To see the other types of publications on this topic, follow the link: Approche contrastive.

Dissertations / Theses on the topic 'Approche contrastive'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Approche contrastive.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

LEOUE, Jean Gilbert. "SEMANTAXE ET GRAMMATICALISATION DE DO EN ANGLAIS: APPROCHE CONTRASTIVE." Phd thesis, Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2004. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00007021.

Full text
Abstract:
Fondée sur une approche contrastive, cette étude a quatre objectifs : (a) considérer l'inférence des langues en contact dans le développement diachronique de l'anglais et bâtir une hypothèse sur l'origine de l'emploi périphrastique de DO ; (b) s'appuyer sur les faits avérés en diachronie et en étymologie pour montrer que la grammaticalisation de DO n'est pas le résultat d'un processus de désémantisation ; (c) partir d'une démarche fondée sur l'invariance pour montrer que tout comme sa contrepartie lexicale, la forme auxiliée de DO a bien une signification en langue naturelle ; (d) formuler une analyse critique des acceptions courantes en terme de catégorisation binaire ou ternaire entre le lexical et l'auxiliaire ; ce qui permet de montrer d'une part que la proforme DO SO peut effectivement reprendre des prédicats statifs purs, et d'autre part qu'en tant qu'opérateur de ‘thèse', DO a une fonction énonciative qui rend compte non seulement de son occurrence, mais aussi de sa non-occurrence dans le linéaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Léoué, Jean Gilbert. "Sémantaxe et grammaticalisation de do en anglais : approche contrastive." Paris 3, 2004. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00007021v2.

Full text
Abstract:
Fondée sur une approche contrastive, cette étude a quatre objectifs : (a) considérer l'inférence des langues en contact dans le développement diachronique de l'anglais et bâtir une hypothèse sur l'origine de l'emploi périphrastique de DO ; (b) s'appuyer sur les faits avérés en diachronie et en étymologie pour montrer que la grammaticalisation de DO n'est pas le résultat d'un processus de désémantisation ; (c) partir d'une démarche invariante pour montrer que tout comme sa contrepartie lexicale, la forme auxiliée de DO a bien une signification en langue naturelle ; (d) formuler une analyse critique des acceptions courantes en terme de catégorisation binaire ou ternaire entre le lexical et l'auxiliaire ; ce qui permet de montrer d'une part que la proforme DO SO peut effectivement reprendre des prédicats statifs purs, et d'autre part qu'en tant qu'opérateur de 'thèse', DO a une fonction énonciative qui rend compte non seulement de son occurrence, mais aussi de sa non-occurrence dans le linéaire
The subject of this contrastive study is fourfold: (a) it takes into account the inference of languages in contact in the diachronic development of English language; and it builds up a hypothesis on the origin of periphrastic DO; (b) this study lays its foundations on established facts from diachrony and etymology to claim that the grammaticalization of DO did not entail any process of desemantisation; (c) it also resorts to an invariant-meaning approach to show that the auxiliary DO - just like its lexical counterpart - is not meaningless in natural language; (d) it carries out a critical analysis of current trends on either a binary categorization or a ternary categorization for DO-forms (lexical verb (vs. Proverb) vs. Auxiliary). Then, this study shows that the proform DO SO can indeed substitute for purely stative predicates; and, as an operator of 'thesis', DO has an enunciative function which accounts for its occurrences as well as its non-occurrences in the linear structuring
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Omar, Hayat. "Les marqueurs –mm et dämmo dans la narration en amharique : approche développementale." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2062/document.

Full text
Abstract:
Les langues offrent une multitude d’éléments linguistiques pour organiser et délivrer les informations (Jisa, Reilly, Verhoeven, Baruch & Rosado, 2002). Il y a plusieurs manières d’exprimer en mot la représentation mentale des événements. Le locuteur, en fonction des outils linguistiques dont il dispose, choisit les formes qui lui apportent le plus de valeur communicative pour transmettre son message.Notre étude est centrée sur deux connecteurs de l’amharique, -mm et dämmo, qui sont abondants dans la langue, et dans la narration en particulier. Nous avons pour objectif d’examiner, dans une perspective développementale, comment les locuteurs les utilisent, et les fonctions que ces particules ont dans leurs narrations. Nous cherchons à distinguer les fonctions communicatives ou pragmatiques qui sont signalées dans l’énoncé au moyen de ces marques. Pour ce faire, nous avons constitué un corpus de soixante productions narratives d’enfants de groupes d’âges différents (5-6, 7-8 et 10-12 ans) et d’adultes locuteurs d’amharique. Nous avons utilisé le support imagé sans texte « Frog, where are you? » (Mayer, 1969) pour recueillir nos données. Ce matériel expérimental a déjà servi à de nombreuses études développementales dans plusieurs langues (Bamberg, 1987 ; Kail & Hickmann, 1992 ; Berman & Slobin, 1994 ; Kern 1997 ; Akinci, 1999 ; Strömqvist &Verhoeven 2003 ; Jisa, Chenu, Fekete & Omar, 2010 ; Fekete, 2011, Saïdi 2014 entre autres).Les résultats montrent que le clitique -mm et la locution dämmo, bien qu’ils soient tous les deux employés par tous les locuteurs, n’ont pas toujours la même portée selon le locuteur et varient en fonction de l’âge. dämmo, marque principalement le thème contrasté pour montrer la concomitance des événements. Il s’avère être plus maniable pour les enfants par rapport à –mm qui est beaucoup plus complexe, non seulement de par sa structure synthétique mais surtout parce qu’il est multiusage. –mm ancre l’information dans le contexte, il met en exergue le constituant sur lequel il opère
Languages provide speakers with a wide range of linguistic units to organize and deliver information (Jisa, Reilly, Verhoeven, Baruch & Rosado, 2002). There are several ways to verbally express the mental representations of events. The speaker, according to the linguistic tools he has acquired, selects the one that brings out the most communicative effect to convey his message.Our study focuses on two markers in Amharic, -mm and dämmo, which abound in the language and in narratives in particular. Our aim is to examine, from a developmental perspective, how the speakers use them, and the functions these elements have in their narratives. We seek to distinguish the communicative and pragmatic functions indicated by means of these markers. To do so, we created a corpus of sixty narrative productions of children from 5-6, 7-8 to 10-12 years old and adult Amharic speakers. The material we used to collect our data is a series of pictures without text “Frog, Where are you?” (Mayer, 1969). This experimental material has already been used in many developmental studies and in several languages (Bamberg, 1987 ; Kail & Hickmann, 1992 ; Berman & Slobin, 1994 ; Kern 1997 ; Akinci, 1999 ; Strömqvist &Verhoeven 2003 ; Jisa, Chenu, Fekete & Omar, 2010 ; Fekete, 2011, Saïdi 2014 and many more).The results show that -mm and dämmo, although all the speakers use them both, do not always have the same scope according to the speaker and vary according to the age. dämmo is mainly used to mark a contrastive topic to signal the concomitance of the events. It seems to be easy to use for children compared to -mm which is much more complex, not only because of its synthetic structure but primarily because it is a multi-purpose morpheme. -mm anchors the information into the context, it highlights the constituent on which it operates
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Djohar, Abdou. "Approche contrastive franco-comorienne : les séquences figées à caractère adjectival." Thesis, Paris 13, 2014. http://www.theses.fr/2014PA131038/document.

Full text
Abstract:
Tout comme en français, il existe en comorien un nombre important de séquences adjectivales qui s’utilisent uniquement à l’oral. Ces adjectifs à forme complexe n’ont jamais fait l’objet d’études dans le milieu linguistique comorien. Ils sont remarquables du sous-type Prép N : harimwa ra narenga et A hama N : mudu hama izinga. Ils expriment un état et sont pronominalisables. Ils sont susceptibles d’être analysés comme des adjectifs prédicatifs par le fait qu’ils ont la même propriété syntaxique que les adjectifs simples : ils sont compatibles avec la position épithète aussi bien que la position attribut.L’analyse morphosyntaxique et l’analyse syntactico-sémantique de ces adjectifs complexes en emploi prédicatif permettent de comprendre que leur caractère figé répond aux deux conditions du figement : ils sont polylexicaux et sont dotés d’un certain degré de figement, la deuxième condition peut être mise en évidence du fait que, dans ra narenga, on ne peut pas substituer narenga par un autre élément. Ali nge harimwa ra narenga, *Ali nge harimwa ra nauvura.Dans cette étude contrastive franco-comorienne, nous avons procédé à un recensement exhaustif des locutions adjectivales du comorien et établi une typologie de ces prédicats adjectivaux en utilisant les mêmes principes que pour le français
As in French, there are a significant number Comorian of fixed adjectival sequences that the use only oral. Adjectival these sequences have never been studied. They are remarkable subtype Prep N, Adj as Det N (the angels, thick as a brick…). These predicative adjectives to express a complex shape condition and the pronominalisables. They may be analyzed as predicative adjectives in that they have the same syntax as simple adjectives property they are compatible as well as the epithet that the attribute position. The morpho-syntactic analysis and semantic analysis of the adjectival sequences allow us to understand their fixed character meets two conditions congealing: polylexicaux and they have a certain degree of fossilization, the second condition can be demonstrated the fact that you can not replace a word with another word. In our study contrastive Franco-Comorian, we conducted an exhaustive survey of adjectival phrases from Comoros and established a typology of adjectival predicates using the same principles as for the French
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Arvine, Mehdi. "Approche contrastive des phrasèmes persans et français relatifs à MAIN-DAST." Paris 3, 2007. http://www.theses.fr/2007PA030122.

Full text
Abstract:
Le choix de ce travail a été motivé, en premier lieu, par le manque d’un dictionnaire persan – français et français – persan de phrasèmes relatifs aux parties du corps humain. Prenant en compte le nombre considérable des phrasèmes relatifs aux partie du corps humain, le présent travail s’est fixé l’objectif d’étudier les phrasèmes relatifs à la partie du corps humain la plus employée dans les phrasèmes français et persans, à savoir main et دست /dast/ (main-bras), d’où le choix du désignateur métalinguistique MAIN–DAST. Cette tâche nous a permis de dégager trois catégories de phrasèmes que l’on a pu observer en croisant les études sémantique et syntaxique. Ces trois catégories (sens formulaire, sens emblématique et sens compositionnel) sont proposées pour composer chacun des articles de notre futur dictionnaire de phrasèmes. L’unicité sémantique des phrasèmes aidera ce dictionnaire à mettre un phrasème monosémique de la langue source en face d’un phrasème monosémique de la langue cible, ce qui aidera le traducteur ou l’interprète à éviter le problème de la polysémie des lexèmes
The choice of this work was justified, initially, by the lack of a Persian - French and French - Persian dictionary of phrasemes relating to the parts of the human body. Taking into account the considerable number of the phrasemes relating to the parts of the human body; this work laid down the aim to study the phrasemes relating to the parts of the human body most employed in the French and Persian phrasemes, that’s to say main (hand in French) and دست /dast/ (hand-arm in Persian). Then we created the meta-linguistics word MAIN-DAST. This task enabled us to distinguish three categories of phrasemes by crossing the semantics and syntactic studies. These three categories (“formulary” meaning, “emblematic” meaning and “compositional” meaning) are proposed to compose each article of our future dictionary of phrasèmes. The semantic unity of the phrasemes will help this dictionary to put a mono-semantic phraseme of the original language opposite a mono-semantic phraseme of the target language, which will help the translator or the interpreter to avoid the problem of the polysemy of the lexemes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mélac, Éric. "L'évidentialité en anglais - approche contrastive à partir d'un corpus anglais-tibétain." Thesis, Paris 3, 2014. http://www.theses.fr/2014PA030172/document.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à fournir une description détaillée de l’évidentialité en anglais dans une approche contrastive avec le tibétain. Elle repose sur un corpus spécialement recueilli au Tibet et en Angleterre (TSC et CSC/LAC, 2010-2012, 10 h.). Le tibétain possède un système évidentiel complexe et grammaticalisé dont la description peut fournir une grille d’analyse préliminaire pour notre étude de l’évidentialité en anglais. Des exemples authentiques et des données quantitatives issus du corpus nous permettent d’illustrer et de compléter les descriptions du groupe verbal tibétain dans plusieurs travaux pionniers antérieurs à la présente recherche (Tournadre & Sangda Dorje 1998) afin de poser les bases de la sémantique évidentielle. Les marqueurs évidentiels qui émergent dans les parties tibétaine et anglaise du corpus sont examinés afin de déterminer les paramètres qui motivent leur utilisation. Les marqueurs tibétains sont principalement grammaticaux et intégrés à des paradigmes syntaxiques : copules, suffixes verbaux et enclitiques. Les marqueurs évidentiels anglais sont lexicaux ou semi-grammaticaux : verbes de perception, verbes de cognition, verbes de discours, modaux, adverbes, conjoints, parenthétiques et marqueurs de discours (Nuyts 2001a, Cappelli 2007, Sanders & Sweetser 2009, Mortensen 2010, Whitt 2010, Gisborne 2010, Miller 2008, Boulonnais 2010, Gurajek 2010, Kaltenböck et coll. 2011, Heine 2013). Cette description de l’évidentialité en tibétain et en anglais nous permet d’analyser les conséquences d’un rendu grammatical ou lexical de cette notion (Talmy 2000, Bybee et coll. 1994, Nuyts 2001a, Boye & Harder 2009). Des analyses quantitatives et qualitatives du corpus contrastif et sur large corpus illustrent les différences de complexité, d'optionalité, de fréquence, de restriction sémantique, de prise en charge, de statut informatif, et de stratégie de discours dans les deux systèmes.Enfin, nous réévaluons la dichotomie, souvent considérée comme acquise, entre évidentialité grammaticale et lexicale (Aikhenvald 2004). Nous avançons que les marqueurs évidentiels des deux langues se positionnent à différents endroits sur un continuum multidimensionnel lexique-grammaire. Cette étude ne remet pas en question que le système évidentiel tibétain est plus grammaticalisé que le système anglais, mais démontre que ce dernier présente tous les signes d’une grammaticalisation partielle. Nous concluons ainsi que l’évidentialité est une notion pertinente et nécessaire pour une description linguistique complète de l’anglais
This study aims to give a detailed description of evidentiality in English in contrast with Tibetan. It is based on a specialised corpus collected in Tibet and in England (TSC and CSC/LAC, 2010-2012, 10 h.).Tibetan has a complex and grammaticalised evidential system, and its description can provide a preliminary analytical grid for a semantic assessment of English evidentiality. Athentic examples and quantitative data from the corpus illustrate and supplement the analyses of the Tibetan verb phrase from previous research (Tournadre & Sangda Dorje 1998), in order to lay the foundation of the semantics of evidentiality. The evidential markers that emerge in the Tibetan and English sections of the corpus are examined so as to determine the parameters that motivate their usage. Tibetan evidentials are mainly grammatical and paradigmatised: copulas, verb suffixes and enclitics. English evidentials are either lexical or semi-grammatical: perception verbs, cognition verbs, speech verbs, modals, adverbs, conjuncts, parentheticals and discourse markers (Nuyts 2001a, Cappelli 2007, Sanders & Sweetser 2009, Mortensen 2010, Whitt 2010, Gisborne 2010, Miller 2008, Boulonnais 2010, Gurajek 2010, Kaltenböck et al. 2011, Heine 2013).This survey of Tibetan and English evidentiality provides precise data for the analysis of the consequences of a grammatical or a lexical rendering of this notion (Talmy 2000, Bybee et al. 1994, Nuyts 2001a, Boye & Harder 2009). Qualitative and quantitative evidence illustrates the differences in complexity, optionality, frequency, semantic restriction, speaker commitment, informative status and discourse strategy in the two systems. Finally, this study reassesses the assumed dichotomy between grammatical and lexical evidentiality (Aikhenvald 2004), arguing that evidentials in both Tibetan and English inhabit a lexicon-grammar multidimensional continuum, merely in different positions. This study does not question that the Tibetan evidential system is more grammaticalised than the English one, but it shows that the latter presents all the signs of partial grammaticalisation. This reassessment leads to the conclusion that evidentiality is a relevant and necessary notion for a thorough linguistic description of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Leoue, Jean Gilbert. "Semantique Et Grammaticalisation De 'Do' En Anglais: Approche Contrastive (The Semantax And Grammaticalization Of 'Do' In English: A Contrastive Study)." Diss., Université Paris III - Sorbonne Nouvelle, 2004. http://hdl.handle.net/10919/71565.

Full text
Abstract:
The subject of this contrastive study is fourfold: (a) it takes into account the inference of languages in contact in the diachronic development of English language; and it builds up a hypothesis on the origin of periphrastic DO; (b) this study lays its foundations on established facts from diachrony and etymology to claim that the grammaticalization of DO did not entail any process of desemantisation; (c) it also resorts to an invariant-meaning approach to show that the auxiliary DO – just like its lexical counterpart – is not meaningless in natural language; (d) it carries out a critical analysis of current trends on either a binary categorization or a ternary categorization for DO-forms (lexical verb (vs. proverb) vs. auxiliary). Then, this study shows that the proform DO SO can indeed substitute for purely stative predicates; and, as an operator of ‘thesis’, DO has an enunciative function which accounts for its occurrences as well as its non-occurrences in the linear structuring.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Baldini, Benedetta. "Le proverbe: une approche contrastive franco-italienne la notion de temps proverbial." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2014. http://amslaurea.unibo.it/7458/.

Full text
Abstract:
Dans un contexte de communication, des bonnes compétences linguistiques ne suffisent pas puisque la connaissance approfondie de la culture cible s’avère également une question fondamentale. Il est donc nécessaire d’adopter une attitude communicative adéquate pour que le message puisse être reçu correctement. Parmi les aspects culturels auxquels le parlant doit accorder une grande importance figurent les proverbes. Les proverbes sont des énoncés d’origine populaire qui recèlent un contenu moral et éthique dont la visée est apprendre aux hommes à bien vivre en société. Les messages véhiculés par les proverbes sont l’héritage de l’expérience des ancêtres dont il faut faire trésor pour comprendre les mœurs, le mode de vie et la pensée d’une communauté donnée : voilà donc pourquoi les proverbes ont été dénommés «sagesse des nations». Depuis la nuit de temps, les proverbes sont transmis de père en fils par voie orale : l’usage quotidien et l’apprentissage par cœur en ont fait des formules fixées dont la structure binaire rimique et rythmique facilite la mémorisation. Par ailleurs, les proverbes sont souvent à interpréter en clé métaphorique, le figement étant l’un des traits définitoires de ce genre du discours. Si les proverbes, énoncés de sagesse populaire, étaient autrefois des sources d’autorité morale, aujourd’hui, au contraire, ils ont perdu leur valeur éthique et sont en train de tomber en désuétude en tant que forme de littérature de deuxième rang, véhiculant des contenus stéréotypés. Néanmoins, les proverbes représentent toujours une clé de lecture pour étudier les sociétés dont ils constituent une partie très importante du patrimoine linguistique et culturel, ce que l’on nomme « patrimoine immatériel ». Le travail que nous allons proposer se penche sur le rôle et l’importance des proverbes, en présentant une approche à l’analyse contrastive des proverbes concernant la notion de temps en langue italienne et française.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Samaei, Farshid. "Etude interprétative des séquences binominales [N1N2]N en Français : approche contrastive avec le Persan." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20001.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif la mise en application d’approches théoriques et méthodologiques en vue de l’interprétation des séquences [N1N2] N en français, avec une étude contrastive des séquences similaires en persan. La thèse se divise en deux grandes parties. La première partie apporte une vue d’ensemble historique et linguistique sur les mots composés en présentant les théories anciennes et modernes. Elle aborde l’histoire de la composition dans les langues sanscrite, grecque et latine, puis les différentes approches de la langue française, syntaxiques et morphologiques, jusqu’aux approches les plus récentes de la linguistique. À la fin de cette partie, on propose un aperçu des études sur la composition en persan. Cette première partie nous permet d’avoir une vision claire de la problématique des noms composés. Elle sert de base à une réflexion sur les critères d’analyse pertinents pour l’étude de nos données, en nous permettant d’élaborer une approche multidimensionnelle à la frontière entre la syntaxe, la morphologie et la sémantique. La deuxième partie présente deux approches principales pour l’analyse et l’interprétation des séquences nominales N1N2 en français (corpus dictionnairique et non dictionnairique) et des séquences similaires en persan. La première approche, celle d’Arnaud & Renner, est une classification morpho-sémantique et référentielle des séquences N1N2, en deux catégories principales appelées subordinative et coordinative. La seconde approche, proposée par Noailly, consiste à analyser les N1N2 dans le cadre de quatre classes interprétatives dont la qualification, la complémentation, la coordination, et l’identification. Elle permet d’interpréter les séquences en voie de lexicalisation et les séquences non-dictionnairiques.Cette étude nous permet d’analyser les suites binominales d’un point de vue multifonctionnel, de comprendre les mécanismes de l’irrégularité interprétative et de montrer qu’un certain nombre de séquences sont aptes à produire deux ou plusieurs interprétations potentielles
This research has for objective the application of theoretical and methodological approaches to the interpretation of [N1N2] N sequences in French, with a contrastive study of the similar sequences in Persian.The thesis divides in two major parts. The first part provides a historic and linguistic overview of binominal compounds alongside the old and modern theories in this field. It deals with the history of composition in Sanskrit, Greek and Latin as well as different syntactic and morphological aspects of the French language, until the most recent approaches in the modern linguistics. At the end of this part, the studies on the composition in Persian have been reviewed. This historical vision of the subject can be used as a basis for discussing the relevant criteria of analysis for the study of our data, by allowing us to develop a multidimensional and inter-modular approach to the syntax, morphology and semantics. The second part presents two main approaches to the analysis and interpretation of nominal N1N2 sequences in French (dictionary based and non-dictionary based corpora) and the similar sequences in Persian. The first approach of Arnaud & Renner is a morpho-semantic and referential classification of N1N2 sequences in two main categories.of subordinative and coordinative compounds. The second approach, proposed by Noailly, consists in analysis of the N1N2 combinations within the framework of four interpretative classes including qualification, complementation, coordination, and identification. These two models also make the interpretation of the sequences that are in the process of lexicalization as well as those that are not entered the dictionnaries yet possible.This study allows us to analyze binominal sequences from a multifunctional point of view, to understand the mechanisms of the interpretative irregularity, and to show that a number of sequences are capable of producing two and more potential interpretations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Jamet, Christian Soëtard Michel. "Contrastivité et enseignement du français langue étrangère en France approche anthropo-didactique /." [S.l.] : [s.n.], 2000. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2000/cjamet.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Rizgalla, Abdelmahmoud. "Approche contrastive de la traduction économique spécialisée : le cas du dictionnaire des sciences économiques." Thesis, Université de Lorraine, 2015. http://www.theses.fr/2015LORR0339/document.

Full text
Abstract:
Cette recherche, ayant comme cadre expérimental général la traduction économique spécialisée, tente de réduire l’écart entre la théorie et la pratique en matière de traduction entre le français et l’arabe. Nous y consacrons une place importante aux termes économiques couramment utilisés, leur traduction, leur analyse, leurs équivalents et leur épistémologie. L’objectif de base de cette démarche est de savoir où en est le traducteur soudanais dont la langue maternelle est l’arabe, la première langue étrangère est l’anglais et la deuxième langue étrangère est le français, et d’observer comment chacune de ces trois langues l’influence. En effet, cette étude est basée sur un constat général selon lequel nombreux sont les problèmes auxquels se heurtent certains traducteurs lors de la traduction. Ces problèmes sont d’ordre linguistique, textuel, contextuel, interculturel, etc. Il nous semble primordial de montrer que la compréhension du texte/contexte est une étape cruciale dans l’acte de traduction. Il s’agit d’une compréhension globale ainsi que d’une compréhension séquentielle de l’énoncé traité. Or, pour traduire, il faut d’abord comprendre. Il ne s’agit pas pour les apprenants d’apprendre des formules et d’expressions traduites de LD en LA. Il s’agit en effet de leur apprendre toute une gamme de procédures, de techniques et de savoirs faire leur permettant non seulement un entrainement et une pratique méthodique mais aussi une expérience basée sur un apprentissage réfléchi de la traduction. Deux méthodes d’analyse ont été suivies dans cette recherche. La première méthode est élaborée par J.- P. Vinay et J. Darbelnet dans leur ouvrage Stylistique comparée du français et de l’anglais, qui s’adresse à un public varié. La deuxième méthode d’analyse est une méthode qui a fait ses preuves dans des travaux reconnus, initiée par Michel Ballard dans La traduction de l’anglais au français, et s’adressant à ceux qui souhaitent s’initier et s’entraîner de manière raisonnée à la pratique de la traduction. Pour mieux réussir dans le domaine de la traduction au Soudan, soit générale soit spécialisée, il faut mettre en place une planification spécifique de la traduction à travers des mesures comme : mobiliser la motivation des apprenants vers l’apprentissage des langues étrangères, former les enseignants des langues étrangères dans des pays où celles-ci sont les premiers idiomes de communication, fournir des dictionnaires spécialisés monolingues, bilingues et trilingues, formuler des cursus largement attrayants pour l’étude théorique de la traduction et s’intéresser, comme pour les langues étrangères, au perfectionnement de la langue maternelle
This research, having as a general experimental framework the specialized economic translation, tries to reduce the gap between the theory and the practice regarding translation between French and Arabic. We dedicate an important place for the usually used economic terms, their translation, their analysis, their equivalents and their epistemology. The basic objective of this approach is to know what position adopted by the Sudanese translator whose mother tongue is Arabic, the first foreign language is English and the second foreign language is French, and to observe how each of these three languages can have an influence upon him. Indeed, this study is based on a general statement according to which numerous are the problems encountered by certain translators while translating. These problems are linguistic, textual, contextual or intercultural. It is essential for us to show that the understanding of the text / context is a crucial stage in translation. This concerns a global as well as sequential understanding of the text dealt with. However, to translate, it is necessary to understand at first. This does not mean that the learners can only learn formulae and expressions translated from source language to target language. It is indeed a question of teaching them a whole range of procedures, techniques and knowledge allowing them not only a methodical training and practice but also an experience based on a thoughtful learning of the translation. Two methods of analysis were followed in this research. The first method is elaborated by J.-P. Vinay and J. Darbelnet in their book entitled Stylistique comparée du français et de l’anglais, which addresses a varied public. The second method of analysis is a tried-and-tested method in recognized works, introduced by Michel Ballard in the book entitled La traduction de l’anglais au français, and addressing those who wish to learn the practice of translation in a reflexive way. To better succeed in the field of translation in Sudan, it is necessary to set up a specific planning of the translation through measures as: mobilize the motivation of the learners towards the learning of foreign languages, train the teachers of foreign languages in countries where these ones are the first idioms of communication, supply monolingual, bilingual and trilingual specialized dictionaries, set up widely attractive programs for the theoretical study of the translation and be interested, as for the foreign languages, in the improvement of the mother tongue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Mokhtari, Najat. "Étude contrastive de quelques quantifieurs en anglais, en français et en arabe : Approche métaopérationnelle." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA03A005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Tinchant, Sabine. "Approche contrastive et aspects transculturels de la communication multimodale en français et en espagnol." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030195.

Full text
Abstract:
Cette étude est une approche contrastive, multimodale et transculturelle décrivant et analysant l’espace gestuel et le rôle des gestes, du regard et de la prosodie dans des cas de reformulation chez des locuteurs francophones et chez des locuteurs hispanophones.A l’intérieur de chacune de ces aires linguistiques, nous comparons l’espace gestuel et la reformulation dans trois cultures différentes : dans l'aire francophone, nous comparons l’espace gestuel des locuteurs français de France Métropolitaine (Europe) à celui des locuteurs québécois,(Amérique du Nord) et des locuteurs cadjins de Louisiane (Amérique du Nord). Dans l'aire hispanophone, nous comparons l’espace gestuel des locuteurs espagnols (Europe) à celui des locuteurs argentins (Amérique du Sud) et des locuteurs vénézuéliens (Amérique du Sud). Nous analysons les différences et/ou similitudes qui existent chez des locuteurs parlant la même langue dans des contextes culturels différents. Nous avons choisi d’étudier l'espace gestuel et la reformulation de ces locuteurs à partir d'un corpus télévisé.Le corpus établi nous permet d’analyser l’espace gestuel des locuteurs selon le schéma de Pedelty repris par D. Mc Neill (1992) qui permet une double lecture de l’espace gestuel : sur l’axe vertical(buste, tête, au-dessus de la tête), sur l’axe horizontal (près du corps, loin du corps). Ensuite, nous étudions le rôle des gestes et du regard, en relation avec les variations intonatives, dans le processus de reformulation en situation d’interview orale. Nous analysons la fonction de l'amplitude gestuelle et des gestes de captage et points d'éclosion, étudiés par D. McNeill et M. A. Morel, en relation avec le rôle des orientations du regard et de la courbe de fréquence fondamentale, dans différents exemples de reformulation du discours oral. Nous analysons en quoi ces trois modalités du discours oral ont une double fonction d’aide à la construction du propre discours et d’aide à l’intercompréhension dans le contexte de co-énonciation
We present a multimodal, contrastive and transcultural approach of the gesture space of French speaking area and Spanish-speaking area. We describe and analyse the gesture space on the one hand and on the other hand, the function of gesture, eyes directions and prosody in reformulation examples in French-speaking area and Spanish-speaking area.In each French or Spanish speaking area, we compare gesture space and reformulation in three different cultural areas : in French-speaking area, we compare the gesture space of French speakers of Metropolitan France, (Europe), Quebec speakers, (North America), Cajun speakers in Louisiana (North America) and in Spanish-speaking area, we compare the gesture space of Spanish speakers from Spain (Europe), speakers from Argentina (South America), speakers from Venezuela (South America). We analyse the differences and/or the similarities amongst speakers with a common language, either French or Spanish, but a different cultural environment. We decided to study gesture space and reformulation and recorded from a television corpus. Therefore, with this corpus,we can analyse gesture space speakers refering to the diagram “Division of the gesture space for transcription purposes” from Pedelty, which is presented in D. Mc Neill (1992). This diagram allows us to obtain a double reading of gesture space : on the vertical axis (trunk, head, beyondhead), on the horizontal axis (close to the body and far from the body). Afterwards, we analyse the function of gesture and eyes directions and their relationship with the intonative variations during the reformulation process in an oral interview. We analyse the functionof gesture amplitude and the function of catchments and growthpoints, studied by D. Mc Neill andM.A. Morel and their relationship with the function of eyes directions and the fundamentalfrequency (F0) variability with different examples of reformulation in the oral speech. Thereforewe analyse how these three modalities seem to have a double function to help the construction ofthe own speech and/or to help the intercomprehension, the mutual understanding in the coenunciativeprocess
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Barreau, Jean-Louis. "Une approche de la langue familière espagnole : éléments de linguistique comparée." Perpignan, 1995. http://www.theses.fr/1995PERP0220.

Full text
Abstract:
L'objet essentiel de cette these est de degager, a partir d'un corpus recent (des traductions ainsi qu'une majorite de documents espagnols d'origine : des revues, des comics, des romans, des enregistrements videos, des enregistrements sonores, etc. ) des caracteristiques specifiques de la langue familiere espagnole par rapport a l'espagnol standard dans les domaines suivants : - marques phonetiques et graphiques de la familiarite. - morpholexicologie (derivation, composition, agglutination, reduction, redoublement, procedes cryptiques, etc. ). - le domaine grammatical : morphosyntaxe (genre, nombre, personne, conjugaisons) et syntaxe (ellipse, transfert categoriel, substitution, ordre des mots, repetitions, etc. ). Autant de moyens, entre autres, qui sont mis en oeuvre aussi par le francais familier, mais pas toujours de la meme maniere qu'en espagnol. . . D'ou l'interet d'avoir recours a une methode comparative, ce qui a ete fait le plus souvent possible dans cette etude. La seconde partie de celle-ci est d'ailleurs essentiellement constituee d'un dictionnaire bilingue de la langue familiere francais-espagnol, qui propose environ 5000 equivalents de traduction. Chaque terme (ou expression) propose y est defini d'une maniere veritable et chaque equivalent de traduction est suivi d'une phrase d'exemple authentique
The main object of this thesis is to bring out specific characteristics of colloquial spanish as compared to standard spanish, from a recent corpus (some translations and mainly documents of spanish origin : magazines, comics, novels, video and audio recordings, etc. ). The relevant areas are : - phonetic and graphic marks of familiarity. - morpholexicology (derivation, composition, agglutination, reduction, reduplication, cryptic processes, etc. ). - the grammatical area : morphosyntax (gender, number, person, conjugations) ans syntax (ellipsis, class transfer, substitution, word order, repetitions, etc. ). As many means, among others, which are used in colloquial french, but not always in the same way as in spanish. . . Hence the interest of applying a comparative method, which has been done whenever possible in this study. Besides the second part of this study is mainly constituted of a bilingual french-spanish colloquial language dictionary, suggesting 5000 translations. Each term or expression suggested is truly defined ans each translation is followed by a genuine sentence as an example
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hajok, Alicja. "Etude sémantico-syntaxique de la détermination simple et complexe en français et en polonais : approche contrastive." Paris 13, 2010. http://www.theses.fr/2010PA131013.

Full text
Abstract:
Les systèmes déterminatifs du français et du polonais sont différents. Nous les étudions d’une manière contrastive. Nos descriptions sont formalisées dans des bases de données dédiées au traitement automatique des langues. Nous rendons compte systématiquement du fonctionnement et des propriétés des déterminants polonais. Les analyses proposées focalisent sur les différentes propriétés morpho-syntaxiques des déterminants dans les deux langues. Nous discutons les déterminants simples et les déterminants complexes, en dégageant ainsi une typologie formelle des déterminants en polonais. Nous retenons tout particulièrement leurs propriétés syntactico-sémantiques selon qu’ils relèvent de la détermination prédicative et de la détermination argumentale. Le tout contribue à l’élaboration des dictionnaires électroniques du LDI
The system of determination of the French language differs from the system of determination in the Polish language. In the thesis, the determiners are considered through the use of contrastive analysis. The suggested descriptions are formalized in databases which are designed for automatic processing of natural languages. In the thesis, the functioning and properties of determiners in the Polish language are systematically described. The suggested analyses concentrate on morphosyntactic properties of the determiners in both languages. The simple and complex determinations are distinguished, at the same time the formal typology of determiners in the Polish language is presented. Additionally their syntactic-semantic properties which results in the division into predicative determination and argumentative determination are considered. The work contributes to the development of LDI electronic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

PARRA, JALIENTE MARIA ROSA. "Une approche contrastive des phenomenes de discours dans des textes espagnols et francais. Theorie et pratique." Montpellier 3, 1996. http://www.theses.fr/1996MON30035.

Full text
Abstract:
La traduction occupe toujours une place privilegiee en tant que procede d'apprentissage des langues vivantes dans l'enseignement superieur. Un examen critique de cette activite pedagogique montre que les operations de transfert interlinguistique ne sont pas le seul recours ni l'exercice le plus approprie d'une approche methodologique contrastive qu'il n'est pourtant pas question d'abandonner. Ce travail de recherche tente d'apporter des correctifs a la suprematie de la traduction en proposant une alternative methodologique contrastive basee sur la comparaison de couples de textes originaux (un en espagnol, un en francais) semantiquement et fonctionnellement equivalents dont certains sont analyses. Pour que la comparaison interlinguale soit probante et meme legitime, chaque couple de textes doit presenter certaines analogies : meme mode d'organisation discursive dominante, conditions semblables de redaction et de publication, meme theme et contenu global equivalent, valeur illocutoire proche ou similaire. La visee de la confrontation est de mettre en evidence les correlations (similitudes et differences) recurrentes entre des phenomenes langagiers et discursifs actualises spontanement par des locuteurs natifs lors de l'elaboration de certains types d'enonces ainsi que d'apporter une explication sur la nature et l'origine des principaux ecarts. L'etude contrastive des deux langues peut se situer ainsi legitimement sur le plan de la discursivite et permet de mettre en relief la multivalence des formes linguistiques au sein de la dynamique textuelle
Translation has always had a special place among the methods used in higher education for language learning. A critical examination of this pedagogical activity will show that operations of interlinguistic transfer are by no means the only recourse or the most adequate exercise in a methodological and contrastive approach although there is no question of giving up the latter. This research work attempts to bring in correctives to the supremacy of translation by suggesting a methodological and contrastive alternative based on the comparison of couples of original texts - one in spanish and one in french - which are semantically and functionally equivalent. Some of them are analysed in our work. In order to have a convincing and even legitimate, interlanguage comparison, each couple of texts has to offer some analogies such as a similal mode of prevailing discursive organisation, same drafting and publishing conditions, an equivalent global content and topic as well as a close illocutionary value. The aim of this confrontation is to put into light recurring correlations (similarities and differences) between language and discursive phenomena such as are spontaneously actualized by native speakers when setting up some kinds of utterances. It is also to offer an explanation on the nature and origin of those utterances as well as to shed light on the nature and origin of the major variations. The contrastive study of the two languages can also operate on the plane of discursiveness. It is also legitimate to bring into relief the manifold value of linguistic forms within the field of text dynamics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Jamet, Christian. "Contrastivité et enseignement du français langue étrangère en France : approche anthropo-didactique." Lyon 2, 2000. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2000/cjamet.

Full text
Abstract:
Si la langue maternelle permet l'accès au langage en suivant un processus d'acquisition fondé sur des compétences innées qui ne peut se répéter, toute situation d'enseignement / apprentissage d'une langue, maternelle ou étrangère, ne peut reposer sur ce processus unique. Un tour d'horizon méthodologique permet d'analyser à la fois les conceptions que se font les méthodologies de l'objet d'enseignement, du sujet de l'apprentissage, du didactique et de la relation pédagogique que leurs fondements théoriques mettent en place. Une approche critique remet dès lors en question la didactique des langues étrangères. Il serait bon de revenir à une autre approche qui tienne davantage compte des caractères inhérents à la personnalité du sujet de l'apprentissage dans son enracinement anthropologique. La contrastivité ressortit de l'analyse contrastive. En quoi consiste cette analyse contrastive, quels sont ses champs d'application et pourquoi n'est-elle plus appliquée que partiellement à l'enseignement / apprentissage des langues étrangères ? Il apparaît que le fondement de la contrastivité n'est pas uniquement du ressort de la linguistique appliquée, mais que son champ d'action s'élargit considérablement pour devenir une base anthropologique de l'accès à la connaissance. L'interrogation des philosophes montre l'immanence de l'acte contrastivant dans l'être de l'homme parce qu'elle lui donne accès à la pensée, au langage et à la communication. On peut dès lors formuler des propositions pédagogiques qui permettent des pratiques de la contrastivité dans les différents domaines concernés par l'enseignement / apprentissage du français langue étrangère. La contrastivité ne peut ni ne doit cependant constituer une autre approche de l'enseignement / apprentissage des langues étrangères. Mais comment faire l'économie de l'acte contrastivant, quelle que soit l'approche choisie ? L'enseignant n'aurait-il pas intérêt à réactualiser ce processus cognitif pour l'éducation d'un être fini ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hénault-Sakhno, Christine. "Problèmes de synonymie dans une approche linguistique contrastive : verbes de perception visuelle en français et en russe." Paris 10, 2002. http://www.theses.fr/2002PA100036.

Full text
Abstract:
L'analyse contrastive, qui permet de voir comment chaque langue construit, avec ses ressources lexicales et morphosyntaxiques propres, des configurations signifiantes spécifiques, est une nouvelle façon d'aborder la synonymie lexicale, phénomène linguistique qui a une importance toute particulière car il se trouve au coeur même du sens et du langage. Les données étudiées (issues de textes littéraires français comparés avec leurs traductions russes) montrent que les prédicats de perception visuelle en français et en russe constituent des systèmes complexes et ramifiés dont les contours sont difficiles à circonscrire. Les équivalences directes et univoques entre les unités analogues sont rares. .
The contrastive analysis is a new way of describing lexical synonymy, a very important linguistic phenomenon because of its situation in the very heart of meaning and in that of speech : this approach can let us know how each language builds, with its own lexical and morpho-syntaxic means, specific signifying configurations. The described data (chosen in French literary texts compared with their translations in Russian) give evidence for semantic complexity of the visual perception verbs both in French and in Russian, verbs which constitute ramified frames with fuzzy shapes. Cases of plain and direct equivalence are not frequent. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Cloiseau, Gilles. "Une redéfinition de la métaphoricité à l'oral : mise en place d'outils d'analyse par une approche de corpus contastive." Orléans, 2007. https://hal.archives-ouvertes.fr/tel-01276764.

Full text
Abstract:
A partir d'un ensemble d'interviews menées en anglais et en français auprès de membres de la communauté musicale et portant sur la musique, on se propose d'affiner des outils de détection de métaphores et d'analyse de la métaphoricité. Le corpus obtenu à partir des scripts est formaté en XML, ce qui permet l'adjonction de balises morphosyntaxiques et sémantiques. Celles-ci sont utilisées conjointement aux données prosodiques et mènent à l'établissement de patrons accentuels qui vont pouvoir compléter les indices purement discursifs et sémantiques utilisés jusqu'alors dans ce type de recherches. L'ensemble des paramètres de la matrice métaphorique est ensuite mis en pratique pour explorer les mappings conceptuels en jeu dans les métaphores sur la musique. Les structures sémantiques sous-jacentes présentes dans les deux langues ne sont pas réalisées en surface à l'aide du même "emballage" morphosyntaxique étant données les contraintes différentes mais sont traduisibles "littéralement" d'une langue à une autre pour les métaphores vives, ce qui n'est pas le cas lorsque celles-ci sont lexicalisées. Ce type de repérage d'éléments hyper-codants du discours semble être utilisable à partir d'énormes corpus oraux bientôt disponibles en ligne dans le but d'établir des cartographies conceptuelles qui seraient utiles à la traduction mais pourrait aussi être un observatoire de fonctionnement de ces mutations linguistiques initiées à l'oral
A corpus of interviews carried out both in English and in French on the topic of music was collected, XML-formatted and tagged morphosyntactically and semantically (semantic distance worked out thanks to LSA). The goal is to devise and train tools not only for spotting metaphors but assessing metaphor liveliness. Thanks to a parallel use of semantic structure and the prosodic data, live metaphor templates are established, and then used to access contrastively the liveliness of metaphor production in the different conceptual mappings tapped in the particular area of interest. However close the deep underlying semantic structures may be in both languages, there are slight differences in the surface realizations due to idiosyncratic structural constraints. Metaphor liveliness seems to be nevertheless correlated with literal translatability, whereas lexicalised metaphors are usually not translatable literally. This sreening for hypercoding elements of discourse is potentially usable in huge oral corpora now conceivable with internet, not only with a view to providing tools for automatic translation, but also as an observation platform of language evolution at a time when things appear and disppear fast
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Chouit, Drissia. "L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.

Full text
Abstract:
Notre these comprend trois parties: l'anaphorisation du groupe nominal, du groupe verbal et de la relation predicative. Mais, le concept d'anaphorisation etant tres general, nous avons ete amenee a le redefinir. Nous avons etabli une distinction entre deux niveaux d'anaphorisation: celle de phase i qui signale que le contenu de sens et les traits semiques definitoires, et celle de phase 2 qui depasse le niveau semique en acceptant le deja- structure. Cette distinction s'est revelee pertinente dans les trois parties de la these. L'anaphorisation de phase 1 a ete utilisee pour expliquer le fonctionnement des pronoms, de this, et de do so alors que l'anaphorisation de phase 2 a pu nous fournir une explication pour le fonctionnement de l'article dit - defini, that, it, do that, do it, le metamorphene ing et do operateur grammatical de soudure entre le sujet et le predicat. Ce mecanisme abstrait des phases nous a permis de montrer la coherence de l'architecture qui sous-tend les trois langues etudiees et de montrer qu'une peut eclairer le fonctionnement d'une autre. Nous avons aussi confronte nos propos a ceux des chercheurs contemporains pour bien montrer ce que nous avons apporte de nouveau pour rendre le fonctionnement grammatical des langues intelligible
This thesis is composed of three parts: nominal group anaphora, verbal group anaphora and predication anaphora. As it is too general, the concept of anaphora needed redefinition. So, i made a distinction between two types of anaphora: one of phase i which signals that when the enunciator refers to the previous context, the operation he makes is limited to the semantic programme of the items he takes back, and the other of phase 2 which signals that this semantic level is presupposed and that the grammatical structure is pre-constructed because co-accepted by the enunciator and the co-enunciator. This distinction was necessary to give a satisfactory explanation to the structuring and functioning of pronouns, this, do this and do so on the one hand (anaphora of phase 1) and the, that, it, do that, do it,-ing and do operator of syntactic liaison between subject and predicate on the other (anaphora of phase 2). This abstract mechanism of phases gave me tools to show the coherence of the architecture underlying the three languages studied, and to show that one language can shed lights on the functioning of another. I also compared my explanation to that of contemporary researchers to make explicit the new measures i brought. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Palvadeau, Sophie. "Approche contrastive de la rédaction scientifique - Les consignes éditoriales et les résumés de revues japonaises et françaises de chimie." Phd thesis, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS), 2006. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00816797.

Full text
Abstract:
Cette étude propose une analyse contrastive de la rédaction scientifique du japonais et du français. Sa première partie examine les différentes approches qui visent à caractériser l'écrit scientifique et à comparer des textes de différentes langues. Sa seconde partie analyse les consignes des revues scientifiques en quête d'indicateurs de normes ou d'usages rédactionnels qui reposeraient sur des traits caractéristiques de la langue, du domaine de la chimie et sur les choix des revues. La troisième partie étudie les résumés d'articles de chimie japonais et français. Ses trois chapitres reflètent la structure informative du résumé : le bloc introductif, le bloc méthodologie-résultats et le bloc bilan-discussion. Parmi les caractérisations réalisées, la mesure des " densités informatives " centrée sur la forme donnée à l'écrit témoigne d'une approche contrastive visant à décrire les choix rédactionnels des auteurs en marge de la nature spécifique de leur démarche expérimentale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Taï-Masgnaud, Ting-Li. "Traductologie théorique et approche contrastive : recherches linguistiques et philologiques sur l'Evangile de Jean et ses traductions chinoises et françaises." Limoges, 2002. http://www.theses.fr/2002LIMO2006.

Full text
Abstract:
Le quatrième Evangile, connu pour sa richesse rhétorique, symbolique et théologique ainsi que pour son universalisme, sert de corpus à notre recherche. Elle se compose de deux parties : la première, portant sur la représentation des différents courants, actuels ou récents, de la traductologie (notamment les théories de Ladmiral, Mounin, Lederer et Seleskovitch, Nida et co-auteurs) ; la seconde consacrée à l'analyse lexicale, à l'application des théories tirées de la première partie : étude de sept mots-clés de l'Evangile de Jean (logos, théos, prophéthès, kosmos, alèthia, agapè, ouranos) avec une approche philologique et contrastive, ainsi qu'une analyse des traits caractéristques de ces mots. En fait, notre recherche consiste plutôt en une étude préliminaire à l'acte traduisant : elle ne vise pas à élaborer une nouvelle théorie. Elle a pour but d'inviter les traducteurs à s'interroger sur les problèmes inhérents à ce genre de texte : quelles sont les grandes notions fondamentales chrétiennes qui posent le plus de difficultés à traduire ? Comment faire passer les messages bibliques du grec en chinois et en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Saleh, Samo. "Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1482.

Full text
Abstract:
Lorqu'il s'agit de deux langues qui n'appartiennent pas à une même famille linguistique en l'occurrence le français (langue romane) et l'arabe (langue sémitique), le passage de l'une des deux langues à l'autre pose un certain nombre de difficultés. Car la confrontation des deux systèmes de langues, fonctionnant de deux manières différentes, devient plus importante. La présente étude vise la traduction du "temps" du français en arabe. Notre objectif à travers cette analyse comparative n'est pas d'aboutir à un correspondant ou un équivalent de chaque temps verbal dans l'autre langue mais d'évaluer l'expression du temps rendu dans les traductions : s'agit-il du temps réel ou du temps linguistique? Le choix de chaque traducteur révèle son raisonnement ainsi que sa conception du temps verbal. L'essentiel en traduction c'est le sens et non la forme. Pourtant cette règle d'or de la théorie interprétative de la traduction n'est pas toujours respectée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nfissi, Abdelhamid. "Approche métaopérationnelle de la cohésion discursive : les connecteurs interphrastiques en anglais, en arabe et en français : étude contrastive et problèmes de traduction." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030141.

Full text
Abstract:
Cette these se divise en deux parties. La premiere partie examine les connecteurs de concordance and, moreover, furthermore, besides, et in addition. La deuxieme examine les connecteurs de discordance : but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of et despite. Dans chaque partie, nous avons mis au jour le processus de mise en discours de ces connecteurs en essayant d'explorer leur role semantique, grammatical et discrusif. L'exploration de ces roles nous a permis de detecter le mecanisme profond qui regit la structure de chaque connecteur, car chaque emploi d'un connecteur en surface revele un travail important de la part de l'enonciateur. C'est pour cette raison que nous pensons que les etiquettes comme l'addition et la concession sont incapables de nous renseigner sur la mise en discours de ces connecteurs etudies dans cette these. Quant a la cohesion discursive, les connecteurs interphrastiques sont parmi les moyens qui assurent cette cohesion. Ils tissent la logique interne qui regit le discours et materialisent en surface la relation entre les enonces lies en assurant une fonction a la fois cohesive et connective. La place qu'ils occupent dans l'enonce, leur portee et leur statut sont d'autant de signaux qui nous confirment que les connecteurs jouent un role cohesif remarquable. Dans le cadre de la contrastivite, les homologues de ces connecteurs en francais et en arabe ont egalement ete examines ainsi que les problemes de traduction poses par ces connecteurs vers ces deux langues. Le but de cette contrastivite est de d'argumenter qu'une langue peut l'analyse linguistique
This thesis is devided into two parts. The first part deals with congruous connectives: and, moroever, furthermore, besides, in addition. The second part deals with incongruous connectives: but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of and despite. In each part, we have discussed the deep functioning of theses connectives, exploring their semantic, grammatical and discursive role. The exploration of theses roles helps us to detect the abstract mechanism underpinning the structuring of each connective, because the use of every connective on the surface chain is the result of an abstract work from the speaker. That's why we believe that terms such as addition and concession cannot shed lights on the functioning of these connectives. Intersentential connectives play a connective and cohesive role. Their place on the surface chain, their scope and their grammatical status confirm this cohesive role. The translation of these connectives into arabic and french has been examined. The aim of this contrastive study is to demonstrate that, in linguistic analysis, a language can shed lights on the functioning of another one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Appetito, Paola. "Étude contrastive du langage publicitaire en français et en italien : approche linguistique et perspectives didactiques pour l’enseignement du français en Italie et de l’italien en France." Thesis, Aix-Marseille, 2016. http://www.theses.fr/2016AIXM3034.

Full text
Abstract:
L'objectif de ce travail de recherche est d’élaborer une approche pédagogique renouvelée pour un enseignement du français et de l’italien comme langues étrangères qui utilise le support publicitaire. Pour cela, nous avons fait référence aux principaux travaux existant dans ce domaine et nous avons analysé les caractéristiques de la publicité dans une approche contrastive en français et en italien et dans une perspective didactique. L’étude de l’évolution des stratégies et des formes de codage du message publicitaire ainsi que de ces spécificités linguistiques, iconographiques et culturelles est mis au service d’une approche qui s’inscrit tant dans la dimension actionnelle, interculturelle et plurilingue prônée dans le CECRL que dans l’éducation aux médias recommandée par l’UE et présente dans les plans d’études des systèmes scolaires et universitaires français et italiens. Notre propos est à la fois de montrer les atouts d’une exploitation didactique de ce type de documents à plusieurs niveaux de compétence et pour différents publics et de prouver l’efficacité de certaines approches méthodologiques, notamment celles qui intègrent les nouvelles technologies de l’information et de la communication et les outils numériques. Ce travail de recherche constitue le cadre général d’un vaste programme multimédia interculturel et interlinguistique pour l’enseignement de l’italien et du français qui aboutira à la creation d’un site ou d’un blog didactique offrant la possibilité de réaliser et répertorier de nouveaux scenarios pédagogiques dans le domaine de l’enseignement-apprentissage des langues étrangères en milieu scolaire et universitaire
The purpose of this research work is to develop a renewed pedagogical approach which uses advertising as tool for the teaching of French and Italian as foreign languages. To this end, we have made reference to the major studies in this area, and we have analysed the characteristics of advertising adopting a contrastive approach in French and Italian and in a didactic perspective. The study of the evolution of the strategies and forms of encoding of the advertisements message – as well as the linguistic, iconographic and cultural peculiarities – is put at the service of an approach which places itself in an action-orientated, intercultural and plurilinguistic dimension. This approach – adopted in the educational plans of French and Italian schools and universities - meets both the recommendations of the CEFR and the media literacy endorsed by the EU. In addition to illustrate the advantages of a didactic exploitation of this type of documents at different levels of competence and for different users, our objective is also to prove the effectiveness of certain methodological approaches, especially those integrating new information and communication technologies and digital tools.This research work represents the general framework of an extended multimedia, intercultural and interlinguistic programme for the teaching of Italian and French and it will lead to the creation of a website or an educational blog, offering the opportunity to implement and catalogue new pedagogical scenarios in the field of teaching-learning of foreign languages in schools and universities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ivanova, Tarasova Elena. "Approche cognitive et formelle de la polysémie verbale : les verbes de transfert en français et en russe (comparaison et différences)." Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040034.

Full text
Abstract:
Dans ce travail, nous nous intéressons à la représentation de la sémantique des verbes polysémiques. L’analyse linguistique est menée dans le cadre théorique de la Grammaire Applicative et Cognitive proposée par J. -P. Desclés. Nous analysons quatre verbes français appartenant au champ sémantique de transfert, à savoir donner, offrir, recevoir, et prendre. À partir d’un échantillon d’exemples extraits de différents dictionnaires et de corpus électroniques, nous analysons les significations des verbes en question et représentons ceux-ci sous forme de réseaux de significations construits à partir d’invariants sémantico-cognitifs. En adoptant la position anti-anti-relativiste concernant la traduction, selon laquelle chaque langue construit ses propres représentations en faisant appel à un ensemble commun de primitives sémantico-cognitives structurantes, nous proposons des mécanismes de transfert qui permettent de passer des représentations sources des quatre verbes français à des représentations cibles équivalentes en russe appartenant à des réseaux de significations distincts. Nous présentons également des analyses sémantico-cognitives des verbes russes davat’, predlagat’, polučat’, prinimat’, et brat’ et leurs paradigmes préverbaux, ce qui nous permet de montrer l’absence de correspondance biunivoque entre modes d’organisation du lexique verbal en français et en russe, puisqu’à un réseau de significations français correspond, entre autres, une partie du paradigme préverbal d’un verbe russe
In this thesis, we deal with a semantic representation of polysemious verbs. The theoretical framework of our linguistic analyses is the J. -P. Desclés’ Applicative and Cognitive Grammar. We perform the analyses of meanings for some French verbs from the semantic field of transfer of possession namely donner, offrir, recevoir, and prendre, relying on examples extracted from dictionaries and computer corpora. The verbs in question are represented in the form of networks of meanings with an semantic cognitive invariant as root. We present next the analyses of the verbs davat’, predlagat’, polučat’, prinimat’, and brat’ which are equivalents to French ones in Russian. Our approach to translation is based on the anti-anti-relativity according to which each language has its own representations built by means of a set of semantic cognitive primitives. The tools to get target representations in Russian for source ones in French, in other words transfer mechanisms, are given at the end of the thesis. The carried out analyses both in French and in Russian prove a lack of one-to-one correspondence between verbs lexicon organisations in these languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Panov, Sergueï. "La grossièreté et ses représentations en russe : approche sociolinguistique, comparative et interculturelle." Montpellier 3, 2004. http://www.theses.fr/2004MON30062.

Full text
Abstract:
Etude contrastive, cette thèse est consacrée à une réflexion sur le fonctionnement sociolinguistique des gros mots russes (jurons, injures, mots vulgaires et obscènes). Elle a pour objectif d'essayer de trouver la différence dans l'utilisation du langage " ordurier " dans la vie quotidienne des Russes et des Français. Ce travail tente de répondre aux questions : Quelles sont les fonctions et les particularités des gros mots russes ? Quels sont les mécanismes langagiers du point de vue interculturel qui font de certains mots les mots les plus usités ? Dans quelles circonstances de communication ? Enfin, quelle est leur place dans le système linguistique russe (standard – non standard). A ces fins furent réalisées quelques enquêtes menées en Russie ainsi qu'en France qui permirent de définir le contenu sociolinguistique des grossièretés langagières et aboutirent à l'ébauche d'un dictionnaire russo-français des mots obscènes qui propose environ 1000 équivalents de traduction
This Ph. D. Dissertation is devoted to a contrastive study of how rude words work in Russian : swearing, insults, vulgar and obscene words. It aims tentatively at investigating the variations in the way the French and the Russians use supposed "four-letter" words in their everyday life and speech. In what context are rude words used in Russian, and what is their function ? What are, from an intercultural point of view, the linguistic mechanisms at work which select some and promote them as the items most used, and in what particular cases of verbal intercourse ? What status should they be assigned : standard vs non-standard ? To that end surveys have been conducted both in Russia and in France to determine the socio-linguistic context of foul expressions. A French-Russian dictionary of obscene words has thus been sketched out with approximately 1000 corresponding words and phrases
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bezzina, Anne-Maria. "La variation stylistique en maltais : étude des usages concrets de la langue appuyée sur une approche contrastive des phénomènes variationnels en maltais et en français." Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100221.

Full text
Abstract:
La variation intralocuteur se manifeste selon les usages à partir des conditions situationnelles de production du discours : le chenal oral / écrit, le cadre et la formalité de la situation, le sujet, le ton, les objectifs et enjeux identitaires des participants, et le contexte co-construit et reconstruit tout au long de l’interaction. Une distinction est établie entre formel institutionnel ou protocolaire, pratiqué par des professionnels de la parole publique dans des situations à enjeu sérieux ou médiatiques, et le formel des locuteurs individuels, pratiqué par tous, normalement dans des cadres transactionnels. Le bilinguisme caractérisant la situation linguistique à Malte est décrit comme caractérisé par une diglossie relative, socialement plutôt qu’institutionnellement établie, à partir de la répartition fonctionnelle de l’anglais et du maltais et du prestige associé avec l’anglais considéré par la communauté et le secteur privé comme variété H, contrebalancés par le fait que le maltais est privilégié comme variété H dans les situations protocolaires influencées par l’Etat.Un questionnaire concerne les usages et les attitudes linguistiques au niveau sociétal : il en ressort des attitudes ambivalentes vis-à-vis des dialectes, la vénération dont jouit le maltais sémitique, et les confrontations d’attitudes concernant l’emploi de l’anglais. Ces résultats permettent de mieux comprendre la valeur sociolinguistique des données qui émergent d’un corpus ‘maltais’. Le corpus oral est obtenu à partir de huit locuteurs-clés (dont trois professionnels de la parole publique) enregistrés dans divers types de situations. Le corpus écrit se divise en écrit informel (emails et chat) et écrit formel (articles, prose littéraire, écrits administratifs).Le corpus montre qu’à Malte la variation se réalise par les différences de registre et par l’alternance codique et comprend ainsi les schémas de variation associées avec les situations monolingues comme avec les situations bilingues. Une étude de la distribution des adverbes et conjonctions maltais confirme leur sensibilité à la formalité, au chenal et au genre. La jonction propositionnelle et la dislocation varient également en fonction du style. L’alternance codique paraît motivée par la volonté d’apprendre l’anglais aux enfants, et, pour les adultes, par le prestige et les connotations d’éducation liés à cette langue. La situation linguistique française est connue pour l’écart important entre formes standard et non standard. Les causes en sont énumérées. En contexte maltais, la variation inhérente au maltais et la possibilité de recourir à l’alternance codique fournissent aussi une marge importante de possibilités variationnelles. Les processus de standardisation dans les deux situations diffèrent sur divers plans ; les attitudes linguistiques se ressemblent par une idée de purisme. Une analyse est faite des domaines linguistiques touchés par la variation dans les deux langues, avec des propositions concernant quels types de variation sont davantage tolérés. La variation stylistique domine le contexte non diglossique français ; l’hypothèse est avancée que la variation sociale prédomine en contexte maltais
Intraspeaker variation takes place according to relevant situational conditions of language use, such as the spoken/written order, the framework and degree of formality of the situation, topic, tone, participants’ aims and identity issues, and context, which is co-constructed and reconstructed throughout the interaction. A distinction is made between institutional or protocol formality, practised by public speech professionals in serious, public, sometimes mediatic situations, and individual speakers’ formality, practised by all, normally within transactional frameworks. The type of bilingualism which characterises the Maltese language situation is described as relatively diglossic, from a social rather than an institutional point of view. This characterisation is based on the functional distribution of Maltese and English, and on the prestige associated with English, considered by the community and the private sector as the H variety, whilst Maltese is the H variety chosen by government institutions for protocol situations.A questionnaire delves into language use and attitudes on a societal level. Ambivalent attitudes emerge regarding regional dialects, as well as veneration of Semitic Maltese, and conflicting attitudes regarding the use of English. These results allow a better understanding of the sociolinguistic value of data obtained from a Maltese corpus. The spoken corpus is obtained thanks to eight key speakers (among which three public speech professionals), recorded in a variety of situations ranging from the formal to the informal. The written corpus is divided into informal (emails, chat) and formal (articles, literary prose, administration texts) sections.The corpus shows that variation takes place in Malta through register shifts and code-switching, thus covering variation patterns associated with both monolingual and bilingual situations. A study of adverb and conjunction distribution in Maltese confirms their susceptibility to formality, channel and genre. Clause junction and dislocation also vary according to style. Code-switching appears motivated by a will to teach children English and, for adults, by the prestige and the connotations of education associated with this language. The language situation in France is known for the significant difference between standard and non-standard forms; its causes are mentioned. In the Maltese context, variation inherent to Maltese and the possibility to resort to code-switching also provide a wide margin of variation possibilities. The standardisation process in the two situations diverges on several levels; language attitudes converge through an idea of language purity. Language areas susceptible to variation are analyzed, and it is proposed that variation is mostly tolerated in Maltese at the syntactic level. Stylistic variation dominates the non-diglossic French context; a hypothesis is proposed that social variation dominates the Maltese context
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bezinska, Yanka. "Production, compréhension et imitation des constructions causatives chez des enfants monolingues francophones et bulgarophones âgés de 3 à 6 ans." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL011/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche doctorale traite des constructions causatives dans une perspective développementale et contrastive. Elle poursuit un double objectif. D'une part, démontrer que la complexité morphosyntaxique des mécanismes causatifs joue un rôle important dans le processus de leur acquisition par les enfants. D'autre part, prendre en considération plusieurs habiletés langagières (production, compréhension, imitation) pour explorer pleinement les divers niveaux de maitrise des constructions causatives. Les deux langues que nous étudions – le français et le bulgare – n'utilisent pas les mêmes mécanismes pour encoder la notion de causativité. Le français privilégie le prédicat complexe faire + Vinf, mais accepte également quelques causatifs lexicaux (nourrir X). Le bulgare fait appel à trois procédés : lexical (xranja X – nourrir X), morphologique (le préfixe ‘raz-' : razsmivam X – faire rire X) et périphrastique (karam X da V présent – inciter X à ce que V présent). Un total de 113 francophones (71 enfants et 42 adultes) et de 96 bulgarophones (56 enfants et 40 adultes) participent à cette étude contrastive ; tous sont des locuteurs natifs monolingues. Les enfants sont répartis en trois tranches d'âge (3-4 ans, 4-5 ans et 5-6 ans) et ils participent à trois tâches expérimentales (production, compréhension, imitation). Les adultes sont enregistrés uniquement en tâche de production. Notre recherche aboutit à quelques résultats intéressants. Premièrement, entre 3 et 6 ans, la conceptualisation de la causativité ne pose pas de problèmes particuliers aux enfants francophones et bulgarophones ; ils comprennent les mécanismes causatifs de leur langue. Deuxièmement, l'ordre d'acquisition des formes causatives est étroitement lié à leur degré de complexité morphosyntaxique. Dans les deux langues étudiées, les causatifs lexicaux sont complètement maitrisés par les enfants. En revanche, malgré son caractère compact et sa simplicité formelle, le causatif morphologique du bulgare semble apparaitre tardivement. La présence d'erreurs par surgénéralisation chez les enfants âgés de 5 à 6 ans révèle que l'acquisition de ce mécanisme causatif n'est pas achevée. La construction périphrastique karam X da V présent, quant à elle, peut être considérée comme maitrisée, puisqu'entre 4 et 5 ans, les habiletés des enfants bulgares à la produire sont déjà très proches de l'usage adulte. Enfin, le prédicat complexe faire + Vinf est en voie de stabilisation ; les enfants français doivent faire quelques ajustements au niveau de l'intégrité de la séquence faire + Vinf et de l'usage de l'argument causataire (sa fonction syntaxique et sa présence dans les énoncés). Troisièmement, le rappel de la structure des mécanismes causatifs en tâche d'imitation améliore les performances productives des enfants. En conclusion, par la prise en compte de trois habiletés langagières, cette étude apporte un éclairage dans la recherche sur les constructions causatives. Dans l'esprit du Modèle de compétition et des approches basées sur l'usage, notre travail valide également la pertinence de trois principaux facteurs déterminant l'ordre d'acquisition des unités linguistiques : 1/ fréquence dans l'input (ou disponibilité) ; 2/ fiabilité (ou spécialisation dans l'expression d'une fonction communicative) ; 3/ complexité (formelle et conceptuelle)
The present study investigates the causative constructions from a developmental and cross-linguistic perspective. On the one hand, it aims to show the important role of the morphosyntactic complexity of causative mechanisms during language acquisition. On the other hand, it aims to examine different language skills (production, comprehension, imitation) in order to explore various levels of mastery of the causative constructions in two languages, French and Bulgarian. The two languages under investigation, French and Bulgarian, do not use the same mechanisms to express causativity. French uses the faire + Vinf complex predicate and some lexical causatives (nourrir X – feed X). In Bulgarian, the causativity is expressed using three mechanisms: lexical (xranja X – feed X), morphological (prefix ‘raz-': razsmivam X - make X laugh) and periphrastic construction (karam X da V pres – make that X + V pres). A total of 113 L1 French speakers (71 children and 42 adults) and 96 L1 Bulgarian speakers (56 children and 40 adults) took part in this cross-linguistic study. The children were divided into three age groups: 3-4, 4-5 and 5-6 years of age; they all participated in three experimental tasks (production, comprehension and imitation). The adults took part in one experimental task (production). Our cross-linguistic study provided some interesting results. Firstly, the conceptualization of causativity is equally understood in both languages, each child group globally understands the causative mechanisms available in their own language. Secondly, the order of acquisition of the causative mechanisms is tightly linked to its degree of morphosyntactic complexity. In both languages, lexical causatives are already mastered by all the children groups. Surprisingly enough, in Bulgarian, the morphological causative appears to be a late language development, as children as old as 5 to 6 years produce overgeneralizations of this mechanism, that means it is not yet mastered. In the Bulgarian data, we found that the periphrastic construction is acquired between the ages of 4 to 5 years; the children of this age group already show an adult-like ability in producing this analytical causative mechanism. In the French data, we found that the production of the faire + Vinf complex predicate begins to stabilize; however, children have to adjust both the integrity of the faire + Vinf structure and the usage of the causee argument (its syntactic function and its presence in the utterance). Thirdly, in instances when the structure of causative mechanisms is present during the imitation task, the children's production is improved. In conclusion, by including various language skills (production, comprehension and imitation), this study brings a new perspective in investigating the causative constructions. Our research is also consistent with both the Competition model and the usage-based approaches; it validates the relevance of three major factors determining the order of acquisition of the linguistic structures: 1/ input frequency (or ‘cue availability'); 2/ cue reliability; 3/ formal and semantic complexity (or ‘cue cost')
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Laurens, Olivier. "La traduction vers le francais des expressions resultatives anglaises - etude contrastive et traitement dans une approche lexicaliste de la traduction automatique : la methode "shake and bake"." Paris 7, 1996. http://www.theses.fr/1996PA070115.

Full text
Abstract:
Les expressions resultatives anglaises sont des structures de phrase a deux predicats dont le second (un adjectif ou un groupe prepositionnel) exprime le resultat de l' action denotee par le premier (un verbe). La traduction de ces expressions vers le francais met parfois en jeu une restructuration importante de l'enonce. Nous etudions les differents types de traduction et les proprietes linguistiques anglaises qui permettent de les selectionner. Dans la traduction en chasse-croise, qui est le cas le plus complexe et courant, le predicat resultatif anglais devient le verbe prin cipal de la phrase francaise et le verbe devient un complement circonstanciel de moy en ou maniere. Nous etudions comment de telles recategorisations fonctionnent afin de permettre un traitement automatique. La methode de traduction automatique "shake and bake" permet un traitement purement lexical de la traduction. Nous presentons en detail son fonctionnement et nous presentons un traitement de la traduction des er. Afin d'ameliorer la compositionnalite, nous proposons l'addition d'un mecanisme nou veau au formalisme "shake and bake" qui, dans sa version de base, impose d'importan tes contraintes sur la compositionnalite de la traduction. Le traitement propose per met une grande economie de moyens au niveau bilingue car il ne requiert l'addition d'aucune entree lexicale. Il peut, en outre, s'appliquer a la traduction avec restru cturation et ou recategorisation d'autres types d'expressions
English resultatives are sentences with two predicates the second of which (an adjec tive or a prepositional phrase) denotes the result of the process the first one (a verb) states. Translating such sentences into french may involve important structu ral changes. Various types of translations are studied as well as the linguistic pro perties of the english sentence that allow proper selection of the type of translation. The most common and complex type of translation is a case of head switching with category changes : the english result predicate translates into a main verb and the english verb into a modality manner adjunct clause. In order to allow automatic processing, the mecanisms of such category changes are studied. Shake and bake is a lexical approach to machine translation. Its mecanisms are explained in detail and a treatmentof the translation of resultatives is proposed. To allow increased compositionality, we propose an extension to the formalism since plain shake and bake puts restrictions on compositionality. As a result, translation of resultatives can be implemented in a very economical fashion that doesn't require new bilingual lexical entries. Furthermore, the proposed treatment can apply to other types of translations that involve important changes in structure and or category
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Lessan-Pezechki, Homa. "Système verbal et deixis en persan et en français : approche contrastive à partir d'un corpus littéraire constitué de trois oeuvres d'Albert Camus et de leurs traductions persanes." Grenoble 3, 1997. http://www.theses.fr/1997GRE39005.

Full text
Abstract:
Notre these comporte deux grandes parties. Dans le premier chapitre de la premiere partie, nous avons decrit le systeme verbal persan dans ses grandes lignes, puis nous avons expose les particularites des tiroirs separement. Dans le deuxieme chapitre, nous avons fait une approche contrastive en partant du francais pour aboutir au persan. Apres l'examen du systeme verbal, qui a des liens evidents avec la deixis, nous avons aborde le noyau dur de la deixis en examinant successivement la deixis spatiale, la deixis temporelle et la deixis personnelle dans le premier chapitre de la deuxieme partie, et dans le deuxieme chapitre, nous avons fait un examen approfondi des deictiques francais et de leurs traductions persanes
My thesis comprises two main sections. In the first chapter of the first section, i describe the outlines of persian verb system, and set out the particularities of each tense form separately. In the second chapter, i adopt a contrastive approach, staring from french and comparing with the situation in persian. After examining the verb system, which has obvious links with the notion of dexis, i examine the concept of deixis more closely. Dealing successively with spatial, temporal and finally personal deixis in the first chapter of the second section. In the second chapter, i make a detailed study of french deictics and of their translation into persian
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Cristinoi-Bursuc, Antonia. "Analyse contrastive des indices morphosyntaxiques nominaux de genre et de nombre en vue d'une approche typologique de la traduction automatique - Applications sur le français, l'anglais et le roumain." Orléans, 2007. http://www.theses.fr/2007ORLE1087.

Full text
Abstract:
Le développement de la traduction automatique implique non seulement des documents plus variés, mais aussi de plus en plus de langues. Or, le nombre croissant de langues suppose une plus grande diversité linguistique à traiter et donc une augmentation significative des difficultées de traduction. Dans cette thèse, les problèmes de traduction sont appréhendées a priori en fonction des différences entre langues. En partant de l'idée que toutes les différences interlinguistiques ne sont pas problématiques pour la traduction, le critère de sélection retenu est la notion de marquage (redéfinie en fonction des exigences de la traduction automatique - TA) associée à celle de classes de comportement. L'objet de l'étude a été restreint au genre et au nombre et à trois langues : français, anglais et roumain. Le modèle proposé, inspiré par la morphologie contrastive et la typologie, vise à repérer les types de difficultés qui peuvent apparaître, pour un couple de langues donné, dans la traduction automatique du genre et du nombre. Le repérage de ces difficultés reposera sur l'assignation de chaque nom à une classe de comportement dans chaque langue, associée à l'étude des interactions des différentes classes de comportement. Cette démarche permet la réalisation d'un "cahier des charges" pour la TA, impliquant deux démarches complémentaires : identification des questions principales que le linguiste doit se poser lorsqu'il traite une question dans une approche de type TA et inventaire des problèmes concrets qui peuvent apparaître une fois obtenues les réponses, inventaire corroboré par des requêtes soumises à des logiciels de traduction
The evolution of Machine Translation involves not only a greater variety of documents but also an increasing number of languages, entailing a bigger linguistic diversity and thus a significant rise of translation difficulties. In this thesis, translation problems are considered a priori, mainly as a result of interlinguistic differences. Having taken as a starting point the idea that not all interlinguistic differences are problematic in translation, we have retained as the basic criterion for distinguishing them the notions of marking (redefined according to MT standards) and behavioural classes. The object of this study has been restricted to two linguistic categories : gender and number, and three languages : French, English and Romanian. The model we propose, inspired by contrastive morphology and typology, aims at identifying the types of MT difficulties that can appear, for a given language couple, when translating gender and number. This identification will be based on assigning each noun to a behavioural class in each language, and on studying behavioural classes'interactions. The approach will eventually permit the creation of MT difficulties that can appear, for a given language couple, when translating gender and number. This idenfication will be based on assigning each noun to a behavioural class in each language, and on studying behavioural classes' interactions. The approach will eventually permit the creation of MT specifications involving two complementary procedures : identification of the main questions a linguist has to answer when dealing with a specific MT issue and a complete inventory of the problems that may appear once the answers are found, an inventory corroborated by requests treated by a MT system
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Almeida, Maria Elisete. "Approche contrastive de la Deixis en portugais et en français à travers la traduction des oeuvres d'Albert Camus : suivie d'un essai de validation des conclusions sur le terrain de l'oral à partir d'un corpus enregistré à Madère." Université Stendhal (Grenoble ; 1970-2015), 1993. http://www.theses.fr/1993GRE39042.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette these est d'etudier les differents systemes deictiques qui gouvernent la langue francaise et la langue portugaise. Ces systemes sont analyses d'un point de vue comparatif, et l'approche s'appuie sur les principes de la linguistique contrastive, tels qu'ils ont ete exposes par h. Adamczewski et c. Delmas, dans leur grammaire de l'anglais. L'analyse est fondee principalement sur un corpus compose de 3 oeuvres de camus : deux romans ( "la peste", "la chute" ) et un drame ( "caligula" ). La these debute sur une introduction historique a la notion de deixis. La premiere partie est une etude contrastive des deictiques de base - a savoir spatiaux, temporels, personnels - en francais et en portugais. La seconde partie est une approche des deictiques secondaires qui fonctionnent implicitement, tels les temps verbaux et les prepositions privees de leur tete nominale. La visee de la troisieme partie est de valider les resultats des parties precedentes en les testant sur les donnees d'un corpus oral, et d'attirer l'attention sur les principales difficultes de traduction, soulevees par les discordances qui existent entre les deux systemes deictiques
The aim of this thesis is the study of the different deictic systems that govern french and portuguese languages. These systems are analysed from a comparative point of view, and the approach is based on the principles of contrastive linguistics, as they were exposed by h. Adamczewski and c. Delmas in their english grammar. The analysis is chiefly based on a written corpus composed of 3 of camus'works : 2 novels ( "the pest" , "the fall" ) and a drama ( "caligula" ). The thesis begins with a historical introduction to the notion of deixis. The first part is a contrastive study of basic deictics - i. E. Spatial, temporal, personal ones - in french and portuguese. The second part is an approach of secondary deictics which work implicitely, such as verbal tenses and prepositions deprived of their nominal head. The aim of the third part is to valid the results of the preceeding parts by testing them on the tokens of an oral corpus, and to point out the chief translation difficulties raised by the discrepancies that exist between the two deictic systems
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Català, Guitart Dolors. "Les adverbes composés. Approches contrastives en linguistique appliquée." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2003. http://hdl.handle.net/10803/4924.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude contrastive des adverbes composés de l'espagnol par rapport principalement au français mais aussi par rapport à d'autres langues européennes.
Cette recherche s'inscrit dans le cadre du lexique-grammaire, basé sur les théories transformationnelles de Harris, mis en αuvre par Maurice Gross. Il s'inspire des propositions faites par Gaston Gross pour les questions relatives à la sémantique. Il est aussi tributaire de certaines propositions faites par I. Mel'ĉuk dans le cade de la théorie senstexte surtout en ce qui concerne la description du figement.
Sous ces bases théoriques et méthodologiques, nous avons procédé d'une manière systématique au recensement de ces unités qui ont été incorporées dans le DELACs (Dictionnaire des Mots Composés de l'espagnol).
La forme de base de ces adverbes ou adverbes généralisés, Prep det N Modif, nous a permis de définir les classes formelles au nombre de seize, en suivant le classement syntaxique proposé par Maurice Gross (1990). Leurs propriétés syntactico-sémantiques ont été établies et décrites dans des matrices binaires.
Au delà de ce classement axé sur les structures, nous avons proposé différents types de regroupements sémantico-fonctionnel que nous avons présenté sous formes d'automates à états finis.
Puis, une description des caractéristiques fondamentales de ces adverbes nous a permis de faire une comparaison des adverbes des deux langues. Cette étude contrastive s'est élargie à l'appui des adverbes d'autres langues comme le catalan, le portugais, l'italien, l'allemand et l'anglais qui disposent de dictionnaires semblables.
Pour finir, nous avons envisagé plusieurs applications possibles des outils élaborés comme l'utilisation des tables dans des procédures automatiques de reconnaissance des adverbes, le recensement et la description des adverbes dans différents domaines spécialisés et quelques applications pédagogiques.
Les tables présentant les propriétés spécifiques de chaque classe et l'index des adverbes constitue l'annexe qui termine le travail.
The purpose of this research is a contrastive study of mainly Spanish and French compound adverbs, as well as adverbs in other European languages.
The theoretic and methodological framework is the Lexicon-Grammar, based on the principles of the transformational grammar of Zellig. S. Harris, developed by Maurice Gross. It is inspired by Gaston Gross'propositions for questions concerning semantics and by some propositions made by Mel'cuk within the SENSETEXT theory, especially for frozen description.
Under this theoretic and methodological basis, we have undertaken the construction of an electronic dictionary of compound adverbs; this dictionary completes the DELACs (dictionary for compound words of Spanish).
The basis form of these adverbs or generalised adverbs Prep det N Modif, has allowed us to define 16 formal classes, following the syntactic classification offered by Maurice Gross for French adverbs. Their syntactic and semantic properties have been established and described in binary matrixes.
Further to this classification based on their internal structure, we have proposed different types of semantic-functional groups presented in terms of Finite State Transducers.
Furthermore, the adverbs have been minutely described in order to compare their properties with those of French. This contrastive study has been enhanced with adverbs of other languages such as Catalan, Portuguese, Italian, German and English that have similar dictionaries.
Finally, we have overviewed some possible applications of these instruments in lexicography (description of specific adverbs in specific fields), didactic and in natural language processing.
The tables presenting the specific properties of each class and the index of the adverb studied may be found in the annex at the end of the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Tubino, Blanco Mercedes. "Contrasting Causatives: A Minimalist Approach." Diss., The University of Arizona, 2010. http://hdl.handle.net/10150/194986.

Full text
Abstract:
This dissertation explores the mechanisms behind the linguistic expression of causation in English, Hiaki (Uto-Aztecan) and Spanish. Pylkkänen's (2002, 2008) analysis of causatives as dependent on the parameterization of the functional head v(CAUSE) is chosen as a point of departure. The studies conducted in this dissertation confirm Pylkkänen's claim that all causatives involve the presence of vCAUSE. They further confirm that variation is conditioned by both the selectional and 'Voice-bundling' properties of the causative head. I show that this pattern triggers differences across languages, although other factors are also responsible for the existence of multiple causative configurations within languages. In some languages (e.g. English), causatives require the obligatory presence of an external argument (i.e., Causer). I provide additional data supporting Pylkkänen's proposal that causation (in certain languages) may also exist in the absence of a syntactic Causer. In particular, I offer data from Hiaki indirect causatives and Spanish desiderative causatives (e.g., .Te hace salir? '2sg.dat (expl)makes go.out, Do you feel like going out?’), and weather/temporal constructions (e.g., Hace mucho calor '(expl) makes much heat, It’s very hot') in support of this hypothesis. The results of this research, however, question Pylkkänen's claim that certain languages may allow the Root-causativization of transitives and unergatives. I show that this is not possible even in languages that exhibit Causer-less causatives (e.g., Hiaki). Moreover, certain unaccusatives (e.g., arrive) also resist (Root) causativization crosslinguistically, regardless of the 'Voice-bundling' properties inherent to the causativizing head. I claim that this happens in contexts in which unaccusative verbs exhibit 'unergative' behavior (i.e., whenever they involve syntactic elements that are base-generated in positions higher than the root). Cross-linguistic variation in the expression of causation is not always a direct consequence of the internal properties of the causative predicate. Because of language-internal requirements, different languages impose specific limitations on the syntactic realization of causative structures. For instance, English and Spanish heavily rely on Agreement relations among their constituents. The consequence of this is that it is difficult in these languages to discern what elements really are part of causation and what elements are not, as well as the nature of the elements involved in causatives (e.g., whether the dative in Spanish productive causatives is an external argument or an applicative). This dissertation addresses all these questions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Williams, A. Lynn. "Contrastive Intervention Approaches for Children with Severe Phonological Disorders." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2005. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Williams, A. Lynn. "Multiple Oppositions: Theoretical Foundations for an Alternative Contrastive Intervention Approach." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2000. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2007.

Full text
Abstract:
Abstract A multiple opposition approach to phonological intervention is described as an alternative contrastive approach for the treatment of severe speech disorders in children. The development and theoretical constructs of this approach are presented within the context of a clinical case study. The multiple opposition approach is based on the premise that the systemic level of phonological organization is essential in the description and intervention of disordered sound systems. Phonological descriptions identify phoneme collapses, which are viewed as phonologic strategies developed by the child to accommodate a limited sound system relative to the full adult system of the ambient language. Intervention is then directed systemically across the child’s entire rule, or collapse, by using larger treatment sets of multiple oppositions rather than by one contrast at a time.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Gomez, Lucia. "Conceptualisation et expression linguistique de l'évènement émotionnel en espagnol (L1/L2) et en français : une approche cognitive : analyse linguistique et proposition didactique." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL022/document.

Full text
Abstract:
Cette étude, qui s'inscrit dans le cadre théorique de la linguistique cognitive, répond à l'objectif de répertorier et de caractériser les ressources nécessaires pour l'expression de l'évènement de changement émotionnel en espagnol (L1 et L2) et en français (L1), à l'aide d'une approche à la fois descriptive et contrastive. Les résultats obtenus, qui viennent s'additionner à des connaissances provenant d'autres sources, ont permis de formuler des recommandations didactiques pour l'enseignement des notions de changement et d'émotion en langue étrangère
The aim of this Ph.D. Thesis, which is based on the theoretical framework of Cognitive Linguistics, is to identify and characterize (in a descriptive and contrastive manner) the resources related to the expression of the change of emotion event in Spanish (L1 and L2) and French (L1). Thanks to our findings, but also to other data sources, we were also able to make some pedagogical propositions for the teaching of the notions of change and emotion in a second language
Este trabajo de investigación, que se inscribe en el marco teórico de la lingüísticacognitiva, responde al objetivo de repertoriar y caracterizar los recursos necesariospara la expresión del evento de cambio emocional en español (L1 y L2) y en francés(L1), bajo un enfoque tanto descriptivo como contrastivo. Los resultados obtenidos,junto con otras fuentes, han permitido formular algunas recomendaciones didácticaspara la enseñanza de las nociones de cambio y emoción en lengua extranjera
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Beaulieu, Mathilde. "Imagerie optique à très haut contraste : une approche instrumentale optimale." Thesis, Université Côte d'Azur (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017AZUR4040/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à investiguer des moyens d'optimiser les performances de l'imagerie à haut contraste dans l'optique et le proche infrarouge pour la détection d'exo-planètes. L'étude principale a été menée sur le contraste à faible séparation permettant l'imagerie d'exo-planètes dans leur zone habitable. Cette détection directe est rendue possible par le développement des futurs grands télescopes et de coronographes de plus en plus performants à faible séparation. L'approche retenue permet de créer une zone sombre à haut contraste grâce à la coronographie et au « wavefront shaping » (contrôle de l'amplitude et de la phase avec 2 miroirs déformables), mais qui est limité par les effets de propagation de Fresnel. Les résultats obtenus ont déterminé les limitations de configuration optique pour le « wavefront shaping ». Grâce à une approche semi-analytique soutenue par des simulations numériques et une approche Monte-Carlo, ces limitations ont été analysées et quantifiées pour extraire les configurations optimales. Les résultats ont été appliqués au banc SPEED dont l'objectif est d'optimiser et de tester le haut contraste à faible séparation. Une deuxième étude a été une contribution à une étude générale de stabilité, en traitant la stabilité temporelle comme un paramètre indispensable dans la conception en amont d'instrument haut contraste. Un travail préliminaire a été initié sur la stabilité des instruments de mesure eux-mêmes à travers l'étude thermique d'un système de métrologie. Enfin, un dernier volet a été une étude de simulation de performances d'un nouveau concept d'imagerie différentielle basé sur l'acquisition d'images réalisées avec différentes tailles de pupilles
This thesis aims to optimize high-contrast imaging performance in visible and near infrared for exoplanet detection. The main study focuses on high-contrast at small separation, to image exoplanets in their habitable zone. This direct detection is achievable with the next Extremely Large Telescopes and with the development of coronagraph providing high performance at small separation. The approach adopted for this study creates a high-contrast region (a dark hole) with the combination of coronagraphy and wavefront shaping (wavefront control of both phase and amplitude with 2 deformable mirrors) but is limited by the Fresnel propagation of phase aberrations. The goal of this work is to define the wavefront shaping limitation in optical configuration (deformable mirrors location, component optical quality, beam diameter). A semi-analytic approach followed by a Monte-Carlo analysis of numerical end-to-end simulations is studied, resulting in the definition of the optimal configuration. Results are then applied to SPEED, a test bench to optimize and test high-contrast imaging at small separation with a segmented pupil. Another aspect of this thesis is a contribution to a stability study to treat the temporal stability as a crucial parameter in high-contrast imaging instrumentation, at the conception level. A preliminary work is initiated during the thesis to analyse the stability of the measuring instrument itself. A metrology tool and its thermal behaviour are thus studied. Finally, the last part of this thesis is a performance analysis of a new differential imaging technique, developed to improve high contrast with observations with different diaphragm sizes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Alharbi, Rezan Mohammed S. "Acquisition of lexical collocations : a corpus-assisted contrastive analysis and translation approach." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2017. http://hdl.handle.net/10443/3660.

Full text
Abstract:
Research from the past 20 years has indicated that much of natural language consists of formulaic sequences or chunks. It has been suggested that learning vocabulary as discrete items does not necessarily help L2 learners become successful communicators or fluent and accurate language users. Collocations, i.e. words that usually go together as one form of formulaic sequences, constitute an inherent problem for ESL/ EFL learners. Researchers have submitted that non-congruent collocations, i.e. collocations that do not have corresponding L1 equivalents, are especially difficult to acquire by ESL/ EFL learners. This study examines the effect of three Focus-on-Forms instructional approaches on the passive and active acquisition of non-congruent collocations: 1) the non-corpus-assisted contrastive analysis and translation (CAT) approach, 2) the corpus-assisted CAT approach, and 3) the corpus-assisted non-CAT approach. To fully assess the proposed combined condition (i.e. the corpus-assisted CAT) and its learning outcomes, a control group under no-condition was included for a baseline comparison. Thirty collocations non-congruent with the learners’ L1 (Arabic) were chosen for this study. 129 undergraduate EFL learners in a Saudi University participated in the study. The participants were assigned to the three experimental groups and to the control group following a cluster random sampling method. The corpus-assisted CAT group performed (L1/ L2 and L2/ L1) translation tasks with the help of bilingual English/ Arabic corpus data. The non-corpus CAT group was assigned text-based translation tasks and received contrastive analysis of the target collocations and their L1 translation options from the teacher. The non-contrastive group performed multiple-choice/ gap-filling tasks with the help of monolingual corpus data, focusing on the target items. Immediately after the intervention stage, the three groups were tested on the retention of the target collocations by two tests: active recall and passive recall. The same tests were administered to the participants three weeks later. The corpus-assisted CAT group significantly outperformed the other two groups on all the tests. These results were discussed in light of the ‘noticing’, ‘task-induced involvement load’, and ‘pushed output’ hypotheses and the influence that L1 exerts on the acquisition of L2 vocabulary. The discussion includes an evaluation of the three instructional conditions in ii relation to different determinants, dimensions and functions within the hypotheses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Liu, Xingua. "Contrastive rhetoric research of English and Chinese : an expanded and ecological approach." Thesis, University of Reading, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.707161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Cabassut, Erika. "De la linguistique des fautes à une didactique multilingue." Phd thesis, Université Marc Bloch - Strasbourg II, 2003. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00067764.

Full text
Abstract:
Dans le monde actuel, nous sommes de plus en plus souvent face à un public multilingue. Dans le contexte scolaire, l'enseignement des langues doit s'adapter à cette évolution. A partir de la présentation d'un établissement scolaire à sections internationales et d'une étude des situations de différents groupes d'apprenants (germanophones, francophones, bi- et multilingues) ainsi que des erreurs spécifiques de chaque groupe, on peut constater des tendances dans la fréquence des erreurs. Une analyse détaillée des erreurs orthographiques, morphologiques, sémantiques et syntaxiques peut aider à améliorer et approfondir la compréhension des processus d'apprentissage. On constate aussi bien des similitudes que des différences dans les types d'erreurs et leur fréquence, selon l'âge et selon la place des langues chez les différents apprenants. Les résultats et les conclusions obtenus devraient conduire à un changement d'attitudes face aux erreurs. En plaçant ainsi l'apprenant au centre des discussions et des réflexions, les approches didactiques et pédagogiques devraient évoluer. Des exemples d'unités pédagogiques se basant sur une approche contrastive illustrent de manière concrète les possibilités d'enseignement dans un contexte multilingue. En rendant l'enseignement plus motivant, en valorisant tous les élèves, en profitant de leurs compétences, en favorisant la réflexion critique, interdisciplinaire et interculturelle, une telle approche est une réponse aux besoins actuels de la société.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Banks, Amy Camille Connelly. "Shakespeare's Leading Franciscan Friars: Contrasting Approaches to Pastoral Power." BYU ScholarsArchive, 2020. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/8931.

Full text
Abstract:
A popular perception persists that the Franciscan friars of Romeo and Juliet and Much Ado About Nothing bear heavy blame for the results of the play, adversely for Friar Lawrence and positively for Friar Francis. The friars do formulate similar plans, but their roles vary significantly. I contrast their approaches using Michel Foucault's definition of pastoral power, with Friar Lawrence as an overly manipulative friar controlling the lovers in spiritual matters, and Friar Francis as a humble military friar returning from the Wars of Religion to share his authority with others. This distinction--especially with Friar Lawrence appearing chronologically first--demonstrates Shakespeare as more fluid in religious themes, contrary to a significant body of scholarship that asserts Shakespeare's pro-Catholic sympathies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Tuniyan, Elina. "Second language acquisition of definiteness : a feature-based contrastive approach to second language learnability." Thesis, University of Southampton, 2018. https://eprints.soton.ac.uk/421841/.

Full text
Abstract:
The main goal of this thesis is to investigate learnability and development in the second language (L2) acquisition of syntax-semantics mismatches. Specifically, this thesis examines the acquisition of definiteness and its expression through articles in L2 English by native speakers (L1) of article-less Mandarin Chinese and Russian. Difficulties in the acquisition of the English article system have been widely attested in L2 acquisition research. In particular, it has been suggested that L2 learners from article-less languages assign inappropriate meanings to the English articles the and a (Ionin et al., 2004; Ko et al., 2008; Cho, 2016; inter alia). However, what remained unclear is why acquiring a universal concept such as definiteness is problematic for L2 English learners. This thesis offers a novel insight into the nature of the learning task involved in the L2 acquisition of English articles through reconsidering the semantics of definiteness and through formulating the acquisition task situated within the Feature Reassembly Hypothesis (henceforth, FRH, Lardiere, 2009) and the cline of difficulty in feature acquisition (Slabakova, 2009). Following Birner and Ward (1994) and Schwarz (2009, 2013), this thesis suggests that the concept of definiteness is comprised of two notions: familiarity and uniqueness. Further support for this claim comes from languages that distinguish between familiarity and uniqueness by employing two definite articles (German, Fering). This thesis suggests that in English both notions are expressed through one form of the definite article the. Cross-linguistic evidence shows that in languages without articles, as in Chinese and Russian, both familiarity and uniqueness are usually expressed through bare nouns, with the relevant interpretation filled in by context. However, familiarity can be optionally expressed through demonstratives. Since definiteness is a binary concept, all languages have means to express indefiniteness, that is, non-familiarity and non-uniqueness. In English, these two notions are expressed through the indefinite article a. In contrast, in Chinese and Russian, bare nouns are usually used to express non-familiarity and non-uniqueness, although unstressed numerals in these languages can also express these notions. Moreover, evidence from the different uses of definite noun phrases suggests that the expression of familiarity and uniqueness is dependent on another semantic concept, i.e. anaphoricity. The different meanings of definiteness are operationalised as the semantic features [familiar, anaphoric] and [unique, anaphoric] in this thesis. Under the FRH, the L2 acquisition task consists of reconfiguring features from the way they are realised in the L1 to the way they are expressed in the L2. Within the FRH, Slabakova (2009) further predicts that reassembling features that are expressed covertly, through context in the L1, but overtly, through a morpheme in the L2, will be more difficult than the overt-to-overt feature reassembly. These predictions are tested in a study with 61 Chinese learners of English (intermediate and advanced) and 48 Russian learners of English (beginner, intermediate and advanced). The results in two tasks, an acceptability judgement task and a written sentence production task that tested the interpretation and use of articles in different semantic contexts provide evidence for both the FRH and Slabakova’s (2009) predictions. In addition, this thesis reveals different factors that affect the mapping and restructuring processes of feature reassembly, such as the transparency of form-feature mapping, the semantics and uses of the closest morpholexical counterpart in the L1, the initial non-target feature mapping, and the acquisition of a new constraint. The findings also reveal that anaphoricity is a factor that plays a role in L2 learners’ interpretation and use of the English article the. Overall, this thesis advances our understanding of learnability problems in the L2 acquisition of syntax-semantics mismatches.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Floweday, Gareth. "Two contrasting approaches to auto-ignition modelling for HCCI engines." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2010. http://hdl.handle.net/11427/14611.

Full text
Abstract:
This body of work entailed the broad contrasting of two hydrocarbon fuel auto-ignition models formulated for the emulation of combustion dynamics in Homogeneous Charge Compression Ignition (HCCI) engines. The first (empirical) auto-ignition model was adapted from its previously published form, for HCCI engine model implementation. This model was then combined with an explicit, single zone, thermodynamic engine model in order to investigate combustion phasing control strategies over a wide range of engine design parameters, experimental conditions and hydrocarbon fuels. This investigation yielded new techniques for HCCI combustion phasing control using convergent control parameter values and operation along curves of constant combustion phasing. These techniques were validated experimentally using two HCCI engines of novel design. The second (functional global) auto-ignition model was formulated in this study, drawing on an analysis of chemical kinetic schematics, a detailed auto-ignition behavioural study and a critical evaluation of existing global auto-ignition models. The performance of this new functional global model was evaluated using detailed chemical kinetic simulation data for a variety of hydrocarbon fuels, across a wide range of experimental conditions. The two studies, although different in approach and scope, enabled a broad and detailed comparison of the two auto-ignition models, thereby highlighting their respective values and limitations. The two models were shown to each possess particular advantages in the context of HCCI auto-ignition modelling, which were unmatched by existing models of similar classification. The models were also shown to exhibit individual drawbacks which played to each other's strengths. Both models were shown to be configurable to real world, full boiling range fuels and were designed to accurately emulate the dynamics of two-stage auto-ignition with excellent computational efficiency. These two hydrocarbon fuel auto-ignition models, together with the engine modelling techniques developed in this study, represent a novel and valuable contribution to the field of HCCI engine combustion control and effectively move this technology one incremental step closer to its anticipated commercial realisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ong, Shirley Chee Siew. "The effect of incorporating a contrastive teaching approach on the learning of English in Brunei." Thesis, University of Cambridge, 2015. https://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.708530.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Gerfault, Laurent. "Imagerie des produits de contraste ultrasonore : simulation et approche de la perfusion myocardique." Lyon, INSA, 2000. http://www.theses.fr/2000ISAL0041.

Full text
Abstract:
A l'instar des autres méthodes d'imagerie (IRM, Rayons X), l'échographie est devenue une imagerie de contraste. Elle consiste en l'amélioration des performances de l'imagerie classique par injection intraveineuse d'un produit de contraste, constitué par une population de microparticules gazeuses (diamètre inférieur à 10 pm). L'agent de contraste ultrasonore est strictement vasculaire, il permet d'augmenter l'intensité vidéo sur 1 'image écho graphique et le signal Doppler des zones vascularisées dans le but d'améliorer la visualisation de structures internes du corps humain et d'aborder l'imagerie fonctionnelle telle que la perfusion myocardique. Les performances acoustiques in vitro de ces produits sont avérées. Cependant, l'utilisation de ceux ci dans le corps humain n'a pas permis d'obtenir la même efficacité. Ainsi, ce travail à pour but de mieux connaître le produit et ses interactions avec le milieu intracorporel. Les int1uences du milieu (filtrage pulmonaire, dilution du bolus de l'agent de contraste, diffusion du gaz interne des particules, pression cardiaque,. . . ) et de l'onde acoustique sont abordées pour connaître les modifications physiques du produit in vivo. L'impact de ces paramètres physiques sur la réponse acoustique des particules est étudié à partir d'un modèle acoustique linéaire dont nous précisons le domaine de validité. L'évaluation clinique se réalisant sur l'image échographique, nous présentons une simulation des signaux échographiques des produits de contraste. Cette approche qualitative est complétée par une approche quantitative portant sur la mesure de la perfusion. En premier lieu, nous comparons un modèle basé sur la mécanique des fluides, décrivant la dilution d'un bolus d'agent, à des mesures acoustiques effectuées sur un système circulant tubulaire. En second lieu, nos conclusions sur ce fantôme sont appliquées à l'étude de la perfusion myocardique sur des cœurs isolés de porcs
Like other imaging modalities (MRI or X-Ray), ultrasound scanning has become a contrast imaging modality. It consists in the enhancement of standard ultrasound imaging using an intra-veinously injected ultrasound contrast agent (USCA). Video intensity and Doppler signals of perfused region, reached by the contrast agent, are enhanced. Then, contrast imaging allows a better visualization of perfusion of different organs, and the approach of functional imaging like myocardial perfusion study. In vitro efficiency of USCA has been demonstrated, but its in vivo use has shown a decrease of efficiency. This work studies the interactions between contrast agent and intra-corporal medium, and the influence of measurement method in the aims of understanding this lack of efficiency. The influences of intra-corporal medium actions (pulmonary filtering, dilution of USCA bolus, diffusion of internal gas of USCA micro particles cardiac pressure) and ultrasound waves are inspected to evaluate physical modifications of USCA in in-vivo conditions. The impact of these physical changes on acoustical responses of USCA is then studied. As clinical evaluation is performed on echographic images, simulations of echographic signals are computed. Finally, the feasibility of absolute measurement of blood flow rate is evaluated. A comparison between a newly developed fluid dynamics based model of bolus dilution and acoustical measurements made on a circulating tubular phantom is made. Our conclusions are applied to the study of myocardial perfusion using an isolated pig heart model
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

McCracken, John A. "How children perceive themselves as readers within contrasting approaches to reading /." The Ohio State University, 2001. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1486398528556946.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Tatsumi, T. "Children's acquisition of verb inflection in Japanese : contrasting generativist and constructivist approaches." Thesis, University of Liverpool, 2017. http://livrepository.liverpool.ac.uk/3009435/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Axelsson, Victor. "Collaborative Recommendations for Music Session Instrumentation : Contrasting Graph to ML Based Approaches." Thesis, KTH, Skolan för elektroteknik och datavetenskap (EECS), 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kth:diva-232065.

Full text
Abstract:
Digital music composers are required to become proficient with relevant tools necessary for music in their particular domain. The learning curve for acquiring the skills for creative music composing, relative to the respective tooling, can be steep. The topic of recommendation systems aims to help the user getting over this threshold by filtering out irrelevant material. Many of the state-ofthe-art recommendation systems focus on metrics that are easy to measure as opposed to focusing on metrics that reflect a natural next-step when creating and listening to music. There is an exaggerated focus on smaller sets of metrics, especially accuracy metrics, and how these can be optimized. At the same time, there is support for the need of using complementary metrics, such as novelty and catalogue coverage, for more diversified recommendations. This suggests that even though the need for complementary metrics is known, it is often overlooked. The majority of these state-of-the-art approaches utilizes recommendations based either on graphs or machine learned models and little elaboration on how these approaches will effect the metrics are shown. The used toolset for the conducted experiment is composed of sessions with digital instruments, where the recommendation systems aims to give recommendations on what instrument to pick as the next step in the session. The contribution of this thesis includes how the architecture of the recommendation system can be composed in order to have a more fine grained control over the optimization of different metrics. By using scoring from a linear combination of similarity, selfexciting events and a weighted graph different metrics can dynamically be given more space. By contrasting this graph based approach to a machine learned model this thesis shows how metrics are effected by the architecture, so that recommendation systems can be built for better transparency and more user control over metric optimization.
Vid digitalt musikskapande behöver kompositören lära sig relevanta verktyg för musik i den specifika domänen. Inlärningskurvan för anskaffningen av färdigheter för kreativt musikskapande, med avseende på tillgängliga verktyg, kan vara brant. Rekommendationssystem syftar till att hjälpa användaren komma över inlärningströskeln genom att filtrera ut relevant material. Ett gemensamt problem för de vanligare rekommendationsmetoderna är att dessa fokuserar på enkelmätt utvärderingsmetrik. Detta står i kontrast till sådan metrik vilken återspeglar ett naturligt nästa steg vid konsumtion och skapande av musik. Det finns ett överdrivet fokus på en liten grupp mätvärden, speciellt träffsäkerhet (eng. accuracy), och hur dessa kan optimeras. Samtidigt finns det också ett stort stöd för behovet av kompletterande metrik, såsom nyheter (eng. novelty) och katalogtäckning (eng. catalogue coverage), för en bättre mångfald i rekommendationerna. Detta tyder på att även om behovet av kompletterande metrik är känt, förbises det ofta. Majoriteten av de tillgängliga systemen använder rekommendationer vilka baseras antingen på grafer eller maskinlärda modeller. Vanligt förekommande är att diskussionen rörande valet av utvärderingsmetrik och metod samt dessas ömsesidiga influens bortses ifrån. De verktyg som används för experimentet i denna uppsats består av sessioner med digitala instrument, där rekommendationen syftar till att visa vilket instrument som kan väljas i nästa steg i sessionen. Denna uppsatts bidrar med en diskussion om hur datadrivna rekommendationsarkitekturer och tillvägagångssätt kan konstrueras för att erhålla en mer detaljerad kontroll över vilka mätvärden som optimeras. Genom att använda en linjär kombination av likhet, självexciterade händelser (eng. self-exciting events) och en viktad graf kan olika rekommendationsmetoder, och så till vida utvärderingsmetrik, dynamiskt ges mer utrymme i den slutgiltiga bedömningen. Genom att jämföra detta grafbaserade tillvägagångssätt med en maskinlärd modell visar denna uppsats hur metrik påverkas av metodval. Detta medför att rekommendationssystem kan konstrueras för bättre transparens för musikskaparen och mer användarkontroll över metrikoptimeringen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography