Academic literature on the topic 'Anglicismes'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Anglicismes.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Anglicismes"

1

Hutapea, William Anderson. "Anglicismes Dans La Methode Tendances B1 ET B2." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 10, no. 2 (December 29, 2021): 7. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v10i2.29874.

Full text
Abstract:
Cette recherche s’agit de l'anglicisme. Anglicisme est un emprunt fait à la langue anglaise par une autre langue. Cette recherche vise à déterminer l'anglicisme trouvé dans la methode Tendances B1 & B2, la catégorie d'anglicisme et le groupe du mot. L’anglicisme analysé dans cette étude est l'anglicisme lexical et phonétique. Dans cette recherche, la méthode utilisée est la méthode qualitative descriptive. Les résultats de cette étude indiquent qu'il y a 64 anglicismes dans la methode Tendances B1 & B2 qui se divisent en deux parties principales, l'anglicisme lexical atteint 42 (66%) et l'anglicisme phonétique atteint 22 (34%). Les catégories d'anglicisme la plus fréquente sont la catégorie de la vie sociale et de la technologie. Et aussi le groupe de mots qui apparaissent le plus souvent sont des noms.Mots-clés : Analyse, Mot, Tendances.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Saugera, Valérie. "La fabrique des anglicismes." Travaux de linguistique 75, no. 2 (2017): 59. http://dx.doi.org/10.3917/tl.075.0059.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Miller, Jessica S., and Zsuzsanna Fagyal. "LA VALEUR MARCHANDE DES ANGLICISMES." Contemporary French Civilization 27, no. 1 (April 2003): 129–51. http://dx.doi.org/10.3828/cfc.2003.27.1.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bernier, Gaston. "Anglicismes d’ici et de France." Documentation et bibliothèques 42, no. 3 (1996): 137. http://dx.doi.org/10.7202/1033266ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Monrozier, Elisabeth. "Les anglicismes dans les sports de glisse." Traduire, no. 234 (June 15, 2016): 69–74. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.808.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdelbaki Ahmed Abdelsayed, Mohamed. "Les anglicismes dans la presse française contemporaine." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 85, no. 2 (July 1, 2017): 585–608. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2017.93706.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lazar, Jan. "Les anglicismes dans le dicours électronique médié." Studia Romanica Posnaniensia 39, no. 4 (January 1, 2012): 61. http://dx.doi.org/10.14746/strop.2012.394.005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Meunier-Crespo, Mariette. "Les anglicismes dans la presse d’information économique espagnole." Meta: Journal des traducteurs 32, no. 3 (1987): 273. http://dx.doi.org/10.7202/002437ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bernard-Béziade, Mélanie, and Michaël Attali. "L’évidence des anglicismes dans les discours journalistiques français." Language Problems and Language Planning 36, no. 2 (August 10, 2012): 120–35. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.36.2.02ber.

Full text
Abstract:
Given their internationalization and their dependence on the International Olympic Committee (IOC), the Olympic Games provide good evidence of linguistic usages in the field of sport and constitute a preferred domain for the lexical study of anglicisms, since, although French is one of the official languages of the Olympic Games, the discourse of sport generally relies on English. Representative of this tendency, the work of journalists examined here displays a variety of lexical strategies. A linguistic analysis of two Olympic sports, athletics and swimming, seems to show that sport is inextricably linked to a particular structural discourse whose tenor is regularly conveyed by journalists. Beyond linguistic barriers, it seems that the perceived nature of sport leads to the privileging of anglicisms which command unquestioned acceptance much as the values of sport do — themselves generally taken for granted without discussion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

DE GIOIA, Michele. "Médiation et anglicismes en français et en italien." Écho des études romanes 15, no. 1-2 (June 11, 2019): 53–66. http://dx.doi.org/10.32725/eer.2019.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Anglicismes"

1

Merillou-Bouffault, Catherine. "Anglicismes et traduction." Poitiers, 1997. http://www.theses.fr/1997POIT5006.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Paradis, Hélène. "Les anglicismes verbaux du corpus BMT." Mémoire, Université de Sherbrooke, 1991. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/1993.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Guy, Marie-Laure. "Business Deutsch : intégration discursive des anglicismes économiques et commerciaux. Une étude du magazine allemand Capital." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040198.

Full text
Abstract:
Cette thèse se situe dans le cadre de la recherche sur les emprunts en général et les anglicismes en particulier. A l’aide d’un corpus constitué d’extraits d’un magazine économique et commercial, a été analysé le processus d’intégration discursive des anglicismes en allemand. Nous avons dégagé deux phases d’intégration. Il existe tout d’abord une phase néologique d’intégration des anglicismes, phase durant laquelle le scripteur prend conscience de l’altérité du vocable utilisé, ce qu’il marque de différentes façons. Cette phase peut se prolonger lorsque les anglicismes sont techniques : l’altérité du code est doublée par l’altérité de la référence, et leur caractère anglo-saxon importe alors peu. Nous avons analysé et établi une typologie de ces marqueurs d’altérité. Dans un second temps, nous partons de la constatation selon laquelle, une fois l’intégration discursive achevée, l’anglicisme va mener sa vie sémantique propre en allemand, ce qui a systématiquement des conséquences plus ou moins importantes sur le lexique endogène
This thesis is part of research on linguistic borrowing in general and anglicisms in particular. Using a corpus of extracts from an economic magazine, we analyzed the integration of anglicisms into German language. We identified two phases of integration. First, there is a neological integration phase, during which the writer is aware of the foreign character of the term used: therefore, he marks it in different ways. This phase can be longer for technical terms: in this case the foreign character of the code is reinforced by the foreign character of the reference, therefore the English origin of the word is not that important. We analyzed these neology marks in speech and built a typology of them. Secondly, we started from the observation that once the integration in speech is completed, anglicisms will lead their own semantic life in German language, which can have more or less impact on German vocabulary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Guay, Thérèse. "L'adaptation orthographique des anglicismes lexématiques au Québec, perspective historique." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp03/MQ49098.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lavigne, Isabelle. "Descripton lexicale de deux anglicismes français québécois, runner et run." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2001. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/MQ61792.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lavigne, Isabelle. "Description lexicale de deux anglicismes français québécois : runner et run." Sherbrooke : Université de Sherbrooke, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lavigne, Isabelle. "Description lexicale de deux anglicismes français québécois runner et run." Mémoire, Université de Sherbrooke, 2001. http://savoirs.usherbrooke.ca/handle/11143/2191.

Full text
Abstract:
Le mémoire qui suit adopte une méthodologie qui se distingue de celle utilisée dans les dictionnaires et les ouvrages normatifs français québécois. En plus de recourir à l'intuition linguistique de locuteurs francophones, on utilise en effet quelques tests et quelques critères empruntés à la méthodologie du Dictionnaire explicatif et combinatoire de Mel'cuk pour identifier les sens des anglicismes à l'étude (runner et run ) et pour construire leurs pré-articles de dictionnaire. De plus, on examine certains aspects reliés à l'intégration sémantique de ces deux unités lexicales en français québécois. On constate que runner et run ont subi une importante réduction de leur polysémie et qu'ils ont développé de nouveaux sens.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kramar, Nataliya. "Le fonctionnement des anglicismes lexématiques dans le magazine humoristique québécois Croc." Thesis, Université Laval, 2013. http://www.theses.ulaval.ca/2013/30026/30026.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse touche à la problématique de l’anglicisme en français québécois. Elle étudie d’une manière approfondie deux aspects, dénotatif et connotatif, du fonctionnement de quinze anglicismes lexématiques québécois (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot-dog, job, joke, party, pinotte, pot, smatte, waiter/waitress). Nous avons postulé que rendre compte de ce double fonctionnement permettrait d’expliquer à quoi tient la vitalité des anglicismes québécois, de saisir leur lien avec l’identité québécoise, et de mieux comprendre les causes internes du phénomène de l’anglicisme. Le corpus tiré du magazine humoristique québécois Croc (1979-1995), riche du point de vue de l’usage des anglicismes, et significatif eu égard à l’identité québécoise, s’est avéré pertinent pour atteindre nos objectifs. Suite au dépouillement de Croc, nous avons constitué une base de données des anglicismes ; les quinze mots les plus fréquents de cette base ont fait l’objet d’un examen approfondi. Pour analyser leurs dénotations, nous nous sommes appuyée, pour l’essentiel, sur la méthode élaborée par Mel’čuk, Clas et Polguère dans l’Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire (1995). Pour examiner leurs connotations, nous avons repris, en l’ayant adaptée à nos besoins, la typologie établie par Kerbrat-Orecchioni dans La connotation (1977), et nous avons développé, à partir de diverses sources, quelques techniques permettant de décoder les connotations des anglicismes à partir de textes écrits. Deux constats principaux se dégagent de notre analyse. L’étude des dénotations des anglicismes démontre leur polysémie, témoin de leur vitalité comprise comme « productivité sémantique » (sens linguistique du terme vitalité). L’analyse des connotations permet d’expliquer la vitalité des anglicismes, comprise dans le sens large du terme, celui de « dynamisme, énergie, spontanéité ». En effet, la nature « glissante » – parce que très diversifiée, ludique, liée à un espace-temps et à une vision du monde spécifiques – des connotations révèle leur texture, à proprement parler, vivante et leur lien étroit avec une identité particulière (québécoise en l’occurrence). Bien que résistantes à toute forme de fixité, les connotations n’en sont pas moins susceptibles d’une certaine codification et d’une certaine description, comme essaie de le démontrer cette étude.
This thesis deals with the problem of lexical borrowing from English into French. More precisely, we analyse the way English loanwords function in Quebec French (QF), after having assumed that a better understanding of this functionning can provide an explanation as to the vitality of these anglicisms in QF, as well as help to grasp the relation between these anglicisms and Quebec identity, and shed some more light on the causes of the loanword phenomenon. Our corpus has been extracted from the Croc humor magazine, rich in English loanwords and revealing, as it appeared to us, in terms of Quebec identity. Thirty issues of this magazine were looked through in order to establish our database of lexical anglicisms. The fifteen most frequent words of this list (bingo, cheap, chum, coke, fun, gang, hamburger, hot dog, job, joke, party, pinotte, pot smatte, waiter/waitress) were then analyzed according to two aspects. First, to describe denotations, we partly applied models supplied by the Explanatory and Combinatorial Lexicology Framework developped by Mel’čuk, Clas and Polguère (1995). Then, to identify the connotations of anglicisms in the texts of Croc, we used an adaptation of the classification of connotative facts established by Kerbrat-Orecchioni in The Connotation (1977). Our analysis of lexical anglicisms in QF led to two main conclusions. First, the study of denotations has revealed their polysemy, i.e. “ semantic productivity ”, which proves their vitality in the linguistic, limited, sense of the word. The study of connotations seems to help to explain their vitality in the broad sense of the word, i.e. “ dynamism, energy, spontaneity ”. The “ slippery ” essence of connotations – diverse, playful, related to a given space and time and to a certain “ worldview ” – has indeed confirmed their vital texture and revealed their close relation to a specific (namely Quebec) identity. Our thesis tries to show that codification of connotations, however difficult, is possible to some extent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Planchon, Cécile. "Avec ou sans équivalent ˸ le poids de la définition dans une analyse lexicométrique des anglicismes." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA009/document.

Full text
Abstract:
Cette étude repose sur l’influence empirique d’un changement de paradigme définitoire sur l’utilisation des anglicismes dans la presse écrite francophone. Construite autour d’une opposition entre anglicismes en général, anglicismes avec équivalent en français et anglicismes sans équivalent, elle analyse en diachronie (2000-2015) les nombreuses différences liées au changement de définition ainsi qu’à ses retombées sur des analyses comparatives portant sur l’origine géographique (France-Québec) et la nature (« de référence » ou « populaire ») du journal. Fort de plus de 330 millions de mots, notre corpus regroupe les publications de 2000 à 2015 de quatre quotidiens différents: Le Monde et Le Parisien pour la France, Le Devoir et La Presse pour le Québec. De plus, les listes témoins, l’une de 5 416 anglicismes et l’autre de 2 934, formées à l’aide de deux dictionnaires de langue générale (Le Petit Robert 2016 et Le Multidictionnaire de la langue française-4e édition 2013) et deux dictionnaires spécialisés (Le Dictionnaire des anglicismes de Höfler et Le Colpron, dictionnaire des anglicismes-4e édition) de France et du Québec. Premièrement, les résultats que nous obtenons montrent qu’en général, la fréquence d’utilisation est faible (0,72% pour tous les anglicismes ; 0,28% pour les anglicismes avec équivalents ; 0,44% pour les anglicismes sans équivalent) que ce soit en France ou au Québec, ce qui est plutôt conforme aux conclusions des études précédentes. Il y a cependant des différences quant aux résultats obtenus pour chaque analyse étant donné que le taux d’anglicisme est une fois et demi plus faible selon que l’on considère qu’un anglicisme doit avoir un équivalent ou non. Cela montre que la définition du concept d’« anglicisme » a un impact incontestable sur la fréquence affichée. Deuxièmement, nous observons que ce changement de définition influe également sur des critères d’analyse spécifiques tels la diatopie ou la nature des journaux
This study addresses the impact of a definition paradigm shift on the use of anglicisms in the French-speaking written press. Built around a diachronic analysis (2000-2015) of the numerous differences linked to a change of definition, it also ventures into the impact such a change may have on comparative analysis focusing on geographical origin (France vs Quebec) or the nature of the newspaper (“of record” vs “popular”). It aims at contributing to the literature though two different aspects:(1) This study is the only conceptual work to highlight what sort of impact a change in the definition of “English borrowing” can have on the frequency of anglicism usage. It shows through an opposition with/without French equivalents, that an analysis focused only on anglicisms for which French provides an equivalent – those Forest and Boudreau (1998) consider “unnecessary” or “erroneous” (Villers, 2009) – reveals an important drop in the usage frequency compared to an analysis based on all anglicisms. It also unveils that, out of three anglicisms extracted from my corpus, two have no equivalents in French and are de facto unavoidable.(2) This research is, to my knowledge, one of the first in comparative study to show, with empirical evidence, how definition affects not only usage frequency, but also dictates the way newspapers develop over time depending on different criterion. Based on two different angles of comparison (geographical origin and nature of the journal), I also show that a change in the definition leads to different evolution trajectories, different relationships between our newspapers and different diachronic variations. To answer my research questions, I built one of the largest corpora ever used for a study on anglicisms. With more than 330 million words, it gathers all the articles published by four different newspapers for the years 2000, 2005, 2010 and 2015: Le Monde and Le Parisien for France, and Le Devoir and La Presse for Quebec. I also used two lists of keywords composed of 5416 and 2934 anglicisms taken from two general dictionaries (Le Petit Robert 2016 and Le Multidictionnaire de la langue française–4th edition 2013) and two specialized dictionaries (Höfler’s Dictionnaire des anglicismes–1982 and Le Colpron, dictionnaire des anglicismes–4th edition). By going far beyond what previous studies have done, it offers a more advanced overview than usual.First, my results show that the usage frequency is generally low (0.72% for all anglicisms; 0.28% for anglicisms with equivalents only; 0.44% for anglicisms without equivalents only) both in France and Quebec, which is consistent with the findings of previous studies. However, I find clear differences in terms of results for each analysis, as the frequency rate for anglicisms with equivalents is 1.5 times lower than the frequency rate for anglicisms without equivalent. This proves that the definition of the very concept of “anglicism” directly influences the frequency of usage. Second, I observe that this change of definition also affects comparative analysis focused on specific criteria such as the geographical origin or the nature of the newspapers. My study thus reveals great nuances in terms of trend over 15 years according to which definition is used: for instance, results for Quebec newspapers are slowly decreasing over time when anglicisms with equivalents are concerned, – especially for Le Devoir, whereas they increase when anglicisms do not have an equivalent. When it comes to the nature of the newspaper, Le Parisien, which is the newspaper that uses the most anglicisms of the four, forms a much more heterogeneous duo with La Presse when only anglicisms with equivalents are taken into account. They also give prominence to Le Devoir and Le Monde whose evolution trends are close to identical when the broader definition of Anglicism is used but a bit more asymmetric when equivalents come into play
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Misanchuk, Melanie Gaye. "Anglicismes dans la presse française, L'Express et le Nouvel Observateur, 1991 à 1995." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp04/mq24605.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Anglicismes"

1

Voirol, Michel. Anglicismes et anglomanie. Paris: Éditions du Centre de formation et de perfectionnement des journalistes, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Voirol, Michel. Anglicismes et anglomanie. 3rd ed. Paris: Victoires, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lenoble-Pinson, Michèle. Anglicismes et substituts français. Paris: Duculot, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Anglicismes et substituts français. Paris: Duculot, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1950-, Boudreau Denise, and Colpron Gilles 1936-, eds. Dictionnaire des anglicismes: Le Colpron. 4th ed. Laval, Québec: Beauchemin, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

1950-, Boudreau Denise, ed. Le Colpron: Le dictionnaire des anglicismes. 4th ed. Laval, Québec: Beauchemin, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

1954-, Forest Constance, Forest Louis, and Colpron Giles 1936-, eds. Le Colpron: Le nouveau dictionnaire des anglicismes. Laval, Québec: Éditions beauchemin, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Colpron, Gilles. Le Colpron: Le nouveau dictionnaire des anglicismes. Québec: Editions Beauchemin Itée, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Le grand glossaire des anglicismes du Québec. Montréal: Triptyque, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Voirol, Michel. Anglicismes et anglomanie: En français dans le texte. Paris: CFPJ, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Anglicismes"

1

Lynch, Andrew. "The boundaries of Anglicisms." In Spanish in Miami, 208–61. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9780429438363-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gottlieb, Henrik. "Chapter 11. Anglicisms and Translation." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 161–84. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Galstyan, Anahit. "Chapter 7. Anglicisms in Armenian." In The Anglicization of European Lexis, 149–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/z.174.11gal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dai, Guangrong. "Hybridity in Anglicised Chinese." In Hybridity in Translated Chinese, 39–52. Singapore: Springer Singapore, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-10-0742-2_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Caimotto, Maria Cristina. "Anglicisms in Italian environmentally friendly marketing." In Translating and Communicating Environmental Cultures, 202–17. New York, NY: Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429433498-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chachibaia, Nelly G., and Michael R. Colenso. "Chapter 8. New Anglicisms in Russian." In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 123–32. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Graedler, Anne-Line. "Chapter 4. The collection of Anglicisms." In The Anglicization of European Lexis, 91–109. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/z.174.08gra.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hadfield, Andrew. "Introduction: English Literature and Anglicised Britain." In Shakespeare, Spenser and the Matter of Britain, 1–11. London: Palgrave Macmillan UK, 2004. http://dx.doi.org/10.1057/9780230502703_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gottlieb, Henrik. "Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World." In (Multi) Media Translation, 249. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2001. http://dx.doi.org/10.1075/btl.34.29got.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Johansson, Stig, and Anne-Line Graedler. "Chapter 12. Anglicisms in Norwegian: When and Where?" In In and Out of English, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 185–200. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2005. http://dx.doi.org/10.21832/9781853597893-015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Anglicismes"

1

Zolotareva, Elena Aleksandrovna. "Adaptation model of anglicisms." In IX International applied research conference, chair Anatoly Ivanovich Dyakov. TSNS Interaktiv Plus, 2016. http://dx.doi.org/10.21661/r-112194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Khakimova, Gulnara Ansarovna. "Anglicisms in the language of German veterinary medicine." In IX International Research-to-practice Conference. TSNS Interaktiv Plus, 2016. http://dx.doi.org/10.21661/r-112830.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yermakova, Yulia Dmitrievna. "MODERN ANGLICISMS AS INDICATORS OF THE GLOBALIZATION OF SOCIETY." In Russian science: actual researches and developments. Samara State University of Economics, 2020. http://dx.doi.org/10.46554/russian.science-2020.03-1-406/409.

Full text
Abstract:
Globalization is a dynamic process that makes major changes in various areas of modern human activity. The emergence of a large number of anglicisms over the past 20-30 years, understood almost anywhere in the world, clearly demonstrates the penetration of English-language culture into national images, stereotypical representations, and even cultural codes of many countries. This article discusses the use of new language forms in everyday life, along with the new realities that they represent, which certainly changes own cultural identity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Klimentova, Anna, and Katarina Klimentova. "ANGLICISMS IN THE SPECIFIC VOCABULARY OF HUMAN RESOURCE MANAGEMENT." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.1518.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zolotareva, Irina, and Olga Te. "GENUINE AND FALSE ANGLICISMS IN THE SPANISH LANGUAGE TEACHING." In 16th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2022. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2022.0901.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dyakov, Anatoly Ivanovich. "Anglicism-calques in the Russian language." In International Scientific and Practical Conference. TSNS Interaktiv Plus, 2017. http://dx.doi.org/10.21661/r-462201.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gumbaridze, Zhuzhuna. "Attitudes toward the influx of anglicisms in the Georgian language." In Eighth Brno Conference on Linguistics Studies in English. Brno: Masaryk University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.5817/cz.muni.p210-9767-2020-1.

Full text
Abstract:
The article explores the use of English lexemes in Georgian informational-analytical electronic journals and discusses different approaches to the influx of Anglicisms. The paper highlights the fact that attention-drawing strands through intensive use of English vocabulary in journalists’ speech leads to an encounter with a number of English terms that do not fit the current standard of normative speech in Georgian. Nevertheless, the paper asserts that the influx of English lexemes in the Georgian language is predominantly caused by speakers’ desire for economy of form. Instead of providing a partial semantic or explanatory equivalent in their native language, speakers attempt to cover a complex or abstract notion by a straightforward, laconic English lexeme. The study maintains the idea that such non-native units appear to be more cognitively secure and semantically valid. They operate from the solid foundation of the source language and contribute mainly to the formation of syntagmatic units with strong predictability of a new flow of loanword integration into Georgian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abresch, Julia, and Stefan Breuer. "Assessment of non-native phones in anglicisms by German listeners." In Interspeech 2004. ISCA: ISCA, 2004. http://dx.doi.org/10.21437/interspeech.2004-73.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pugina, K. A. "FEATURES OF ANGLICISMS ASSIMILATION IN GERMAN AND RUSSIAN (BASED ON JOURNAL ARTICLES)." In ACTUAL PROBLEMS OF LINGUISTICS AND LITERARY STUDIES. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-02-3-2021-61.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kolmakova, Valentina. "Anglicisms In The Structure Of Modern Youth Slang: Genesis And Lexico-Semantic Models." In International Scientific and Practical Conference «MAN. SOCIETY. COMMUNICATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.02.21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography