To see the other types of publications on this topic, follow the link: Annotated translation.

Journal articles on the topic 'Annotated translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Annotated translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Karima, Aprodhita Galuh, and Malikhatul Lailiyah. "Trust Exercise by Susan Choi: An annotated translation." EnJourMe (English Journal of Merdeka) : Culture, Language, and Teaching of English 8, no. 1 (2023): 66–75. http://dx.doi.org/10.26905/enjourme.v8i1.10672.

Full text
Abstract:
This study presents an analysis of annotated translations focusing on the novel “Trust Exercise” by Susan Choi, published in 2019. The objective of this study is to identify suitable translation strategies for effectively translating cultural-specific terms encountered in Choi’s novel. Specifically, the annotations in this report pertain to Part 1 of the novel. The researchers identifies eight translation problems encountered in this section, the first being comprehension of the source text, including words, phrases, clauses, and sentences. To address these challenges, the researchers employed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wibowo, Agus. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF ANY MINUTE." Journal of English Education, Literature and Linguistics 2, no. 1 (2019): 75–92. http://dx.doi.org/10.31540/jeell.v2i1.244.

Full text
Abstract:
This research is an annotated translation. The object of the research is an English novel entitled Any Minute. The problems of the research are: 1) What are the difficulties the translator/researcher encountered during the process of translating the novel Any Minute? and 2) What are the solutions for those problems/difficulties? The objectives of this research are: a) to attain factual information concerning the problems/difficulties faced by the researcher and b) to solve the problems/difficulties in the course of translating the source text. In this annotated translation research, the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Firstiyanti, Aulia Haris. "Annotated Translation of Bicycle Shop Murder." LADU: Journal of Languages and Education 1, no. 3 (2021): 115–21. http://dx.doi.org/10.56724/ladu.v1i3.51.

Full text
Abstract:
Background: This research article is focusing on annotated translation to describe and give plausible reasons in solving the translation problems. Purpose: The purposes of this study are: (1) to attain information concerning the difficulties faced by the researcher while translating the source text, and (2) to give plausible translation reasons to the difficulties. Design and methods: Introspective and retrospective methods are employed to explore the plausible translation on Bicycle Shop Murder novel. Data findings are validated using translation strategies by Chesterman. Results:As the resea
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Nedu, Ovidiu. "Śvetāśvatara-Upanisad (Annotated Translation)." Analele Universităţii "Dunărea de Jos" din Galaţi Fascicula XIX Istorie 12 (June 14, 2013): 251–300. http://dx.doi.org/10.35219/history.2013.11.

Full text
Abstract:
Śvetāśvatara Upanisad is a more recent classical Upanisad, belonging to the line of Krsna Yajur-Veda. Nevertheless, the text has always been regarded as one of high authority, being commented upon even by important authors, such as Śankara. Śvetāśvatara Upanisad is famous for its brief but clear approach of the ultimate reality (Brahman), being one of the outstanding texts of this kind. Brahman is depicted under all its major aspects, generally found in the Upanisad as fundamental reality, the Self of all individual beings, the primordial being (Purusa), the realm of liberation, the ultimate s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

DORR, BONNIE J., REBECCA J. PASSONNEAU, DAVID FARWELL, et al. "Interlingual annotation of parallel text corpora: a new framework for annotation and evaluation." Natural Language Engineering 16, no. 3 (2010): 197–243. http://dx.doi.org/10.1017/s1351324910000070.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper focuses on an important step in the creation of a system of meaning representation and the development of semantically annotated parallel corpora, for use in applications such as machine translation, question answering, text summarization, and information retrieval. The work described below constitutes the first effort of any kind to annotate multiple translations of foreign-language texts with interlingual content. Three levels of representation are introduced: deep syntactic dependencies (IL0), intermediate semantic representations (IL1), and a normalized representation th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Wijaya, Elyan. "TERJEMAHAN BERANOTASI DONGENG LE FILS À LA RECHERCHE DE SA MÈRE KE DALAM BAHASA INDONESIA." Paradigma, Jurnal Kajian Budaya 9, no. 1 (2019): 15. http://dx.doi.org/10.17510/paradigma.v9i1.244.

Full text
Abstract:
Annotated translation is a study that provides annotations or notes on the chosen equivalents of a number of translated words as a form of translator’s accountability. Using a comparative model, this qualitative study aims to describe the problems that were encountered when translating the source text and finding the right translation strategy to be used for addressing the existing translation problems. In this research, the source text is a children literature (tale) titled Le Fils à la recherche de sa mère by Senegalese author. The problems that were encountered when translating this tale we
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Fauzia, Maya Rizki. "ANNOTATED TRANSLATION OF CURRICULUM TERMINOLOGY IN INDONESIAN ACADEMIC TRANSCRIPT." Journal of English for Academic and Specific Purposes (JEASP) 4, no. 2 (2021): 228–42. http://dx.doi.org/10.18860/jeasp.v4i2.14429.

Full text
Abstract:
Transcript is an official document that comprises a student’s academic record. Besides all courses taken, grades received and cumulative GPA, it also consists of specific terms or expressions in the target language. Translating official document requires special attention since the process deals with transferring meaning and finding appropriate terms in Indonesian. This study is based on annotated translation of academic transcript from Indonesian to English. Its objectives are to identify issues the researcher encountered in the process of translating the document from the Source Language (SL
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Handayani, Chintia. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF PERSONAL PRONOUNS IN THE NOVEL THE SINS OF FATHER." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 48–54. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.1999.

Full text
Abstract:
This article is based on annotated translation. Annotated translation is a translation with commentary. The objective of this article is to find out strategies that was employed in translating in Personal Pronoun I and You in the novel The Sins of Father by Jeffry Archer. The research used qualitative method with retrospective and introspective as research approached. The syntactic strategies by Chesterman is employ as tools of analysis. The result shows that from 25 data, there are 5 primary data which are taken using purposive sampling technique. There are 3 word ‘I’ and 2 word ‘You’, which
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ariza Purnawati. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF IDIOMATIC EXPRESSION IN NOVEL SEE ME BY NICHOLAS SPARKS." Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan 2, no. 3 (2023): 87–93. http://dx.doi.org/10.56127/jushpen.v2i3.949.

Full text
Abstract:
This research is an annotated translation of idiomatic expression. The object of the research is a novel entitled See Me by Nicholas Spark. This novel contains many idioms which have different form in target language (Indonesian) when it comes to the context of use. The purposes of this research is to find out the difficulties faced by the researcher as a translator while translating idiomatic expression in the texts of novel See Me by giving plausible solution of the difficulties. The researcher uses the introspective and retrospective methods in conducting this annotated translation research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Suratni, Suratni. "AN ANNOTATED TRANSLATION OF MY LOVER, MY FRIEND." Lingua Didaktika: Jurnal Bahasa dan Pembelajaran Bahasa 7, no. 1 (2013): 66. http://dx.doi.org/10.24036/ld.v7i1.7256.

Full text
Abstract:
This article is based on an annotated translation research. The object of the research is an English novel My Lover My Friend, written by Suprina Frazier. The purpose of this research are (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher in translating the source text; (2) to give plausible solutions to the difficulties. In conducting this annotated translation research, the researcher involved the introspective and retrospective research. The result of the research covered two main point. First, the finding reveals that from the 25 difficult problems, six were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Ambros, Barbara R. "Anan kōshiki: An Annotated Translation." Japanese Journal of Religious Studies 43, no. 1 (2016): 1–24. http://dx.doi.org/10.18874/jjrs.43.1.2016.supplement3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Chakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 26 (2021): 155–64. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2021267.

Full text
Abstract:
One approaching a thing from a distance may perceive it as existent, then as a substance, then as a tree and, finally, as a fig tree. Thus, the same fig tree can be the object of all these different perceptions. This shows, Udayana argues, that difference in cognitive states does not necessarily prove that their objects are different. This argument is in response to the Buddhist claim that since perceptual cognitive states and non-perceptual cognitive states are different, their respective objects are also different; unique particulars (svalakSaNa) that alone are real, are grasped in perceptio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Chakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 22 (2017): 170–200. http://dx.doi.org/10.5840/jipr20172211.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udavanas AATMATATTVAVIVEKA." Journal of Indian Philosophy and Religion 23 (2018): 177–83. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2018237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Chakrabarti, Kisor K. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 24 (2019): 133–48. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2019246.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Chakrabarti, Kisor Kumar. "Annotated Translation of Udayana's Aatmatattvaviveka." Journal of Indian Philosophy and Religion 25 (2020): 167–75. http://dx.doi.org/10.5840/jipr2020258.

Full text
Abstract:
The Buddhist argues that when two cognitive states are different, their objects are also different. For example, awareness of a pot is different from awareness of a cloth and their objects are different as well. Based on the pervasion that no two different cognitive states have the same object the Buddhist claims that the objects of inference and testimony on the one hand are different from the objects of (indeterminate) perception on the other. That is, what is perceived is never the same as what is inferred or learnt from testimony. This lends support to the Buddhist position that only uniqu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Nancy Lay, Carmelia Avelyne, and Liem Satya Limanta. "An Annotated Translation of Canvas." k@ta kita 10, no. 3 (2022): 625–32. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.10.3.625-632.

Full text
Abstract:
In this study, the writers discussed difficulties, solutions, and strategies used to translate poems of Canvas by doing an annotated translation. The data was taken from the book entitled ‘Canvas’ by Beni Wego. The strategies that the writers used were four strategies by Lefevere (1975), eight strategies by Baker (2018) and two strategies by Newmark (1988). Then, there were two most suitable strategies used which were translation by paraphrase using a related word and free translation. From the analysis, the difficulties were dealing with words that have similar meaning, difficult words to be
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Budiyanto, Mediyani. "Translation Techniques of Islamic Terminology in CM Hizboel Wathony’s Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise)." MOZAIK HUMANIORA 22, no. 1 (2022): 88–100. http://dx.doi.org/10.20473/mozaik.v22i1.27171.

Full text
Abstract:
This study aims to identify translation techniques used in translating Islamic and tawheed terminology in the book entitled Musibah adalah Anugerah (A Blessing in Disguise) by Syech Maulana Hizboel Wathony Ibrahim. This study is an annotated translation from L1 to L2. Annotated translation is a translation supported by annotations or the translator’s commentary on the chosen equivalents. To pursue the aim of this study, qualitative method is used together with library research design. This study then finds out that the translation of Islamic and tawheed terminology presents an array of transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Kübler, Natalie, Alexandra Mestivier, and Mojca Pecman. "Error annotation and analysis of a (semi-)specialised English-French learner translation corpus." Meta 69, no. 2 (2024): 331–54. https://doi.org/10.7202/1118381ar.

Full text
Abstract:
This study aims to identify students’ main difficulties when translating (semi-)specialised texts on the basis of an error-annotated English-French learner translation corpus. Students are M1 students in a translation training programme. The corpus contains two textual genres, namely research articles and popularisation articles. We use the same translation error annotation scheme for both text types as well as a corpus-based analysis. We then aim to identify and compare the difficulties students encounter based on genres and register. The results show that the translations of popularisation t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sinaga, Suisan, and I. Gusti Agung Sri Rwa Jayantini. "Prosedur Penerjemahan Istilah Ekonomi dalam Teks Online Bloomberg: Kajian Penerjemahan Beranotasi." LINGUA: Jurnal Bahasa, Sastra, dan Pengajarannya 20, no. 2 (2024): 381–94. https://doi.org/10.30957/lingua.v20i2.798.

Full text
Abstract:
Translating economic texts is a challenge for translators because they have to understand global economic dynamics and specific terms that are frequently not understood. This study discusses the procedures applied to translate economic terms in an economic text describing Indonesian capital market. The analyzed data were English economic terms from the online media Bloomberg, "S&P 500 Suffers Worst 'Fed Day' Since January 2021: Markets Wrap" as the source text (ST) and their Indonesian translation as the target text (TT). This study aims to describe the application of translation procedure
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Strilets, V. "WORK PROGRAMME OF THE ACADEMIC DISCIPLINE "SEMANTIC AND STYLISTIC PROBLEMS OF TRANSLATION OF INDUSTRY TEXTS"." Vìsnik KNLU. Serìâ “Psihologìâ ta Pedagogìka” / Visnyk KNLU. Series "Pedagogy and Psychology" 36 (July 29, 2022): 115–24. http://dx.doi.org/10.32589/2412-9283.36.2022.262065.

Full text
Abstract:
The discipline "Semantic and stylistic problems of translationof industry texts" is intended for 4th year students majoring in 035 "Philology", specialisation035.041 "Germanic Languages and Literatures (translation inclusive), first language - English". The disciplineinvolves the development of translation analysis skills and written (full, fragmentary,abstract, annotated) and oral (from a letter, consecutive) translation of professional and practicaland scientific and theoretical sectoral (natural / economic / technical) texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Xiong, Deyi, Min Zhang, Aiti Aw, and Haizhou Li. "Linguistically Annotated Reordering: Evaluation and Analysis." Computational Linguistics 36, no. 3 (2010): 535–68. http://dx.doi.org/10.1162/coli_a_00009.

Full text
Abstract:
Linguistic knowledge plays an important role in phrase movement in statistical machine translation. To efficiently incorporate linguistic knowledge into phrase reordering, we propose a new approach: Linguistically Annotated Reordering (LAR). In LAR, we build hard hierarchical skeletons and inject soft linguistic knowledge from source parse trees to nodes of hard skeletons during translation. The experimental results on large-scale training data show that LAR is comparable to boundary word-based reordering (BWR) (Xiong, Liu, and Lin 2006), which is a very competitive lexicalized reordering appr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Cartoni, Bruno, Sandrine Zufferey, and Thomas Meyer. "Annotating the meaning of discourse connectives by looking at their translation: The translation-spotting technique." Dialogue & Discourse 4, no. 2 (2013): 65–86. http://dx.doi.org/10.5087/dad.2013.204.

Full text
Abstract:
The various meanings of discourse connectives like while and however are difficult to identify and annotate, even for trained human annotators. This problem is all the more important that connectives are salient textual markers of cohesion and need to be correctly interpreted for many NLP applications. In this paper, we suggest an alternative route to reach a reliable annotation of connectives, by making use of the information provided by their translation in large parallel corpora. This method thus replaces the difficult explicit reasoning involved in traditional sense annotation by an empiri
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Romeny, R. B. ter Haar. "The New English Annotated Translation of the Syriac Bible (NEATSB): Retrospect and Prospect." Aramaic Studies 2, no. 1 (2004): 85–106. http://dx.doi.org/10.1163/000000004781446501.

Full text
Abstract:
Abstract At the request of several scholars and laymen, the Leiden Peshitta Institute has initiated a translation project, the so-called New English Annotated Translation of the Syriac Bible (NEATSB). This article reviews the initial discussions as well as the decisions made with regard to the actual setup of this translation at the first NEATSB seminar in 1999. It also evaluates these theoretical reflections and the editorial policy based on them from the perspective of translation techniques, and concludes with sample translations of two passages from 1 Samuel. This material will be brought
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Dubois, Jacques F., and B. J. Adab. "Annotated Texts for Translation, French-English." Modern Language Journal 78, no. 4 (1994): 550. http://dx.doi.org/10.2307/328604.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Klein, Susan Blakeley. "Ise Monogatari Zuino. An Annotated Translation." Monumenta Nipponica 53, no. 1 (1998): 13. http://dx.doi.org/10.2307/2385654.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Schneider, Michael. "Sismondi’s Macroeconomic Model An Annotated Translation." History of Economics Review 34, no. 1 (2001): 182–99. http://dx.doi.org/10.1080/10370196.2001.11733365.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Davidoff, Jules, and Georg Fodor. "An annotated translation of lewandowsky (1908)." Cognitive Neuropsychology 6, no. 2 (1989): 165–77. http://dx.doi.org/10.1080/02643298908253417.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

RENTERGEM, VAN STEPHANIE. "Takitsukegusa, Moekui, Keshisumi: An Annotated Translation." Journal of Asian Humanities at Kyushu University 8 (April 2023): 1–28. http://dx.doi.org/10.5109/6788686.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Ariza Purnawati. "TRANSLATION STRATEGIES IN AN ANNOTATED TRANSLATION OF NOVEL SEE ME BY NICHOLAS SPARK." Jurnal Sosial Humaniora dan Pendidikan 1, no. 1 (2022): 56–65. http://dx.doi.org/10.56127/jushpen.v1i1.117.

Full text
Abstract:
This research is about an annotated translation which belongs to the area of translation with commentary. The problems of this research are: (1) the difficulties encountered by the researcher (as a translator) during the process of translation, and (2) the difficulties solved during the process of translation. The purposes of this research are: (1) to attain factual information concerning the problems faced by the researcher (as a translator) in translating the source text, and (2) to find out the plausible solutions of those difficulties referring to the principles of translation, the transla
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Troster, Tomás. "Aristóteles, <i>Primeiros Analíticos</i> II, 23-27: tradução e notas." Journal of Ancient Philosophy 18, no. 2 (2024): 113–44. http://dx.doi.org/10.11606/issn.1981-9471.v18i2p113-144.

Full text
Abstract:
This is an annotated translation of the last five chapters of the second book of Aristotle’s Prior Analytics. My aim is to provide Portuguese-speaking readers with a clear text, supplemented by materials that elucidate and contextualize Aristotle’s work, addressing a notable gap in the Lusophone bibliographical universe. To achieve this, I have based my translation on Ross’s edition of the Aristotelian text and compared it with various existing translations and commentaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Humardhiana, Ana. "Jogja in A Pocket: An Annotated Translation." FLIP: Foreign Language Instruction Probe 1, no. 2 (2022): 112–20. http://dx.doi.org/10.54213/flip.v1i2.170.

Full text
Abstract:
Jogja in A Pocket is a book dedicated to foreigners who are visiting Jogja, will visit Jogja in the near future, and/or to anyone who is fascinated with Jogja. It is a bilingual book, written in English and Indonesian. The process of making this book includes a translation process from Indonesian language to English language. This research is an annotated translation in which the researcher as the translator provides detailed explanation to account for her selection of translation equivalents. It also attempts to elaborate the process, particularly the techniques, and the challenges the transl
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Nurjana, Melati, and Ni Luh Putu Setiarini. "Probing the Equivalence of Mental Process in a Novel The Nameless Ones: An English - Indonesian Annotated Translation." International Journal of English and Applied Linguistics (IJEAL) 4, no. 3 (2024): 304–12. https://doi.org/10.47709/ijeal.v4i3.4308.

Full text
Abstract:
This study is an annotated on the translation of English mental processes in a novel The Nameless Ones into Indonesian. The study aims to examine the equivalence of English mental process, categories of mental processes, translation strategies, and translation principles. The source of data was the novel The Nameless Ones. It was written by John Connoly and published in 2021. The data of this study were the English mental processes and their equivalences in Indonesian. The total number of the data was 100 data. The methods applied were qualitative and quantitative. The approaches were introspe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Evelyn, Marcella, and Julia Eka Rini. "An Annotated Translation of a Book Entitled Experiencing God in The Ordinary." K@ta Kita 10, no. 2 (2022): 342–48. http://dx.doi.org/10.9744/katakita.10.2.342-348.

Full text
Abstract:
An annotated translation is based on notes and observations which the translator writes down in the process of translation, concentrating mainly on problematic passages or passages with interesting features relating to the topic of the project. In this project, the author translated a 215-page book entitled Experiencing God in The Ordinary from English as the source language (SL )to Bahasa Indonesia as the target language (TL) using the annotated translation method. Based on the translation result, she classified and explained the difficulties encountered by using Newmark’s four levels in tran
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Saslow (book author), James M., and Joseph Francese (review author). "The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation." Quaderni d'italianistica 13, no. 1 (1992): 155–56. http://dx.doi.org/10.33137/q.i..v13i1.10091.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Martin, Christopher, and James M. Saslow. "The Poetry of Michelangelo: An Annotated Translation." Sixteenth Century Journal 23, no. 4 (1992): 878. http://dx.doi.org/10.2307/2541789.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Smith, Frederick M., Patrick Olivelle, and Valerie J. Roebuck. "The Early Upanisads: Annotated Text and Translation." Journal of the American Oriental Society 122, no. 1 (2002): 156. http://dx.doi.org/10.2307/3087700.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

이승신, Junghwa Song, and 채수민. "Annotated Translation of Wanli Yehuo Bian, “Shanren”." Journal of Chinese Language and Literature ll, no. 85 (2018): 391–413. http://dx.doi.org/10.26586/chls.2018..85.015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lim, Beng Choo. "The Nobumitsu Portrait Inscription: An Annotated Translation." Monumenta Nipponica 55, no. 4 (2000): 567. http://dx.doi.org/10.2307/2668252.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Hecht, Leo, Alma H. Law, Peter Goslett, et al. "Soviet Plays in Translation: An Annotated Bibliography." Slavic and East European Journal 29, no. 1 (1985): 99. http://dx.doi.org/10.2307/307930.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Clarence-Smith, William G. "Held’s History of Sumbawa: An Annotated Translation." Bulletin of Indonesian Economic Studies 54, no. 1 (2018): 129–31. http://dx.doi.org/10.1080/00074918.2018.1501917.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Henning, Stanley E. "The Taijiquan Classics: An Annotated Translation (review)." China Review International 13, no. 2 (2007): 403–5. http://dx.doi.org/10.1353/cri.2008.0018.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Forrester, John M. "Malpighi's De polypo cordis: An annotated translation." Medical History 39, no. 4 (1995): 477–92. http://dx.doi.org/10.1017/s0025727300060385.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Izquierdo, Marlen, and Naroa Zubillaga. "Learner Translations in Contrast." Hikma 24, no. 1 (2025): 1–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17070.

Full text
Abstract:
This article reports on a contrastive descriptive study of learner translations into Basque and Spanish of the same source text originally written in English. It is a preliminary case study with a twofold aim: first, to bring to contrast translations into different target languages (TLs) that have been produced under the same circumstances; and two, to identify and test the usefulness of corpus metadata in the interpretation of the translation product. The study was conducted within the framework of the MUST (MUltilingual Student Translation) project. Accordingly, all learner translations were
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Putri, Septian Dwi. "The Bonny Dawn: An Annotated Translation of Style and Clarity." Journal of Language and Literature 7, no. 1 (2019): 55–62. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2019.v7i1.2000.

Full text
Abstract:
This article is based on an annotated translation research. This research which belongs to the area of translation with commentary. The object of the research is an English novel The Bonny Dawn, written by Catherine Cookson. The research problem is what are the annotated translation of style and clarity in the novel The Bonny Dawn. Therefore, the aim of the research is to find out the translation style and clarity of the research object. This research used qualitative method and purposive random sampling technique as data collection procedure. The Chesterman principals of translation are emplo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Bowering, Gerhard. "BERND RADTKE AND JOHN O'KANE, The Concept of Sainthood in Early Islamic Mysticism: Two Works by al-Hakim al-Tirmidhi (Richmond, Surrey: Curzon Press, 1996). Pp. 293. Price not available." International Journal of Middle East Studies 32, no. 4 (2000): 542–43. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800002749.

Full text
Abstract:
This annotated translation of selected works by the early Muslim mystic al-Hakim al-Tirmidhi of northeastern Iran, who died some time between 905 and 910 at about ninety years of age, was produced by the felicitous collaboration of two scholars. One of them, Bernd Radtke, has previously published studies in German on al-Hakim al-Tirmidhi and meticulously edited some of his works, while the other, John O'Kane, is known for his fine English translations of various Persian sources of Islamic mysticism. Though titled “Two Works,” the book actually includes three translations: (1) the translation o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Higashi, Alejandro. "Celestina. An annotated edition of the first Dutch translation (Antwerp,1550).Ed de Lieve Behiels y Kathleen V. Kish. Leuven University Press, Leuven, 2005 (Avisos de Flandes, Fuentes,1) Pornoboscodidascalus Latinus (1624). Kaspar Barth´s Neo-latin translation of Celestina. A critical ed. with introd., trs. and notes by Enrique Fernández.University of North Carolina Press at Chapel Hill, Valencia, 2006 (North Carolina Studies in the Romance Languages and Literatures, 284)." Nueva Revista de Filología Hispánica (NRFH) 58, no. 1 (2010): 303–9. http://dx.doi.org/10.24201/nrfh.v58i1.2462.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Genc, Ekrem. "Toward a Rose Forever in Bloom: Translations of Yunus Emre, a 13th Century Anatolian Sufi." Interdependent: Journal of Undergraduate Research in Global Studies 2 (2021): 24. http://dx.doi.org/10.33682/sptw-rtjk.

Full text
Abstract:
Toward a Rose Forever in Bloom is a translation project aimed at creating a sample framework through which Sufi poetry can be understood in its traditional and Islamic context. I outline my translation methodology, as well as the resources that I used in making my translations, such as a new dictionary dedicated solely to the works of Yunus Emre as well as a recent critical edition of his original works, neither of which were available to previous English translators. Through my annotated translations sampled from six overarching themes found in the works of Yunus Emre, a 13th century Anatolia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Shi, Huifeng. "Annotated English Translation of Kumārajīva's Xiaǒpǐn Prajnāpāramitā Sūtra." Asian Literature and Translation 4, no. 1 (2018): 187. http://dx.doi.org/10.18573/alt.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Harty, Kevin J. "Hart Crane in Translation: An Updated Annotated Checklist." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 2 (1990): 459. http://dx.doi.org/10.7202/003037ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!