Dissertations / Theses on the topic 'Arab Linguists'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Arab Linguists.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Esseili, Fatima A. "Deictic Reference: Arabs vs. Arab Americans." University of Toledo / OhioLINK, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=toledo1147284821.
Full textMakni, Fawzi. "Teaching polysemous words to Arab learners : a cognitive linguistics approach." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2013. http://eprints.uwe.ac.uk/20032/.
Full textAlharbi, Abdallah. "A syntactic approach to Arab verbal morphology." Thesis, University of Essex, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.277907.
Full textEmara, Mohamed Hamed Hafez. "Modernist Arabic poetry and the English modernists : a comparative linguistic study." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.326926.
Full textKhulusi, Sada. "Towards a theory of Arab-English translation with special reference to the role of Arab translators as transmitters of civilization." Thesis, University of Exeter, 1991. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.304451.
Full textNoor, Hashim Hamza. "The aquisition of temporal conjunctions by Arab learners of English as a foreign language." Thesis, University of Reading, 1991. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.315982.
Full textAshiurakis, M. A. "The influence of the socio-educational reading environment in an Arab University upon English reading performance." Thesis, Aston University, 1987. http://publications.aston.ac.uk/14821/.
Full textHamza, Abdurrahman Ahmad. "Cross-cultural linguistic politeness : misunderstanding between Arabs and British speakers of English." Thesis, Sheffield Hallam University, 2007. http://shura.shu.ac.uk/19751/.
Full textMcCollum, Jonathon C. "The Correlation of Arab ELLs' Academic Reading Fluency in Arabic and English." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3657.
Full textZbeida, Abdalla. "A Linguistic and textual analysis of Arab first language speakers’ academic writing skills in English in Cape Town." University of the Western Cape, 2020. http://hdl.handle.net/11394/7940.
Full textResearch on EFL students has received increased interest in recent years (Elachachi, 2015; Al- Zubaidi, 2012; Awad, 2012; Eldokali, 2007; Wahba, 1998). Although much research attention has focussed on the EFL classes and practices, very little research has focussed on the Arab students and the resources used for teaching them English abroad. In particular, the linguistic and cultural barriers Arab students face when seeking higher education in a foreign country, in this case South Africa, where they have minimal to no exposure to the language of instruction used by the host institution, have not received much attention. The study investigated the academic writing skills in English of Arab students and evaluated the efficacy of the EFL teaching materials used at selected English schools in Cape Town for those intending to study in South Africa. The researcher did a text-based analysis on written essays by the Arab students, using Systemic Functional Linguistic (SFL) as a theoretical and analytical framework. The study also evaluated course books used by private language schools to teach EFL students in Cape Town. The textbooks were analysed by means of Multimodal Discourse Analysis (MDA, an offshoot of SFL to explore the different modes used in the teaching material as aspects of cultural social semiotics. It was found that the selected course books used in Cape Town language schools were focusing on teaching conversational English rather than written academic English, which was critical for essay writing required at tertiary level education. The essays showed that Arab students writing lacked in English academic writing conventions, and often resorted to adopting and adapted their first language style, which often led to unsatisfactory writing. Thus, it was concluded that the schools did not adequately prepare the students to face the academic requirements at institutions of higher learning. The study recommends a number of pedagogical measures on how to improve academic writing, as well as infusing Arabic cultural modes in the teaching material to contextualise learning and aid meaning making and consumption.
Kandil, Magdi Ahmed. "The Israeli-Palestinian Conflict in American, Arab, and British Media: Corpus-Based Critical Discourse Analysis." Digital Archive @ GSU, 2009. http://digitalarchive.gsu.edu/alesl_diss/12.
Full textAlGhamdi, Abdullah A. "Ideological Shifts in Newspaper Translations in the Arab Gulf Region." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1564503071229478.
Full textPelayo, Amaya Mendikoetxea. "On the nature of agreement : the syntax of ARB SE." Thesis, University of York, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.306614.
Full textMenkabu, Ahlam. "Stance and engagement in postgraduate writing : a comparative study of English NS and Arab EFL student writers in Linguistics and Literature." Thesis, University of Essex, 2017. http://repository.essex.ac.uk/19115/.
Full textElkafri, Linda. "The Effect of Transfer on Arab and Portuguese Learners' Use of the English Prepositions to and for." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-144651.
Full textYang, Yuan. "Estudo de termos de origem Arabe na danca oriental." Thesis, University of Macau, 2016. http://umaclib3.umac.mo/record=b3570920.
Full textLafon, Michel. "le shingazidja, une langue bantu sous influence arabe." Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 1988. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.
Full textDu fait du prestige de l'arabe, nombre de termes d'origine arabe dans cette langue tendent à ne pas suivre ce conditionnement, qui impliquerait une modification de leur prononciation.
Cela a modifié l'équilibre phonologique de la langue, contribuant à la phonologisation de variantes positionnelles.
La forme même des emprunts suggère ainsi plusieurs couches, certains ayant été adaptés alors que d'autres résistèrent.
La thèse est illustré par un dictionnaire shingazidja-français à entrée étymologique d'env. 6000 entrées.
Falchetta, Jacopo. "The social connotations of linguistic variation in a Moroccan urban context : the case of Temara." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0347.
Full textBased on one year of fieldwork conducted between September 2015 and March 2018 in the city of Temara, Morocco, this thesis examines the language practices of Moroccan Arabic speakers residing in this city.The interest of choosing Temara for a sociolinguistic study resides in its peculiar condition of recently formed city and specific history of urbanisation, as it shifted from the status of rural, sparsely populated periphery of the city of Rabat to that of urban conglomerate inhabited by over 300,000 people in a 40-year span. This study analyses three variable linguistic features in the residents’ speech: the variation between /q/ and /g/ in a limited set of lexemes, the affrication of /t/ in specific phonetic environments and the alternation between the verbs /dwa/ and /hdǝrˁ/ to express comparable meanings. The aim of the analysis is to detect the factors that motivate the speakers’ choices vis-à-vis the linguistic features involved and, ultimately, the social values indexed by the variables in the community studied.This thesis starts with a review of the existing literature on general and urban sociolinguistics, as well as Arabic sociolinguistics and dialectology (with a focus on Morocco). It then presents the results of an original historiographic research that aimed at reconstructing the phases of the urban development and the immigration-related social dynamics that accompanied Temara’s evolution from a small rural community to an urban centre. After that, the methodology adopted in the data collection and analysis is illustrated and justified. Finally, the analysis proper is presented and the results obtained for the three variables compared
Alhalaki, Mohannad. "Les difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence (français/anglais-arabe)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA011/document.
Full textThis thesis attempts to identify the key linguistic-cultural difficulties and specificities that are relevant to the interpretation environment (French/English-Arabic) in both practice and training. The Arabic interpreter uses the dialect in daily life, but has to speak modern literary Arabic in international conferences. He/she then faces a variety of Arabic which is not acquired since birth. It is significantly different from local dialects, in particular on the morphosyntactic level. Thus, the interpreter may have to make more efforts than the French or English interpreter in producing his speech (translating to their mother tongue) and working close to cognitive saturation (Gile, 2009). To carry out this study, we collected data in three ways: a) a questionnaire completed by 35 practitioners and teachers of conference interpreting, b) two types of interview surveys, one with 12 professional interpreters, and the other with 14 students and 8 teacher-practitioners from 4 institutions and c) by analyzing a the interpretations of 2 discourses. Empirical explorations led us to identify a number of language difficulties faced by practitioners as well as teachers and students participating in an interpreting training. We find in particular what concerns redundancy in the Arab discourse and the difficulties that arise from the specificity of Arabic. MLA, especially in the oral production phase, cannot be considered as an “A” language within the meaning of the AIIC, and is more like a “B” language. All participants emphasized the difficulty of mastering their “A” language, MLA. In particular, our corpus analysis revealed a large number of mistakes and linguistic blunders in the oral product of professional interpreters. From these findings, it is important to improve the active control of MLA among interpreters and students. The linguistic improvement in question cannot be done by a simple linguistic immersion in an Arabic-speaking country. It will indeed require targeted efforts
Kamal, Boles Mikhael Ayman. "L’emprunt aux langues étrangères en arabe égyptien moderne et contemporain : Aspects linguistiques, historiques et identitaires." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030086.
Full textThis study consists of five parts. In the first part, we talk about the historical and linguistic aspects of Egypt, Egyptian Arabic dialects and the sociolinguistic context in Egypt. In the second part, we consider the concept of borrowing, borrowing motivation, the language of the youth and the evolution of borrowing. In the third part, we talk about the identification criteria of existing borrowings in Egyptian Arabic and special cases of borrowing. In the fourth part, we give the results of a survey from Egyptians informants. In the fifth and final part, we talk about phonetic, phonological and semantic integration of the borrowed terms and their phonological correspondences, problematic cases of borrowing, fields and causes of disappearance of certain words. First, we study the loan in a theoretical way by trying to answer the following questions: what do we borrow? In which domain? What kind of words? From whom? Why? How? Under what circumstances? Second, we intend to understand the mechanism of semantic and phonological borrowings. On the one hand, semantically, we set out and identified the sources of borrowings (25 languages). Thereafter, we conduct a thorough and systematic verification of all borrowed words or expressions in specialized dictionaries. Approximately 1825 borrowed words or phrases were found in daily exchanges (which represent the majority of the loans from foreign languages existing in Egyptian Arabic). On the other hand, phonetically, we made an analysis of all foreign phonemes and their reflexes in Egyptian Arabic. Furthermore, we watched closely and in an orderly manner the use of these words. We also looked at their semantic evolution (which is always the rule) in comparison to the correspondent term in the original language and to their phonological adaptation. In addition, we looked for the differences that exist in some of the various Egyptian dialects. Because a word is not borrowed in a single form, it sometimes has several variants, according to the circumstances, the place, and the time of the loan or borrowing of the language derivative. To achieve this thesis, we consulted the works that are made in this field. We used journalistic corpora, traditional media (radio and television), social media (Facebook, Windows Live Messenger, Yahoo Messenger, as well as online forums) and Internet. In addition, we conducted oral surveys on some very common borrowing in the local environment because such studies are of interest only if they are based on field surveys. We organized several meetings with Egyptians for this purpose
Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.
Full textOur work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates. Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
Chairet, Mohamed. "Fonctionnement du système verbal en arabe et en français." Gap [France] ; Paris : Ophrys, 1996. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35852165t.
Full textAffeich, Andrée. "Rupture et continuité dans le discours technique arabe d’Internet." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20001.
Full textThis research carried out on a corpus which gathers eleven Arab countries, aims at raising problems related to the rupture and continuity within the Arabic terminology of Internet, terminology created in the Anglophone world, more precisely in the United States. The terms “rupture” and “continuity” show a real conflict between two different linguistic systems: the Arabic language system which we call “indigenous system” and the English language system which we call “foreign system”. The image which takes shape is that of two systems playing chess. At the beginning of the game, the knights of the two sides are mobilized quickly. Those of the “foreign system” try to impose elements which we call “elements of rupture”. The latter appear through the linguistic loan phenomenon with its two forms: the integral loan and the acronyms. In response to these “elements of rupture”, the “indigenous system” mobilizes first of all its two knights, i.e. its two morpho-syntactic means: the subsystem of nomination and the subsystem of communication. Then, in order not to collapse, the “indigenous system” fortifies its position using two other processes: the semantic process which is the metaphor and the discursive process which is the rewording. In this study, we are not aiming at saying which of the two systems won. Indeed, within a period of ten years, we followed the evolution of the Arabic terminology of Internet in order to draw conclusions, and more exactly to draw a general tendency in light of changes that this terminology has known, changes which are certainly not final
Pinon, Catherine. "La nébuleuse de kān : classification des différents emplois de kāna/yakūnu à partir d'un corpus d'arabe contemporain." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3078/document.
Full textThis dissertation studies the various uses of the verb-tool kāna in contemporary Arabic. Part I. We start by reviewing how kāna has been described by Arab grammarians and Arabic specialists. We look at both content and form, evaluating the extent to which these descriptions conform to the language they describe. Part II. In order to examine the contemporary Arabic language we chose to use the corpus linguistics methodology. After outlining some theoretical considerations and providing a state of the art in corpus linguistics applied to the Arabic language, we discuss the constitution of our own corpus. This digital corpus includes three types of texts (blogs, literature, press) from seven different countries (Saudi Arabia, Egypt, Lebanon, Morocco, Syria, Tunisia and Yemen). Numbering altogether 1.5 million words, the texts were all published after 2002. Part III. We classify 15,000 instances of kāna and analyze their uses. We quantify the various functions, patterns and expressions through which kāna is deployed, seeking to identify the values conveyed by the verb, especially modal values. We locate this study within an ecology of language by scrutinizing the diatopic and generic settings of the various occurrences
Miller, Catherine. "‘Question de langue, question d'identité. Pour une sociolinguistique du monde arabophone'." Habilitation à diriger des recherches, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2005. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00150391.
Full textla place du Juba arabic et les études créoles,
langues et identités,
sociolinguistique urbaine arabe
Yaiche, Sameh. "Figement et prédication en arabe et en français : études linguistiques et psycholinguistiques." Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080050/document.
Full textThe phraseological units currently represent a common object of study in many disciplines in language science. It is in this context that we present our work in this thesis. Adopting a multidisciplinary approach combining linguistic and psycholinguistic involving comparative cross-language approach, our goal is to study a complex linguistic phenomenon, the fixation, in French and Tunisian Arabic dialect. We propose, first, to contrast the fixed expressions in both languages by identifying the type and the morphosyntactic, lexical and semantic operation of these sequences. Our interest will focus on two important concepts in the study of the fixed sequences: scalarity and iconicity. The methodology and results of a psycholinguistic and experimental study among native and non-native francophone adults (Tunisian Arabic speakers learning French as second language) will be then exposed. Our aim is to determine whether language factors, scalarity and iconicity, facilitate the processing of fixed expressions during a memorization task involving the encoding and recognition of French frozen sequences. A third experiment is a test of familiarity that examines the effect of linguistic factors, scalarity and iconicity as well as personal factors such as; age and sex, on the knowledge of Tunisian dialect frozen sequences by Arabic native speakers. This psycholinguistic work carried on an adult population is followed by an exploratory study on the emergence of fixed and semi-fixed expressions in children communication. This work follows the dual problem of emergence and cross-language comparison. We compare the productions of two children: a Tunisian Arab child and a French child
Ben, Achour Riadh. "De la sémantique textuelle en arabe : cohésion discursive et sens lexical." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20014.
Full textThis work falls within the general framework of developing a working methodology for processing lexical meaning within a text. It seeks to apply François Rastier’s theory of interpretive semantics to Arabic texts and utterances. The thesis starts with a survey of the state of the text in both traditional Arabic thinking and modern linguistics. Such a survey reveals the key factors that have brought the textual level to the fore, in modern linguistics on the one hand, and Arabic traditional grammar, rhetoric and exegetics on the other hand. This study seeks to apply Rastier’s notion of interpretive semantics to texts and examples in Arabic. The overall objective of this close textual approach is to highlight the fundamental role of semantic analysis, semantic isotopy, context and the current social practices in assigning lexical meaning. The thesis attempts also to show the shortcomings of textual models offered by two semantic approaches, namely the formal (truth-conditional) and the cognitive approaches; in order to highlight the pertinence of Rastier’s model within a structural semantic approach to Arabic texts
Herin, Bruno. "Le parler arabe de Salt, Jordanie: phonologie, morphologie et éléments de syntaxe." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2010. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210120.
Full textDescriptive study of the arabic dialect of Salt in Jordan. The study covers issues in phonology, morphology and syntax. The dialect of Salt is a sedentary variety and belongs to the southern levantine group. This is the first comprehensive description of a Jordanian variety
Doctorat en Langues et lettres
info:eu-repo/semantics/nonPublished
Keim, Deborah Georgette. "An investigation of English spelling problems of Arabic-speaking students." PDXScholar, 1991. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4172.
Full textEl, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.
Full textThis dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation
Saidi, Darine. "Développement de la compétence narrative en arabe tunisien : rapport entre formes linguistiques et fonctions discursives." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20108/document.
Full textLanguages differ regarding the expression of events and the organisation of information in narrative discourse. Linguistic tools vary and the typological properties of each language influence the way the speaker conceptualizes an event and encodes it verbally. The aim of this study is to examine from a developmental perspective the way Tunisian speakers refer to and organize these events in a narrative discourse according to the morphosyntactic constructions available in their language. Our interest focuses therefore on the development of narrative competence in a native language. Tunisian Arabic is a language which coexists with Standard Arabic in a complex linguistic situation. Thus, the young child has to « juggle » with two different linguistic systems in order to move from « native speaker » to « proficient speaker ». Tunisian Arabic is essentially a spoken language that differs considerably from Standard Arabic. Few studies have described its specificities, which is why part of this work is devoted to the description of some morphosyntactic aspects of this language compared to Standard Arabic. The other goal of our study is to examine the development of narrative competence in Tunisian Arabic children, a long and complex process that develop and improve over several years.To conduct this study, we used narratives elicited from age groups 4-7-9-11year-olds and adults native speakers of Tunisian Arabic, using a picture book entitled ‘Frog where are you ?’ (Mayer, 1969). This experimental material was used in many developmental and crosslinguistic studies to analyse language acquisition and the development of narrative competence in a variety of languages. It also allowed us to account for the development of linguistic forms (word order, transitivity, grammatical voice) and their discourse functions in a narrative production
Abdulhay, Authoul. "Constitution d'une ressource sémantique arabe à partir d'un corpus multilingue aligné." Phd thesis, Université de Grenoble, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00836764.
Full textMorsi, Youcef Ihab. "Analyse linguistique et extraction automatique de relations sémantiques des textes en arabe." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2020. http://www.theses.fr/2020UBFCC019.
Full textThis thesis focuses on the development of a tool for the automatic processing of Modern Standard Arabic, at the morphological and semantic levels, with the final objective of Information Extraction on technological innovations. As far as the morphological analysis is concerned, our tool includes several successive processing stages that allow to label and disambiguate occurrences in texts: a morphological layer (Gibran 1.0), which relies on Arabic pattern as distinctive features; a contextual layer (Gibran 2.0), which uses contextual rules; and a third layer (Gibran 3.0), which uses a machine learning model. Our methodology is evaluated using the annotated corpus Arabic-PADT UD treebank. The evaluations obtain an F-measure of 0.92 and 0.90 for the morphological analyses. These experiments demontrate the possibility of improving such a corpus through linguistic analyses. This approach allowed us to develop a prototype of information extraction on technological innovations for the Arabic language. It is based on the morphological analysis and syntaxico-semantic patterns. This thesis is part of a PhD-entrepreneur course
Zlitni, Mériem. "Contacts de langues (italien, sicilien, arabe) : le cas du journal italien Simpaticuni (Tunis, 1911-1933)." Thesis, Paris 10, 2015. http://www.theses.fr/2015PA100120/document.
Full textIn this thesis, we propose to highlight the linguistic aspects relating to languages in contact, more particularly between Arabic and Sicilian speakers of Tunisia, through the study of a particular column, published in the Italian newspaper Simpaticuni (1911-1933). One of the issues of this research is to analyses the linguistic base of the corpus, aiming at determining the real nature of this language. In this respect we describe the phonographic, morphological, syntactical and vocabulary features of this language, and measure in what extent the given texts are of a Sicilian nature according to their dialectal degree. We then gather the words borrowed from Tunisian Arabic in order to study their function and the way they occur inside the syntactic structure of the columns, and therefore define their typology. Would they refer to daily objects? Or to pragmatic inclusions? What do these choices mean? Finally, given the speech nature of our texts, we study the varieties in interaction, which will enable us to understand why some words have been borrowed from Arabic. Digitising the whole particular column of the Simpaticuni will enhance the glossary collection undertaken by other scholars who previously worked on this newspaper
Germanos, Marie-Aimée. "Identification et emploi de quelques stéréotypes, traits saillants et autres variables sociolinguistiques à Beyrouth [Liban]." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030168.
Full textThis thesis explores the relationship between the salience of, and social values attributed to, some sociolinguistic variables in Beirut, and the social distribution of each of their variants. It first presents the social values attributed by speakers to the stereotypes and to other salient features they perceive. In its second and third parts, it concentrates on the social distribution of two stereotypes, eight salient features, and four other variables. The study is mainly based on forty-seven interviews and conversations, and the speakers that were met had various profiles. One of the findings of the study is that the koineization process resulting from the contact between the dialects spoken by migrants and those spoken by ‘genuine’ Beirutis leads to the loss of distinctive features in both groups. On the other hand, it appears from the distribution and evolution of a set of ‘non local’ variables, that some of the linguistic differences related to such social factors as gender, age, religious and communal affiliation, and educational level seem to be, for the least, very dynamic, if not growing with time
Sabhan, Al-Baidhawe Rabiha. "La place de la langue arabe en France : l'exemple de la Ville de Poitiers." Phd thesis, Université Paris VIII Vincennes-Saint Denis, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00181153.
Full textAmazouz, Djegdjiga. "Linguistic and phonetic investigations of French-Algerian Arabic code-switching : large corpus studies using automatic speech processing." Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030006.
Full textThis thesis proposes linguistic and phonetic investigations of French-Algerian Arabic code-switching. A corpus of 7h30 of speech (5h of spontaneous speech and 2h30 of read speech) has been designed with 20 males and females French-Algerian Arabic speakers.This thesis also proposes code-switching speech data processing methods such as language segmentation, code-switching utterance segmentation and transcription of French and Algerian Arabic dialect. Automatic speech alignment methods of the code-switching data are proposed with combined alignment of two monolingual alignments. We conducted experiments based on language automatic identification and automatic alignment with variations that deals with the question of the influence of a phonological system of a language A on code-switching speech in phonetic productions of French and Algerian Arabic. We dealt first with identifying the language change boundaries. We performed also a variation study on vowel variation, in both French and Arabic productions. Finally, we dealt with three types of consonant variation in the code-switching speech: gemination, emphatization and voicing consonant as variants in production. The results shown that the code-switching French-Algerian Arabic is characterized by very short language switches witch constitute a big challenge to the code-switching languages identification . The code-switching has an impact of the phonetic variation in both vowel and consonants. The code-switching allows the speakers to produce less vowel and consonant variation than the monolingual speech
Yahiaoui, Abdelghani. "Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2042.
Full textWe create an innovative English/Arabic translation aid tool to meet the growing need for online translation tools centered on the Arabic language. This tool combines dictionaries appropriate to the specificities of the Arabic language and a bilingual concordancer derived from parallel corpora. Given its agglutinative and unvoweled nature, Arabic words require specific treatment. For this reason, and to construct our dictionary resources, we base on Buckwalter's morphological analyzer which, on the one hand, allows a morphological analysis taking into account the complex composition of the Arabic word (proclitic, prefix, stem, suffix, enclitic), and on the other hand, provides translational resources enabling rehabilitation in a translation system. Furthermore, this morphological analyzer is compatible with the approach defined around the DIINAR database (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe - Computerized Dictionary for Arabic), which was constructed, among others, by members of our research team. In response to the contextual issue in translation, a bilingual concordancer was developed from parallel corpora. The latter represent a novel linguistic resource with multiple uses, in this case aid for translation. We therefore closely analyse these corpora, their alignment methods, and we proposed a mixed approach that significantly improves the quality of sub-sentential alignment of English-Arabic corpora. Several technologies have been used for the implementation of this translation aid tool which have been made available online (tarjamaan.com) and which allow the user to search the translation of millions of words and expressions while visualizing their original contexts. An evaluation of this tool has been made with a view to its optimization and its enlargement to support other language pairs
Larry, Farida. "Discursive assessment practices in a special school for girls identified with a disability in one Arabic-speaking Gulf-Arabian country." Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/284464.
Full textAbbas, Munaf. "Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20116/document.
Full textThis work proposes a universal classification of verbs of "thought". It also presents a comparative analytical study of this group of verbs in several languages. The differences between the approaches specific classifications of each language make the task of universal categorization more complex. That's why we're facing in this work to the exploration of all the specifics of these verbs in Arabic and French. We begin this research with an attempt to define what can be a verb of thinking. Then we offer a directory of verbs representing all sub-categories studied. The dictionary and the analysis of the data submitted will be the subject of our second game. The third part, it relies on cognitive-semantic analysis of these verbs. The fourth and final section presents the analysis of these verbs when identified in the aligned bilingual parallel corpus
Chahal, Badaoui. "A translation into arabic of Ronald Sutherland's second image: comparative studies in Québec/Canadian literature with an introduction to the text comprising linguistic and cultural parallels and differences between Canada and the Arab world that bear directly on this translation." Thèse, Université de Sherbrooke, 1987. http://hdl.handle.net/11143/10084.
Full textBarontini, Alexandrine. "Locuteurs de l'arabe maghrébin - langue de France : une analyse sociolinguistique des représentations, des pratiques langagières et du processus de transmission." Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00950162.
Full textSalah, Eddine Tarik. "Langue italienne en bouche marocaine – la prononciation des voyelles italiennes par des étudiants arabophones." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL035/document.
Full textThis thesis is dedicated to the analysis of the vocalic system of the interlanguageof Moroccan students of Italian (FL). The aim of this work is to determine whichis the language that has the biggest influence on the pronunciation of Italianvowels: Arabic (NL) or French (L2).The empirical part of this research took place in the faculty of Ain Chock-Casablanca, during the academic year 2012-2013. The informants, on whose datathe research is based, were been recorded while reading a list of sentences whichcontains minimal pairs. In order to verify the correct pronunciation we used acontrol group of Italian natives (recorded at the University of Turin). All the oraldata were treated with PRAAT and analyzed in an electronic document (LFSAG).For visualization of the vowel spaces we opted for the measurement of the firstand the second formants and their display in F1-F2 diagrams.After analyzing the different errors of pronunciation of the Italian vowels wenoticed that they are attributable to phonological difficulties due to vocalicexchange of the phonemes /e/ with /i/ and /o/ with /u/ and vice-versa. Additionallythe results show that the interference of the French language less than expected,and only occurs when there are two words with the same graphical aspect. Arabic,on the other hand, as the mother tongue of all the informants, is the languagewhich has the most effect on the pronunciation Italian vowels.The analysis of the phonological system of both Moroccan and standard Arabichas revealed that it is characterized by secondary articulation manners which aretraditionally attributed to emphasis, which modifies the timbre of the consonant.The consonant in its turn change that of the adjacent vowel. While the articulationof the Italian vowels is more independent from the consonantal context, thearticulation of the Arabic vowels appears to be dependent on the context sincetheir timbre depends partially on the preceding and following consonants: if theseare emphatic, then the vowel is emphatic ([e], [o]), and if they are not emphatic,then the vowel is non emphatic ([i], [u]).The results obtained in this research confirm that what affects the pronunciation ofthe vowels are the emphatic modes present in Moroccan and standard Arabic.These difficulties can be overcome with specific exercises, which allow thestudents to acquire new articulatory habits in order to reach a good pronunciationof the Italian language
La presente tesi è dedicata all’analisi del sistema vocalico dell’interlingua deglistudenti marocchini di italiano (LS) per risalire alla lingua che interferisce di piùsulla corretta pronuncia delle vocali italiane: arabo (LM) o francese (L2).La parte empirica si è svolta presso la Facoltà di Ain Chock-Casablanca (FLSU),durante l’anno scolastico 2012-2013. Gli informanti, sui cui dati si basa la ricerca,sono stati registrati mentre leggevano una lista di frasi contenenti coppie minime.Per verificare la loro pronuncia ci siamo affidati a un gruppo di controllo nativo diitaliano (registrato presso l’Università di Torino). Tutti i dati orali sono statitrattati in una seconda fase con PRAAT e analizzati in un foglio elettronicopredisposto per la rappresentazione dei grafici (LFSAG). Per la visualizzazionedelle vocali abbiamo optato per la misura della prima e della seconda formante ela rappresentazione sui classici diagrammi F1 - F2.Dopo aver analizzato i diversi errori di pronuncia delle vocali italiane abbiamonotato che sono prevalentemente riconducibili a difficoltà fonologiche dovute alloscambio vocalico del fonema /e/ col fonema /i/ e del fonema /o/ col fonema /u/ eviceversa. I risultati ottenuti rivelano che l’interferenza della lingua francese èminore del previsto e si verifica quando si hanno due parole che presentano lostesso aspetto grafico. Quanto all’arabo è la lingua che influisce molto di più sullapronuncia delle vocali italiane essendo la madrelingua di tutti gli informanti.In effetti, l’analisi del sistema fonologico sia dell’arabo marocchino sia di quellostandard, rivela che si caratterizza per la presenza di modalità articolatoriesecondarie, ricondotte tradizionalmente alla cosiddetta enfasi che cambia il timbrodella consonate che a sua volta cambia quello della vocale adiacente. Sel’articolazione delle vocali italiane risulta più indipendente dal contestoconsonantico, quella delle vocali arabe, invece, avviene in modo dipendente dalcontesto dato che il loro timbro dipende in parte dalla consonante che precede osegue, cioè se è enfatica ne consegue una vocale enfatica ([e], [o]), e se invecenon è enfatica ne consegue una vocale non enfatica ([i], [u]).I risultati ottenuti in questa ricerca confermano che ciò che influisce sullapronuncia delle vocali italiane sono le modalità enfatiche presenti sia in dialettomarocchino sia in lingua araba. Tali difficoltà possono essere superate con degliesercizi specifici permettendo agli studenti di acquisire nuove abitudiniarticolatorie cui consegue una buona pronuncia della lingua italiana
Sarraj, Jamel. "Didactique des langues-cultures (arabe, anglais, français) et contexte sociolinguistique dans les monarchies du Golfe Arabique." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA030008.
Full textEver since ancient times, civilizations have passed on the flame of knowledge and modernity. Ideas and knowledge circulate among communities by means of language. Today, the English language is the lingua franca in several communities. But the diversity of language enriches experience and inventions and also conveys world visions and different points of view. The contact of language imposes the situation of dominant language and dominated language, hence problems of identity claims and of social-economic tensions. This research defines the status and the role of the Arabic language, the official language and identity of the CCG countries, where there is an important foreing population. It also analyses the causes of identity claims of Arab populations in a social-economic and international context and describes the facts, that have favored the domination of the English language in a context of cultural Arab tradition. The different situations of teaching/learming have made it possible to use various educational manuals, different methods and have confronted me with a wide variety of didactic, pedagogic, linguistic and cultural difficulties
Al-Qaisi, Fu'ad. "Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20115.
Full textThe aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators
Kebieche, Redouane. "Le conflit dialectique de la situation sociolinguistique en Algerie, de 1962 à nos jours." Thesis, Toulouse 2, 2016. http://www.theses.fr/2016TOU20021.
Full textThe research undertaken in this thesis is centred on the conflictive sociolinguistic situation in Algeria from 1962 until the present day. The main focus of this study can be found at the crossroads of historical factors with political and sociocultural ones as well as with questions pertaining to education. The aim is to develop a sociolinguistic approach of a permanent dialectic conflict. The first part of the study puts to the fore elements that characterise this conflict in its binary dimension between coloniser and colonised. We propose a historical vision of events that go back to 1830, basing our work on historical accounts pertinent to the origins of a sociocultural and linguistic conflict of identity. The second part analyses the sociolinguistic situation from 1962 until the present, a new period that has witnessed the arrival of new forms of conflict of a threefold type in accordance to three components related to the three linguistic communities (Arab-speaking, French-speaking and Berber-speaking) and to the complex and ambiguous relationships they entertain with one another. After the presentation of this question as regards the wider field of North Africa, we centre our study specifically on Algeria and seek to understand the sociolinguistic phenomena and practices developed by Algerians. A third part is devoted to an empirical field study based on a questionnaire aimed at the three linguistic communities. This work has enabled us to evaluate the sociolinguistic landscape of Algerian society in formal and informal situations, and in the relationship between private and public space. This study questions the tensions arising from a sociolinguistic situation that evolved from historical, political, socio-cultural an educational reasons. It brings to light questions pertaining to a certain ideological and political use of the linguistic aspects of the country, highlighting the effects on the image of the languages concerned as regards the perspectives of Algerian speakers
Beddar, Mohand. "Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique." Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.
Full textThe result of our research is a proposal for a controlled French to Arabic machine translation model, applied to security critical domains. This cross-disciplinary research study covers controlled languages and French to Arabic machine translation, two intimately related concepts. In a situation of crisis where communication must play its full role, and in the context of increasing globalisation where many languages coexist, our research findings show that the combination of these two concepts is sorely needed. No one can deny today the predominant role played by security in people’s daily life and the significant challenges it presents in modern societies. These more and more complex and interconnected societies present evident vulnerabilities that force them to rethink their means of protection and in particular that of their communication systems. Language communication with computerised systems is one of the most widely used forms of communication for the transfer of knowledge required in carrying out and completing tasks and in the good conduct of various activities. However, and contrary to an entrenched idea that tends to associate the risk of poor communication only with oral transmission, the use of written language can also be subject to risk. Indeed, a protocol or an alert which is badly formulated can provoke serious accidents due to misunderstanding, in particular during a crisis and under stress. It is in this context that our research has been undertaken. Our thesis proposes an innovative approach in the fields of controlled language and machine translation in which, relying on a microsystemic analysis of the language and a study of the corpus in intension, precise standards are defined for writing and translating protocols and security alerts written in French automatically into Arabic. Indeed, new concepts are introduced by means of several normative methods involved not only in the controlling process but also in the machine translation process. The French to Arabic machine translation system TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) developed during our research is a rule-based system based on an isomorphic syntactic and semantic model stemming from intra- and interlanguage analysis between French and Arabic. It introduces new concepts including controlled mirror macrostructures, where the syntax and semantics of the source and target languages are represented at the same level
Moneimne, Walid. "TAO vers l'arabe : spécification d'une génération standard de l'arabe ; réalisation d'un prototype anglais-arabe à partir d'un analyseur existant." Grenoble 1, 1989. http://www.theses.fr/1989GRE10061.
Full textAlkahtani, Mansour. "Une représentation sémantico-syntaxique des adjectifs prédicatifs en arabe et en français et leur traduction." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2128.
Full textTraditionally, we distinguish three parts of the speech in the Arabic language: the name, the verb and the particle. The adjective is considered a subclass of the noun category. But if we observe well theses two parts, we realize that this partition does not allow to account for the characteristics the separate them. We have therefore proposed a new classification by considering the adjective as a category itself. Then we studied its different functions: restrictive adjectives, state complement and predictive adjectives. However, our main interest remains the predictive adjectives. We have proposed some properties of these adjectives. The second point concerns the semantic classification of predictive adjectives which is part of the objet class model, in line with Z. S. Harris’s transformational grammar. This method allows us to construct semantic classes of predictive adjectives based on syntactic criteria for automatic processing
Ghoul, Dhaou. "Classifications et grammaires des invariants lexicaux arabes en prévision d’un traitement informatique de cette langue. Construction d’un modèle théorique de l’arabe : la grammaire des invariants lexicaux temporels." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040184.
Full textThis thesis focuses on the classification and the treatment of Arabic lexical invariants that express a temporal aspect. Our aim is to create a diagram of grammar (finite state machine) for each invariant. In this work, we limited our treatment to 20 lexical invariants. Our assumption is that the lexical invariants are located at the same structural level (formal) as the schemes in the language quotient (skeleton) of the Arabic language. They hide much information and involve syntactic expectations that make it possible to predict the structure of the sentence.In the first part of our research tasks, we present the concept of “invariant lexical” by exposing the various levels of invariance. Then, we classify the invariants according to several criteria.The second part is the object of our own study concerning the temporal lexical invariants. We present our linguistic method as well as our approach of modelling using diagrams of grammars. Then, we analyze the simple lexical invariants such “ḥattā, baʿda” and the complexes ones such “baʿdamā, baynamā”.Finally, an experimental application “Kawâkib” was used to detect and identify the lexical invariants by showing their strong points as well as their gaps. We also propose a new vision of the next version of “Kawâkib” that can represent a teaching application of Arabic without lexicon