To see the other types of publications on this topic, follow the link: Annotated translation.

Dissertations / Theses on the topic 'Annotated translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Annotated translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Daniels, Benjamin. ""Yuewang Goujian Shijia": An Annotated Translation." Thesis, The University of Arizona, 2013. http://hdl.handle.net/10150/293623.

Full text
Abstract:
"Yuewang Goujian shijia," the forty-first chapter of the Shiji, is one of the most important sources for the history of the ancient state of Yue. However, this chapter has not received serious scholarly examination in the West. Unlike those chapters of the Shiji which have been translated in the Shiji translation project headed by William Nienhauser, "Yuewang Goujian shijia" has not yet been translated into English. This thesis provides an annotated translation of the "Yuewang Goujian shijia." In addition, it has been argued that the history of the Spring and Autumn period in the Shiji is a co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rohde, Larissa. "An annotated translation of Narayan's novel The Guide." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/33236.

Full text
Abstract:
Esta tese consiste em uma tradução anotada do romance O Guia (1958), de R. K. Narayan. A tese apresenta uma discussão crítica de aspectos práticos e suposições teóricas subjacentes ao processo de tradução. Nas últimas décadas, a área de estudos da tradução expandiu-se e apropriou-se de vários significados, e atualmente vai muito além da dimensão textual. O conceito de tradução hoje engloba não só aspectos linguísticos como também questões culturais e históricas. As notas, portanto, dividem-se em duas categorias distintas: a) notas em português sobre expressões e palavras culturalmente específi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Camporese, Federica <1989&gt. "Leonard Melfi’s Encounters: An Annotated Translation and Analysis." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2015. http://hdl.handle.net/10579/6644.

Full text
Abstract:
Lo scopo di questa tesi è di tradurre in italiano, contestualizzare e analizzare tre atti unici di Leonard Melfi. La prima parte consiste in una traduzione annotata di tre opere che vennero scritte a metà degli anni Sessanta, ossia Birdbath, Halloween e Ferryboat. Le rispettive note di chiusura hanno lo scopo di chiarire e spiegare alcune delle peculiarità – sia linguistiche sia culturali - dei testi primari. La seconda parte fornisce una panoramica del movimento Off-Off-Broadway e si concentra sulla vita dell’autore e sulla sua produzione. A seguire un’analisi critica dei tre “incontri” che
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mahoney, Peter J. "The Seven Knights of Lara: annotated translation and study." Thesis, Boston University, 2013. https://hdl.handle.net/2144/12813.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Boston University PLEASE NOTE: Boston University Libraries did not receive an Authorization To Manage form for this thesis or dissertation. It is therefore not openly accessible, though it may be available by request. If you are the author or principal advisor of this work and would like to request open access for it, please contact us at open-help@bu.edu. Thank you.<br>In his monumental study of 1896, La leyenda de los infantes de Lara, Ramon Menendez Pidal rescued the story of the Seven Knights de Lara (SKL) from near oblivion and sought to resolve the more problematic issue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mallinson, William James. "The Khecarīvidyā of Ādinātha : a critical edition and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2003. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:945071bf-3282-4492-8f18-159417f5d554.

Full text
Abstract:
This thesis contains a critical edition and annotated translation of the Khecarīvidyā of Ādinātha, an early haṭhayogic text which describes the physical practice of khecarīmudrā. 31 witnesses have been collated to establish the critical edition. The notes to the translation adduce parallels in other works and draw on Ballāla's Bṛhatkhecarīprakāśa commentary and ethnographic data to explain the text. The first introductory chapter examines the relationships between the different sources used to establish the critical edition. An analysis of the development of the text concludes that its compile
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Kuderer, Donald R. "Pablo Iglesias by Lauro Olmo : annotated critical introduction and translation /." free to MU campus, to others for purchase, 1996. http://wwwlib.umi.com/cr/mo/fullcit?p9737852.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mancuso, P. "Shabbatai Donnolo's Sefer Hakhmoni : introduction, critical text, and annotated English translation." Thesis, University College London (University of London), 2009. http://discovery.ucl.ac.uk/17282/.

Full text
Abstract:
The focus of this thesis is a critical edition and an annotated English translation of Sefer Hakhmoni, one of the earliest commentaries on Sefer Yetzirah (The Book of Formation). The author, Shabbatai ben Abraham Donnolo, lived in Byzantine Southern Italy in the 10th century. He produced works on diverse topics ranging from medicine and pharmacology (Sefer ha-mirqahot, Antidotarium, Practica) to the study of the celestial bodies (Sefer ha-mazzalot and Barayta de-mazzalot), but he owes his greatest fame to Sefer Hakhmoni, his opus magnus wherein, by commenting on Sefer Yetzirah, he tried to rec
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tanemura, Ryūgen. "Kuladatta's Kriyāsaṃgrahapañjikā : a critical edition and annotated translation of selected sections /." Groningen : E. Forsten, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb402434621.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Petrocchi, Alessandra. "The Gaṇitatilaka and its commentary by Siṃhatilakasūri : an annotated translation and study." Thesis, University of Cambridge, 2017. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/270086.

Full text
Abstract:
This dissertation is the first ever which provides an annotated translation and analysis of the Gaṇitatilaka by Śrīpati and its Sanskrit commentary by the Jaina monk Siṃhatilakasūri (14th century CE). The Gaṇitatilaka is a Sanskrit mathematical text written by Śrīpati, an astronomer-mathematician who hailed from 11th century CE Maharashtra. It has come down to us together with Siṃhatilakasūri’s commentary in a uniquely extant yet incomplete manuscript. The only edition available of both Sanskrit texts is by Kāpadīā (1937). Siṃhatilakasūri’s commentary upon the Gaṇitatilaka GT i
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buchholz, Jonas [Verfasser], та Eva [Akademischer Betreuer] Wilden. "Tiṇaimālai Nūṟṟaimpatu : Critical Edition and Annotated Translation / Jonas Buchholz ; Betreuer: Eva Wilden". Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2020. http://d-nb.info/1218234423/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ali, Abdul Karim. "Al-Shafi'i's contribution to Hadith with an annotated translation of his work Jima'al-'Ilm." Thesis, University of Edinburgh, 1996. http://hdl.handle.net/1842/21659.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (1) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.23 : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学印度哲学研究室 (Department of Indian Philosophy, University of Nagoya), 1996. http://hdl.handle.net/2237/19200.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tatelman, Joel. "The trials of Yasodhara : a critical edition, annotated translation and study of Bhadrakalpavadana II-V." Thesis, University of Oxford, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.359973.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hidas, Gergely. "Mahapratisara-Mahavidyarajni, The Great Amulet, Great Queen of Spells : introduction, critical editions and annotated translation." Thesis, University of Oxford, 2009. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.504027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

An, Yang-gyu. "Buddhology in the Mahāparinibbāna-suttanta and its commentary : with an annotated translation of Buddhaghosa's commentary." Thesis, University of Oxford, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.670230.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Cao, Shuyuan. "Using annotated discourse information of a RST Spanish-Chinese treebank for translation and language learning tasks." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2018. http://hdl.handle.net/10803/664419.

Full text
Abstract:
As one of the essential elements for Natural Language Processing (NLP), discourse has called much attention during recent years. Many studies explore the role of how discourse elements affect in different NLP research areas, such as parsing, sentiment analysis, machine translation evaluation, among others. Besides, along with the discourse analysis development, different treebanks annotated with discourse information for different languages form a great contribution for advancing the NLP researches. Spanish and Chinese are two of the most spoken languages in the world; the language pair occ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Du, Plessis Paul Jacobus. "An annotated translation of Bartolus' Tractatus de fluminibus seu Tyberiadis (Book 1) / Paul Jacobus du Plessis." Thesis, Potchefstroom University for Christian Higher Education, 1999. http://hdl.handle.net/10394/8600.

Full text
Abstract:
South African common law represents a European ius commune based upon Roman law and Roman-Dutch law of the seventeenth century. Included within South African common law is a large volume of medieval commentaries on Roman law, rarely touched upon by legal historians. The number of South African legal practitioners with a working knowledge of Latin has rapidly declined since the abolition of Latin as a compulsory subject for the LL.B degree in 1996. This state of affairs has led to the marginalisation of untranslated common law sources, as fewer legal practitioners are able to read and understan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Birch, Jason Eric George. "The Amanaska : king of all yogas : a critical edition and annotated translation with a monographic introduction." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:4edd5abe-0aa6-4c52-96d2-c4acfce1ad60.

Full text
Abstract:
This thesis contains a critical edition, translation and study of the Amanaska, which is a medieval Sanskrit yoga text of one hundred and ninety-eight verses in two chapters (adhyāya). Seventy-five manuscripts have been consulted for this edition and thirty-two were selected for the full collation on the basis of stemmatic analysis on a sample collation of all the manuscripts. The critical apparatus contains references to parallel verses in other works and the notes to the translation provide further information on the content, terminology and obscure passages of the text by citing other Sansk
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Goodding, Robert Alan Mādhava. "The treatise on liberation-in-life critical edition and annotated translation of the Jīvanmuktiviveka of Vidyāraṇya /." Austin : University of Texas at Austin, 2002. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3077647.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Rebiger, Bill. "Piergabriele Mancuso: Shabbatai Donnolo’s Sefer Hakhmoni. Introduction, Critical Text, and Annotated English Translation / [rezensiert von] Bill Rebiger." Universität Potsdam, 2013. http://opus.kobv.de/ubp/volltexte/2013/6718/.

Full text
Abstract:
Rezensiertes Werk: Mancuso, Piergabriele : Shabbatai Donnolo’s Sefer Hakhmoni. Introduction, Critical Text, and Annotated English Translation. - Leiden – Boston: Brill 2010. XII, 413 S.-(= Studies in Jewish History and Culture, Bd. 27).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (2) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.24 [Apādāna (1)] : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学文学部インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, University of Nagoya), 1997. http://hdl.handle.net/2237/19209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Kiss, Csaba. "Matsyendra's compendium (matsyendrasamphita) : A critical edition and annotated translation of Matsyendrasamhita 1-13 and 55 with analysis." Thesis, University of Oxford, 2010. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.527339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Ajadi, Gabriel Ajiboye. "A critical introduction for and an annotated translation of D.O. Fagunwa's Igbo olodumare (The forest of God)." Virtual Press, 1985. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/421502.

Full text
Abstract:
D. O. Fagunwa's Igbo Olodumare (The Forest of God) is a novel about the story of Olowo-aiye's adventure in the Forest of God. Olowo-aiye sets out to Igbo Olodumare (The Forest of God) out of sheer love for an adventure and a quest for an opportunity to prove himself as a powerfulhunter who cannot be daunted by the awe of the unknown--a basic characteristic of the traditional Yoruba hunters. Thus Fagunwa, in his characteristic vividness of imagination, artistic prowess, dazzling language, and a compelling descriptive skill, projects events and episodes around Olowo-aiye as he moves along on his
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (3) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.25-31 [Apādāna (2)] : Sanskrit Text an Annotated Translation." 名古屋大学文学部インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, Nagoya University), 1998. http://hdl.handle.net/2237/19214.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Agbomi, Alexandre. "A critical introduction for an annotated translation of Charles Nokan's Violent �etait le vent (Wild blew the wind)." Virtual Press, 1992. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/833464.

Full text
Abstract:
Charles Nokan is an Ivorian poet, novelist and dramatist of the second generation of Francophone African writers. A militant writer, Nokan has constantly condemned the failures of the independent Ivory Coast and of those of other independent African nations with an emphasis on the increasing poverty of their peoples. Paradoxically, Nokan is the least known today by the Ivorian public, and his artistic talents have not been fully recognized in his homeland even if in Europe, especially France, his canon has been largely discussed in literary circles and newspapers.In writing this dissertation,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Clark, Chris. "A Study of the Apadāna, Including an Edition and Annotated Translation of the Second, Third and Fourth Chapters." Thesis, The University of Sydney, 2015. http://hdl.handle.net/2123/13438.

Full text
Abstract:
The Apadāna is a Theravāda Buddhist text in the Pāli language which contains a large collection of “autohagiographies” in verse. It is under-researched, partly because the Pali Text Society edition of this text is not of a high standard and partly because very few of its poems have been translated into any European language. The aim of this thesis is to provide a better understanding of the Apadāna’s content, its relationship to similar texts and the nature of its historical transmission. A series of textual comparisons revealed that the Apadāna has structural, stylistic and thematic similarit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ren, Yuan. "Maṇicūḍāvadāna : the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story /." *McMaster only, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Beyene, Solomon Gebreyes [Verfasser], and Alessandro [Akademischer Betreuer] Bausi. "The Chronicle of King Gälawdewos (1540–1559) : A Critical Edition with Annotated Translation / Solomon Gebreyes Beyene ; Betreuer: Alessandro Bausi." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2016. http://d-nb.info/1116605163/34.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

KUDO, Noriyuki. "A STUDY ON SANSKRIT SYNTAX (5) : ŚABDAKAUSTUBHA ON P.1.4.54-55 [Kartṛ and Hetu]: Sanskrit Text an Annotated Translation". 名古屋大学大学院文学研究科インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, School of Letters, Nagoya University), 2001. http://hdl.handle.net/2237/19223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Amin, W. Mohammed Azam ibn Mohammed. "An evaluation of the Qūt al-qulūb of Al-Makkī with an annotated translation of his Kitāb Al-Tawba." Thesis, University of Edinburgh, 1991. http://hdl.handle.net/1842/8169.

Full text
Abstract:
This thesis seeks to study in depth the contribution to Sufism made by the little-known 4th/10th century figure Abū Ṭālib al-Makkī. The first chapter deals with an analysis of the life and works of al-Makkī against the background of the religious milieu of his time. A major section of the thesis (the second and third chapters) provides for the first time in English a translation of the Kitāb al-tawba of al-Makkī. The fourth chapter assesses the originality of al-Makkī's Kitāb al-tawba and compares it with similar Ṣūfī works of the period. The fifth chapter attempts to compare and c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Abrahams, Simin. "A historiographical study and annotated translation of volume 2 of the Afzal al-Tavarikh by Fazil Khuzani al-Isfahani." Thesis, University of Edinburgh, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.536563.

Full text
Abstract:
This thesis is based on the second volume of Afal al-Tavarikh, the 17th century Safavid court chronicle. It consists of a historiographical study of this source and an annotated translation of the section concerning the early years of Shah Tahmasp's reign (1524-1529). The author Fazl b. Zayn al-'Abidim b. Rub Allah alKhuzani al-Isfahani was writing his history in 1617-1639 during the reigns of Shah 'Abbas I (r. 1587-1629) and Shah Safi (r. 1629-1642) and devoted the second volume entirely to the reign of Shah Tahmasp (r. 1524-1576). Chapter one of the thesis deals with the author, his life and
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Beyene, Solomon Gebreyes Verfasser], and Alessandro [Akademischer Betreuer] [Bausi. "The Chronicle of King Gälawdewos (1540–1559) : A Critical Edition with Annotated Translation / Solomon Gebreyes Beyene ; Betreuer: Alessandro Bausi." Hamburg : Staats- und Universitätsbibliothek Hamburg, 2016. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:gbv:18-81172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Croskery, Virginia. "The Bel canto war : a critical and annotated translation of Vincenzo Manfredini's Regole armoniche, Part III (1797) with relevant essay." Diss., University of Iowa, 2005. https://ir.uiowa.edu/etd/5066.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Törsök, Judit. "'The doctrine of magic female spirits' : a critical edition of selected chapters of the Siddhayogesvarimata (tantra) with annotated translation and analysis." Thesis, University of Oxford, 1999. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.312657.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Breslin, Catherine Alice Yff 1952. "ABU HANIFAH AL-DINAWARI'S BOOK OF PLANTS: AN ANNOTATED ENGLISH TRANSLATION OF THE EXTANT ALPHABETICAL PORTION (LEXICOGRAPHY, PHILOLOGY, ARABIA, MIDDLE EAST)." Thesis, The University of Arizona, 1986. http://hdl.handle.net/10150/291289.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ren, Yuan. "Manic¢ud¢avad¢ana, the annotated translation and a study of the religious significance of two versions of the Sanskrit Buddhist story." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1999. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape10/PQDD_0022/NQ51009.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ono, Yumiko Murai Yoshikiyo. "Genre and transgenre in Edo literature an annotated translation of Murai Yoshikiyo's Kyōkun hyakumonogatari with an exploration of the text's multiple filiations /." Amherst, Mass. : University of Massachusetts Amherst, 2009. http://scholarworks.umass.edu/theses/326/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Janczur, Christine. "Apresentação de uma tradução comentada da Introdução e da Primeira Parte de Introduction à l\'étude de la médecine expérimentale de Claude Bernard: do projeto à realização." Universidade de São Paulo, 2015. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8146/tde-03122015-150538/.

Full text
Abstract:
Neste trabalho, apresentamos uma tradução comentada, do francês para o português, de parte de uma obra clássica de importância científica. O autor escolhido foi o médico e cientista francês Claude Bernard, que, entre os anos de 1843 e 1879, publicou dezenas de livros sobre sua prática como professor de Fisiologia no Collège de France, em Paris. Dentre eles, o escolhido para este trabalho foi Introduction à létude de la médecine expérimentale (1865), após análise de um grande número de obras desse autor e contando com a consultoria de especialistas nas áreas de Filosofia e de História da Ciênci
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Tanemura, Ryugen. "A study of consecration ritual in Indian Buddhist Tantrism : a critical edition and annotated translation of selected sections of the Kriyasamgrahapanjika of Kuladatta." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.249929.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Angha, Nahid. "An annotated translation and examination of the essential mystical teachings of 'Abdu'llāh Ansāri's (396-481/1006-1089) Sad maydān (Hundred fields)." Thesis, University of Exeter, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.438336.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Tribe, Anthony Henry Fead. "The names of wisdom : a critical edition and annotated translation of chapters 1-5 of Vilasavajra's commentary on the Namasamgiti, with introduction and textual notes." Thesis, University of Oxford, 1994. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:29da9a3b-ab9a-4cb4-afea-dd3160be3d3f.

Full text
Abstract:
The Nāmamantrārthāvalokinī ('An Explanation of the Meaning of the Namemantras') is an early, and major, commentary on the Nāmasaṃgīti ('The Chanting of Names'). Written by the eighth century Indian ācārya Vilāsavajra, it survives in the original Sanskrit and in Tibetan translation. The Nāmasamgīti enumerates the 'Names' of Mañjuśrī, the Mahayana figure embodying wisdom, and it exerted a strong influence on liturgy, ritual and meditation in the later phase of Buddhism in India (750-1200 CE). Vilāsavajra's commentary is written from a Yogācāra perspective and interprets the 'Names' within an ela
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Szylit, Diana. "A nobreza do avesso: uma tradução brasileira de \'II Mattino\' , de Giuseppe Parini." Universidade de São Paulo, 2017. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8160/tde-14062017-075836/.

Full text
Abstract:
O poeta milanês Giuseppe Parini (1729-1799), embora ocupe um papel de destaque na história da literatura italiana no século XVIII, não é estudado no Brasil, inclusive dentro do ambiente acadêmico voltado aos estudos da italianística. Seu poema narrativo Il Giorno é considerado uma das mais importantes obras do Settecento italiano, apresentando uma dura crítica à nobreza do século XVIII por meio de uma sátira que busca se opor à poesia árcade sentimental em voga na época. O poema de Parini serviu de inspiração para grandes autores da literatura italiana estudados atualmente inclusive no Brasil,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dezso″, Csaba. "'Much ado about religion' : a critical edition and annotated translation of the 'Āgamaḍambara', a satirical play by the ninth century Kashmirian philosopher Bhaṭṭa Jayanta." Thesis, University of Oxford, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.404753.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Nielsen, Oskar. "Dazai på svenska : En kommenterad översättning av novellerna 走れメロス – Hashire Merosu (”Spring, Moerus!”) och 富嶽百景 – Fugaku Hyakkei (”Hundra vyer över Fuji”) av Osamu Dazai". Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-117809.

Full text
Abstract:
Denna uppsats består av två översättningar av den japanska författaren Osamu Dazais noveller Spring, Moerus! och Hundra vyer över Fuji från japanska till svenska samt en analys som ur ett litteratur-vetenskapligt perspektiv hjälper till att fastställa översättningsstrategin – att göra en adekvansinriktad och främmandegörande översättning. Översättningarna följs av en översättningsteoretisk kommentar som fokuserar på de tre problemområdena grammatik och lexikon, menings- och styckesstruktur samt passivering. Ett litteraturvetenskapligt perspektiv för källtextanalysen visar sig vara mycket tillä
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Mohseni, Saber. "Réception de Hâfez de Chirâz en France : examen critique de la première traduction intégrale française du Divân de Hâfez." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCF011/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse se propose de faire une critique traductologique de la première traduction complète du Divân de Hâfez en français qui, dès sa parution, a suscité admirations et reproches et qui a valu au traducteur, Charles-Henri de Fouchécour, plusieurs prix et titres littéraires. Dans la première partie, intitulée « À la recherche du traducteur », on s’intéresse à C. H. de Fouchécour en tant que chercheur et spécialiste de la littérature classique persane et traducteur du Divân de Hâfez. Dans le premier chapitre, on étudie sa carrière dès ses commencements afin de révéler la manière dont il abor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Duoji, Nyingcha. "Gha rung pa Lha'i rgyal mtshan as a Scholar and Defender of the Jo nang Tradition: a Study of His Lamp That Illuminates The Expanse of Reality with an Annotated Translation and Critical Edition of the Text." Thesis, Harvard University, 2014. http://dissertations.umi.com/gsas.harvard:11533.

Full text
Abstract:
During the fourteenth century, with the rise of Dol po pa Shes rab rgyal mtshan (1292-1361), the gzhan stong philosophical tradition became a source of great controversy in Tibet. Dol po pa taught this new philosophical tradition for the first time to the wider Tibetan intellectual community. As Dol po pa's Jo nang teachings attracted an audience, many other philosophical giants of the day, such as Bu ston Rin chen grub (1290-1364), Red mda' ba Gzhon nu blo gros (1349-1412/13), and their students composed polemical works to refute Jo nang tradition. Lamp that Illuminates the Expanse of Reality
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bennie, Jennifer Shirley. "The wreck of the Dutch man o' war, Amsterdam, in December 1817 on the Eastern Cape coast of Southern Africa: an elucidation of the literary and material remains with an annotated translation of the Journal of Captain Hermanus Hofmeijer (1814-1818)." Thesis, Rhodes University, 1998. http://hdl.handle.net/10962/d1002385.

Full text
Abstract:
This study endeavours to elucidate the journal of Captain Hermanus Hofmeijer of the Dutch man 0' war, Amsterdam, which has been transcribed from the original script, translated from Dutch into English and interpreted from a contemporary viewpoint. It offers an opportunity to evaluate a unique primary historical document which records an important historical event. An attempt has been made to contextualise the incident in the light of the early history of the Dutch people. The contribution of the Dutch East India Company (VaC) to the trade and commerce of the Netherlands during the 17th and 18t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Leong, Kam Ieng Kammy. "A case study of two annotated translations of Gulliver's Travels." Thesis, University of Macau, 2018. http://umaclib3.umac.mo/record=b3954283.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

MOCHIZUKI, Kaie. "BOOK REVIEW: Étienne Lamotte, Śūraṃgamasamādhisūtra: The Concentration of Heroic Progress, An Early Mahāyāna Buddhist Scripture, Translated and Annotated by Étienne Lamotte, English Translation by Sara Boin-Webb, Delhi: Motilal Banarsidass Publishers, 2003, xxviii+273 Pp., Synopsis of Formulas and Stock Phrases, Index, Rs. 295". 名古屋大学大学院文学研究科インド文化学研究室 (Department of Indian Studies, Graduate School of Letters, Nagoya University), 2006. http://hdl.handle.net/2237/19296.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lilja, Sebastian. "Översättning enligt normer : En kommenterad översättning av en IT-text." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-104343.

Full text
Abstract:
This thesis is comprised of an annotated translation of an English IT-text into Swedish. The source text is the installation manual for the software SDL Trados Studio 2014 and the thesis also contains a text analysis of the source text. The goal of the translation has been to use norms in the target culture and thus move the translation toward acceptability. The thesis therefore discusses norms based on Toury's (1995) framework. The thesis also contains an empirical study of the translation of three different IT-texts. The study shows that, when it comes to the specific norms investigated in t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!