Academic literature on the topic 'Animated poetry-film'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Animated poetry-film.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Animated poetry-film"

1

Hibatullah, Muhamad Hadi, Tanto Harthoko, and Agnes Karina Pritha Atmani. "Penciptaan Film Animasi 2D Diadaptasi Dari Puisi “Engkau”." Journal of Animation & Games Studies 3, no. 1 (2017): 83. http://dx.doi.org/10.24821/jags.v3i1.1718.

Full text
Abstract:
Abstract Literary works adapted to the film are familiar to the general public. In response to the problem, the animated film "Engkau" is made with the intention to make it easier for a poet to deliver the message of his poems in audiovisual form to the reader in an interesting and unique way through the animated film which is one of the popular media as a medium of delivery. The animated film " Engkau " is a film adapted from a poem entitled "Engkau" in a collection of poems "Aku Ingin Mencumbu Waktu" with 2D animation techniques.The poem entitled " Engkau " from the collection of poems "Aku Ingin Mencumbu Waktu " tells a feeling of someone who admires and loves someone deeply, no matter how long it can prevent and keep him from loving. The poem " Engkau " in each verse will later be adapted into a 2D animated film, making this animation different from the others. Keywords: poetry, adaptation of literary works, poetry animation, poem "engkau"Abstrak Karya sastra yang diadaptasi ke film sudah tidak asing lagi bagi masyarakat umumnya. Menyikapi masalah tersebut, film animasi “Engkau” dibuat dengan maksud untuk mempermudah seorang penyair menyampaikan pesan dari puisinya dalam bentuk audiovisual kepada pembaca secara menarik dan unik melalui film animasi yang merupakan salah satu media yang populer sebagai media penyampaian. Film animasi “Engkau” merupakan film yang diadaptasi dari puisi yang berjudul sama “Engkau” dalam kumpulan puisi “Aku Ingin Mencumbu Waktu” dengan teknik animasi 2D.Puisi yang berjudul “Engkau” dari kumpulan puisi “Aku Ingin Mencumbu Waktu” menceritakan sebuah perasaan seseorang yang mengagumi dan mencintai seseorang secara mendalam, tidak memperdulikan waktu dapat mencegah dan menghambatnya untuk tetap mencintai. Puisi “Engkau” dalam setiap baitnya nanti akan adaptasi menjadi sebuah film animasi 2D, menjadikan animasi ini berbeda dengan yang lain. Kata kunci: puisi, adaptasi karya sastra, animasi puisi, puisi “engkau”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

LUMBAN TOBING, Iona Stella, and Myrna LAKSMAN-HUNTLEY. "TRANSLATION STRATEGIES IN EUROPEAN AND CANADIAN FRENCH VERSIONS OF AN ANIMATED MOVIE’S ORIGINAL SOUNDTRACK." FRANCISOLA 2, no. 2 (2017): 180. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v2i2.9410.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ. Comme un processus qui implique plusieurs langues, traduction peut être appliquée à diverses formes de médias, tels que des films, des livres et des chansons. Dans les traductions de film, ce processus parfois inclut non seulement les dialogues, mais aussi les chansons (bande originale). Cette étude vise à décrire l’application de stratégies de traduction dans deux versions françaises (européenne et canadienne) de bande-son de The Lion King II: Simba’s Pride. Les chercheurs utilisent deux théories de stratégies d’application : traduction de la poésie (Lefevere, 1975) et traduction sur le plan lexical (Baker, 1992). Après l’analyse, les auteurs prennent une conclusion que les résultats variés de la traduction sont fortement influencés par interprétation et aucun problème de non-équivalence ne se trouve. Mots-clés : bande-son, dessins animés, paroles, stratégies de la traduction. ABSTRACT. As a process that involves more than one language, translation can be applied in various forms of media, such as film, books and songs. In movie translations, this process sometimes includes not only the dialogues, but also the songs (original soundtrack). This study aims to describe the application of translation strategies in two French versions (European and Canadian) of The Lion King II: Simba’s Pride’s original soundtrack. The authors use two theories of translation strategies: Lefevere’s poetry translation (1975) and Baker’s word-level translation (1992). After the analysis was done, the author concluded that the various results of translation were heavily influenced by interpretation, but that no non-equivalence problem was found however. Keywords: cartoon, lyrics, soundtrack, translation strategies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Jackson, Laura (Riding), and George Fragopoulos. "Selections from Len Lye and the Problem of Popular Films (1938)." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 130, no. 1 (2015): 119–28. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2015.130.1.119.

Full text
Abstract:
In 1926 the new zealand artist, writer, and budding filmmaker len lye arrived in london by way of sydney, australia.Only twenty-five years old, Lye was still a few years away from his first breakthrough in film: Tusalava (1929), a nine-minute animated film composed of over 4,400 drawings that took nearly two years to complete (Horrocks, Len Lye 91). The artist would spend the next two decades in London, years in which his association with the General Post Office Film Unit would provide him with the resources he needed to create some of his most famous films, such as A Colour Box (1935), Rainbow Dance (1936), and N or NW (1938).In December 1925, a young American poet by the name of Laura Gottschalk—soon to change her name to Laura Riding—followed Robert Graves's advice and moved to London. While she had yet to publish a book of poems, her poetry had appeared in a number of literary journals, most notably the Fugitive (Jacobs xvii). Her first collection, The Close Chaplet, was published by Leonard and Virginia Woolf's Hogarth Press in October 1926.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Botha, John R. "Comparing imagery in The Greedy Hippo and Crouching Tiger, Hidden Dragon." Literator 33, no. 1 (2012). http://dx.doi.org/10.4102/lit.v33i1.21.

Full text
Abstract:
This article used as point of departure the Ngano song-story entitled The Greedy Hippo as developed by Christiaan van der Westhuizen and based on the Tambani embroidery project. This animated interpretation of The Greedy Hippo is used to further the aims of interdisciplinary research as stated by the original project by comparing its fantasy imagery with that of the Chinese film Crouching Tiger, Hidden Dragon by director Ang Lee. The analysis of the images in both works of art has been based on Jungian archetypes, with specific reference to the need for an esoteric and imaginative reading of fantasy in the chosen works of art. Reference was made to the dominant role of realism as style in Western art as opposed to the more esoteric, symbolic, and fantasy imagery of the art of other cultures, with emphasis on China. Chinese landscape painting and even poetry has been briefly contextualised with regards to the chosen works of art. Finally, the different characters of both works of art were analysed within the contexts of their symbolic meanings as based on Jungian archetypes, with particular reference to the scenes where the characters are depicted as flying through the air, which were explained within the contexts of Wu Xia martial arts style films.s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rutherford, Leonie Margaret. "Re-imagining the Literary Brand." M/C Journal 18, no. 6 (2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1037.

Full text
Abstract:
IntroductionThis paper argues that the industrial contexts of re-imagining, or transforming, literary icons deploy the promotional strategies that are associated with what are usually seen as lesser, or purely commercial, genres. Promotional paratexts (Genette Paratexts; Gray; Hills) reveal transformations of content that position audiences to receive them as creative innovations, superior in many senses to their literary precursors due to the distinctive expertise of creative professionals. This interpretation leverages Matt Hills’ argument that certain kinds of “quality” screened drama are discursively framed as possessing the cultural capital associated with auterist cinema, despite their participation in the marketing logics of media franchising (Johnson). Adaptation theorist Linda Hutcheon proposes that when audiences receive literary adaptations, their pleasure inheres in a mixture of “repetition and difference”, “familiarity and novelty” (114). The difference can take many forms, but may be framed as guaranteed by the “distinction”, or—in Bourdieu’s terms—the cultural capital, of talented individuals and companies. Gerard Genette (Palimpsests) argued that “proximations” or updatings of classic literature involve acknowledging historical shifts in ideological norms as well as aesthetic techniques and tastes. When literary brands are made over using different media, there are economic lures to participation in currently fashionable technologies, as well as current political values. Linda Hutcheon also underlines the pragmatic constraints on the re-imagining of literary brands. “Expensive collaborative art forms” (87) such as films and large stage productions look for safe bets, seeking properties that have the potential to increase the audience for their franchise. Thus the marketplace influences both production and the experience of audiences. While this paper does not attempt a thoroughgoing analysis of audience reception appropriate to a fan studies approach, it borrows concepts from Matt Hills’s theorisation of marketing communication associated with screen “makeovers”. It shows that literary fiction and cinematic texts associated with celebrated authors or auteurist producer-directors share branding discourses characteristic of contemporary consumer culture. Strategies include marketing “reveals” of transformed content (Hills 319). Transformed content is presented not only as demonstrating originality and novelty; these promotional paratexts also perform displays of cultural capital on the part of production teams or of auteurist creatives (321). Case Study 1: Steven Spielberg, The Adventures of Tintin (2011) The Adventures of Tintin: The Secret of the Unicorn is itself an adaptation of a literary brand that reimagines earlier transmedia genres. According to Spielberg’s biographer, the Tintin series of bandes dessinée (comics or graphic novels) by Belgian artist Hergé (Georges Remi), has affinities with “boys’ adventure yarns” referencing and paying homage to the “silent filmmaking and the movie serials of the 1930s and ‘40s” (McBride 530). The three comics adapted by Spielberg belong to the more escapist and less “political” phase of Hergé’s career (531). As a fast-paced action movie, building to a dramatic and spectacular closure, the major plot lines of Spielberg’s film centre on Tintin’s search for clues to the secret of a model ship he buys at a street market. Teaming up with an alcoholic sea captain, Tintin solves the mystery while bullying Captain Haddock into regaining his sobriety, his family seat, and his eagerness to partner in further heroic adventures. Spielberg’s industry stature allowed him the autonomy to combine the commercial motivations of contemporary “tentpole” cinema adaptations with aspirations towards personal reputation as an auteurist director. Many of the promotional paratexts associated with the film stress the aesthetic distinction of the director’s practice alongside the blockbuster spectacle of an action film. Reinventing the Literary Brand as FranchiseComic books constitute the “mother lode of franchises” (Balio 26) in a industry that has become increasingly global and risk-adverse (see also Burke). The fan base for comic book movies is substantial and studios pre-promote their investments at events such as the four-day Comic-Con festival held annually in San Diego (Balio 26). Described as “tentpole” films, these adaptations—often of superhero genres—are considered conservative investments by the Hollywood studios because they “constitute media events; […] lend themselves to promotional tie-ins”; are “easy sells in world markets and […] have the ability to spin off sequels to create a franchise” (Balio 26). However, Spielberg chose to adapt a brand little known in the primary market (the US), thus lacking the huge fan-based to which pre-release promotional paratexts might normally be targeted. While this might seem a risky undertaking, it does reflect “changed industry realities” that seek to leverage important international markets (McBride 531). As a producer Spielberg pursued his own strategies to minimise economic risk while allowing him creative choices. This facilitated the pursuit of professional reputation alongside commercial success. The dual release of both War Horse and Tintin exemplify the director-producer’s career practice of bracketing an “entertainment” film with a “more serious work” (McBride 530). The Adventures of Tintin was promoted largely as technical tour de force and spectacle. Conversely War Horse—also adapted from a children’s text—was conceived as a heritage/nostalgia film, marked with the attention to period detail and lyric cinematography of what Matt Hills describes as “aestheticized fiction”. Nevertheless, promotional paratexts stress the discourse of auteurist transformation even in the case of the designedly more commercial Tintin film, as I discuss further below. These pre-release promotions emphasise Spielberg’s “painterly” directorial hand, as well as the professional partnership with Peter Jackson that enabled cutting edge innovation in animation. As McBride explains, the “dual release of the two films in the US was an unusual marketing move” seemingly designed to “showcase Spielberg’s artistic versatility” (McBride 530).Promotional Paratexts and Pre-Recruitment of FansAs Jonathan Gray and Jason Mittell have explained, marketing paratexts predate screen adaptations (Gray; Mittell). As part of the commercial logic of franchise development, selective release of information about a literary brand’s transformation are designed to bring fans of the “original,” or of genre communities such as fantasy or comics audiences, on board with the adaptation. Analysing Steven Moffat’s revelations about the process of adapting and creating a modern TV series from Conan Doyle’s canon (Sherlock), Matt Hills draws attention to the focus on the literary, rather than the many screen reinventions. Moffat’s focus on his childhood passion for the Holmes stories thus grounds the team’s adaptation in a period prior to any “knowledge of rival adaptations […] and any detailed awareness of canon” (326). Spielberg (unlike Jackson) denied any such childhood affective investment, claiming to have been unaware of the similarities between Raiders of the Lost Ark (1981) and the Tintin series until alerted by a French reviewer of Raiders (McBride 530). In discussing the paradoxical fidelity of his and Jackson’s reimagining of Tintin, Spielberg performed homage to the literary brand while emphasising the aesthetic limitations within the canon of prior adaptations:‘We want Tintin’s adventures to have the reality of a live-action film’, Spielberg explained during preproduction, ‘and yet Peter and I felt that shooting them in a traditional live-action format would simply not honor the distinctive look of the characters and world that Hergé created. Hergé’s characters have been reborn as living beings, expressing emotion and a soul that goes far beyond anything we’ve been able to create with computer-animated characters.’ (McBride 531)In these “reveals”, the discourse positions Spielberg and Jackson as both fans and auteurs, demonstrating affective investment in Hergé’s concepts and world-building while displaying the ingenuity of the partners as cinematic innovators.The Branded Reveal of Transformed ContentAccording to Hills, “quality TV drama” no less than “makeover TV,” is subject to branding practices such as the “reveal” of innovations attributed to creative professionals. Marketing paratexts discursively frame the “professional and creative distinction” of the teams that share and expand the narrative universe of the show’s screen or literary precursors (319–20). Distinction here refers to the cultural capital of the creative teams, as well as to the essential differences between what adaptation theorists refer to as the “hypotext” (source/original) and “hypertext” (adaptation) (Genette Paratexts; Hutcheon). The adaptation’s individualism is fore-grounded, as are the rights of creative teams to inherit, transform, and add richness to the textual universe of the precursor texts. Spielberg denied the “anxiety of influence” (Bloom) linking Tintin and Raiders, though he is reported to have enthusiastically acknowledged the similarities once alerted to them. Nevertheless, Spielberg first optioned Hergé’s series only two years later (1983). Paratexts “reveal” Hergé’s passing of the mantle from author to director, quoting his: “ ‘Yes, I think this guy can make this film. Of course it will not be my Tintin, but it can be a great Tintin’” (McBride 531).Promotional reveals in preproduction show both Spielberg and Jackson performing mutually admiring displays of distinction. Much of this is focused on the choice of motion capture animation, involving attachment of motion sensors to an actor’s body during performance, permitting mapping of realistic motion onto the animated figure. While Spielberg paid tribute to Jackson’s industry pre-eminence in this technical field, the discourse also underlines Spielberg’s own status as auteur. He claimed that Tintin allowed him to feel more like a painter than any prior film. Jackson also underlines the theme of direct imaginative control:The process of operating the small motion-capture virtual camera […] enabled Spielberg to return to the simplicity and fluidity of his 8mm amateur films […] [The small motion-capture camera] enabled Spielberg to put himself literally in the spaces occupied by the actors […] He could walk around with them […] and improvise movements for a film Jackson said they decided should have a handheld feel as much as possible […] All the production was from the imagination right to the computer. (McBride 532)Along with cinematic innovation, pre-release promotions thus rehearse the imaginative pre-eminence of Spielberg’s vision, alongside Jackson and his WETA company’s fantasy credentials, their reputation for meticulous detail, and their innovation in the use of performance capture in live-action features. This rehearsal of professional capital showcases the difference and superiority of The Adventures of Tintin to previous animated adaptations.Case Study 2: Andrew Motion: Silver, Return to Treasure Island (2012)At first glance, literary fiction would seem to be a far-cry from the commercial logics of tentpole cinema. The first work of pure fiction by a former Poet Laureate of Great Britain, updating a children’s classic, Silver: Return to Treasure Island signals itself as an exemplar of quality fiction. Yet the commercial logics of the publishing industry, no less than other media franchises, routinise practices such as author interviews at bookshop visits and festivals, generating paratexts that serve its promotional cycle. Motion’s choice of this classic for adaptation is a step further towards a popular readership than his poetry—or the memoirs, literary criticism, or creative non-fiction (“fabricated” or speculative biographies) (see Mars-Jones)—that constitute his earlier prose output. Treasure Island’s cultural status as boy’s adventure, its exotic setting, its dramatic characters long available in the public domain through earlier screen adaptations, make it a shrewd choice for appropriation in the niche market of literary fiction. Michael Cathcart’s introduction to his ABC Radio National interview with the author hones in on this:Treasure Island is one of those books that you feel as if you’ve read, event if you haven’t. Long John Silver, young Jim Hawkins, Blind Pew, Israel Hands […], these are people who stalk our collective unconscious, and they’re back. (Cathcart)Motion agrees with Cathcart that Treasure Island constitutes literary and common cultural heritage. In both interviews I analyse in the discussion here, Motion states that he “absorbed” the book, “almost by osmosis” as a child, yet returned to it with the mature, critical, evaluative appreciation of the young adult and budding poet (Darragh 27). Stevenson’s original is a “bloody good book”; the implication is that it would not otherwise have met the standards of a literary doyen, possessing a deep knowledge of, and affect for, the canon of English literature. Commercial Logic and Cultural UpdatingSilver is an unauthorised sequel—in Genette’s taxonomy, a “continuation”. However, in promotional interviews on the book and broadcast circuit, Motion claimed a kind of license from the practice of Stevenson, a fellow writer. Stevenson himself notes that a significant portion of the “bar silver” remained on the island, leaving room for a sequel to be generated. In Silver, Jim, the son of Stevenson’s Jim Hawkins, and Natty, daughter of Long John Silver and the “woman of colour”, take off to complete and confront the consequences of their parents’ adventures. In interviews, Motion identifies structural gaps in the precursor text that are discursively positioned to demand completion from, in effect, Stevenson’s literary heir: [Stevenson] was a person who was interested in sequels himself, indeed he wrote a sequel to Kidnapped [which is] proof he was interested in these things. (Cathcart)He does leave lots of doors and windows open at the end of Treasure Island […] perhaps most bewitchingly for me, as the Hispaniola sails away, they leave behind three maroons. So what happened to them? (Darragh)These promotional paratexts drop references to Great Expectations, Heart of Darkness, Lord of the Flies, Wild Sargasso Sea, the plays of Shakespeare and Tom Stoppard, the poetry of Auden and John Clare, and Stevenson’s own “self-conscious” sources: Defoe, Marryat. Discursively, they evidence “double coding” (Hills) as both homage for the canon and the literary “brand” of Stevenson’s popular original, while implicated in the commercial logic of the book industry’s marketing practices.Displays of DistinctionMotion’s interview with Sarah Darragh, for the National Association of Teachers of English, performs the role of man of letters; Motion “professes” and embodies the expertise to speak authoritatively on literature, its criticism, and its teaching. Literature in general, and Silver in particular, he claims, is not “just polemic”, that is “not how it works”, but it does has the ability to recruit readers to moral perspectives, to convey “ new ideas[s] of the self.” Silver’s distinction from Treasure Island lies in its ability to position “deep” readers to develop what is often labelled “theory of mind” (Wolf and Barzillai): “what good literature does, whether you know it or not, is to allow you to be someone else for a bit,” giving us “imaginative projection into another person’s experience” (Darragh 29). A discourse of difference and superiority is also associated with the transformed “brand.” Motion is emphatic that Silver is not a children’s book—“I wouldn’t know how to do that” (Darragh 28)—a “lesser” genre in canonical hierarchies. It is a writerly and morally purposeful fiction, “haunted” by greats of the canon and grounded in expertise in philosophical and literary heritage. In addition, he stresses the embedded seriousness of his reinvention: it is “about how to be a modern person and about greed and imperialism” (Darragh 27), as well as a deliberatively transformed artefact:The road to literary damnation is […] paved with bad sequels and prequels, and the reason that they fail […] is that they take the original on at its own game too precisely […] so I thought, casting my mind around those that work [such as] Tom Stoppard’s play Rosencrantz and Guildenstern are Dead […] or Jean Rhys’ wonderful novel Wide Sargasso Sea which is about the first Mrs Rochester in Jane Eyre […] that if I took a big step away from the original book I would solve this problem of competing with something I was likely to lose in competition with and to create something that was a sort of homage […] towards it, but that stood at a significant distance from it […]. (Cathcart) Motion thus rehearses homage and humility, while implicitly defending the transformative imagination of his “sequel” against the practice of lesser, failed, clonings.Motion’s narrative expansion of Stevenson’s fictional universe is an example of “overwriting continuity” established by his predecessor, and thus allowing him to make “meaningful claims to creative and professional distinction” while demonstrating his own “creative viewpoint” (Hills 320). The novel boldly recapitulates incidental details, settings, and dramatic embedded character-narrations from Treasure Island. Distinctively, though, its opening sequence is a paean to romantic sensibility in the tradition of Wordsworth’s The Prelude (1799–1850).The Branded Reveal of Transformed ContentSilver’s paratexts discursively construct its transformation and, by implication, improvement, from Stevenson’s original. Motion reveals the sequel’s change of zeitgeist, its ideological complexity and proximity to contemporary environmental and postcolonial values. These are represented through the superior perspective of romanticism and the scientific lens on the natural world:Treasure Island is a pre-Enlightenment story, it is pre-French Revolution, it’s the bad old world […] where people have a different ideas of democracy […] Also […] Jim is beginning to be aware of nature in a new way […] [The romantic poet, John Clare] was publishing in the 1820s but a child in the early 1800s, I rather had him in mind for Jim as somebody who was seeing the world in the same sort of way […] paying attention to the little things in nature, and feeling a sort of kinship with the natural world that we of course want to put an environmental spin on these days, but [at] the beginning of the 1800s was a new and important thing, a romantic preoccupation. (Cathcart)Motion’s allusion to Wild Sargasso Sea discursively appropriates Rhys’s feminist and postcolonial reimagination of Rochester’s creole wife, to validate his portrayal of Long John Silver’s wife, the “woman of colour.” As Christian Moraru has shown, this rewriting of race is part of a book industry trend in contemporary American adaptations of nineteenth-century texts. Interviews position readers of Silver to receive the novel in terms of increased moral complexity, sharing its awareness of the evils of slavery and violence silenced in prior adaptations.Two streams of influence [come] out of Treasure Island […] one is Pirates of the Caribbean and all that jolly jape type stuff, pirates who are essentially comic [or pantomime] characters […] And the other stream, which is the other face of Long John Silver in the original is a real menace […] What we are talking about is Somalia. Piracy is essentially a profoundly serious and repellent thing […]. (Cathcart)Motion’s transformation of Treasure Island, thus, improves on Stevenson by taking some of the menace that is “latent in the original”, yet downplayed by the genre reinvented as “jolly jape” or “gorefest.” In contrast, Silver is “a book about serious things” (Cathcart), about “greed and imperialism” and “how to be a modern person,” ideologically reconstructed as “philosophical history” by a consummate man of letters (Darragh).ConclusionWhen iconic literary brands are reimagined across media, genres and modes, creative professionals frequently need to balance various affective and commercial investments in the precursor text or property. Updatings of classic texts require interpretation and the negotiation of subtle changes in values that have occurred since the creation of the “original.” Producers in risk-averse industries such as screen and publishing media practice a certain pragmatism to ensure that fans’ nostalgia for a popular brand is not too violently scandalised, while taking care to reproduce currently popular technologies and generic conventions in the interest of maximising audience. As my analysis shows, promotional circuits associated with “quality” fiction and cinema mirror the commercial logics associated with less valorised genres. Promotional paratexts reveal transformations of content that position audiences to receive them as creative innovations, superior in many senses to their literary precursors due to the distinctive expertise of creative professionals. Paying lip-service the sophisticated reading practices of contemporary fans of both cinema and literary fiction, their discourse shows the conflicting impulses to homage, critique, originality, and recruitment of audiences.ReferencesBalio, Tino. Hollywood in the New Millennium. London: Palgrave Macmillan/British Film Institute, 2013.Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. 2nd ed. Oxford: Oxford UP, 1997.Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste. Trans. Richard Nice. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. Burke, Liam. The Comic Book Film Adaptation: Exploring Modern Hollywood's Leading Genre. Jackson, MS: UP of Mississippi, 2015. Cathcart, Michael (Interviewer). Andrew Motion's Silver: Return to Treasure Island. 2013. Transcript of Radio Interview. Prod. Kate Evans. 26 Jan. 2013. 10 Apr. 2013 ‹http://www.abc.net.au/radionational/booksplus/silver/4293244#transcript›.Darragh, Sarah. "In Conversation with Andrew Motion." NATE Classroom 17 (2012): 27–30.Genette, Gérard. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Lincoln, NE: U of Nebraska P, 1997. ———. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge UP, 1997. Gray, Jonathan. Show Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York UP, 2010.Hills, Matt. "Rebranding Dr Who and Reimagining Sherlock: 'Quality' Television as 'Makeover TV Drama'." International Journal of Cultural Studies 18.3 (2015): 317–31.Johnson, Derek. Media Franchising: Creative License and Collaboration in the Culture Industries. Postmillennial Pop. New York: New York UP, 2013.Mars-Jones, Adam. "A Thin Slice of Cake." The Guardian, 16 Feb. 2003. 5 Oct. 2015 ‹http://www.theguardian.com/books/2003/feb/16/andrewmotion.fiction›.McBride, Joseph. Steven Spielberg: A Biography. 3rd ed. London: Faber & Faber, 2012.Mittell, Jason. Complex TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York UP, 2015.Moraru, Christian. Rewriting: Postmodern Narrative and Cultural Critique in the Age of Cloning. Herndon, VA: State U of New York P, 2001. Motion, Andrew. Silver: Return to Treasure Island. London: Jonathan Cape, 2012.Raiders of the Lost Ark. Dir. Steven Spielberg. Paramount/Columbia Pictures, 1981.Wolf, Maryanne, and Mirit Barzillai. "The Importance of Deep Reading." Educational Leadership. March (2009): 32–36.Wordsworth, William. The Prelude, or, Growth of a Poet's Mind: An Autobiographical Poem. London: Edward Moxon, 1850.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brien, Donna Lee, and Helen Yeates. "“What’s Love Got To Do With It?”." M/C Journal 5, no. 6 (2002). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1995.

Full text
Abstract:
“Smack habit, love habit – what's the difference? They both can kill you.” (Helen Garner, Monkey Grip, 1976) From tennis scores to computer viruses, love is all around us, but do we live in an age where “Love is all you need”? In the post-AIDS, post-September 11, post-Bali globalised multimedia present, is love an outmoded concept or more important than ever before? Why is it hard to even say the word without imagining a sea of Barbie pink and the cringe-making verses from greeting cards? Love, its trials and the search for it, imbues media culture. Love knows no age-bounds, as the film Innocence shows us. While Lola runs for love, others die for love, with Moulin Rouge popularising once again the evergreen ‘doomed love’ syndrome. Love songs dominate the airwaves, sales of romance novels from Bridget Jones' Diary to Mills and Boon are booming, and every evening television presents contemporary negotiations of love, sex and friendship in such fictional comedies and dramas as Friends, The Secret Life of Us and Sex in the City. Jerry Springer and reality TV bring particular versions of real-life love and dating into everyone’s lounge room, Internet dating is a worldwide phenomenon and online chat rooms are filled with punters looking for their perfect match. But despite this intense popular cultural overload, the universally unanswerable questions “What is love?” and “What does it all mean?” still seem to obsess many contemporary creative artists as well as cultural critics. We use the verb frequently, saying we “love” sport, “love” sex, “love” art, “love” books, “love” KFC, and some people really do love their Apple Macs. Most of us love our mums, a fact about which Freud and his followers have had much to say. But is love adoration, worship, affection, caring, passion, ardour, addiction, covetousness, desire, lust or just plain, unadulterated, greedy obsession? Is love a gendered concept or a psychoanalytical one? Can love be theorised? Is it an obsolete, antiquated, reactionary and limiting idea, or is love ready to be remade in the image of the 21st century into something new and better? Is love the one constant that makes us human and, if we have pig’s hearts transplanted into us will we still love the same? If they were dog’s hearts would we love better? These were some of the questions and concerns which animated the contributors to this issue of M/C, that which we have always referred to as “the Love Issue”. Love was very much “in the air” as we worked, with one of the editors marrying her long-lost first love during the final stages of the editorial process. A number of contributors were similarly moved to autobiographical revelation as they explored the many manifestations of love across some markedly different media and cultural sites. The very mention of “love” seems to provoke such self-exposure, with many writers’ reflections exposing their (or others’) naked bodies as much as private, deeply felt emotions. In the process, lovers (of media as much as any other love object) have been stripped bare, exposing a spectrum of diverse self- and cultural revelations from the anonymous personal ad to the act of declaring your secret love publicly on prime-time television or radio programs. The transformative power of love is another common discourse, as well as the ironies, ambiguities, frustrations and the agonies of love’s loss. Love is, it seems, in contemporary thought, as much dystopia as romantic utopia. While love can be contemplative, revealing the introspective power of emotion, it can also be used as metaphor and dissected and investigated for its symbolic and allegorical power. New millennial passions can range from obsessions with novels and books of poetry to a driving love for war, showing that love can be destructive as well as productive. Queer love, gay and lesbian love, straight love; love exists potently across the sexuality spectrum, with contemporary creative writing, and the films like Head On and Monkey's Mask made from such literary works, exploring sexuality and identity in new and confronting ways. Love can be explosive, taboo territory, challenging cultural, racial and religious divides, and can also involve aberrant longings such as necrophilia and vampiric blood lust. Few of our contributors, it seems, could separate sex – in this case, the act of love – from their thoughts about love in general, while others have attempted to push the boundaries of understanding and, at times, even, conventional taste in their musings. Other works in this issue seek, desire and press love’s spatial boundaries to their limits, while artists performing the act of love live in real and virtual space, frankly reveal human intimacy as they push the graphic boundaries of the art of love and sex. Such performance, as well as explicit (and banned) films and novels and websites, raise discussions of censorship and interrogate the voyeur in all of us. How much do we want, or need, to see? And, should someone else be making the choice for us? Consideration of what is more frightening, the creation of toys that love you, or that there is a need (and a market) for such, tie in neatly to questions of whether scientifically fabricated robot children will ever be programmable for genuine transcendent love? But are such nightmare scenarios of fabricated and commodified love even a particularly new phenomenon? The media has long manipulated how we express our love, through love songs and dedication radio for the lovelorn for instance. The “tear-jerker” would not be such a money-spinner if there wasn’t something inside many of us that wants to be jerked. Whether you take on love as commodity or emotion, as feeling or sensation, as intellectual or visceral pursuit, please note that there are warnings on this Love Issue label. CAUTION: This issue will stimulate your mind as much as arouse your fantasies. Citation reference for this article Substitute your date of access for Dn Month Year etc... MLA Style Brien, Donna Lee and Yeates, Helen. "“What’s Love Got To Do With It?”" M/C: A Journal of Media and Culture 5.6 (2002). Dn Month Year < http://www.media-culture.org.au/0211/editorial.php>. APA Style Brien, D. L. & Yeates, H., (2002, Nov 20). “What’s Love Got To Do With It?”. M/C: A Journal of Media and Culture, 5,(6). Retrieved Month Dn, Year, from http://www.media-culture.org.au/0211/editorial.html
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Carter, Derrais. "Black Wax(ing): On Gil Scott-Heron and the Walking Interlude." M/C Journal 21, no. 4 (2018). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1453.

Full text
Abstract:
The film opens in an unidentified wax museum. The camera pans from right to left, zooming in on key Black historical figures who have been memorialized in wax. W.E.B. Du Bois, Marian Anderson, Booker T. Washington, Frederick Douglass, and Duke Ellington stand out. The final wax figure, a Black man, sits with an empty card box in his right hand and a lit cigarette in his left. The film’s narrator appears: a slim, afroed Black man. He sits to the right of the figure. The only living person in a room full of bodies, he reaches over to grab the cigarette. To his inanimate companion he nonchalantly says “Oh. Thank you very much. Needed that” and ashes the cigarette.The afroed, cigarette-ashing narrator is poet, novelist, and musician Gil Scott-Heron. The film is Black Wax (1982), directed by Robert Mugge. Black Wax is equal parts concert film, social documentary, and political statement by the poet. Set in Washington, D.C. and released in the midst of singer Stevie Wonder’s long campaign to make Martin Luther King Jr.’s birthday a national holiday, Scott-Heron’s film feels, in part, like an extension of Wonder’s wider effort. The year prior, Wonder held a massive rally in the city to demonstrate national support for the creation of the holiday. Reportedly, over 100,000 people attended. Wonder, building on mounting support of the proposed holiday made his song in honor of MLK Jr.—“Happy Birthday”—an integral part of his upcoming tour with Bob Marley. When Marley fell ill, Scott-Heron stepped in to lend his talents to Wonder’s cause. He would then participate in the Washington, D.C. rally that featured speeches from Diana Ross and Jesse Jackson (Cuepoint).Between live performances of various songs from his catalogue, Scott-Heron stages walking interludes wherein his wiry frame ambles through the city. Most are sonically accompanied by verses from his song “Washington, D.C.” He also folds in excerpts from his poems, personal reflections, and critiques of President Ronald Reagan’s administration. Scott-Heron ambulates a historically sedimented reality; namely that Washington, D.C. is a segregated city and that America, more broadly, is a divided nation. Against the backdrop of national monuments, his stroll stages critiques of the country’s racist past. In Black Wax, song becomes walk becomes interlude becomes critique.Throughout the 1970s, Scott-Heron used his politically conscious poetry and music to mount strident critiques of social relations. Songs like “The Revolution Will Not Be Televised”, “Winter in America”, and “Home Is Where the Hatred Is” reflect the artist’s larger concern with the stories Americans tell ourselves about who we are. This carried over into the 1980s. In his 1981 song “B-Movie”, Scott-Heron examines the ascent of Ronald Reagan, from actor to president. For the poet, the distinction is false, since Reagan “acted” his way into office. As an “actor in chief” Reagan represent a politically conservative regime that began before his entry into the White House. Reagan’s conservative politics were present when he was Governor of California and clashing with the Black Panther Party. Scott-Heron seized upon this history in Black Wax, tracing it all the way to the nation’s capital.A tour is “a journey for business, pleasure, or education often involving a series of stops and ending at the starting point” (“Tour”). Tours can offer closed-loop narratives that creates for participants a “safe” distance from the historical conditions which makes the location they are visiting possible. Scott-Heron undermines the certainly of that formulation with this wandering. In song and stride, he fashions himself a tour guide. This is not in the sense of taking the viewer into the “hood” to evidence urban decay. Rather, the poet’s critical amble undermines a national memory project that removes race from histories of the nation’s capital.Scott-Heron, self-styled Bluesologist, traveler, wanders through the world with a marrow-deep knowledge about the historical dynamics animating Black life. Walking richly informs how he relates to space. For Michel de Certeau, “the act of walking is to the urban system what the speech act is to language or to the statements uttered [...] it is a process of appropriation of the topographical system on the part of the pedestrian […] a spatial acting-out of the place […] and it implies relations among differentiated positions” (97-98). For Scott-Heron, the “relations among differentiated positions” is informed by his identity as a Black American. His relationship to race imbues him with what Black geographer Katherine McKittrick calls a “black sense of place.” According to McKittrick,a black sense of place can be understood as the process of materially and imaginatively situating historical and contemporary struggles against practices of domination and the difficult entanglements of racial encounter […][it] is not a steady, focused, and homogenous way of seeing and being in place, but rather a set of changing and differentiated perspectives that are illustrative of, and therefore remark upon, legacies of normalized racial violence that calcify, but do not guarantee, the denigration of black geographies and their inhabitants. (949-950)Scott-Heron elaborates on McKittrick’s concept through a series of walking interludes wherein he refuses a national narrative of harmonious racial progress. He dismisses an American fantasy of race, and it is not new. In “What America Would Be Like without Blacks” writer Ralph Ellison dissects the ways that Americans have historically tried to “get shut” of Black people, all while actively thriving on Black America’s cultural contributions. Scott-Heron’s black sense of place is articulated through a series of ambulant interventions that (subtly) acknowledge national violences while highlighting the often unspoken presence of Black people thriving in the nation’s capital.Visually, the poet sequesters national monuments to the background. Reducing their scale and stripping them of their dwarfing capacity while also actively not naming them. He miniaturizes them. This allows him to centre his critique of national history and politics. For Scott-Heron, the Capital Building and the White House are not sites to be revered. They are symbols of an ongoing betrayal perpetrated by the Reagan administration.The scenes I examine here are not representative. That isn’t my project. I am much more interested in the film as a wandering text, one that pushes at tensions in order to untether the viewer from a constricting narrative about who they might be. According to Sarah Jane Cervenak, “wandering aligns with the free at precisely those moments when it bends away from forces that attempt to translate or read” (15). In this regard, I offer this reading as a suggestion. It does not work towards a particular end other than opening the process(es) through which we make meaning of Scott-Heron’s filmic performance. In effect, don’t worry about where you are doing. Just be in the scene. Invite yourself to view the film and elaborate on descriptions offered here. Wander with him. Wander with me.———In his first walking interlude, the poet strolls along the Potomac River with a boombox hoisted upon his left shoulder. He plays a tape of his song “Washington, D.C.”, and as the opening instrumental creeps into audibility he offers his own introductory monologue:yeah, I forget what Washington did on the Potomac. This is the Potomac. Black folks would sometimes refer to that as the Po-to-mac [...] This here is the Potomac. Saw a duck floating out there a little while ago. Yeah, somebody said now that Reagan is in charge we’re all ducks. Dead ducks. You dig it?Walking along the Potomac, his slow gait is the focus. He stares directly at the camera and speaks to the viewer, to us. His (willful) forgetting of what George Washington “did on the Potomac” suggests that major figures in American history do not hold equal significance for all Americans. In fact, for Scott-Heron, the viewer/we might also do well to forget. His monologue smoothly transitions into the first verse of “Washington, D.C.”:Symbols of democracy, are pinned against the coastOuthouse of bureaucracy, surrounded by a moatCitizens of poverty are barely out of sightOverlords escape near evening, the brother’s on at nightMorning comes and brings the tourists, straining rubber necksPerhaps a glimpse of the cowboy making the world a nervous wreckIt’s a mass of irony for all the world to seeIt’s the nation’s capital, it’s Washington D.C. It’s the nation’s capitalIt’s the nation’s capitalIt’s the nation’s capital, it’s Washington D.C.(mmmm-hmmm)He feigns no allegiance to Washington, D.C. or the city’s touristic artifice. As the lyrics indicate, poverty stricken Americans’ proximity to physical symbols of national wealth belie the idea that democracy is successful. For him, poverty is as symbolic as monuments. Yet Scott-Heron does not visually exploit Americans living in poverty. This isn’t that kind of tour. Instead, he casts his gaze on the “symbol[s] of democracy” that celebrate the “outhouse of bureaucracy” that is Washington, D.C.As the poet continues his stroll along the Potomac, the Jefferson Memorial appears in the background. He has no interest in it. He does not name it, nor does he gesture to it in any way. Instead, he focuses his attention on the camera, the viewer, us. While the camera lags slightly behind him, rather than turn his attention to the river that he walks along, he looks over his right shoulder to re-establish eye contact with the camera. His indifference is reinforced by the nonchalant stride that never breaks. The Jefferson Memorial nor the Potomac River are objects to marvel at. They hold no amount of significance that would require the poet or viewer/us to stop and ponder them or their alleged importance. With eyes and feet, he keeps them where he wants them ... in the background.———In another interlude Scott-Heron, still holding the boombox atop his shoulder, appears in the courtyard area of an apartment complex. The repetition of his outfit, boombox location, and music give continuity to the scene by the Potomac and the unidentified neighborhood. His outfit is the same one he wears when walking by the Potomac and the boombox remains on his shoulder. Reciting the next verse of “Washington, D.C.”, it seems like he’s walking through a tableau.May not have the glitter or the glamour of L.A.It may not have the history or intrigue of PompeiiBut when it comes to making music, and sure enough making newsOr people who just don’t make sense, and people making doSeems a massive contradiction, pulling different waysBetween the folks who come and go, and one’s who’ve got to stayIt’s a mass of irony for all the world to seeIt’s the nation’s capital, it’s Washington, D.C. He strolls along the sidewalk, the camera zooming in on his face. Over his right shoulder two Black kids pose on their bikes as men stand around them. The camera rotates clockwise, giving a slight panoramic view of the apartment building in the background. Residents crowd the doorway, a combination of what appears to be overlapping greetings and farewells. The ambiguous actions of the people in the background smoothly contrasts with the poet’s lean frame while his focus on the camera/viewer enlarges his presence.The scene also includes various people sitting on park benches. We do not know if they are residents or visitors. In many ways, the distinction does not matter. What we see is comfort in the faces and bodies of the Black people immediately behind Scott-Heron. On one bench we see two people. The first is a Black man who hoists his right leg up, resting his foot on the bench. As the boombox plays and the poet raps, the man taps his knee and snaps his fingers. Similarly, a Black woman in a red dress sitting on the same bench responds to Scott-Heron’s presence and his music with a committed head bob and toe tap. On another bench, three young Black men nod coolly as they watch the poet recite the remainder of his verse.It’s the nation’s capitalIt’s the nation’s capitalIt’s the nation’s capital, it’s Washington D.C.He walks us through the partially-animated tableau wherein the folks sitting behind him subtly reinforce the message he directly communicates to the viewer/us.———In another interlude, three scenes are cut into one. In the first, the Capital Building looms in the distance as Scott-Heron enters the frame. He gestures toward the building and notes the ways that tours distract visitors from the real Washington:Let me tell you, those tours are all the same. They bring you around to places like this [gestures toward the Capital Building]. They might even tell you who the jackass is on the horse or the guy on top of the building, but they never show you the real Washington.Should’ve been around the 15th of January. That’s when Stevie Wonder was holding this rally. It was about 50,000 gathered there. They were trying to demonstrate and make Dr. King’s birthday a national holiday. But it’s always the same. The Capital. The Hoover Building. Maybe sometimes they’d even show you the Washington Monument [gestures towards the monument in the distance]. But that’s not a look at the real Washington. The one I’d like to show you is something special. You wanna see what’s happening in the nation’s capital? Come with me… (Black Wax)Since the standard D.C. tour leaves out the real Washington, the poet primes the viewer for the real thing. His mention of Stevie Wonder allows the poet to connect the viewer to that real Washington, Black Washington. This is the Washington that boasts Ben’s Chili Bowl, Howard University, and Scurlock Studios as cultural institutions. This is the Washington that would welcome the creation of a holiday in honor of Martin Luther King Jr. The scene quickly transitions to Scott-Heron walking down the streets of a presumably Black neighborhood. This neighborhood is outside the purview of tour mobile routes. There is nothing remarkable about the neighborhood. Nothing monumental. The street is lined with row houses. In the background, Black pedestrians passively observe or go about their day. One young Black man smokes a cigarette as Scott-Heron casually walks past him. For Scott-Heron, these folks are the “life-blood of the city” yet he does not speak with them, perhaps because his point is not to put these people on display but to formally acknowledge who gets left out of official narratives. The segment concludes with a return to Heron’s stroll along the Potomac, where he picks up another verse to “Washington, D.C.”:Seems to me, it’s still in light time people knifed up on 14th streetMakes me feel it’s always the right time for them people showing up and coming cleanDid make the one seem kind of numbIt’s the nation’s capitalIt’s the nation’s capitalIt’s the nation’s capital, it’s Washington D.C. ConclusionI’ll end with this. In a final scene, the poet walks in along the front gates of the White House. He holds a little Black girl’s hand and smokes a cigarette. Together they stroll along the gates of the White House. Their movement, from right to left, suggest a return. A going back to. However, this return is not nostalgic. It is accusatory. It is a reckoning with the unrealised promises that America doles out to its citizens. He notes:the protests that are launched in this country are not launched necessarily against the government. They are launched in terms of the fact that this country has rarely lived up to its advanced publicity. This is supposed to be the land of justice, liberty, and equality and that’s what everybody over here is looking for. (Black Wax)Perhaps, then, Gil Scott-Heron leaves his viewer/us not with a push to March. No. Walking against the miasma of national nostalgia perpetuated through tourism is one way to maintain a black sense of place.ReferencesBaram, Marcus. “How Stevie Wonder Helped Create Martin Luther King Day.” Cuepoint, 18 Jan. 2015. 15 Jul. 2018 <https://medium.com/cuepoint/how-stevie-wonder-helped-create-martin-luther-king-day-807451a78664>.Cervenak, Sarah Jane. Wandering: Philosophical Performances of Racial and Sexual Freedom. Durham: Duke UP, 2014.De Certeau, Michel. The Practice of Everyday Life. Los Angeles: U of California P, 1984.Gil Scott-Heron: Black Wax. Dir. Robert Mugge, performances by Gil Scott-Heron and the Midnight Band. WinStar Home Entertainment, 1982.McKittrick, Katherine. “On Plantations, Prisons, and a Black Sense of Place.” Social and Cultural Geography 12.8 (2011): 947-963. Scott-Heron, Gil. The Last Holiday: A Memoir. New York: Grove Press, 2012.“Tour.” Merriam-Webster. 15 Jul. 2018.<https://www.merriam-webster.com/dictionary/tour>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:

 
 
 Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas:
 
 dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152)
 
 
 He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15).
 
 But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature.
 
 Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). 
 
 But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation.
 
 What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art.
 
 Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam:
 
 Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3)
 
 
 I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle.
 
 When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.)
 
 Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. 
 
 Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”).
 
 What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. 
 
 What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks:
 
 There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210)
 
 
 A few pages later the narrator will tell us:
 
 At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212)
 
 
 This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge.
 
 Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry:
 
 Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253)
 
 
 The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: 
 
 Dublin, 1904
 Trieste, 1914
 
 
 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power.
 
 Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy.
 
 I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn)
 
 Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature.
 
 Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey:
 
 I was black but comely. Don’t glance
 Upon me. This flesh is crumbling
 Like proved lies. I’m perfumed, ruddied
 Carrion. Assassinated.
 Screams of mucking juncos scrawled
 Over the chapel and my nerves,
 A stickiness, as when he finished
 Maculating my thighs and dress.
 My eyes seep pus; I can’t walk: the floors
 Are tizzy, dented by stout mauling.
 Suddenly I would like poison.
 
 
 The flesh limps from my spine. My inlets crimp.
 Vultures flutter, ghastly, without meaning.
 I can see lice swarming the air.
 …
 His scythe went shick shick shick and slashed
 My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90)
 
 
 The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension.
 
 I was black but comely. Don’t look
 Upon me: this flesh is dying.
 I’m perfumed, bleeding carrion,
 My eyes weep pus, my womb’s sopping
 With tears; I can hardly walk: the floors 
 Are tizzy, the sick walls tumbling,
 Crumbling like proved lies.
 His scythe went shick shick shick and cut 
 My flowers; they lay in heaps, murdered. (95)
 
 
 Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14).
 
 I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder.
 
 Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14).
 
 Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento.
 
 I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign.
 
 References
 
 Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52.
 
 
 
 
 Citation reference for this article
 
 MLA Style
 Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style
 Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. 
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Goodall, Jane. "Looking Glass Worlds: The Queen and the Mirror." M/C Journal 19, no. 4 (2016). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1141.

Full text
Abstract:
As Lewis Carroll’s Alice comes to the end of her journey through the looking glass world, she has also come to the end of her patience with its strange power games and arbitrations. At every stage of the adventure, she has encountered someone who wants to dictate rules and protocols, and a lesson on table manners from the Red Queen finally triggers rebellion. “I can’t stand this any more,” Alice cries, as she seizes the tablecloth and hurls the entire setting into chaos (279). Then, catching hold of the Red Queen, she gives her a good shaking, until the rigid contours of the imperious figure become fuzzy and soft. At this point, the hold of the dream dissolves and Alice, awakening on the other side of the mirror, realises she is shaking the kitten. Queens have long been associated with ideas of transformation. As Alice is duly advised when she first looks out across the chequered landscape of the looking glass world, the rules of chess decree that a pawn may become a queen if she makes it to the other side. The transformation of pawn to queen is in accord with the fairy tale convention of the unspoiled country girl who wins the heart of a prince and is crowned as his bride. This works in a dual register: on one level, it is a story of social elevation, from the lowest to the highest rank; on another, it is a magical transition, as some agent of fortune intervenes to alter the determinations of the social world. But fairy tales also present us with the antithesis and adversary of the fortune-blessed princess, in the figure of the tyrant queen who works magic to shape destiny to her own ends. The Queen and the mirror converge in the cultural imaginary, working transformations that disrupt the order of nature, invert socio-political hierarchies, and flout the laws of destiny. In “Snow White,” the powers of the wicked queen are mediated by the looking glass, which reflects and affirms her own image while also serving as a panopticon, keep the entire realm under surveillance, to pick up any signs of threat to her pre-eminence. All this turbulence in the order of things lets loose a chaotic phantasmagoria that is prime material for film and animation. Two major film versions of “Snow White” have been released in the past few years—Mirror Mirror (2012) and Snow White and the Huntsman (2012)—while Tim Burton’s animated 3D rendition of Alice in Wonderland was released in 2010. Alice through the Looking Glass (2016) and The Huntsman: Winter’s War, the 2016 prequel to Snow White and the Huntsman, continue the experiment with state-of-the-art-techniques in 3D animation and computer-generated imaging to push the visual boundaries of fantasy. Perhaps this escalating extravagance in the creation of fantasy worlds is another manifestation of the ancient lore and law of sorcery: that the magic of transformation always runs out of control, because it disrupts the all-encompassing design of an ordered world. This principle is expressed with poetic succinctness in Ursula Le Guin’s classic story A Wizard of Earthsea, when the Master Changer issues a warning to his most gifted student: But you must not change one thing, one pebble, one grain of sand, until you know what good and evil will follow on that act. The world is in balance, in Equilibrium. A wizard's power of Changing and Summoning can shake the balance of the world. It is dangerous, that power. (48)In Le Guin’s story, transformation is only dangerous if it involves material change; illusions of all kinds are ultimately harmless because they are impermanent.Illusions mediated by the mirror, however, blur the distinction Le Guin is making, for the mirror image supposedly reflects a real world. And it holds the seductive power of a projected narcissism. Seeing what we wish for is an experience that can hold us captive in a way that changes human nature, and so leads to dangerous acts with material consequences. The queen in the mirror becomes the wicked queen because she converts the world into her image, and in traditions of animation going back to Disney’s original Snow White (1937) the mirror is itself an animate being, with a spirit whose own determinations become paramount. Though there are exceptions in the annals of fairy story, powers of transformation are typically dark powers, turbulent and radically elicit. When they are mediated through the agency of the mirror, they are also the powers of narcissism and autocracy. Through a Glass DarklyIn her classic cultural history of the mirror, Sabine Melchior-Bonnet tracks a duality in the traditions of symbolism associated with it. This duality is already evident in Biblical allusions to the mirror, with references to the Bible itself as “the unstained mirror” (Proverbs 7.27) counterpointed by images of the mortal condition as one of seeing “through a glass darkly” (1 Corinthians 13.12).The first of these metaphoric conventions celebrates the crystalline purity of a reflecting surface that reveals the spiritual identity beneath the outward form of the human image. The church fathers drew on Plotinus to evoke “a whole metaphysics of light and reflection in which the visible world is the image of the invisible,” and taught that “humans become mirrors when they cleanse their souls (Melchior-Bonnet 109–10). Against such invocations of the mirror as an intermediary for the radiating presence of the divine in the mortal world, there arises an antithetical narrative, in which it is portrayed as distorting, stained, and clouded, and therefore an instrument of delusion. Narcissus becomes the prototype of the human subject led astray by the image itself, divorced from material reality. What was the mirror if not a trickster? Jean Delumeau poses this question in a preface to Melchior-Bonnet’s book (xi).Through the centuries, as Melchior-Bonnet’s study shows, these two strands are interwoven in the cultural imaginary, sometimes fused, and sometimes torn asunder. With Venetian advances in the techniques and technologies of mirror production in the late Renaissance, the mirror gained special status as a possession of pre-eminent beauty and craftsmanship, a means by which the rich and powerful could reflect back to themselves both the self-image they wanted to see, and the world in the background as a shimmering personal aura. This was an attempt to harness the numinous influence of the divinely radiant mirror in order to enhance the superiority of leading aristocrats. By the mid seventeenth century, the mirror had become an essential accessory to the royal presence. Queen Anne of Austria staged a Queen’s Ball in 1633, in a hall surrounded by mirrors and tapestries. The large, finely polished mirror panels required for this kind of display were made exclusively by craftsmen at Murano, in a process that, with its huge furnaces, its alternating phases of melting and solidifying, its mysterious applications of mercury and silver, seemed to belong to the transformational arts of alchemy. In 1664, Louis XIV began to steal unique craftsmen from Murano and bring them to France, to set up the Royal Glass and Mirror Company whose culminating achievement was the Hall of Mirrors at Versailles.The looking glass world of the palace was an arena in which courtiers and visitors engaged in the high-stakes challenge of self-fashioning. Costume, attitude, and manners were the passport to advancement. To cut a figure at court was to create an identity with national and sometimes international currency. It was through the art of self-fashioning that the many princesses of Europe, and many more young women of title and hereditary distinction, competed for the very few positions as consort to the heir of a royal house. A man might be born to be king, but a woman had to become a queen.So the girl who would be queen looks in the mirror to assess her chances. If her face is her fortune, what might she be? A deep relationship with the mirror may serve to enhance her beauty and enable her to realise her wish, but like all magical agents, the mirror also betrays anyone with the hubris to believe they are in control of it. In the Grimm’s story of “Snow White,” the Queen practises the ancient art of scrying, looking into a reflective surface to conjure images of things distant in time and place. But although the mirror affords her the seer’s visionary capacity to tell what will be, it does not give her the power to control the patterns of destiny. Driven to attempt such control, she must find other magic in order to work the changes she desires, and so she experiments with spells of self-transformation. Here the doubleness of the mirror plays out across every plane of human perception: visual, ethical, metaphysical, psychological. A dynamic of inherent contradiction betrays the figure who tries to engage the mirror as a servant. Disney’s original 1937 cartoon shows the vain Queen brewing an alchemical potion that changes her into the very opposite of all she has sought to become: an ugly, ill-dressed, and impoverished old woman. This is the figure who can win and betray trust from the unspoiled princess to whom the arts of self-fashioning are unknown. In Tarsem Singh’s film Mirror Mirror, the Queen actually has two mirrors. One is a large crystal egg that reflects back a phantasmagoria of palace scenes; the other, installed in a primitive hut on an island across the lake, is a simple looking glass that shows her as she really is. Snow White and the Huntsman portrays the mirror as a golden apparition, cloaked and faceless, that materialises from within the frame to stand before her. This is not her reflection, but with every encounter, she takes on more of its dark energies, until, in another kind of reversal, she becomes its image and agent in the wider world. As Ursula Le Guin’s sage teaches the young magician, magic has its secret economies. You pay for what you get, and the changes wrought will come back at you in ways you would never have foreseen. The practice of scrying inevitably leads the would-be clairvoyant into deeper levels of obscurity, until the whole world turns against the seer in a sequence of manifestations entirely contrary to his or her framework of expectation. Ultimately, the lesson of the mirror is that living in obscurity is a defining aspect of the human condition. Jorge Luis Borges, the blind writer whose work exhibits a life-long obsession with mirrors, surveys a range of interpretations and speculations surrounding the phrase “through a glass darkly,” and quotes this statement from Leon Bloy: “There is no human being on earth capable of declaring with certitude who he is. No one knows what he has come into this world to do . . . or what his real name is, his enduring Name in the register of Light” (212).The mirror will never really tell you who you are. Indeed, its effects may be quite the contrary, as Alice discovers when, within a couple of moves on the looking glass chessboard, she finds herself entering the wood of no names. Throughout her adventures she is repeatedly interrogated about who or what she is, and can give no satisfactory answer. The looking glass has turned her into an estranged creature, as bizarre a species as any of those she encounters in its landscapes.Furies“The furies are at home in the mirror,” wrote R. S. Thomas in his poem “Reflections” (265). They are the human image gone haywire, the frightening other of what we hope to see in our reflection. As the mirror is joined by technologies of the moving image in twentieth-century evolutions of the myth, the furies have been given a new lease of life on the cinema screen. In Disney’s 1937 cartoon of Snow White, the mirror itself has the face of a fury, which emerges from a pool of blackness like a death’s head before bringing the Queen’s own face into focus. As its vision comes into conflict with hers, threatening the dissolution of the world over which she presides, the mirror’s face erupts into fire.Computer-generated imaging enables an expansive response to the challenges of visualisation associated with the original furies of classical mythology. The Erinyes are unstable forms, arising from liquid (blood) to become semi-materialised in human guise, always ready to disintegrate again. They are the original undead, hovering between mortal embodiment and cadaverous decay. Tearing across the landscape as a flock of birds, a swarm of insects, or a mass of storm clouds, they gather into themselves tremendous energies of speed and motion. The 2012 film Snow White and the Huntsman, directed by Rupert Sanders, gives us the strongest contemporary realisation of the archaic fury. Queen Ravenna, played by Charlize Theron, is a virtuoso of the macabre, costumed in a range of metallic exoskeletons and a cloak of raven’s feathers, with a raised collar that forms two great black wings either side of her head. Powers of dematerialisation and rematerialisation are central to her repertoire. She undergoes spectacular metamorphosis into a mass of shrieking birds; from the walls around her she conjures phantom soldiers that splinter into shards of black crystal when struck by enemy swords. As she dies at the foot of the steps leading up to the great golden disc of her mirror, her face rapidly takes on the great age she has disguised by vampiric practices.Helena Bonham Carter as the Red Queen in Burton’s Alice in Wonderland is a figure midway between Disney’s fairy tale spectre and the fully cinematic register of Theron’s Ravenna. Bonham Carter’s Queen, with her accentuated head and pantomime mask of a face, retains the boundaries of form. She also presides over a court whose visual structures express the rigidities of a tyrannical regime. Thus she is no shape-shifter, but energies of the fury are expressed in her voice, which rings out across the presence chamber of the palace and reverberates throughout the kingdom with its calls for blood. Alice through the Looking Glass, James Bobin’s 2016 sequel, puts her at the centre of a vast destructive force field. Alice passes through the mirror to encounter the Lord of Time, whose eternal rule must be broken in order to break the power of the murdering Queen; Alice then opens a door and tumbles in free-fall out into nothingness. The place where she lands is a world not of daydream but of nightmare, where everything will soon be on fire, as the two sides in the chess game advance towards each other for the last battle. This inflation of the Red Queen’s macabre aura and impact is quite contrary to what Lewis Carroll had in mind for his own sequel. In some notes about the stage adaptation of the Alice stories, he makes a painstaking distinction between the characters of the queen in his two stories.I pictured to myself the Queen of Hearts as a sort of embodiment of ungovernable passion—a blind and aimless Fury. The Red Queen I pictured as a Fury, but of another type; her passion must be cold and calm—she must be formal and strict, yet not unkindly; pedantic to the 10th degree, the concentrated essence of governesses. (86)Yet there is clearly a temptation to erase this distinction in dramatisations of Alice’s adventures. Perhaps the Red Queen as a ‘not unkindly’ governess is too restrained a persona for the psychodynamic mythos surrounding the queen in the mirror. The image itself demands more than Carroll wants to accord, and the original Tenniel illustrations give a distinctly sinister look to the stern chess queen. In their very first encounter, the Red Queen contradicts every observation Alice makes, confounds the child’s sensory orientation by inverting the rules of time and motion, and assigns her the role of pawn in the game. Kafka or Orwell would not have been at all relaxed about an authority figure who practises mind control, language management, and identity reassignment. But here Carroll offers a brilliant modernisation of the fairy story tradition. Under the governance of the autocratic queen, wonderland and the looking glass world are places in which the laws of science, logic, and language are overturned, to be replaced by the rules of the queen’s games: cards and croquet in the wonderland, and chess in the looking glass world. Alice, as a well-schooled Victorian child, knows something of these games. She has enough common sense to be aware of how the laws of gravity and time and motion are supposed to work, and if she boasts of being able to believe six impossible things before breakfast, this signifies that she has enough logic to understand the limits of possibility. She would also have been taught about species and varieties and encouraged to make her own collections of natural forms. But the anarchy of the queen’s world extends into the domain of biology: species of all kinds can talk, bodies dissolve or change size, and transmutations occur instantaneously. Thus the world-warping energies of the Erinyes are re-imagined in an absurdist’s challenge to the scientist’s universe and the logician’s mentality.Carroll’s instinct to tame the furies is in accord with the overall tone and milieu of his stories, which are works of quirky charm rather than tales of terror, but his two queens are threatening enough to enable him to build the narrative to a dramatic climax. For film-makers and animators, though, it is the queen who provides the dramatic energy and presence. There is an over-riding temptation to let loose the pandemonium of the original Erinyes, exploiting their visual terror and their classical association with metamorphosis. FashioningThere is some sociological background to the coupling of the queen and the mirror in fairy story. In reality, the mirror might assist an aspiring princess to become queen by enchanting the prince who was heir to the throne, but what was the role of the looking glass once she was crowned? Historically, the self-imaging of the queen has intense and nervous resonances, and these can be traced back to Elizabeth I, whose elaborate persona was fraught with newly interpreted symbolism. Her portraits were her mirrors, and they reflect a figure in whom the qualities of radiance associated with divinity were transferred to the human monarch. Elizabeth developed the art of dressing herself in wearable light. If she lacked for a halo, she made up for it with the extravagant radiata of her ruffs and the wreaths of pearls around her head. Pearls in mediaeval poetry carried the mystique of a luminous microcosm, but they were also mirrors in themselves, each one a miniature reflecting globe. The Ditchely portrait of 1592 shows her standing as a colossus between heaven and earth, with the changing planetary light cycle as background. This is a queen who rules the world through the mediation of her own created image. It is an inevitable step from here to a corresponding intervention in the arrangement of the world at large, which involves the armies and armadas that form the backdrop to her other great portraits. And on the home front, a regime of terror focused on regular public decapitations and other grisly executions completes the strategy to remaking the world according to her will. Renowned costume designer Eiko Ishioka created an aesthetic for Mirror Mirror that combines elements of court fashion from the Elizabethan era and the French ancien régime, with allusions to Versailles. Formality and mannerism are the keynotes for the palace scenes. Julia Roberts as the Queen wears a succession of vast dresses that are in defiance of human scale and proportion. Their width at the hem is twice her height, and 100,000 Svarovski crystals were used for their embellishment. For the masked ball scene, she makes her entry as a scarlet peacock with a high arching ruff of pure white feathers. She amuses herself by arranging her courtiers as pieces on a chess-board. So stiffly attired they can barely move more than a square at a time, and with hats surmounted by precariously balanced ships, they are a mock armada from which the Queen may sink individual vessels on a whim, by ordering a fatal move. Snow White and the Huntsman takes a very different approach to extreme fashioning. Designer Colleen Atwood suggests the shape-shifter in the Queen’s costumes, incorporating materials evoking a range of species: reptile scales, fluorescent beetle wings from Thailand, and miniature bird skulls. There is an obvious homage here to the great fashion designer Alexander McQueen, whose hallmark was a fascination with the organic costuming of creatures in feathers, fur, wool, scales, shells, and fronds. Birds were everywhere in McQueen’s work. His 2006 show Widows of Culloden featured a range of headdresses that made the models look as if they had just walked through a flock of birds in full flight. The creatures were perched on their heads with outstretched wings askance across the models’ faces, obscuring their field of vision. As avatars from the spirit realm, birds are emblems of otherness, and associated with metempsychosis, the transmigration of souls. These resonances give a potent mythological aura to Theron’s Queen of the dark arts.Mirror Mirror and Snow White and the Huntsman accordingly present strikingly contrasted versions of self-fashioning. In Mirror Mirror we have an approach driven by traditions of aristocratic narcissism and courtly persona, in which form is both rigid and extreme. The Queen herself, far from being a shape-shifter, is a prisoner of the massive and rigid architecture that is her costume. Snow White and the Huntsman gives us a more profoundly magical interpretation, where form is radically unstable, infused with strange energies that may at any moment manifest themselves through violent transformation.Atwood was also costume designer for Burton’s Alice in Wonderland, where an invented framing story foregrounds the issue of fashioning as social control. Alice in this version is a young woman, being led by her mother to a garden party where a staged marriage proposal is to take place. Alice, as the social underling in the match, is simply expected to accept the honour. Instead, she escapes the scene and disappears down a rabbit hole to return to the wonderland of her childhood. In a nice comedic touch, her episodes of shrinking and growing involve an embarrassing separation from her clothes, so divesting her also of the demure image of the Victorian maiden. Atwood provides her with a range of fantasy party dresses that express the free spirit of a world that is her refuge from adult conformity.Alice gets to escape the straitjacket of social formation in Carroll’s original stories by overthrowing the queen’s game, and with it her micro-management of image and behaviour. There are other respects, though, in which Alice’s adventures are a form of social and moral fashioning. Her opening reprimand to the kitten includes some telling details about her own propensities. She once frightened a deaf old nurse by shouting suddenly in her ear, “Do let’s pretend that I’m a hungry hyaena and you’re a bone!” (147). Playing kings and queens is one of little Alice’s favourite games, and there is more than a touch of the Red Queen in the way she bosses and manages the kitten. It is easy to laud her impertinence in the face of the tyrannical characters she meets in her fantasies, but does she risk becoming just like them?As a story of moral self-fashioning, Alice through the Looking Glass cuts both ways. It is at once a critique of the Victorian social straitjacket, and a child’s fable about self-improvement. To be accorded the status of queen and with it the freedom of the board is also to be invested with responsibilities. If the human girl is the queen of species, how will she measure up? The published version of the story excludes an episode known to editors as “The Wasp in a Wig,” an encounter that takes place as Alice reaches the last ditch before the square upon which she will be crowned. She is about to jump the stream when she hears a sigh from woods behind her. Someone here is very unhappy, and she reasons with herself about whether there is any point in stopping to help. Once she has made the leap, there will be no going back, but she is reluctant to delay the move, as she is “very anxious to be a Queen” (309). The sigh comes from an aged creature in the shape of a wasp, who is sitting in the cold wind, grumbling to himself. Her kind enquiries are greeted with a succession of waspish retorts, but she persists and does not leave until she has cheered him up. The few minutes devoted “to making the poor old creature comfortable,” she tells herself, have been well spent.Read in isolation, the episode is trite and interferes with the momentum of the story. Carroll abandoned it on the advice of his illustrator John Tenniel, who wrote to say it didn’t interest him in the least (297). There is interest of another kind in Carroll’s instinct to arrest Alice’s momentum at that critical stage, with what amounts to a small morality tale, but Tenniel’s instinct was surely right. The mirror as a social object is surrounded by traditions of self-fashioning that are governed by various modes of conformity: moral, aesthetic, political. Traditions of myth and fantasy allow wider imaginative scope for the role of the mirror, and by association, for inventive speculation about human transformation in a world prone to extraordinary upheavals. ReferencesBorges, Jorge Luis. “Mirrors of Enigma.” Labyrinths: Selected Stories and Other Writings. Eds. Donald A. Yates and James Irby. New York: New Directions, 2007. 209–12. Carroll, Lewis. Alice through the Looking Glass. In The Annotated Alice. Ed. Martin Gardner. London: Penguin, 2000.The King James Bible.Le Guin, Ursula. The Earthsea Quartet. London: Penguin, 2012.Melchior-Bonnet, Sabine. The Mirror: A History. Trans. Katherine H. Jewett. London: Routledge, 2014.Thomas, R.S. “Reflections.” No Truce with the Furies, Collected Later Poems 1988–2000. Hexham, Northumberland: Bloodaxe, 2011.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hawkins, Katharine. "Monsters in the Attic: Women’s Rage and the Gothic." M/C Journal 22, no. 1 (2019). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1499.

Full text
Abstract:
The Gothic is not always suited to women’s emancipation, but it is very well suited to women’s anger, and all other instances of what Barbara Creed (3) would refer to as ‘abject’ femininity: excessive, uncanny and uncontained instances that disturb patriarchal norms of womanhood. This article asserts that the conventions of the Gothic genre are well suited to expressions of women’s rage; invoking Sarah Ahmed’s work on the discomforting presence of the kill-joy in order to explore how the often-alienating processes of uncensored female anger coincide with contemporary notions of the Monstrous Feminine. This should not suggest that the Gothic is a wholly feminist genre - one need only look to Jane Eyre to observe the binarised construction of Gothic women as either ‘pure’ or ‘deviant’: virginal heroine or mad woman in the attic. However, what is significant about the Gothic genre is that it often permits far more in-depth, even sympathetic explorations of ‘deviant femininity’ that are out of place elsewhere.Indeed, the normative, rationalist demand for good health and accommodating cheerfulness is symptomatic of what Queer Crip scholar Katarina Kolářová (264) describes as ‘compulsory, curative positivity’ – wherein the Monstrousness of deviant femininity, Queerness and disability must be ‘fixed’ in order to produce blithe, comforting feminine docility. It seems almost too obvious to point to The Yellow Wallpaper as a perfect exemplar of this: the physician husband of Gillman’s protagonist literally prescribes indolence and passivity as ‘cures’ for what may well be post-partum depression – another instance of distinctly feminine irrationality that must be promptly contained. The short story is peppered through with references to the protagonist’s ‘illness’ as a source of consternation or discomfort for her husband, who declares, “I feel easier with you now” (134) as she becomes more and more passive.The notion of men’s comfort is important within discussions of women’s anger – not only within the Gothic, but within a broader context of gendered power and privileged experience. Sara Ahmed’s Killing Joy: Feminism and the History of Happiness asserts that we “describe as happy a situation that you wish to defend. Happiness translates its wish into a politics, a wishful politics, a politics that demands that others live according to a wish” (573) For Ahmed, happiness is not solely an individual experience, but rather is relational, and as much influenced by normative systems of power as any other interpersonal process.It has historically fallen upon women to sacrifice their own happiness to ensure that men are comfortable; being quiet and unargumentative, remaining both chase and sexually alluring, being maternal and nurturing, while scrupulously censoring any evidence of pregnancy, breastfeeding or menstrual cycles (Boyer 79). If a woman has ceased to be happy within these terms, then she has failed to be a good woman, and experiences what Ahmed refers to as a ‘negative affect’ – a feeling of being out of place. To be out of place is to be an ‘affect alien’: one must either continue feeling alienated or correct one’s feelings (Ahmed 582). Sociologist Arlie Russell Hochschild uses the analogy of a bride feeling miserable at her wedding, obliging herself to bring her feelings in-line with what is expected of her, “Sensing a gap between the ideal feeling and the actual feeling she tolerated, the bride prompts herself to be happy” (Hochschild 61).Ahmed uses to the term ‘Kill Joy’ to refer to feminists – particularly black feminists – whose actions or presence refuse this obligation, and in turn project their discomfort outwards, instead of inwards. The stereotype of the angry black woman, or the humourless feminist persist because these women are not complicit in social orders that hold the comfort of white men as paramount (583); their presence is discomforting.Contrary to its title, Killing Joy does not advocate for an end to happiness. Rather, one might understand the act of killing joy as a tactic of subjective honesty – an acknowledgement of dis-ease, of one’s alienation and displacement within the social contract of reciprocal happiness. Here I use the word dis-ease as a deliberate double entendre – implying both the experience of a negative affect, as well as the apparent social ‘illness’ of refusing acquiescent female joy. In The Yellow Wallpaper, the protagonist’s passive femininity is ironically both the antithesis and the cause of her Monstrous transformation, demonstrating an instance of feminine liminality that is the hallmark of the Gothic heroine.Here I introduce the example of Lily Frankenstein, a modern interpretation of the Bride of the Creature, portrayed by Billie Piper in the Showtime series Penny Dreadful. In Shelley’s novel the Bride is commissioned for the Creature’s contentment, a contract that Frankenstein acknowledges she could not possibly have consented to (Shelley 206). She is never given sentience or agency; her theoretical existence and pre-natal destruction being premised entirely on the comfort of men. Upon her destruction, the Creature cries, “Are you to be happy while I grovel in the intensity of my wretchedness?” (Shelley 209). Her first film portrayal by Elsa Lanchester in James Whale’s The Bride of Frankenstein (1936) is iconic, but brief. She is granted no dialogue, other than a terrified scream, followed by a goose-like hiss of disgust at Boris Karloff’s lonely Creature. Kenneth Branagh’s Mary Shelley’s Frankenstein (1994) merges the characters of Elizabeth and the Bride into the same doomed woman. After being murdered by the Creature, she is resurrected by Frankenstein – and consequently fought over by both. Her inevitable suicide is her one moment of tragic autonomy.Penny Dreadful is the first time that the Bride has been given an opportunity to speak for herself. Lily’s character arc is neither that of the idealised, innocent victim, nor is she entirely abject and wanton: she is – quite literally – two women in one. Before she is re-animated and conditioned by Victor Frankenstein to be the perfect bride, she was Brona, a predictably tragic, Irish street-walker with a taste for whisky and a consumptive cough. Diane Long Hoeveler describes the ambiguous duality of the Gothic feminine arising from the fantasies of middle-class woman writing gothic fiction during the 19th century (106). Drawing upon Harriet Guest’s examination of the development of femininity in early Gothic literature, Hoeveler asserts that women may explore the ‘deviant’ pleasures of wanton sexuality and individualistic, sadistic power while still retaining the chaste femininity demanded of them by their bourgeois upbringings. As both innocent victim of patriarchy and Monstrous Feminine, the construction of the gothic heroine simultaneously criminalises and deifies women.I assert that Penny Dreadful demonstrates the blurring of these boundaries in such a way that the fantasy of the sympathetic, yet Monstrous Gothic Feminine is launched out of the parlours of bored Victorian housewives into a contemporary feminist moment that is characterised by a split between respectable diplomacy and the visibility of female rage. Her transition from coerced docility and abject, sexualised anger manifests in the second season of the show. The Creature – having grown impatient and jealous – comes to collect his Bride and is met with a furious refusal.Lily’s rage is explosive. Her raw emotion is evidently startling to the Creature, who stands in astonishment and fear at something even more monstrous and alien than himself – a woman’s unrestrained anger. For all his wretched ‘Otherness’ and misery, he is yet a man - a bastard son of the Enlightenment, desperate to be allowed entrance into the hallowed halls of reason. In both Shelley’s original novel and the series, he tries (and fails) to establish himself as a worthy and rational citizen; settling upon the Bride as his coveted consolation prize for his Monstrous failure. If he cannot be a man as his creator was, then he shall have a companion that is ‘like’ him to soothe his pain.Consequently, Lily’s refusal of the Creature is more than a rejection – it is the manifestation of an alien affect that has been given form within the undead, angry woman: a trifecta of ‘Otherness’. “Shall we wonder the pastures and recite your fucking poetry to the fucking cows?” She mocks the Creature’s bucolic, romantic ideals, killing his joyful phantasy that she, as his companion, will love and comfort him despite his Monstrousness (“Memento Mori”).Lily’s confrontation of the Creature is an unrestrained litany of women’s pain – the humiliation of corsetry and high heels, the slavery of marriage, the brutality of sexual coercion: all which Ahmed would refer to as the “signs of labour under the sign of happiness” (573). These are the pains that women must hide in order to maintain men’s comfort, the sacrificial emotional labours which are obfuscated by the mandates of male-defined femininity. The Gothic’s nurturance of anger transforms Lily’s outburst from an act of cruelty and selfishness to a site of significant feminine abjection. Through this scene Hochschild’s comment takes on new meaning: Lily – being quite literally the Bride (or the intended Bride) of the Creature – has turned the tables and has altered the process of disaffection – and made herself happy at the expense of men.Lily forms a militia of ‘fallen’ women from whom she demands tribute: the bleeding, amputated hands of abusive men. The scene is a thrilling one, recalling the misogyny of witch trials, sexual violence and exploitation as an army of angry kill joys bang on the banquet table, baying for men’s blood (“Ebb Tide”). However, as seems almost inevitable, Lily’s campaign is short-lived. Her efforts are thwarted and her foot soldiers either murdered or fled. We last see her walking dejectedly through the London fog, her fate and future unknown.Lily’s story recalls an instance of the ‘bad feminism’ that nice, respectable, mainstream feminists seek to distance themselves from. In her discussion of the acquittal of infamous castatrix Lorena Bobbitt, poet Katha Pollitt (65-66) observes the scramble by “nice, liberal middle-class professional” feminists to distance themselves from the narratives of irrational rage that supposedly characterise ‘victim feminism’ – opting instead for the comforting ivory towers of self-control and diplomacy.Lily’s speech to her troops is seen partly through the perspective of an increasingly alarmed Dorian Gray, who has hitherto been enjoying the debauched potential of these liberated, ‘deviant’ women, recalling bell hooks’ observation that “ultimately many males revolted when we stated that our bodies were territories that they could not occupy at will. Men who were ready for female sexual liberation if it meant free pussy, no strings attached, were rarely ready for feminist female sexual agency” (41). This is no longer a coterie of wanton women that he may enjoy, but a sisterhood of angry, vengeful kill-joys that will not be respectable, or considerate of his feelings in their endeavours.Here, parallels arise between the absolutes drawn between women as agents or victims, and the positioning of women as positive, progressive ‘rational’ beings or melancholic kill-joys that Ahmed describes. We need only turn to the contemporary debate surrounding the MeToo movement (and its asinine, defensive response of ‘Not All Men’) to observe that the process of identifying oneself as a victim has – for many – become synonymous with weakness, even amongst other feminists. Notably, Germaine Greer referred to the movement as ‘whinging’, calling upon women to be more assertive, instead of wallowing in self-victimisation and misandry, as Lily supposedly does (Miller).While Greer may be a particularly easy strawman, her comments nonetheless recall Judith Halberstam’s observations of prescriptive paternalism (maternalism?) within Western feminist discourse. His chapter Shadow Feminisms uses the work of Gayatri Spivak to describe how triumphalist narratives of women’s liberation often function to restrict the terms of women’s agency and expression – particularly those of women of colour.Spivak’s Can the Subaltern Speak? asserts that the colonial narratives inherent within white feminists’ attempts to ‘save’ non-Western women are premised upon the imagined heroicism of the individual, which in turn demands the rejection of ‘subaltern’ strategies like passiveness, anger and refusal. She asks, “does the category of resistance impose a teleology of progressive politics on the analytics of power?” (9). Put more simply, both Halberstam and Spivak beg the question of why it is necessary for women and other historically marginalised groups to adopt optimistic and respectable standards of agency? Especially when those terms are pre-emptively defined by feminists like Greer.Halberstam conceptualises Shadow Feminisms in the melancholic terms of refusal, undoing, failure and anger. Even in name, Shadow Feminism is well suited to the Gothic – it has no agenda of triumphant, linear progress, nor the saccharine coercion of individualistic optimism. Rather, it emphasises the repressed, quiet forms of subversion that skulk in the introspective, resentful gloom. This is a feminism that cannot and will not let go of its traumas or its pain, because it should not have to (Halberstam, Queer Art 128-129).Thus, the Monstrousness of female rage is given space to acknowledge, rather than downplay or dismiss the affective-alienation of patriarchy. To paraphrase scholars Andrew Smith and Diana Wallace, the Gothic allows women to explore the hidden or censured expressions of dissatisfaction and resentment within patriarchal societies, being a “coded expression of women’s fears of entrapment within the domestic and within the female body” (Smith & Wallace 2).It may be easy to dismiss the Gothic as eldritch assemblages of Opheliac madness and abject hyperbole, I argue that it is valuable precisely because it invites the opening of festering wounds and the exploration of mouldering sepulchres that are shunned by the squeamish mainstream; coaxing the skeletons from the closet so that they may finally air their musty grievances. As Halberstam states in Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters, the Gothic represents the return of the repressed and thus encourages rather than censors the exploration of grief, madness and irrationality (Skin Shows 19). Accordingly, we may understand Lily’s rage as what Halberstam would refer to as a Monstrous Technology (21-22) – more specifically, a technology of the Monstrous Feminine: a significant site of disruption within Gothic narratives that not only ‘shows’ the source of its abjection, but angrily airs its dirty laundry for everyone to see.Here emerges the distinction between the ‘non-whinging’, respectable feminism advocated by the likes of Greer and Lily’s Monstrous, Gothic Feminism. Observing a demonstration by a group of suffragettes, Lily describes their efforts as unambitious – “their enemies are same, but they seek equality” (“Good and Evil Braided Be”). Lily has set her sights upon mastery. By allowing her rage to manifest freely, her movement has manifested as the violent misandry that anti-suffragists and contemporary anti-feminists alike believe is characteristic of women’s liberation, provoking an uncomfortable moment for ‘good’ feminists who desperately wish to avoid such pejorative stereotypes.What Lily offers is not ethical. It does not conform to any justifiable feminist ideology. She represents that which is repressed, a distinctly female rage that has no place within any rational system of belief. Nonetheless, Lily remains a sympathetic character, her “doomed, keening women” (“Ebb Tide”) evoking a quiet, subversive thrill of solidarity that must be immediately hushed. This, I assert, is indicative of the liminal ambiguity that makes the Monstrous Feminine so unsettling, and so significant.And Monsters are always significant. Their ‘Otherness’ functions like lighthouses of meaning. Further, as Jeffrey Jerome Cohen (6) reminds us, Monsters signify not only the fragile boundaries of human subjectivity and discourse, but also the origins of the alterity that defines them. Like the tragic creature of Shelley’s masterpiece, Monsters eventually follow their creators home to demand an explanation – their revenant terror demands accountability (Cohen 20). What Lily exemplifies does not have to make others comfortable, and it is under no obligation to remain within any standards of ethics. To return one last time to Halberstam, I argue that the Monstrosity manifested within female rage is valuable precisely because it because it obliges us “to be unsettled by the politically problematic connections history throws our way” (Halberstam, Queer Art 162). Therefore, to be angry, to dwell on traumatic pasts, and to revel in the ‘failure’ of negativity is to ensure that these genealogies are not ignored.When finally captured, Victor Frankenstein attempts to lobotomise her, promising to permanently take away the pain that is the cause of her Monstrous rage. To this, Lily responds: “there are some wounds that can never heal. There are scars that make us who we are, but without them, we don’t exist” (“Perpetual Night and the Blessed Dark”). Lily refuses to let go of her grief and her anger, and in so doing she fails to coalesce within the placid, docile femininity demanded by Victor Frankenstein. But her refusal is not premised in an obdurate reactionism. Rather, it is a tactic of survival. By her own words, without her trauma – and that of countless women before her – she does not exist. The violence of rape, abuse and the theft of her agency have defined her as both a woman and as a Monster. “I’m the sum part of one woman’s days. No more, no less”, she tells Frankenstein. To eschew her rage is to deny its origin.So, to finish I ask readers to take a moment, and dwell on that rage. On women’s rage. On yours. On the rage that may have been directed at you. Does that make you uncomfortable?Good.ReferencesAhmed, Sara. “Killing Joy: Feminism and the History of Happiness.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 35.3 (2010): 571-593.Cohen, Jeffrey Jerome. “Monster Culture (Seven Theses).” Monster Theory: Reading Culture. Ed. Jeffrey Jerome Cohen. Minnesota: U of Minnesota P, 1996. 3-25.Creed, Barbara. The Monstrous Feminine: Film, Feminism, Psychoanalysis. New York: Routledge, 1993.“Ebb Tide.”. Penny Dreadful. Showtime, 2016.“Good and Evil Braided Be.” Penny Dreadful. Showtime, 2016.Halberstam, Judith. Skin Shows: Gothic Horror and the Technology of Monsters. USA: Duke UP, 1995.———. The Queer Art of Failure. USA: Duke UP, 2011.Hoeveler, Diane. “The Female Gothic, Beating Fantasies and the Civilizing Process.” Comparative Romanticisms: Power, Gender, Subjectivity. Eds. Larry H. Peer and Diane Long Hoeveler. Columbia, SC: Camden House, 1998. 101-132.hooks, bell. Communion: The Female Search for Love. USA: Harper Collins, 2003.Kolářová, Kristina. “The Inarticulate Post-Socialist Crip: On the Cruel Optimism of Neo-Liberal Transformation in the Czech Republic.” Journal of Literary & Cultural Disability Studies 8.3 (2014): 257-274.“Memento Mori.” Penny Dreadful. Showtime, 2015.Miller, Nick. “Germaine Greer Challenges #MeToo Campaign.” Sydney Morning Herald, 21 Jan. 2018.“Perpetual Night/The Blessed Dark.” Penny Dreadful. Showtime, 2016.Pollitt, Katha. “Lorena’s Army.” “Bad Girls”/“Good Girls”: Women, Sex & Power in the Nineties. Eds. Nan Bauer Maglin and Donna Perry. New Brunswick: Rutgers UP, 1996. 65-67.Shelley, Mary. Frankenstein, Or the Modern Prometheus. Australia: Penguin Books, 2009 [1818].Spivak, Gayatri. “Can the Subaltern Speak?” Marxism and the Interpretation of Culture. Eds. Cary Nelson and Lawrence Grossberg. Chicago: U of Illinois P, 1988.Smith, Andrew, and Diana Wallace. “The Female Gothic: Now and Then”. Gothic Studies 6.1 (2004): 1-7.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Animated poetry-film"

1

Grobler, Diek 1964. "Narrative strategies in the creation of animated poetry-films." Thesis, 2021. http://hdl.handle.net/10500/27666.

Full text
Abstract:
Text in English, with abstracts and keywords in English and Sesotho<br>This doctoral study investigates the practice of narrative strategies in the creation of animated poetry-film. The status of the animator as auteur of the poetry-film is established on the grounds of the multiple instances of additional authoring that the animated poetry-film requires. The study hypothesises that diverse narrative strategies are operative in the production of animated poetry-film. Two diametrically opposed strategies are identified as ideal for the treatment of lyrical narrative. The first narrative strategy explored is that of metamorphosis, demonstrating how the filmic material originates and grows organically via stream of consciousness and free association. The second narrative strategy entails a calculated approach of structuring visual imagery and meaning through editing from a pre-existing visual lexicon. In both cases, the interdependence is explored between embodied activity and conceptual activity, between tacit and explicit knowledge in the creative act. These two strategies are practically investigated through my creative praxis, specifically the production of two animated poetry-films, Mon Pays and Parys suite. Through these works, the strategies are tested for their effectivity in communicating visual content not contained in the poetry-text, yet adding value to the poetry/animated film hybrid. Animated poetry-film is theoretically contextualised in terms of intermediality and the specific multi-modal nature of the medium. The construction of animated poetry-film is explored through the research study consisting of a thesis and two animated poetry films, with the hope of contributing to research on animated poetry-film specifically, and to animation theory within the South African context.<br>Dinyakišišo tše tša bongaka di nyakišiša tiro ya mekgwa ya kanagelo ge go hlangwe difilimi tša go ekišwa ke diphoofolo. Maemo a moekiši wa diphoofolo bjalo ka molaodi wa filimi ya theto a hwetšwa go seemo sa mabaka a mantši a go ngwala ka tlaleletšo fao go nyakwago ke filimi ya theto ya go ekišwa ke diphoofolo. Dinyakišišo tše di šišinya gore mekgwa ya kanegelo ye e fapafapanego e a šomišwa ka go tšweletšo ya filimi ya go ekišwa ke diphoofolo. Mekgwa ye mebedi ye e thulanago e a hlaolwa bjalo ka yeo e swanetšego go šomišwa go kanegelo ya mantšu. Leano la mathomo la kanegelo leo le utollotšwego ke la kgolo ya diphoofolo, leo le laetšago ka fao dingwalwa tša filimi di tšwelelago le go gola ka tlhago ka tatelano ka sengwalwa seo se ngwadilwego ka moela wa kwešišo le poledišano ya go hloka mapheko. Leano la bobedi la klanegelo le mabapi le mokgwa wo o nepišitšwego gabotse wa go beakanya seswantšho sa go bonwa le tlhalošo ka go rulaganya go tšwa go polelo ya peleng ya seo se bonwago. Mabakeng ka bobedi, go amana fa go utollwa magareng ga tiro ye e kopantšwego le tiro ye e gopolwago, magareng ga tsebo ye e kwešišwago le yeo e lego nyanyeng ka tirong ya boitlhamelo. Mekgwa ye mebedi ye e a nyakišišwa ka go diriša mokgwa wa ka wa boitlhamelo, kudukudu go tšweletšwa ga difilimi tše pedi tša go ekišwa ke diphoofolo tšeo di bitšwago, Mon Pays le Parys suite. Ka mešomo ye, mekgwa ye e lekwa ka ga go šoma gabotse ga yona gabotse go hlagiša diteng tša go bonwa tšeo di sego gona ka gare ga Sengwalwa sa theto, le ge go le bjale e tsenya boleng go mohuta wa filimi ya theto/ya kekišo. Filimi ya theto ya go ekišwa ke diphoofolo e amantšhwa ka teori mabapi le kgokaganyo le sebopego sa yona sa mekgwa ye mentši ya polelo. Tlhamo ya filimi ya theto ya go ekišwa ke diphoofolo e utollwa ka dinyakišišo tšeo di nago le taodišo le difilimi tše pedi tša theto tša go ekišwa ke diphoofolo, ka kholofelo ya go tsenya letsogo go dinyakišišo mabapi le filimi ya theto ya go ekišwa ke diphoofolo kudukudu, le go teori ya kekišo ka gare ga seemo sa Afrika Borwa.<br>Art and Music<br>Ph. D. (Art)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Animated poetry-film"

1

Patterson, Robert J., ed. Black Cultural Production after Civil Rights. University of Illinois Press, 2019. http://dx.doi.org/10.5622/illinois/9780252042775.001.0001.

Full text
Abstract:
Through its analysis of film, drama, fiction, visual culture, poetry, and other cultural -artifacts, Black Cultural Production after Civil Rights offers a fresh examination of how the historical paradox by which unprecedented civil rights gains coexist with novel impediments to collectivist black liberation projects. At the beginning of the 1970s, the ethos animating the juridical achievements of the civil rights movement began to wane, and the rise of neoliberalism, a powerful conservative backlash, the co-optation of “race-blind” rhetoric, and the pathologization and criminalization of poverty helped to retrench black inequality in the post-civil rights era. This book uncovers the intricate ways that black cultural production kept imagining how black people could achieve their dreams for freedom, despite abject social and political conditions. While black writers, artists, historians, and critics have taken renewed interest in the historical roots of black un-freedom, Black Cultural Production insists that the 1970s anchors the philosophical, aesthetic, and political debates that animate contemporary debates in African American studies. Black cultural production and producers help us think about how black people might achieve freedom by centralizing the roles black art and artists have had in expanding notions of freedom, democracy, equity, and gender equality. Black cultural production continues to engage in social critique and transformation and remains an important site for the (re)making of black politics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography