Academic literature on the topic 'Annotated translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Annotated translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Annotated translation"

1

Karima, Aprodhita Galuh, and Malikhatul Lailiyah. "Trust Exercise by Susan Choi: An annotated translation." EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English 8, no. 1 (2023): 66–75. http://dx.doi.org/10.26905/enjourme.v8i1.10672.

Full text
Abstract:
This study presents an analysis of annotated translations focusing on the novel “Trust Exercise” by Susan Choi, published in 2019. The objective of this study is to identify suitable translation strategies for effectively translating cultural-specific terms encountered in Choi’s novel. Specifically, the annotations in this report pertain to Part 1 of the novel. The researchers identifies eight translation problems encountered in this section, the first being comprehension of the source text, including words, phrases, clauses, and sentences. To address these challenges, the researchers employed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wibowo, Agus. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF ANY MINUTE." Journal of English Education, Literature and Linguistics 2, no. 1 (2019): 75–92. http://dx.doi.org/10.31540/jeell.v2i1.244.

Full text
Abstract:
This research is an annotated translation. The object of the research is an English novel entitled Any Minute. The problems of the research are: 1) What are the difficulties the translator/researcher encountered during the process of translating the novel Any Minute? and 2) What are the solutions for those problems/difficulties? The objectives of this research are: a) to attain factual information concerning the problems/difficulties faced by the researcher and b) to solve the problems/difficulties in the course of translating the source text. In this annotated translation research, the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Firstiyanti, Aulia Haris. "Annotated Translation of Bicycle Shop Murder." LADU: Journal of Languages and Education 1, no. 3 (2021): 115–21. http://dx.doi.org/10.56724/ladu.v1i3.51.

Full text
Abstract:
Background: This research article is focusing on annotated translation to describe and give plausible reasons in solving the translation problems. Purpose: The purposes of this study are: (1) to attain information concerning the difficulties faced by the researcher while translating the source text, and (2) to give plausible translation reasons to the difficulties. Design and methods: Introspective and retrospective methods are employed to explore the plausible translation on Bicycle Shop Murder novel. Data findings are validated using translation strategies by Chesterman. Results:As the resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nedu, Ovidiu. "Śvetāśvatara-Upanisad (Annotated Translation)." Analele Universităţii "Dunărea de Jos" din Galaţi Fascicula XIX Istorie 12 (June 14, 2013): 251–300. http://dx.doi.org/10.35219/history.2013.11.

Full text
Abstract:
Śvetāśvatara Upanisad is a more recent classical Upanisad, belonging to the line of Krsna Yajur-Veda. Nevertheless, the text has always been regarded as one of high authority, being commented upon even by important authors, such as Śankara. Śvetāśvatara Upanisad is famous for its brief but clear approach of the ultimate reality (Brahman), being one of the outstanding texts of this kind. Brahman is depicted under all its major aspects, generally found in the Upanisad as fundamental reality, the Self of all individual beings, the primordial being (Purusa), the realm of liberation, the ultimate s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

DORR, BONNIE J., REBECCA J. PASSONNEAU, DAVID FARWELL, et al. "Interlingual annotation of parallel text corpora: a new framework for annotation and evaluation." Natural Language Engineering 16, no. 3 (2010): 197–243. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324910000070.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper focuses on an important step in the creation of a system of meaning representation and the development of semantically annotated parallel corpora, for use in applications such as machine translation, question answering, text summarization, and information retrieval. The work described below constitutes the first effort of any kind to annotate multiple translations of foreign-language texts with interlingual content. Three levels of representation are introduced: deep syntactic dependencies (IL0), intermediate semantic representations (IL1), and a normalized representation th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.

Full text
Abstract:
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fauzia, Maya Rizki. "ANNOTATED TRANSLATION OF CURRICULUM TERMINOLOGY IN INDONESIAN ACADEMIC TRANSCRIPT." Journal of English for Academic and Specific Purposes (JEASP) 4, no. 2 (2021): 228–42. http://dx.doi.org/10.18860/jeasp.v4i2.14429.

Full text
Abstract:
Transcript is an official document that comprises a student’s academic record. Besides all courses taken, grades received and cumulative GPA, it also consists of specific terms or expressions in the target language. Translating official document requires special attention since the process deals with transferring meaning and finding appropriate terms in Indonesian. This study is based on annotated translation of academic transcript from Indonesian to English. Its objectives are to identify issues the researcher encountered in the process of translating the document from the Source Language (SL
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Handayani, Chintia. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1999.

Full text
Abstract:
This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ariza Purnawati. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN NOVEL SEE ME BY NICHOLAS SPARKS." Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan 2, no. 3 (2023): 87–93. http://dx.doi.org/10.56127/jushpen.v2i3.949.

Full text
Abstract:
This research is an annotated translation of idiomatic expression. The object of the research is a novel entitled See Me by Nicholas Spark. This novel contains many idioms which have different form in target language (Indonesian) when it comes to the context of use. The purposes of this research is to find out the difficulties faced by the researcher as a translator while translating idiomatic expression in the texts of novel See Me by giving plausible solution of the difficulties. The researcher uses the introspective and retrospective methods in conducting this annotated translation research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Suratni, Suratni. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF MY LOVER, MY FRIEND." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (2013): 66. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.7256.

Full text
Abstract:
This article is based on an annotated translation research. The object of the research is an English novel My Lover My Friend, written by Suprina Frazier. The purpose of this research are (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher in translating the source text; (2) to give plausible solutions to the difficulties. In conducting this annotated translation research, the researcher involved the introspective and retrospective research. The result of the research covered two main point. First, the finding reveals that from the 25 difficult problems, six were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Annotated translation"

1

Daniels, Benjamin. ""Yuewang Goujian Shijia": An Annotated Translation." Thesis, The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/293623.

Full text
Abstract:
"Yuewang Goujian shijia," the forty-first chapter of the Shiji, is one of the most important sources for the history of the ancient state of Yue. However, this chapter has not received serious scholarly examination in the West. Unlike those chapters of the Shiji which have been translated in the Shiji translation project headed by William Nienhauser, "Yuewang Goujian shijia" has not yet been translated into English. This thesis provides an annotated translation of the "Yuewang Goujian shijia." In addition, it has been argued that the history of the Spring and Autumn period in the Shiji is a co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rohde, Larissa. "An annotated translation of Narayan's novel The Guide." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/33236.

Full text
Abstract:
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Camporese, Federica <1989&gt. "Leonard Melfi’s Encounters: An Annotated Translation and Analysis." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6644.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questa tesi è di tradurre in italiano, contestualizzare e analizzare tre atti unici di Leonard Melfi. La prima parte consiste in una traduzione annotata di tre opere che vennero scritte a metà degli anni Sessanta, ossia Birdbath, Halloween e Ferryboat. Le rispettive note di chiusura hanno lo scopo di chiarire e spiegare alcune delle peculiarità – sia linguistiche sia culturali - dei testi primari. La seconda parte fornisce una panoramica del movimento Off-Off-Broadway e si concentra sulla vita dell’autore e sulla sua produzione. A seguire un’analisi critica dei tre “incontri” che
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mahoney, Peter J. "The Seven Knights of Lara: annotated translation and study." Thesis, Boston University, 2013. https://hdl.handle.net/2144/12813.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Boston University PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis or dissertation. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>In his monumental study of 1896, La leyenda de los infantes de Lara, Ramon Menendez Pidal rescued the story of the Seven Knights de Lara (SKL) from near oblivion and sought to resolve the more problematic issue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.

Full text
Abstract:
This thesis contains a critical edition and annotated translation of the Khecarīvidyā of Ādinātha, an early haṭhayogic text which describes the physical practice of khecarīmudrā. 31 witnesses have been collated to establish the critical edition. The notes to the translation adduce parallels in other works and draw on Ballāla's Bṛhatkhecarīprakāśa commentary and ethnographic data to explain the text. The first introductory chapter examines the relationships between the different sources used to establish the critical edition. An analysis of the development of the text concludes that its compile
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mancuso, P. "Shabbatai Donnolo's Sefer Hakhmoni : introduction, critical text, and annotated English translation." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://discovery.ucl.ac.uk/17282/.

Full text
Abstract:
The focus of this thesis is a critical edition and an annotated English translation of Sefer Hakhmoni, one of the earliest commentaries on Sefer Yetzirah (The Book of Formation). The author, Shabbatai ben Abraham Donnolo, lived in Byzantine Southern Italy in the 10th century. He produced works on diverse topics ranging from medicine and pharmacology (Sefer ha-mirqahot, Antidotarium, Practica) to the study of the celestial bodies (Sefer ha-mazzalot and Barayta de-mazzalot), but he owes his greatest fame to Sefer Hakhmoni, his opus magnus wherein, by commenting on Sefer Yetzirah, he tried to rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tanemura, Ryūgen. "Kuladatta's Kriyāsaṃgrahapañjikā : a critical edition and annotated translation of selected sections /." Groningen : E. Forsten, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402434621.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Petrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.

Full text
Abstract:
This dissertation is the first ever which provides an annotated translation and analysis of the Gaṇitatilaka by Śrīpati and its Sanskrit commentary by the Jaina monk Siṃhatilakasūri (14th century CE). The Gaṇitatilaka is a Sanskrit mathematical text written by Śrīpati, an astronomer-mathematician who hailed from 11th century CE Maharashtra. It has come down to us together with Siṃhatilakasūri’s commentary in a uniquely extant yet incomplete manuscript. The only edition available of both Sanskrit texts is by Kāpadīā (1937). Siṃhatilakasūri’s commentary upon the Gaṇitatilaka GT i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buchholz, Jonas [Verfasser], та Eva [Akademischer Betreuer] Wilden. "Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation / Jonas Buchholz ; Betreuer: Eva Wilden". Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2020. http://d-nb.info/1218234423/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Annotated translation"

1

1922-, Starkovsky Nicolas, ed. The Koran: An annotated translation. Algora Pub., 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

E, Bradley Robert, and Sandifer Charles Edward 1951-, eds. Cauchy's Cours d'analyse: An annotated translation. Springer, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chung, Hua. The Bowu Zhi: An annotated translation. [s.n.], 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Adab, B. J. Annotated texts for translation: French-English. Multilingual Matters, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Patrick, Olivelle, ed. The early Upaniṣads: Annotated text and translation. Munshiram Manoharlal Publishers, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Origen. Origen's homilies on Joshua: an annotated translation. University Microfilms International, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Buonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation. Yale University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

1940-, Cahill Michael, ed. The first commentary on Mark: An annotated translation. Oxford University Press, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Woo, Jeson. Ratnakirti's Ksanabhangasiddhi-Anvayatmika: Critical edition and annotated translation. Arbeitskreis für Tibetische und Buddhistische Studien Universität Wien, 2019.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buonarroti, Michelangelo. The poetry of Michelangelo: An annotated translation /by. Yale University Press, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Annotated translation"

1

Lane, George. "An annotated translation." In The Mongols in Iran. Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315143828-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Xiong, Deyi, and Min Zhang. "Syntactically Annotated Reordering." In Linguistically Motivated Statistical Machine Translation. Springer Singapore, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-287-356-9_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sefrin-Weis, Heike. "Annotated Translation of Collectio IV." In Pappus of Alexandria: Book 4 of the Collection. Springer London, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-84996-005-2_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bruce, Gregory Maxwell. "Jāmī’s Treatise on Rhyme: An Annotated Translation." In Persian Literary Devices: Eight Essays. Springer Nature Singapore, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-97-2942-5_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dorrego López, Eduardo, and Elías Fuentes Guillén. "An Annotated Translation of Lambert’s Mémoire (1761/1768)." In Irrationality, Transcendence and the Circle-Squaring Problem. Springer International Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-52223-9_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dorrego López, Eduardo, and Elías Fuentes Guillén. "An Annotated Translation of Lambert’s Mémoire (1761/1768)." In Irrationality, Transcendence and the Circle-Squaring Problem. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-24363-9_5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Casillas, Arantza, Joseba Abaitua, and Raquel Martinez. "Recycling Annotated Parallel Corpora for Bilingual Document Composition." In Envisioning Machine Translation in the Information Future. Springer Berlin Heidelberg, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-39965-8_12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kanishcheva, Olga, Galia Angelova, and Stavri G. Nikolov. "Towards Translation of Tags in Large Annotated Image Collections." In Artificial Intelligence: Methodology, Systems, and Applications. Springer International Publishing, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-44748-3_14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dorrego López, Eduardo, and Elías Fuentes Guillén. "An Annotated Translation of Lambert’s Vorläufige Kenntnisse (1766/1770)." In Irrationality, Transcendence and the Circle-Squaring Problem. Springer International Publishing, 2024. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-52223-9_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dorrego López, Eduardo, and Elías Fuentes Guillén. "An Annotated Translation of Lambert’s Vorläufige Kenntnisse (1766/1770)." In Irrationality, Transcendence and the Circle-Squaring Problem. Springer International Publishing, 2023. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-031-24363-9_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Annotated translation"

1

Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "Linguistically annotated BTG for statistical machine translation." In the 22nd International Conference. Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1599081.1599208.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cheng, Lechao, Zunlei Feng, Xinchao Wang, Ya Jie Liu, Jie Lei, and Mingli Song. "Boundary Knowledge Translation based Reference Semantic Segmentation." In Thirtieth International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-21}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2021. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2021/87.

Full text
Abstract:
Given a reference object of an unknown type in an image, human observers can effortlessly find the objects of the same category in another image and precisely tell their visual boundaries. Such visual cognition capability of humans seems absent from the current research spectrum of computer vision. Existing segmentation networks, for example, rely on a humongous amount of labeled data, which is laborious and costly to collect and annotate; besides, the performance of segmentation networks tend to downgrade as the number of the category increases. In this paper, we introduce a novel Reference s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Adji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Annotated disjunct in Link Grammar for Machine Translation." In 2007 International Conference on Intelligent and Advanced Systems (ICIAS). IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/icias.2007.4658375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Liu, Xiaoqian, Guoqiang Hu, Yangfan Du, et al. "Recent Advances in End-to-End Simultaneous Speech Translation." In Thirty-Third International Joint Conference on Artificial Intelligence {IJCAI-24}. International Joint Conferences on Artificial Intelligence Organization, 2024. http://dx.doi.org/10.24963/ijcai.2024/900.

Full text
Abstract:
Simultaneous speech translation (SimulST) is a demanding task that involves generating translations in real-time while continuously processing speech input. This paper offers a comprehensive overview of the recent developments in SimulST research, focusing on four major challenges. Firstly, the complexities associated with processing lengthy and continuous speech streams pose significant hurdles. Secondly, satisfying real-time requirements presents inherent difficulties due to the need for immediate translation output. Thirdly, striking a balance between translation quality and latency constra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lambert, Patrik, Rafael E. Banchs, and Josep M. Crego. "Discriminative alignment training without annotated data for machine translation." In Human Language Technologies 2007: The Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics; Companion Volume, Short Papers. Association for Computational Linguistics, 2007. http://dx.doi.org/10.3115/1614108.1614130.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Thompson, Brian, Rebecca Knowles, Xuan Zhang, Huda Khayrallah, Kevin Duh, and Philipp Koehn. "HABLex: Human Annotated Bilingual Lexicons for Experiments in Machine Translation." In Proceedings of the 2019 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing and the 9th International Joint Conference on Natural Language Processing (EMNLP-IJCNLP). Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/d19-1142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Adji, Teguh Bharata, Baharum Baharudin, and Norshuhani bt Zamin. "Building Transfer Rules using Annotated Disjunct: An Approach for Machine Translation." In 2007 5th Student Conference on Research and Development. IEEE, 2007. http://dx.doi.org/10.1109/scored.2007.4451439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "A linguistically annotated reordering model for BTG-based statistical machine translation." In the 46th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Association for Computational Linguistics, 2008. http://dx.doi.org/10.3115/1557690.1557731.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lemao Liu, Tiejun Zhao, and Chong Xu. "A head-annotated synchronous context-free grammar for hierarchical phrase-based translation." In 2011 7th International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLPKE). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/nlpke.2011.6138168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mahbub Zeeon, Iftekhar E., Mir Mahathir Mohammad, and Muhammad Abdullah Adnan. "BTVSL: A Novel Sentence-Level Annotated Dataset for Bangla Sign Language Translation." In 2024 IEEE 18th International Conference on Automatic Face and Gesture Recognition (FG). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/fg59268.2024.10581873.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Annotated translation"

1

Xu, Chao, Walter Forkel, Stefan Borgwardt, Franz Baader, and Beihai Zhou. Automatic Translation of Clinical Trial Eligibility Criteria into Formal Queries. Technische Universität Dresden, 2019. http://dx.doi.org/10.25368/2023.224.

Full text
Abstract:
Selecting patients for clinical trials is very labor-intensive. Our goal is to develop an automated system that can support doctors in this task. This paper describes a major step towards such a system: the automatic translation of clinical trial eligibility criteria from natural language into formal, logic-based queries. First, we develop a semantic annotation process that can capture many types of clinical trial criteria. Then, we map the annotated criteria to the formal query language. We have built a prototype system based on state-of-the-art NLP tools such as Word2Vec, Stanford NLP tools,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bonebrake, Victoria, Victoria Sellers, Kelly Riedinger, and Zachary Williams. Annotated Bibliography: Modeling Zoos and Aquariums and Inclusive Communities of Science (MoZAICS) for Autistic Individuals. Oregon State University, 2025. https://doi.org/10.5399/osu/1189.

Full text
Abstract:
This annotated bibliography was created to leverage prior research from fields relevant to zoos and aquariums by synthesizing studies and translating them into actionable guidance for inclusive practices that serve autistic staff and visitors. The literature review was conducted through a scoping exercise and analysis phase, followed by a synthesis phase.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!