semantic or explanatory equivalent in their native language, speakers attempt to cover a complex or abstract notion by a straightforward, laconic English lexeme. The study maintains the idea that such non-native units appear to be more cognitively secure and semantically valid. They operate from the solid foundation of the source language and contribute mainly to the formation of syntagmatic units with strong predictability of a new flow of loanword integration into Georgian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abresch, Julia, and Stefan Breuer. "Assessment of non-native phones in anglicisms by German listeners." In Interspeech 2004. ISCA: ISCA, 2004. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2004-73.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography