Academic literature on the topic 'Appareil de traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Appareil de traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Appareil de traduction"

1

Lamy, Laurent, and Alexis Nouss. "L’abandon du traducteur." TTR : traduction, terminologie, rédaction 10, no. 2 (March 16, 2007): 13–69. http://dx.doi.org/10.7202/037299ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'abandon du traducteur — Un des jalons majeurs pour la traductologie contemporaine, l'essai sur la traduction de Walter Benjamin est aussi un texte central dans son oeuvre et dans la pensée moderne par ses liens à la philosophie du langage et à la philosophie de l'histoire. C'est dans cet éclairage que L. Lamy et A. Nouss proposent cette nouvelle traduction enrichie d'un important appareil de notes destiné à la fois à en faciliter la compréhension et à lui restituer toute sa densité conceptuelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ruiz Molina, Belén. "Traducción como red colaborativa hacia la subalternidad (Benítez, Ortese y Macciocchi: un caso de empoderamiento y affidamento en traducción)." Meta 56, no. 3 (March 6, 2012): 610–30. http://dx.doi.org/10.7202/1008336ar.

Full text
Abstract:
La multidisciplinarité de la traductologie nous permet d’aborder, selon différentes perspectives théoriques, les phénomènes qui se produisent dans la pratique de la traduction. Les dernières tendances idéologiques envisagent la relation entre traduction et genre. Dans ce cadre, nous nous intéressons à l’engagement manifesté, par certaines traductrices, à l’égard de la traduction de la littérature féminine ainsi que des relations qui s’établissent entre auteure et traductrice. À partir des définitions d’autonomisation (empoderamiento) dans le domaine de la coopération et du développement, et des travaux sur la responsabilisation (affidamento) et la traduction, la présente étude se concentre sur le travail d’Esther Benítez, traductrice d’Anna María Ortese et de Maria Antonietta Macciocchi, et sur sa pratique de la traduction comme réseau de collaboration. De la relation entre les deux écrivaines italiennes et du contact qu’elles ont toutes deux maintenu avec Benítez, nous tenterons de mettre en lumière des nouvelles dimensions des concepts de subalternité (subalternidad), d’autonomisation et de responsabilisation. Esther Benítez, traductrice très réputée du français et de l’italien (ce qui lui a valu le Premio Nacional de Traducción en 1992, en reconnaissance de toute son oeuvre) en espagnol, a produit en parallèle un riche appareil critique (articles, préfaces, ateliers…), autant de sources paratextuelles dont nous extrayons les données traductologiques qui fondent notre étude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rooryck, Guy, and Lieve Jooken. "Le péritexte des traductions anglaises du Discours sur les Sciences et les Arts de Jean-Jacques Rousseau : la voix énarrative du traducteur." Meta 58, no. 3 (May 9, 2014): 589–606. http://dx.doi.org/10.7202/1025053ar.

Full text
Abstract:
Des échanges et des transferts entre les nations européennes naît au xviiiesiècle la conceptualisation d’un monde nouveau où la traduction joue un rôle médiateur indispensable. Recourant à l’appareil critique genettien, cette étude tente spécifiquement de définir une typologie des fonctions assumées par la voix du traducteur qui laisse une trace explicite ou implicite dans le discours traduit. Cette voix assume, dans l’appropriation du texte original, une fonction herméneutique définie ici comme « énarrative ». Le cas étudié est celui duDiscours sur les Sciences et les Arts(1751), qui a propulsé Rousseau sur l’avant-scène de la République des Lettres et qui a connu pas moins de quatre traductions anglaises du vivant de l’auteur. Séduits par l’éloquence qu’il s’agit d’égaler et par la hardiesse du propos, traducteurs et commentateurs expriment tantôt leur perplexité, tantôt leur fascination. Les traductions de Bowyer (1751), Wynne (1752), d’un auteur anonyme (1760) et de Kenrick (1767) contiennent dans leur appareil péritextuel de précieuses indications sur la réception des idées qu’elles propagent. Les traducteurs font ainsi entendre leur voixénarrativetant dans l’appareil titulaire que dans des préfaces originales en anglais, assumant ainsi les fonctionsméta-discursive,évaluative,argumentativeetextra-diégétiqueque cet article contribue à définir.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abi Rached, Naoum. "Poésie, paroles, sens." Hawliyat 12 (November 19, 2018): 59–74. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.217.

Full text
Abstract:
Traduire les sciences ou les connaissances afférentes aux objets d'utilisation quotidienne comme les appareils ménagers, le téléphone portable ou l'ordinateur, obéit à un impératif économique. Dans ce cas de figure, l'inexactitude que com- mettrait un traducteur serait préjudiciable dans la mesure où elle fausserait les don- nées au point d'entraîner un mauvais fonctionnement de I 'appareil pouvant, dans des cas extrêmes, occasionner une catastrophe. Ici, l'opération traduisante se limite à une question terminologique où la marge de confusion, ou d'erreur de traduction de terme à terme, se trouve excessivement réduite, car, pour un même signifié, à un signifiant (x) dans une langue correspond un signifiant (y) dans une autre langue, quel que soit le degré de son expressivité pourvu qu'il soit unanimement compris, accepté ou consacré par l'usage. L 'observation prouve que la préférence va souvent pour l'utilisation d'un terme expressif et/ou imagé, surtout lorsque la chose signifiée n'a pas d'existence dans la langue d'arrivée. Dans cette dernière perspective, il arrive que même l'idée de traduire un terme soit bannie de l'esprit, en particulier dans le domaine alimentaire, comme pour: pizza, couscous ou paella etc. D'autre part, quel problème cela susciterait-il si le mot poubelle se disait en arabe sallat muhmalât, qumâmiyya ou zibâliyya ou autre... pourvu qu'il y ait acceptation, consensus, appropriation, utilisation de l'un ou de l'autre terme? Cette étude n'a pas la prétention de traiter la question de la traduction dans sa globalité, ni de l'épuiser. Beaucoup plus restrictive, elle vise la traduction poétique du français vers l'arabe et inversement, alliant la théorie à la pratique. Aussi, les problématiques, que cette traduction poétique sous-tend, dépassent- elles l'ordre général développé plus haut, sans se démarquer de lui, car elles se limitent à une branche spéciale de la littérature caractérisée par un écheveau de structures tropiques particulières.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Beauvieux, Marie-Noëlle. "Akutagawa Ryûnosuke, Jambes de cheval, traduction et appareil critique Catherine Ancelot, postface Ninomiya Masayuki." Ebisu, no. 52 (September 20, 2015): 325–31. http://dx.doi.org/10.4000/ebisu.1742.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dion, Robert, and Frances Fortier. "Péculat biographique et enchevêtrement générique." Protée 31, no. 1 (June 10, 2004): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/008501ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude examine les divers phénomènes de transposition qui se trouvent au principe de l’ouvrage de Thomas De Quincey intitulé Les Derniers Jours d’Emmanuel Kant (1827). La première partie révèle la singularité essentielle de ce texte qui a longtemps été attribué à De Quincey lui-même alors qu’il n’était, de fait, que la reprise intégrale, en traduction, d’Immanuel Kant in seinen letzten Lebensjahren (1804), œuvre du secrétaire de Kant, Wasianski. Ce matériau biographique se voit transposé par l’ajout d’un appareil de notes qui vient gauchir le statut proprement factuel du texte et lui donner une tonalité ironique ; les diverses traductions françaises du texte de De Quincey viendront d’ailleurs encore épaissir le palimpseste. La seconde partie de l’étude met en lumière, à partir de traits textuels majeurs (brouillage énonciatif, télescopage des temps, etc.), toute une série de transpositions proprement génériques qui interfèrent avec les genres mineurs, en vogue à l’époque, du recueil d’anecdotes, des mémoires et du tombeau. En fin de compte, Les Derniers Jours d’Emmanuel Kant apparaissent comme le détournement délibéré, sur les plans diégétique, discursif et axiologique, des traits prototypiques de la biographie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shields, Kathleen. "Qui a peur de traduire Virginia Woolf?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (January 1, 1998): 15–28. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.02shi.

Full text
Abstract:
Abstract A quarrel broke out in 1993 in the French literary press concerning the respective merits of two French translations of The Waves (1931). The first translation was by Yourcenar (1937) and the second by Wajsbrot (1993). Two contrasting conceptions of translating are apparent in the critics' positions, and also in the theory and practice (whether explicit or implicit) of the two translators. For Yourcenar, Woolf's text is part of an English literary system which is to be introduced to the French system. As a translator and author her role is to introduce Woolf to a French public. Wajsbrot, on the other hand, considers Woolf as an outstanding artist representative of the genius of the English language. The corollary is that the translator should make himself or herself invisible. These two positions can be related to two conceptions of the translator, the formalist and the romantic, respectively. From 1937 to 1993, the metaphors used indicate the decline of a formalist conception of translation in favour of an idea of the role of the translator which dates from romanticism. Which conception produces the better translation? Résumé En 1993 une querelle a agité la presse littéraire française concernant la valeur des deux traductions de The Waves (1931), celle de Yourcenar (1937) et celle de Wajsbrot (1993). Deux conceptions opposées de la traduction se manifestent dans les arguments dont se servent les critiques ainsi que dans la pratique et la théorie (que cette théorie soit explicite ou implicite) des deux traducteurs. Pour Yourcenar le texte de Woolf fait partie d'un système littéraire anglais qu'il faut introduire dans le système littéraire français. Comme traductrice et auteur, son rôle est donc d'introduire Woolf à un public français. Wajsbrot considère Woolf comme artiste extraordinaire qui représente le génie de la langue anglaise et devant qui la traductrice doit s'effacer. Ces deux conceptions de la traduction peuvent être rapprochées d'une part, d'une position formaliste, d'autre part d'une position romantique. De 1937 à 1993, les métaphores employées par les deux traductrices, et par les critiques, marquent le recul d'une conception formaliste de la traduction en faveur d'une conception du rôle du traducteur qui date du romantisme. Quelle conception produit la meilleure traduction?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Lee, Tong King. "Translation and Language Power Relations in Heterolingual Anthologies of Literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 58, no. 4 (December 31, 2012): 443–56. http://dx.doi.org/10.1075/babel.58.4.05lee.

Full text
Abstract:
This paper proposes a few models that describe the translational relationship among competing languages in a plurilingual society, using the heterolingual literary anthology as the material context for discussion. It argues that the heterolingual literary anthology is a powerful instrument with which we can gauge the power relations among various languages in a plurilingual society. In the making of such an anthology, translation is a central mechanism through which languages engage one another in symmetric or asymmetric exchanges. Specifically, translation constructs, moderates and negotiates language power relations by affording or depriving languages and their literatures of certain discursive properties, among which ‘visibility’ and ‘voice’ are prominent. A language is accorded visibility when it appears in an anthology, either as the source or the target language or both; it assumes a voice of its own when it translates other languages, as opposed to being translated by another language. The translational perspective thus throws light on the ideological constitution of an anthology by revealing the asymmetricities at work, enabling us to hypothesize on the state of language power relations in a plurilingual society, both synchronically and diachronically. Résumé Cet article propose quelques modeles qui decrivent la relation traductive entre des langues en concurrence dans une societe multilingue, en utilisant l’anthologie litteraire heterolingue comme contexte de discussion materiel. Il soutient que l’anthologie litteraire heterolingue est un instrument puissant avec lequel nous pouvons mesurer les relations de pouvoir entre differentes langues dans une societe multilingue. En realisant une telle anthologie, la traduction est un mecanisme central par lequel des langues s’engagent dans des echanges symetriques et asymetriques. En particulier, la traduction construit, modere et negocie les relations de pouvoir linguistiques en donnant a des langues et a leurs litteratures ou en les privant de certaines proprietes discursives, dont les principales sont la ‘visibilite’ et la ‘voix’. Une visibilite est donnee a une langue quand celle-ci apparait dans une anthologie, soit comme langue source, soit comme langue cible, soit les deux ; elle adopte une voix qui lui est propre quand elle traduit d’autres langues, par opposition au fait d’etre traduite dans une autre langue. Par consequent, la perspective traductive eclaire la constitution ideologique d’une anthologie en revelant les asymetries en jeu, en nous permettant de former des hypotheses sur l’etat des relations de pouvoir linguistiques dans une societe multilingue, de facon tant synchronique que diachronique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Buzelin, Hélène. "The Lonely Londoners en français : l’épreuve du métissage." TTR : traduction, terminologie, rédaction 13, no. 2 (March 19, 2007): 203–43. http://dx.doi.org/10.7202/037417ar.

Full text
Abstract:
Résumé The Lonely Londoners en français : l'épreuve du métissage ߞ En 1956, l'écrivain trinidadien Sam Selvon (1923-1994) publiait The Lonely Londoners, un roman rédigé intégralement dans une variété de langue jusque là stigmatisée et confinée au domaine dialogal : le vernaculaire créole trinidadien. Bien qu'il fasse aujourd'hui partie des « classiques » de la littérature anglo-caribéenne, ce roman n'a toujours pas été traduit en français. À partir d'une étude de la matérialité puis des fonctions textuelles de cette représentation, l'essai révèle que si The Lonely Londoners offre un exemple original de créolisation littéraire, sa traduction suppose quant à elle la représentation d'un français créolisé qui, en conflit apparent avec les normes du polysystème cible et les projets politico-linguistiques des élites franco-antillaises, n'a pas encore eu droit de cité dans le littéraire. Constatant l'existence d'équivalents micro-textuels aux marqueurs de créolisation présents dans l'original, l'auteure suggère que les enjeux sous-tendant la traduction d'un tel roman ne peuvent se définir en termes d'authenticité ou bien de choix entre une stratégie traductionnelle de résistance ou de transparence. En effet, s'inspirant à la fois des langues-cultures trinidadienne et britannique, The Lonely Londoners oblige à sortir des dichotomies traditionnelles et à penser la traduction comme un processus tripartite entre langues-cultures française-anglaise-antillaise. Loin de remplacer une dialectique étrangère (Angleterre-Caraïbes) par une dialectique domestique (France-Antilles), ou de remodeler l'étranger à traduire en fonction des termes du débat dans le contexte cible, la traduction vient en quelque sorte perturber ce débat et proposer de nouvelles avenues en matière de créolisation littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Doubinsky, Sebastien, and Merete Birkelund. "L'intraduisible et l'implicite. Frontières ou zones de contact en traduction ?" Bergen Language and Linguistics Studies 10, no. 1 (November 7, 2019): 11. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v10i1.1414.

Full text
Abstract:
The untranslatable and the implicit often represent the two limits of translation - the untranslatable by what can be expressed in only one language, and the implicit by what is not expressed in one language. Phenomena in a constant margin, phenomena in a liminary position (see Jacques Derrida), they overlap several territories, ranging from cultural to linguistic. Between the "nothing is translatable" and the "everything is translatable" delimited by Susan Apter, and the possible or impossible equivalences of Eugene Nida, these two notions are always troublesome, or at least, in motion. Indeed, the definitions themselves are sometimes blurred. What is untranslatable? Does "intraductible" mean inexplicable, unpredictable or incomprehensible? And how can we determine the implicit, since it is, above all, an absence, a meaning that lies beyond or below the text? However, despite this apparent absence, the transfer of the unsaid can be translated, but often by other linguistic means than those used in the source language. Since languages (in this context French and Danish) are not isomorphic, translation remains intimately linked to this reality. The task of the translator is to know how to transmit the combination of the implicit and the explicit, but also to try to explain what at first sight seems untranslatable in order to respect the (implicit) intention of the discourse of the language source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Appareil de traduction"

1

Cermakian, Nicolas. "L'évolution de la mitochondrie, étudiée à travers son appareil de transcription et de traduction." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1998. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk2/ftp02/NQ35575.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Havrylenko, Svitlana. "Les complexes supramoléculaires d'aminoacyl-ARNt synthétases impliqués dans la machinerie traductionnelle : du nématode à l'homme." Paris 11, 2010. http://www.theses.fr/2010PA112212.

Full text
Abstract:
Au cours de ce travail de thèse, nous avons étudié l'organisation structurale des aminoacyl-ARNt synthétases (aaRSs), enzymes responsables de la lecture du code génétique, chez l'homme et chez le nématode Caenorhabditis elegans. Ces études ont porté sur l'analyse d'une synthétase individuelle, la méthionyl-ARNt synthétase de C. Elegans, sur la caractérisation des complexes multisynthétasiques du nématode, et sur l'organisation subcellulaire des aaRSs dans la cellule humaine. La MetRS-Ce possède une longue extension polypeptidique C-terminale. Elle représente la fusion entre une MetRS minimale bactérienne et une composante du complexe multienzymatiques d'aaRSs (MARS) humain, la protéine p43. Pour déterminer le rôle de ce domaine, deux formes enzymatiques, surproduites chez E. Coli, ont été purifiées. Les paramètres cinétiques et j'affinité pour l'ARNt de la forme native et d'une forme délétée de son domaine C-terminal ont été déterminés. L'extension C-terminale de la MetRS-Ce, est un domaine fonctionnel de liaison des ARNt (tRBD). Bien que les tRBD des MetRS-Ce et MetRS-Hs ne soient pas orthologues, ils confèrent à la MetRS les mêmes propriétés séquestrantes de l'aa-ARNt, révélant un phénomène d'évolution convergente. Nous avons recherché l'existence de complexes multisynthétasiques chez le nématode C. Elegans. Sur l'arbre phylogénétique des métazoaires, C. Elegans appartient à l'embranchement des protostomes, distinct de la branche des deutérostomes conduisant à l'homme. L'analyse d'extraits de C. Elegans sur tamis moléculaire a montré que certaines aaRSs, dont la MetRS, se comportent comme des protéines de haute masse moléculaire. Nous avons isolé les partenaires de la MetRS par immunoprécipitation à l'aide d'anticorps dirigés contre la forme tronquée. Ils ont été identifiés par LC-MS/MS. Le complexe MARS-Ce comprend 8 aaRS. Ces résultats permettent de proposer un schéma d'évolution des structures multisynthétasiques, partant de la plus simple, le complexe à deux aaRS de la levure S. Cerevisiae, pour aboutir à la plus complexe connue à ce jour, le complexe MARS humain à neuf aaRS. Parmi les protéines associées à MARS-Ce, nous avons identifié le produit du gène mrsp-38, jusqu'à présent sans fonction connue, à la protéine d'échafaudage du complexe. L'analyse d'une souche mutante de C. Elegans, portant une délétion au niveau de ce gène, a révélé l'importance de l'intégrité de cette protéine pour l'association des composantes de MARS-Ce. Ce travail avait été initié chez C. Elegans car ce ver permet des études fonctionnelles in vivo dans un organisme multicellulaire. En combinant les outils d'extinction du gène endogène par RNAi et d'expression de transgènes après transformation par biolistique, nous avons pu tester in vivo si l'organisation en complexe MARS est essentielle au développement d'un organisme multicellulaire. Nous avons montré que seules les copies de MetRS qui s'associent à MARS-Ce complémentent une inactivation de la copie endogène. Des protéines ribosomales ont été copurifiées avec MARS-Ce. Chez l'homme, MARS-Hs est également associé de façon transitoire à d'autres composants cellulaires, les polysomes et les filaments d'actine. Nous avons montré que l'association aux polysomes n'est observable que dans un contexte de synthèse protéique active, lorsque des cellules HeLa sont en phase exponentielle de croissance. De même, la désorganisation du complexe MARS-Hs par siRNA s'accompagne d'un phénotype de retard de croissance, lié à une diminution de l'efficacité traductionnelle. Ces données révèlent l'importance de l'organisation subcellulaire de l'appareil de traduction des eucaryotes supérieurs
This thesis is dedicated to the study of structural organization of aminoacyl-tRNA synthetases (aaRSs), a family of enzymes responsible for establishing the genetic code, in human and in the nematode Caenorhabditis elegans. Ln particular, our studies concerned the analysis of structure-function relationships of MetRS of C. Elegans, the characterization of multisynthetase complexes in the nematode, and the deciphering of subcellular organization of aaRS in human cells. MetRS of C. Elegans (MetRS-Ce) possesses a long C-terminal polypeptide extension. This enzyme represents the fusion between a minimal bacterial MetRS and a component of human MARS complex, the p43 protein. Ln order to determine the role of this domain, we purified two forms of the protein, the full-Iength species and a ΔC-truncated derivative, to determine their catalytic parameters in tRNA aminoacylation reaction and their relative affinity for tRNA. The C-terminal extension of MetRS-Ce is a functional tRNA-binding domain (tRBD). The tRBDs of human and nematode MetRS have distinct structural folds. They are not orthologs but they provide MetRS with similar tRNA-sequestering properties. Thus, functional convergence of human and nematode MetRS is the result of parallel and convergent evolution that might have been triggered by the selective pressure to invent processivity of tRNA handling in translation in higher eukaryotes. We searched for the presence of supramolecular complexes of aaRS in the nematode C. Elegans. According to metazoan phylogeny, C. Elegans belongs to protostomes, a phylum distinct from the deuterostome branch leading to H. Sapiens. The analysis of C. Elegans extracts by gel-filtration showed that some aaRS, among which MetRS, behave as high-molecular mass entities. We isolated the partners of MetRS-Ce by immunoprecipitation. They were identified by LC-MS/MS. MARS-Ce complex contains 8 aaRS. Its distinct composition gives insight into possible evolution pathways that led to the emergence of the MARS complex containing 9 aaRS in human, statting From the two-component complex in the yeast S. Cerevisiae. Among the proteins associated with MARS-Ce, we identified the product of the mrsp-38 gene of unknown function, to the scaffold protein of the complex. The analysis of a mutant strain carrying a deletion in the 3'end of this gene revealed the importance of integrity of this protein for association of MARS-Ce components. This work was initiated in C. Elegans in part due to the feasibility of functional studies in vivo in a multicellular organism. By combining tools of extinction of the endogenous gene by RNAi and ectopic expression of transgenic variants of MetRS, we couId test in vivo if the assembly into the MARS complex is essential for growth of a multicellular organism. We found that only copies of MetRS-Ce that associate with MARS-Ce complement the inactivation of the endogenous copy. Ribosomal proteins were copurified with MARS-Ce. Ln human, MARS-Hs is also transiently associated with other subcellular components, polysomes and actin filaments. We showed that association with polysomes can only be observed in exponentially growing HeLa cells, in the context of active protein synthesis. Also, disruption of the MARS complex by siRNA is accompanied with a growth retardation phenotype, which is related to a decreased rate of protein synthesis. These data reveal the importance of subcellular organization of translation machinery in higher eukaryotes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

SHAZAND, KAMRAN. "Appareil traductionnel d'une bacterie gram#+. Clonage et caracterisation de l'operon contenant le gene infb codant pour le facteur de demarrage de la traduction if2 chez bacillus subtilis." Paris 7, 1992. http://www.theses.fr/1992PA077184.

Full text
Abstract:
Le gene infb de bacillus subtilis codant pour le facteur de demarrage de la traduction if2 a ete clone chez e. Coli. L'alignement de sa sequence proteique avec celles d'autres bacteries montre une grande conservation au cours de l'evolution pour les deux tiers c-terminaux comprenant le domaine g. Le gene infb a ete localise a 145 sur le chromosome entre spcb et polc. Il code, tout comme chez e. Coli, pour deux proteines if2 alpha et if2 beta. Les deux formes d'if2 complementent in vivo un mutant d'e. Coli ou le gene infb a ete delete. Ce gene fait partie d'un operon d'environ 6kb qui contient egalement les equivalents des genes p15a, nusa, p15b, p35 et pnp. Ainsi la conservation entre b. Subtilis et e. Coli s'etend jusqu'a l'organisation genique concernant cette region du chromosome. L'interruption du gene infb ou de la region amont sont letales pour la bacterie. Un promoteur de type vegetatif, reconnu par le facteur sigma 43, a ete clone en amont de ces phases de lecture. L'extremite 5 correspondant a ce promoteur a ete identifiee par extension d'amorce, et un transcrit d'environ 5kb a ete mis en evidence par des hybridations de type northern. Ceci permet de presenter la structure palindromique en aval de p15b comme soit un terminateur transcriptionnel, soit un site de maturation post-transcriptionnelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Morel, Frédéric. "Etude experimentale du controle d'une famille de proteines de secretion d'un organe androgeno-dependant : l'epididyme de lezard." Clermont-Ferrand 2, 1987. http://www.theses.fr/1987CLF21074.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography