To see the other types of publications on this topic, follow the link: Arab Linguists.

Dissertations / Theses on the topic 'Arab Linguists'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Arab Linguists.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Esseili, Fatima A. "Deictic Reference: Arabs vs. Arab Americans." University of Toledo / OhioLINK, 2006. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=toledo1147284821.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Makni, Fawzi. "Teaching polysemous words to Arab learners : a cognitive linguistics approach." Thesis, University of the West of England, Bristol, 2013. http://eprints.uwe.ac.uk/20032/.

Full text
Abstract:
The purpose of this study is to compare the pedagogic efficiency of two methods for teaching polysemous vocabulary – the image-schema-based vocabulary instruction method (ISBM) and the translation-based vocabulary instruction method (TBM). While ISBM is inspired by cognitive linguistics, and represents a new trend in teaching polysemous vocabulary, TBM embodies a traditional and well established way of teaching polysemous vocabulary in EFL contexts. Additionally, this study aims to evaluate the way in which three learner characteristics - learning styles, vocabulary learning strategies, language proficiency - contribute to individual differences in acquiring polysemous words. The subjects of this study, 40 female students studying at an intensive English program at the University of Sharjah, UAE, were placed in two groups and were taught a range of metaphorical meanings of polysemous words, in accordance with the cognitive linguistics ISBM and the mainstream TBM. In order to assess the pedagogical value of both methods, a polysemous word knowledge test (PWKT) was used as a pre and post-test. Also, a strategy assessment test (SAT) was employed to gauge the effectiveness of the strategic teaching method in accordance with which the polysemous words were instructed. Furthermore, in an attempt to explore the nature of the relationships between some of the learner characteristics and the acquisition of polysemous vocabulary, a vocabulary learning questionnaire and a style of processing scale were given to the learners. The results of the immediate post PWKT suggest that the ISBM is more effective in teaching and learning polysemous vocabulary in this setting than the TBM. In the long term, however, both of the techniques adopted in teaching polysemous words proved beneficial in long-term recall. Also, teaching polysemous vocabulary strategically – showing learners how to work out the metaphorical meanings of some polysemous words through their literal meanings - paid off in that learners were more readily able to understand metaphorical senses of new polysemous words they encountered i in the SAT. Altogether, three variables seem to come into play when dealing with the acquisition of polysemous words in the framework of cognitive linguistics - learning styles, vocabulary learning strategies, language proficiency. In light of these findings, I give a number of recommendations to teachers, material developers and lexicographers. As far as the contribution to field of vocabulary acquisition is concerned, this study attempts to shed light on the teaching of polysemous words in an Arab context (a so far unmapped territory). In that, it tries to show how polysemous words have been treated in the English syllabuses directed to UAE learners, to equip English teachers with feasible ways to teach polysemous words more efficiently, and thereby to improve the learners’ ability to comprehend some new concepts more easily. Finally, this study addresses some of the pitfalls of previous studies on teaching polysemous words within the framework of cognitive linguistics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Alharbi, Abdallah. "A syntactic approach to Arab verbal morphology." Thesis, University of Essex, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.277907.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Emara, Mohamed Hamed Hafez. "Modernist Arabic poetry and the English modernists : a comparative linguistic study." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.326926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Khulusi, Sada. "Towards a theory of Arab-English translation with special reference to the role of Arab translators as transmitters of civilization." Thesis, University of Exeter, 1991. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.304451.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Noor, Hashim Hamza. "The aquisition of temporal conjunctions by Arab learners of English as a foreign language." Thesis, University of Reading, 1991. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.315982.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ashiurakis, M. A. "The influence of the socio-educational reading environment in an Arab University upon English reading performance." Thesis, Aston University, 1987. http://publications.aston.ac.uk/14821/.

Full text
Abstract:
Research into FL/EFL macro-reading (the effect of the broader context of reading) has been little explored in spite of its importance in the FL/EFL reading programmes. This study was designed to build on previous work by explaining in more depth the influence of the socio-educational reading environment in an Arab university (Al-Fateh University in Tripoli, Libya) - as reported by students, upon these students' reading ability in English and Arabic (particularly the former). Certain aspects of the lecturers' reading habits and attitudes and classroom operation were also investigated. Written cloze tests in English and Arabic and self-administered questionnaires were given to 125 preliminary-year undergraduates in three faculties of Al-Fateh University on the basis of their use of English as a medium of instruction (one representing the Arts' stream and two representing the Science stream). Twenty two lecturers were interviewed and observed by an inventory technique along with twenty other preliminary-year students. Factor analysis and standard multiple regression technique were among the statistical methods used to analyse the main data. The findings demonstrate a significant relationship between reading ability in English and the reading individual and environmental variables - as defined in the study. A combination of common and different series of such predictors were found accountable for the variation (43% for the first year English specialist; 48% for the combined Medicine student sample) in the English reading tests. Also found was a significant, though not very large, relationship between reading ability in Arabic and the reading environment. Non-statistical but objective analyses, based on the present data, also revealed an overall association between English reading performance and an important number of reading environmental variables - where many `poor' users of the reading environment (particularly the academic one) obtained low scores in the English cloze tests. Accepting the limitations of a single study, it is nevertheless clear that the reading environment at the University is in need of improvement and that students' use of it also requires better guidance and training in how to use it effectively. Suggestions are made for appropriate educational changes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hamza, Abdurrahman Ahmad. "Cross-cultural linguistic politeness : misunderstanding between Arabs and British speakers of English." Thesis, Sheffield Hallam University, 2007. http://shura.shu.ac.uk/19751/.

Full text
Abstract:
This research investigates misunderstanding between Arabs and native speakers of English in verbal interaction. It examines the factors that might influence understanding and interpretations of politeness in interactants' linguistic utterances at the cultural and contextual levels. Its main argument is that the 'core theories' of politeness do not provide an adequate methodology for analysing cross-cultural interactions as they do not engage sufficiently with the dynamics of context selection in interactions. Through critical evaluation of politeness theories such as Grice (1975), Lakoff (1973), Leech (1983) and Brown and Levinson (1987), this research establishes that they do not adopt a sufficiently pragmatic approach to analyse politeness in cross-cultural interaction, and that they cannot explain how misunderstandings between interlocutors from different cultures , are generated. Thus, through reviewing how other scholars such as Spencer-Oatey (2000), Eelen (2001), Mills (2003), and Watts (2003) analyse politeness, and using theories of cognition, such as Sperber and Wilson (1995)'s relevance theory, this research tries to introduce a more contextual pragmatic approach that better analyses politeness in cross-cultural interaction. This study examines data from interactions between native and non-native English speakers. It uses two types of recordings involving native and non-native speakers of English. The first type of recording is of face-to-face casual conversations. The candidates for this type had to fill in a questionnaire and some of them attended follow-up interviews. The second type of recording is taken from television and radio broadcasts. Data was selectively transcribed and the situations where misunderstandings seem to have arisen were analysed in relation to what influenced both interactants' production and interpretation of utterances in relation to what is considered polite or impolite by the interactants' cultures. This research proves that Brown and Levinson (1978, 1987)'s theory of linguistic politeness strategies fails to reflect patterns of politeness differing from one culture to another linguistically, culturally, and contextually. It proves that the notion of politeness is interpreted differently across cultures, and involves many more issues than can be investigated through the analysis of individual utterances as Brown and Levinson do. The originality of this research, besides its criticism of the core theories of politeness in analysing politeness in cross-cultural interaction, lies in the fact that it introduces a contextual pragmatic approach that not only considers additional cultural and contextual variables that influence the production and interpretation of politeness between interactants, but also provides different interpretations of these variables that influence interaction. It analyses variables in relation to both speakers and hearers and the context of interaction, which makes it more suitable for cross-cultural analysis. Applying this approach helps us to consider whether misunderstanding between interactants is due to interactants failing to understand the politeness norms of other cultures or whether it is due to interactants failing to recognise differences in the way that politeness is realised linguistically in different cultures. The thesis proves that notions such as face and indirectness are not universal, and that politeness is a cultural contextual issue Thus, my approach identifies pragmatic failure, and isolates the cultural differences that lead to misunderstandings, through investigating the different implicatures that an utterance might give rise to in certain cross-cultural contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

McCollum, Jonathon C. "The Correlation of Arab ELLs' Academic Reading Fluency in Arabic and English." BYU ScholarsArchive, 2012. https://scholarsarchive.byu.edu/etd/3657.

Full text
Abstract:
Educational and economic developments in the Persian Gulf have increased the need for academic English reading fluency in the rising generation of college-bound students. A discussion of the literature on the linguistic properties of Arabic diglossia and orthography affirms the challenge that Arabs confront in L1 literacy. Because of the difficulties encountered in Arabic literacy, the transfer of L1 skills to L2 emerges as a salient issue for English instruction in the Arab world. The following study of Arab ELLs' academic reading fluency in Arabic and English investigates a hypothesized positive correlation between L1 and L2 reading abilities. Quantitative and qualitative data were obtained through the administration of academic reading fluency instruments in both Arabic and English and a survey of reading habits to a sample of 112 post-secondary Gulf Arab students in an English language program in Doha, Qatar. The analysis of the data reveals a correlation between Arabic and English reading fluency confirming previous research on transfer of reading skills between L1 and L2. The data further suggest the advisability of promoting reading fluency training in L1 as a facilitator of L2 fluency, especially in localities such as the Persian Gulf, where the professional environment requires young graduates to have fluency skills in both languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zbeida, Abdalla. "A Linguistic and textual analysis of Arab first language speakers’ academic writing skills in English in Cape Town." University of the Western Cape, 2020. http://hdl.handle.net/11394/7940.

Full text
Abstract:
Magister Artium - MA
Research on EFL students has received increased interest in recent years (Elachachi, 2015; Al- Zubaidi, 2012; Awad, 2012; Eldokali, 2007; Wahba, 1998). Although much research attention has focussed on the EFL classes and practices, very little research has focussed on the Arab students and the resources used for teaching them English abroad. In particular, the linguistic and cultural barriers Arab students face when seeking higher education in a foreign country, in this case South Africa, where they have minimal to no exposure to the language of instruction used by the host institution, have not received much attention. The study investigated the academic writing skills in English of Arab students and evaluated the efficacy of the EFL teaching materials used at selected English schools in Cape Town for those intending to study in South Africa. The researcher did a text-based analysis on written essays by the Arab students, using Systemic Functional Linguistic (SFL) as a theoretical and analytical framework. The study also evaluated course books used by private language schools to teach EFL students in Cape Town. The textbooks were analysed by means of Multimodal Discourse Analysis (MDA, an offshoot of SFL to explore the different modes used in the teaching material as aspects of cultural social semiotics. It was found that the selected course books used in Cape Town language schools were focusing on teaching conversational English rather than written academic English, which was critical for essay writing required at tertiary level education. The essays showed that Arab students writing lacked in English academic writing conventions, and often resorted to adopting and adapted their first language style, which often led to unsatisfactory writing. Thus, it was concluded that the schools did not adequately prepare the students to face the academic requirements at institutions of higher learning. The study recommends a number of pedagogical measures on how to improve academic writing, as well as infusing Arabic cultural modes in the teaching material to contextualise learning and aid meaning making and consumption.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kandil, Magdi Ahmed. "The Israeli-Palestinian Conflict in American, Arab, and British Media: Corpus-Based Critical Discourse Analysis." Digital Archive @ GSU, 2009. http://digitalarchive.gsu.edu/alesl_diss/12.

Full text
Abstract:
The Israeli-Palestinian conflict is one of the longest and most violent conflicts in modern history. The language used to represent this important conflict in the media is frequently commented on by scholars and political commentators (e.g., Ackerman, 2001; Fisk, 2001; Mearsheimer & Walt, 2007). To date, however, few studies in the field of applied linguistics have attempted a thorough investigation of the language used to represent the conflict in influential media outlets using systematic methods of linguistic analysis. The current study aims to partially bridge this gap by combining methods and analytical frameworks from Critical Discourse Analysis (CDA) and Corpus Linguistics (CL) to analyze the discursive representation of the Israeli-Palestinian conflict in American, Arab, and British media, represented by CNN, Al-Jazeera Arabic, and BBC respectively. CDA, which is primarily interested in studying how power and ideology are enacted and resisted in the use of language in social and political contexts, has been frequently criticized mainly for the arbitrary selection of a small number of texts or text fragments to be analyzed. In order to strengthen CDA analysis, Stubbs (1997) suggested that CDA analysts should utilize techniques from CL, which employs computational approaches to perform quantitative and qualitative analysis of actual patterns of use occurring in a large and principled collection of natural texts. In this study, the corpus-based keyword technique is initially used to identify the topics that tend to be emphasized, downplayed, and/or left out in the coverage of the Israeli-Palestinian conflict in three corpora complied from the news websites of Al-Jazeera, CNN, and the BBC. Topics –such as terrorism, occupation, settlements, and the recent Israeli disengagement plan—which were found to be key in the coverage of the conflict—are further studied in context using several other corpus tools, especially the concordancer and the collocation finder. The analysis reveals some of the strategies employed by each news website to control for the positive or negative representations of the different actors involved in the conflict. The corpus findings are interpreted using some informative CDA frameworks, especially Van Dijk’s (1998) ideological square framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

AlGhamdi, Abdullah A. "Ideological Shifts in Newspaper Translations in the Arab Gulf Region." Kent State University / OhioLINK, 2019. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=kent1564503071229478.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Pelayo, Amaya Mendikoetxea. "On the nature of agreement : the syntax of ARB SE." Thesis, University of York, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.306614.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Menkabu, Ahlam. "Stance and engagement in postgraduate writing : a comparative study of English NS and Arab EFL student writers in Linguistics and Literature." Thesis, University of Essex, 2017. http://repository.essex.ac.uk/19115/.

Full text
Abstract:
This study investigated the ways English native and Arab EFL student writers in a UK university from two disciplines (i.e. Linguistics and Literature) use language in their master’s dissertations to interact with readers. How they present themselves and convey judgements and opinions, and how they connect with readers and establish rapport were examined by the employment of Hyland’s (2005b) model of stance and engagement, which encompasses nine categories: hedges, boosters, attitude markers, self-mentions, reader references, directives, asides, questions, and references to shared knowledge. The primary data used consisted of a corpus of 39 master’s dissertations and discourse-based semi-structured interviews with 15 of the writers. While a corpus analysis helped to reveal which features were overused and which ones were underused, interviews were conducted to discover more about how and why the writer participants used such features in their academic writing. The findings suggest that while it is true that both disciplinary community and cultural background are very likely to have an impact on the way writers position themselves and their readers, there are other factors related to the students’ conceptions of academic writing in general and their audience in particular which appear to have a more vital role in the writers’ use of stance and engagement markers. These include personality differences, stylistic preferences, previous education, and supervisors’ comments and advice. The thesis closes by exploring the implications of this study for both EAP writing pedagogy and dissertation supervision and proposing some new directions for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Elkafri, Linda. "The Effect of Transfer on Arab and Portuguese Learners' Use of the English Prepositions to and for." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-144651.

Full text
Abstract:
The researcher has studied, in this paper, the effect of transfer on the Arabic and Portuguese learners’ using prepositions during their process of learning English as a second language. The prepositions that the study deals with are to and, for. The aim of the study is to show the influence of the learner’s first language on the target language. The study draws upon literary sources such as Littlewood’s book Foreign and Second Language Learning (Littlewood, 1984), as well as practical experiments which are divided into a multiple choice test and a translation test. Through the analysis of the results of these tests, the study shows the extent of influence of the first language on the process of learning a second language. The answers of the students are analyzed by comparing the rules of using prepositions in the learner’s first language and English. The participants in this study are students in ACS international school in Qatar. The study also includes interviews with two teachers. The interviews are done in order to provide additional information on the effect of the learner’s first language on learning a second language. The teachers express their views which was formed after many years of teaching experience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Yang, Yuan. "Estudo de termos de origem Arabe na danca oriental." Thesis, University of Macau, 2016. http://umaclib3.umac.mo/record=b3570920.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Lafon, Michel. "le shingazidja, une langue bantu sous influence arabe." Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 1988. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00131147.

Full text
Abstract:
La thèse s'articule autour du fonctionnement souvent spécifique des emprunts à l'arabe sur les plans phonétique et morphologique en Shingazidja, variété du comorien parlée sur l'île de Grande-Comore (Ngazidja). Selon le conditionnement phonétique dominant, les occlusives apparaissent à l'initiale lexicale et dans les complexes prénasalisés, les non-occlusives à l'intervocalique.
Du fait du prestige de l'arabe, nombre de termes d'origine arabe dans cette langue tendent à ne pas suivre ce conditionnement, qui impliquerait une modification de leur prononciation.
Cela a modifié l'équilibre phonologique de la langue, contribuant à la phonologisation de variantes positionnelles.
La forme même des emprunts suggère ainsi plusieurs couches, certains ayant été adaptés alors que d'autres résistèrent.

La thèse est illustré par un dictionnaire shingazidja-français à entrée étymologique d'env. 6000 entrées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Falchetta, Jacopo. "The social connotations of linguistic variation in a Moroccan urban context : the case of Temara." Thesis, Aix-Marseille, 2019. http://www.theses.fr/2019AIXM0347.

Full text
Abstract:
Basée sur une étude de terrain effectuée entre septembre 2015 et mars 2018, cette thèse examine les pratiques langagières de locuteurs d’arabe dialectal dans la ville de Temara, au Maroc, et essaie de déceler, à travers ces pratiques, les connotations sociales qu’ils attribuent à la variation linguistique. Jadis territoire rural englobé dans la commune de Rabat, Temara a connu une croissance démographique exceptionnelle dans les 50 dernières années. Son caractère de ville de formation récente et son histoire d’urbanisation spécifique invitent à s’interroger sur les résultats du contact dialectal que l’on peut retrouver dans un tel contexte. Pour cette raison, trois variables linguistiques représentant trois niveaux linguistiques distincts (phonologique, phonétique et lexical) ont été choisies pour une analyse approfondie de la variation dans l’usage qu’en font les locuteurs, ainsi que des valeurs dont ces variables sont indexicalisées, et qui semblent sous-tendre cet usage.Outre l’analyse à proprement parler, cette thèse inclut une revue de la littérature concernant les disciplines dont relève ce travail, à savoir la sociolinguistique générale et urbaine, la sociolinguistique de l’arabe et la dialectologie marocaine. Ensuite, elle présente les résultats d’un travail historiographique conduit par le chercheur, qui vise à reconstruire les phases du développement urbanistique et les dynamiques migratoires et socio-démographiques ayant accompagné l’évolution de Témara de petite communauté rurale à centre urbain. Finalement, la méthodologie adoptée dans la récolte et l’analyse des données est illustrée et justifiée
Based on one year of fieldwork conducted between September 2015 and March 2018 in the city of Temara, Morocco, this thesis examines the language practices of Moroccan Arabic speakers residing in this city.The interest of choosing Temara for a sociolinguistic study resides in its peculiar condition of recently formed city and specific history of urbanisation, as it shifted from the status of rural, sparsely populated periphery of the city of Rabat to that of urban conglomerate inhabited by over 300,000 people in a 40-year span. This study analyses three variable linguistic features in the residents’ speech: the variation between /q/ and /g/ in a limited set of lexemes, the affrication of /t/ in specific phonetic environments and the alternation between the verbs /dwa/ and /hdǝrˁ/ to express comparable meanings. The aim of the analysis is to detect the factors that motivate the speakers’ choices vis-à-vis the linguistic features involved and, ultimately, the social values indexed by the variables in the community studied.This thesis starts with a review of the existing literature on general and urban sociolinguistics, as well as Arabic sociolinguistics and dialectology (with a focus on Morocco). It then presents the results of an original historiographic research that aimed at reconstructing the phases of the urban development and the immigration-related social dynamics that accompanied Temara’s evolution from a small rural community to an urban centre. After that, the methodology adopted in the data collection and analysis is illustrated and justified. Finally, the analysis proper is presented and the results obtained for the three variables compared
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Alhalaki, Mohannad. "Les difficultés linguistico-culturelles chez les praticiens et les étudiants en interprétation de conférence (français/anglais-arabe)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2019. http://www.theses.fr/2019USPCA011/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse tente d’identifier les difficultés et les spécificités linguistico-culturelles marquantes qui relèvent de l’environnement de l’interprétation (français/anglais-arabe) aussi bien en pratique qu’en formation. L’interprète arabophone utilise le dialecte au quotidien mais doit s’exprimer en arabe littéraire moderne dans les conférences internationales. Il fait alors face à une variété d’arabe non acquise depuis la naissance qui est sensiblement différente des dialectes locaux, notamment sur le plan morphosyntaxique. Ainsi, l’interprète arabophone peut être amené à déployer plus d’efforts que l’interprète francophone ou anglophone dans la production de son discours (traduisant quant à eux vers leur langue maternelle) et à travailler à proximité de la saturation cognitive (Gile, 2009). Nous avons collecté des données par trois moyens : a) un questionnaire rempli par 35 praticiens et enseignants de l’interprétation de conférence, b) deux types d’enquêtes par entretien, l’une auprès de 12 interprètes professionnels, et l’autre auprès de 14 étudiants et 8 enseignants-praticiens appartenant à 4 établissements et c) par l’analyse d’un corpus d’enregistrements de l’interprétation de 2 discours. Les explorations empiriques réalisées ont permis d’identifier un certain nombre de difficultés linguistiques que rencontrent les praticiens en activité ainsi que les enseignants et les étudiants participant à une formation d’interprètes. Nous y retrouvons notamment ce qui concerne la redondance dans le discours arabe et les difficultés qui découlent de la spécificité de l’arabe. L’ALM, notamment en phase de production orale, ne serait pas considéré comme une langue « A » au sens de l’AIIC. Il s’apparenterait plutôt à une langue « B ». Tous les participants ont mis l’accent sur la difficulté de la maîtrise de leur langue « A », l’ALM. L’analyse de corpus a notamment soulevé un grand nombre de fautes et de maladresses linguistiques dans le produit oral des interprètes professionnels. De ces constats, il résulte qu’il est important d’améliorer la maîtrise active de l’ALM chez les interprètes et les étudiants. Le perfectionnement linguistique dont il est question ne peut se faire par une simple immersion linguistique dans un pays arabophone. Il faudra en effet des efforts ciblés
This thesis attempts to identify the key linguistic-cultural difficulties and specificities that are relevant to the interpretation environment (French/English-Arabic) in both practice and training. The Arabic interpreter uses the dialect in daily life, but has to speak modern literary Arabic in international conferences. He/she then faces a variety of Arabic which is not acquired since birth. It is significantly different from local dialects, in particular on the morphosyntactic level. Thus, the interpreter may have to make more efforts than the French or English interpreter in producing his speech (translating to their mother tongue) and working close to cognitive saturation (Gile, 2009). To carry out this study, we collected data in three ways: a) a questionnaire completed by 35 practitioners and teachers of conference interpreting, b) two types of interview surveys, one with 12 professional interpreters, and the other with 14 students and 8 teacher-practitioners from 4 institutions and c) by analyzing a the interpretations of 2 discourses. Empirical explorations led us to identify a number of language difficulties faced by practitioners as well as teachers and students participating in an interpreting training. We find in particular what concerns redundancy in the Arab discourse and the difficulties that arise from the specificity of Arabic. MLA, especially in the oral production phase, cannot be considered as an “A” language within the meaning of the AIIC, and is more like a “B” language. All participants emphasized the difficulty of mastering their “A” language, MLA. In particular, our corpus analysis revealed a large number of mistakes and linguistic blunders in the oral product of professional interpreters. From these findings, it is important to improve the active control of MLA among interpreters and students. The linguistic improvement in question cannot be done by a simple linguistic immersion in an Arabic-speaking country. It will indeed require targeted efforts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Kamal, Boles Mikhael Ayman. "L’emprunt aux langues étrangères en arabe égyptien moderne et contemporain : Aspects linguistiques, historiques et identitaires." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030086.

Full text
Abstract:
Le présent travail se compose de cinq parties. Dans la première partie, nous parlons des aspects historico-linguistiques de l’Égypte, des dialectes de l’arabe égyptien et du contexte sociolinguistique en Égypte. Dans la deuxième partie, de la notion de l’emprunt, des motifs de l’emprunt, de la langue des jeunes et de l’évolution de l’emprunt. Dans la troisième partie, nous parlons des critères d’identification des emprunts existant en arabe égyptien, des cas particuliers. Dans la quatrième partie, nous donnons les résultats d’une enquête menée auprès d’Égyptiens. Dans la cinquième et dernière partie, nous parlons de l’intégration phonétique, phonologique et sémantique des emprunts et de leurs correspondances phonologiques, des cas problématiques de l’emprunt, des champs et des causes de la disparition de quelques-uns d’entre eux. Dans un premier temps, nous avons réfléchi sur l’emprunt d’une façon théorique en essayant de répondre aux questions suivantes: qu’est-ce qu’on emprunte ? Dans quel domaine ? Quel type de mots ? A qui ? Pourquoi ? Comment ? Dans quelles circonstances ? Dans un deuxième temps, nous cherchons à comprendre les mécanismes sémantiques et phonologiques des emprunts: d’une part, pour le volet sémantique, nous avons identifié les sources d’emprunts (25 langues) et nous avons procédé à une vérification minutieuse et aussi systématique que possible de tous les emprunts dans les dictionnaires spécialisés; environ 1825 emprunts ont été trouvés dans les échanges quotidiens (qui représentent la majorité des emprunts aux langues étrangères existant en arabe égyptien). D’autre part, pour le volet phonétique, nous avons fait une analyse de tous les phonèmes étrangers et de leurs correspondances en arabe égyptien. Nous avons noté l’évolution sémantique des emprunts (qui est toujours la règle) par rapport au terme de la langue originale, et étudié leur l’adaptation phonologique. De plus, nous avons noté certaines différences qu’il y a entre certains dialectes de l’égyptien, car un mot n’est pas emprunté sous une forme unique, il donne parfois lieu à plusieurs variantes, suivant les circonstances, le lieu, la période de l’emprunt. Nous avons consulté les travaux qui ont été faits dans le domaine, nous avons eu recours à des corpus journalistiques, télévisuels (notamment la radio et la télévision) et aux médias sociaux (facebook, Windows Live messenger, yahoo messenger, les forums en ligne) ainsi qu’internet. De plus, nous avons procédé à des enquêtes orales ponctuelles visant des propos très courants dans le milieu égyptien. Nous avons organisé plusieurs rencontres avec des enquêtés égyptiens dans ce but
This study consists of five parts. In the first part, we talk about the historical and linguistic aspects of Egypt, Egyptian Arabic dialects and the sociolinguistic context in Egypt. In the second part, we consider the concept of borrowing, borrowing motivation, the language of the youth and the evolution of borrowing. In the third part, we talk about the identification criteria of existing borrowings in Egyptian Arabic and special cases of borrowing. In the fourth part, we give the results of a survey from Egyptians informants. In the fifth and final part, we talk about phonetic, phonological and semantic integration of the borrowed terms and their phonological correspondences, problematic cases of borrowing, fields and causes of disappearance of certain words. First, we study the loan in a theoretical way by trying to answer the following questions: what do we borrow? In which domain? What kind of words? From whom? Why? How? Under what circumstances? Second, we intend to understand the mechanism of semantic and phonological borrowings. On the one hand, semantically, we set out and identified the sources of borrowings (25 languages). Thereafter, we conduct a thorough and systematic verification of all borrowed words or expressions in specialized dictionaries. Approximately 1825 borrowed words or phrases were found in daily exchanges (which represent the majority of the loans from foreign languages existing in Egyptian Arabic). On the other hand, phonetically, we made an analysis of all foreign phonemes and their reflexes in Egyptian Arabic. Furthermore, we watched closely and in an orderly manner the use of these words. We also looked at their semantic evolution (which is always the rule) in comparison to the correspondent term in the original language and to their phonological adaptation. In addition, we looked for the differences that exist in some of the various Egyptian dialects. Because a word is not borrowed in a single form, it sometimes has several variants, according to the circumstances, the place, and the time of the loan or borrowing of the language derivative. To achieve this thesis, we consulted the works that are made in this field. We used journalistic corpora, traditional media (radio and television), social media (Facebook, Windows Live Messenger, Yahoo Messenger, as well as online forums) and Internet. In addition, we conducted oral surveys on some very common borrowing in the local environment because such studies are of interest only if they are based on field surveys. We organized several meetings with Egyptians for this purpose
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.

Full text
Abstract:
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction à une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’intériorisation de la grammaire des langues ? Il est nécessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation à deux modèles métalinguistiques.Malgré les études universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le français et l’arabe qui permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle à des apprenants de langues étrangères. Ce travail est important pour le système universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une étude approfondie. Il est nécessaire pour créer des départements de traduction français –arabe dans les universités irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de méthodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle définitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultés linguistiques de la traduction à partir des traductions des apprenants irakiens des universités de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons réalisé une enquête auprès des professeurs de français et des étudiants de ces universités.La finalité de ce travail est une réflexion qui vise à :Entrainer les enseignants à faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des différences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou à partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le français). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du métalangage ou telle théorie linguistique ou grammaticale même si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique théorique cohérente.III Faire découvrir aux enseignants les débats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces débats.Apprendre aux enseignants à se construire une méthode de traduction avec un protocole relativement précis qui en définit les différentes étapes. Leur apprendre à justifier la méthode qu’ils auront choisie
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates.  Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chairet, Mohamed. "Fonctionnement du système verbal en arabe et en français." Gap [France] ; Paris : Ophrys, 1996. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35852165t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Affeich, Andrée. "Rupture et continuité dans le discours technique arabe d’Internet." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20001.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche mené sur un corpus qui rassemble onze pays arabes, vise à soulever une problématique liée à la rupture et à la continuité au sein de la terminologie arabe d’Internet, terminologie créée dans le monde anglophone, aux États-Unis précisément. Les termes « rupture » et « continuité » montrent un conflit réel entre deux systèmes linguistiques différents : le système de la langue arabe que nous appelons « système autochtone » et celui de la langue anglaise que nous appelons « système étranger ». L’image qui se dessine est celle de deux systèmes qui se disputent une partie d’un jeu d’échec. À l’ouverture, les cavaliers des deux côtés se mobilisent rapidement. Ceux du « système étranger » essaient d’instaurer d’emblée des éléments que nous appelons « éléments de rupture ». Ces derniers se manifestent à travers le phénomène de l’emprunt linguistique sous ses deux formes : emprunt entier et siglaison. En guise de réponse, le « système autochtone » mobilise tout d’abord ses deux cavaliers : il s’agit bien évidemment de deux moyens morpho-syntaxiques : le sous-système de nomination et le sous-système de communication. Ensuite, et afin de ne pas s’écrouler, « le système autochtone » renforce ses positions à l’aide de deux autres procédés : procédé sémantique qu’est la métaphore, et procédé discursive qu’est la reformulation. Dans notre travail, il ne s’agit pas de dire lequel des deux systèmes a gagné, En effet, sur une période de dix ans, nous avons accompagné l’évolution de la terminologie arabe d’Internet afin de tirer des conclusions et de relever plus exactement une certaine tendance générale et globale à la lumière des changements que cette terminologie a connus, changements qui ne sont certainement pas définitifs
This research carried out on a corpus which gathers eleven Arab countries, aims at raising problems related to the rupture and continuity within the Arabic terminology of Internet, terminology created in the Anglophone world, more precisely in the United States. The terms “rupture” and “continuity” show a real conflict between two different linguistic systems: the Arabic language system which we call “indigenous system” and the English language system which we call “foreign system”. The image which takes shape is that of two systems playing chess. At the beginning of the game, the knights of the two sides are mobilized quickly. Those of the “foreign system” try to impose elements which we call “elements of rupture”. The latter appear through the linguistic loan phenomenon with its two forms: the integral loan and the acronyms. In response to these “elements of rupture”, the “indigenous system” mobilizes first of all its two knights, i.e. its two morpho-syntactic means: the subsystem of nomination and the subsystem of communication. Then, in order not to collapse, the “indigenous system” fortifies its position using two other processes: the semantic process which is the metaphor and the discursive process which is the rewording. In this study, we are not aiming at saying which of the two systems won. Indeed, within a period of ten years, we followed the evolution of the Arabic terminology of Internet in order to draw conclusions, and more exactly to draw a general tendency in light of changes that this terminology has known, changes which are certainly not final
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pinon, Catherine. "La nébuleuse de kān : classification des différents emplois de kāna/yakūnu à partir d'un corpus d'arabe contemporain." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3078/document.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objet d'étudier les emplois du verbe-outil kāna en arabe contemporain. 1ère partie : nous commençons par faire la synthèse des descriptions de kāna chez les grammairiens arabes et arabisants, en nous intéressant au contenu de ces descriptions ainsi qu'à leur forme et à leur adéquation avec la langue décrite. 2ème partie : pour travailler sur la langue contemporaine, nous optons pour la méthodologie de la linguistique de corpus. Après une discussion théorique et un état de la recherche en linguistique de corpus appliquée à la langue arabe, nous réfléchissons à l'élaboration de notre propre corpus, un corpus numérique, multigénérique et diatopique d'arabe contemporain écrit non dialectal. Comprenant 1,5 millions de mots, il contient à part égale des textes écrits après 2002 provenant de trois genres (blogs, littérature, presse) et de sept pays (Arabie Saoudite, Égypte, Liban, Maroc, Syrie, Tunisie, Yémen). 3ème partie : nous classifions les 15 000 occurrences du verbe kāna extraites de notre corpus et analysons leurs emplois. Nous quantifions les différents types d'emploi, de structures et d'expressions en nous efforçant de dégager les valeurs portées par ce verbe, en particulier les valeurs modales. Nous plaçons cette étude dans le cadre d'une écologie de la langue en étudiant le milieu diatopique et générique duquel les occurrences proviennent
This dissertation studies the various uses of the verb-tool kāna in contemporary Arabic. Part I. We start by reviewing how kāna has been described by Arab grammarians and Arabic specialists. We look at both content and form, evaluating the extent to which these descriptions conform to the language they describe. Part II. In order to examine the contemporary Arabic language we chose to use the corpus linguistics methodology. After outlining some theoretical considerations and providing a state of the art in corpus linguistics applied to the Arabic language, we discuss the constitution of our own corpus. This digital corpus includes three types of texts (blogs, literature, press) from seven different countries (Saudi Arabia, Egypt, Lebanon, Morocco, Syria, Tunisia and Yemen). Numbering altogether 1.5 million words, the texts were all published after 2002. Part III. We classify 15,000 instances of kāna and analyze their uses. We quantify the various functions, patterns and expressions through which kāna is deployed, seeking to identify the values conveyed by the verb, especially modal values. We locate this study within an ecology of language by scrutinizing the diatopic and generic settings of the various occurrences
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Miller, Catherine. "‘Question de langue, question d'identité. Pour une sociolinguistique du monde arabophone'." Habilitation à diriger des recherches, Université de Provence - Aix-Marseille I, 2005. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00150391.

Full text
Abstract:
Ce mémoire de HDR retrace l'itinéraire de mes travaux autours de trois grandes problématiques:
la place du Juba arabic et les études créoles,
langues et identités,
sociolinguistique urbaine arabe
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Yaiche, Sameh. "Figement et prédication en arabe et en français : études linguistiques et psycholinguistiques." Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080050/document.

Full text
Abstract:
Les unités phraséologiques représentent actuellement un objet d’étude commun à de nombreuses disciplines en science du langage. C’est dans ce cadre que s’inscrivent les travaux exposés dans la présente thèse. Adoptant une optique pluridisciplinaire alliant linguistique et psycholinguistique et impliquant l’approche comparative interlangue, nous étudions un phénomène linguistique complexe, le figement, en français et arabe dialectal tunisien. Nous proposons, en premier lieu, une description des expressions figées dans les deux langues mises en contraste, en repérant la typologie et le fonctionnement morphosyntaxique, lexical et sémantique de ces séquences. Notre attention se porte essentiellement sur les deux notions importantes dans l’étude du figement: la scalarité et l’iconicité. La méthodologie et les résultats d’une étude psycholinguistique et expérimentale réalisée auprès d’adultes francophones natifs et non natifs (des arabophones tunisiens apprenant le français L2) sont, en second lieu, exposés. L’intérêt est de déterminer si les facteurs linguistiques, degré de figement et iconicité, facilitent le traitement du langage figé au cours d’une tâche de mémorisation impliquant l’encodage et la reconnaissance des séquences figées du français. Une troisième expérience consiste en un test de familiarité qui examine l’effet des facteurs linguistiques, la scalarité et l’iconicité, ainsi que personnels, l’âge et le sexe, sur la connaissance des expressions figées du dialectal tunisien par des locuteurs arabophones natifs. Ces recherches psycholinguistiques, portant sur une population d’adultes, sont suivies d’une étude exploratoire sur l’émergence des expressions figées ou semi-figées chez les enfants. Ce travail suit la double problématique de l’émergence et de la comparaison interlangue. Nous comparons les productions de deux enfants: un enfant arabe tunisien et un enfant français
The phraseological units currently represent a common object of study in many disciplines in language science. It is in this context that we present our work in this thesis. Adopting a multidisciplinary approach combining linguistic and psycholinguistic involving comparative cross-language approach, our goal is to study a complex linguistic phenomenon, the fixation, in French and Tunisian Arabic dialect. We propose, first, to contrast the fixed expressions in both languages by identifying the type and the morphosyntactic, lexical and semantic operation of these sequences. Our interest will focus on two important concepts in the study of the fixed sequences: scalarity and iconicity. The methodology and results of a psycholinguistic and experimental study among native and non-native francophone adults (Tunisian Arabic speakers learning French as second language) will be then exposed. Our aim is to determine whether language factors, scalarity and iconicity, facilitate the processing of fixed expressions during a memorization task involving the encoding and recognition of French frozen sequences. A third experiment is a test of familiarity that examines the effect of linguistic factors, scalarity and iconicity as well as personal factors such as; age and sex, on the knowledge of Tunisian dialect frozen sequences by Arabic native speakers. This psycholinguistic work carried on an adult population is followed by an exploratory study on the emergence of fixed and semi-fixed expressions in children communication. This work follows the dual problem of emergence and cross-language comparison. We compare the productions of two children: a Tunisian Arab child and a French child
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ben, Achour Riadh. "De la sémantique textuelle en arabe : cohésion discursive et sens lexical." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20014.

Full text
Abstract:
Le travail présenté ici se situe dans le cadre général d’élaborer une méthodologie de traitement du sens lexical dans une dimension textuelle – textes arabes et énoncés (types et occurrences) plus courts – à la lumière de la sémantique interprétative de F. Rastier. Pour ce faire, cette étude cherche tout d’abord à déterminer le statut du texte en linguistique moderne et dans la pensée traditionnelle arabe. Il s’agit de revenir sur les facteurs-clés qui ont donné lieu à la prise en compte du palier textuel dans les études linguistiques modernes et dans la tradition grammaticale, rhétorique et exégétique arabe.S’inspirant des travaux en sémantique interprétative de F. Rastier, le présent travail entend rendre compte par le biais d’une application pratique (analyse des textes arabes) du rôle essentiel que jouent l’analyse sémique, l’isotopie sémantique, le contexte et la pratique sociale en cours, dans l’assignation du sens aux unités lexicales. Après avoir présenté les limites des modèles textuels issus de deux approches sémantiques formelles (véri-conditionnelle) et cognitives, l’objectif de cette recherche est de montrer la pertinence de l’application du modèle Rastérien – issu d’une approche sémantique structurale – à des textes arabes
This work falls within the general framework of developing a working methodology for processing lexical meaning within a text. It seeks to apply François Rastier’s theory of interpretive semantics to Arabic texts and utterances. The thesis starts with a survey of the state of the text in both traditional Arabic thinking and modern linguistics. Such a survey reveals the key factors that have brought the textual level to the fore, in modern linguistics on the one hand, and Arabic traditional grammar, rhetoric and exegetics on the other hand. This study seeks to apply Rastier’s notion of interpretive semantics to texts and examples in Arabic. The overall objective of this close textual approach is to highlight the fundamental role of semantic analysis, semantic isotopy, context and the current social practices in assigning lexical meaning. The thesis attempts also to show the shortcomings of textual models offered by two semantic approaches, namely the formal (truth-conditional) and the cognitive approaches; in order to highlight the pertinence of Rastier’s model within a structural semantic approach to Arabic texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Herin, Bruno. "Le parler arabe de Salt, Jordanie: phonologie, morphologie et éléments de syntaxe." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2010. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/210120.

Full text
Abstract:
Etude descriptive du parler arabe de Salt en Jordanie. La description couvre des questions relatives à la phonologie, morphologie et à la syntaxe. Le parler de Salt est un parler de type sédentaire, du groupe levantin (sud), proche des dialectes du Horan. Il s'agit de la première description exhaustive d'une variété jordanienne.

Descriptive study of the arabic dialect of Salt in Jordan. The study covers issues in phonology, morphology and syntax. The dialect of Salt is a sedentary variety and belongs to the southern levantine group. This is the first comprehensive description of a Jordanian variety
Doctorat en Langues et lettres
info:eu-repo/semantics/nonPublished

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Keim, Deborah Georgette. "An investigation of English spelling problems of Arabic-speaking students." PDXScholar, 1991. https://pdxscholar.library.pdx.edu/open_access_etds/4172.

Full text
Abstract:
In this two-part study, English spelling errors of Arabic speaking students are investigated. Specifically, an empirical study is done to document and investigate exactly what kinds of English spelling errors Arabic-speaking students actually make. Then these data are analyzed. and spelling error patterns are discovered. Next. a study is done to determine if the presence of spelling errors in written work has a significant negative effect on readers' evaluations of this writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

El, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction
This dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Saidi, Darine. "Développement de la compétence narrative en arabe tunisien : rapport entre formes linguistiques et fonctions discursives." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20108/document.

Full text
Abstract:
Les langues du monde diffèrent en ce qui concerne l’encodage des événements et la structuration de l’information dans un discours narratif. Les outils linguistiques varient et les particularités typologiques de chaque langue influencent la façon dont le locuteur conceptualise un événement et l’encode verbalement. Notre objectif dans ce travail est d’examiner, dans une perspective développementale, la façon dont les locuteurs tunisiens se réfèrent aux événements dans une production narrative et les structurent en fonction des outils morphosyntaxiques disponibles dans leur(s) langue(s).Notre intérêt porte donc sur le développement de la compétence narrative dans une langue maternelle, l’arabe tunisien qui coexiste désormais avec l’arabe standard, langue de scolarisation, dans un paysage linguistique complexe. Le jeune enfant doit alors jongler avec des systèmes de langues différents, pour passer du statut de « native speaker » à celui de « proficient speaker ».L’arabe tunisien ou « l’arabe de la maison » est une langue essentiellement orale qui diffère considérablement de l’arabe standard. Très peu de travaux en ont décrit les spécificités, c’est pourquoi, nous consacrons une partie de notre travail à la description de certains aspects morphosyntaxiques de l’arabe tunisien en comparaison avec l’arabe standard, « langue de l’école ». L’autre objectif de notre recherche est d’étudier le développement de la compétence narrative chez les enfants tunisiens, un processus long et complexe qui se développe et s’améliore au fil des années. Pour cela nous avons constitué un corpus de productions narratives, élicitées à partir d’un livret d’images sans texte intitulé : ‘Frog where are you ?’ (Mayer, 1969). 60 locuteurs enfants (4, 7, 9, 11 ans) et 15 adultes tunisiens natifs ont participé à cette étude. Ce matériel expérimental a servi à de nombreuses études développementales et translinguistiques pour étudier l’acquisition du langage et le développement de la compétence narrative dans des langues très variées. Il nous a également permis de rendre compte du développement des formes linguistiques (ordre des mots, transitivité, voix grammaticale) et de leurs fonctions discursives dans une production narrative
Languages differ regarding the expression of events and the organisation of information in narrative discourse. Linguistic tools vary and the typological properties of each language influence the way the speaker conceptualizes an event and encodes it verbally. The aim of this study is to examine from a developmental perspective the way Tunisian speakers refer to and organize these events in a narrative discourse according to the morphosyntactic constructions available in their language. Our interest focuses therefore on the development of narrative competence in a native language. Tunisian Arabic is a language which coexists with Standard Arabic in a complex linguistic situation. Thus, the young child has to « juggle » with two different linguistic systems in order to move from « native speaker » to « proficient speaker ». Tunisian Arabic is essentially a spoken language that differs considerably from Standard Arabic. Few studies have described its specificities, which is why part of this work is devoted to the description of some morphosyntactic aspects of this language compared to Standard Arabic. The other goal of our study is to examine the development of narrative competence in Tunisian Arabic children, a long and complex process that develop and improve over several years.To conduct this study, we used narratives elicited from age groups 4-7-9-11year-olds and adults native speakers of Tunisian Arabic, using a picture book entitled ‘Frog where are you ?’ (Mayer, 1969). This experimental material was used in many developmental and crosslinguistic studies to analyse language acquisition and the development of narrative competence in a variety of languages. It also allowed us to account for the development of linguistic forms (word order, transitivity, grammatical voice) and their discourse functions in a narrative production
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Abdulhay, Authoul. "Constitution d'une ressource sémantique arabe à partir d'un corpus multilingue aligné." Phd thesis, Université de Grenoble, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00836764.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à la mise en œuvre et à l'évaluation de techniques d'extraction de relations sémantiques à partir d'un corpus multilingue aligné. Ces relations seront extraites par transitivité de l'équivalence traductionnelle, deux lexèmes possédant les mêmes équivalents dans une langue cible étant susceptibles de partager un même sens. D'abord, nos observations porteront sur la comparaison sémantique d'équivalents traductionnels dans des corpus multilingues alignés. A partir des équivalences, nous tâcherons d'extraire des "cliques", ou sous-graphes maximaux complets connexes, dont toutes les unités sont en interrelation, du fait d'une probable intersection sémantique. Ces cliques présentent l'intérêt de renseigner à la fois sur la synonymie et la polysémie des unités, et d'apporter une forme de désambiguïsation sémantique. Elles seront créées à partir de l'extraction automatique de correspondances lexicales, basée sur l'observation des occurrences et cooccurrences en corpus. Le recours à des techniques de lemmatisation sera envisagé. Ensuite nous tâcherons de relier ces cliques avec un lexique sémantique (de type Wordnet) afin d'évaluer la possibilité de récupérer pour les unités arabes des relations sémantiques définies pour des unités en anglais ou en français. Ces relations permettraient de construire automatiquement un réseau utile pour certaines applications de traitement de la langue arabe, comme les moteurs de question-réponse, la traduction automatique, les systèmes d'alignement, la recherche d'information, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Morsi, Youcef Ihab. "Analyse linguistique et extraction automatique de relations sémantiques des textes en arabe." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2020. http://www.theses.fr/2020UBFCC019.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur le développement d’un outil de traitement automatique de la langue arabe standard moderne, au niveau morphologique et sémantique, avec comme objectif final l’extraction d’information dans le domaine de l’innovation technologique en entreprise. En ce qui concerne l’analyse morphologique, notre outil comprend plusieurs traitements successifs qui permettent d’étiqueter et de désambiguïser les occurrences dans les textes : une couche morphologique (Gibran 1.0), qui s’appuie sur les schèmes arabes comme traits distinctifs ; une couche contextuelle (Gibran 2.0), qui fait appel à des règles contextuelles ; et une troisième couche (Gibran 3.0) qui fait appel à un modèle d’apprentissage automatique. Notre méthodologie est évaluée sur le corpus annoté Arabic-PADT UD treebank. Les évaluations obtiennent une F-mesure de 0,92 et 0,90 pour les analyses morphologiques. Ces expérimentations montrent, entre autres, la possibilité d’améliorer une telle ressource par les analyses linguistiques. Cette approche nous a permis de développer un prototype d’extraction d’information autour de l’innovation technologique pour la langue arabe. Il s’appuie sur l’analyse morphologique et des patrons syntaxico-sémantiques. Cette thèse s’inscrit dans un parcours docteur-entrepreneur
This thesis focuses on the development of a tool for the automatic processing of Modern Standard Arabic, at the morphological and semantic levels, with the final objective of Information Extraction on technological innovations. As far as the morphological analysis is concerned, our tool includes several successive processing stages that allow to label and disambiguate occurrences in texts: a morphological layer (Gibran 1.0), which relies on Arabic pattern as distinctive features; a contextual layer (Gibran 2.0), which uses contextual rules; and a third layer (Gibran 3.0), which uses a machine learning model. Our methodology is evaluated using the annotated corpus Arabic-PADT UD treebank. The evaluations obtain an F-measure of 0.92 and 0.90 for the morphological analyses. These experiments demontrate the possibility of improving such a corpus through linguistic analyses. This approach allowed us to develop a prototype of information extraction on technological innovations for the Arabic language. It is based on the morphological analysis and syntaxico-semantic patterns. This thesis is part of a PhD-entrepreneur course
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Zlitni, Mériem. "Contacts de langues (italien, sicilien, arabe) : le cas du journal italien Simpaticuni (Tunis, 1911-1933)." Thesis, Paris 10, 2015. http://www.theses.fr/2015PA100120/document.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous proposons une mise en lumière des aspects linguistiques relatifs aux phénomènes de contacts entre locuteurs arabophones et locuteurs appartenant à la communauté sicilienne de Tunisie à travers l’étude d’une chronique particulière, éditée dans le journal italien Simpaticuni (1911-1933). L’un des objectifs de cette recherche est l’analyse du tissu linguistique du corpus dans le but de déterminer la nature véritable de cette langue. Cela se traduit par l’identification des particularités phono-graphiques, morphologiques, syntaxiques et lexicologiques de la langue employée, et par la recherche de la sicilianité des textes en déterminant le degré de dialectalité. Puis, nous examinons les mots empruntés à l’arabe tunisien afin d’en analyser le fonctionnement et la modalité d’insertion dans le tissu syntaxique des chroniques et d’en définir la typologie. S’agit-il de référents à des objets quotidiens ? D’insertions pragmatiques? Quelle est la signification de ces choix ? Enfin, étant donné la nature dialogale de nos textes, nous étudions les variétés en interaction, travail qui permettra d’interpréter la présence des emprunts à l’arabe dans le discours. La numérisation exhaustive d’une rubrique particulière du Simpaticuni a pour objectif d’élargir la quête lexicologique des auteurs qui ont travaillé sur ce journal
In this thesis, we propose to highlight the linguistic aspects relating to languages in contact, more particularly between Arabic and Sicilian speakers of Tunisia, through the study of a particular column, published in the Italian newspaper Simpaticuni (1911-1933). One of the issues of this research is to analyses the linguistic base of the corpus, aiming at determining the real nature of this language. In this respect we describe the phonographic, morphological, syntactical and vocabulary features of this language, and measure in what extent the given texts are of a Sicilian nature according to their dialectal degree. We then gather the words borrowed from Tunisian Arabic in order to study their function and the way they occur inside the syntactic structure of the columns, and therefore define their typology. Would they refer to daily objects? Or to pragmatic inclusions? What do these choices mean? Finally, given the speech nature of our texts, we study the varieties in interaction, which will enable us to understand why some words have been borrowed from Arabic. Digitising the whole particular column of the Simpaticuni will enhance the glossary collection undertaken by other scholars who previously worked on this newspaper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Germanos, Marie-Aimée. "Identification et emploi de quelques stéréotypes, traits saillants et autres variables sociolinguistiques à Beyrouth [Liban]." Thesis, Paris 3, 2009. http://www.theses.fr/2009PA030168.

Full text
Abstract:
On s’intéresse dans cette thèse à la relation entre le degré de conscience qu’ont les locuteurs de la variation dans le cas de certaines variables sociolinguistiques à Beyrouth [et les appréciations rattachées à chacune de leurs réalisations lorsqu’elles sont saillantes], et la distribution sociale de chacune de leurs variantes. Dans un premier temps, sont présentées les représentations rattachées aux stéréotypes et traits saillants perçus par les locuteurs. Les deuxième et troisième parties du travail présentent l’emploi et la répartition sociolinguistique de dix de ces stéréotypes et traits saillants, ainsi que de quatre autres variables. L’étude de la variation et des représentations rattachées à certaines variantes se base sur un corpus de quarante-sept entretiens et conversations menés auprès de locuteurs aux profils variés. Il ressort de cette étude qu’une koïnisation est en cours à Beyrouth, en conséquence du contact dialectal entre les variétés parlées par les migrants et les variétés originellement parlées dans la ville. Cette koïnisation se fait par la perte de leurs traits saillants à la fois par les migrants, et par les résidents originels de la ville. En contrepartie, la variation observée dans le cas d’autres variables sociolinguistiques, dont l’emploi est corrélé à des facteurs sociaux comme le sexe, l’âge, l’appartenance communautaire (ou religieuse) et le niveau d’éducation, montre que les tendances différenciatrices entre les locuteurs sur la base de ces quatre critères sont, pour le moins, dynamiques, et que certaines d’entre elles vont croissant
This thesis explores the relationship between the salience of, and social values attributed to, some sociolinguistic variables in Beirut, and the social distribution of each of their variants. It first presents the social values attributed by speakers to the stereotypes and to other salient features they perceive. In its second and third parts, it concentrates on the social distribution of two stereotypes, eight salient features, and four other variables. The study is mainly based on forty-seven interviews and conversations, and the speakers that were met had various profiles. One of the findings of the study is that the koineization process resulting from the contact between the dialects spoken by migrants and those spoken by ‘genuine’ Beirutis leads to the loss of distinctive features in both groups. On the other hand, it appears from the distribution and evolution of a set of ‘non local’ variables, that some of the linguistic differences related to such social factors as gender, age, religious and communal affiliation, and educational level seem to be, for the least, very dynamic, if not growing with time
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sabhan, Al-Baidhawe Rabiha. "La place de la langue arabe en France : l'exemple de la Ville de Poitiers." Phd thesis, Université Paris VIII Vincennes-Saint Denis, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00181153.

Full text
Abstract:
Cette étude porte sur la place et l'avenir de la langue arabe en France et notamment à Poitiers. Elle veut cerner l'effet de l'apprentissage de cette langue sur les attitudes et les représentations des individus, en utilisant l'analyse historique, l'enquête par questionnaire auprès des apprenants d'arabe (enfants et adultes), l'entretien semi-directif (avec des enseignants et des parents) et l'observation participante. La langue arabe en France et à Poitiers souffre d'un statut stigmatisé d'une part parce qu'elle se trouve en concurrence avec d'autres langues étrangères plus valorisées, et d'autre part parce qu'elle reste la langue des immigrés et des anciens colonisés. Cette langue doit encore aujourd'hui surmonter plusieurs obstacles pour acquérir une vraie reconnaissance et dépasser sa situation de langue dominée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Amazouz, Djegdjiga. "Linguistic and phonetic investigations of French-Algerian Arabic code-switching : large corpus studies using automatic speech processing." Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030006.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente des recherches linguistiques et phonétiques sur le code-switching Français-Arabe Algérien. Un corpus de 7h30 de parole (5h de parole spontané et 2h30 de parole lue) a été constitué en enregistrant 20 hommes et femmes parlant le français et l'arabe algérien. Cette thèse présente également les méthodes de traitement des données orales du code-switching telles que la segmentation de la parole, la segmentation des énoncés de code-switching ainsi que la transcription du français et du dialecte arabe algérien. Cette thèse présente également des méthodes d'alignement automatique de ces données bilingues ainsi qu'un alignement combiné de deux alignements monolingues. Nous avons mené des expériences basées sur l'alignement automatique avec des variations qui traitent de la question de l'influence d'un système phonologique d'une langue A sur des productions phonétiques en code-switching du français et de l'arabe algérien. Nous avons d'abord abordé la variation en réalisant une étude sur la variation des voyelles, dans des productions en langue française et en arabe algérien. Nous avons aussi abordé les consonnes emphatiques et l'emphatisation des deux langues. Enfin, nous avons également travaillé sur les géminées et la gémination dans les productions langagières en code-switching. Les résultats ont montré que le code-switching FR-AA se caractérise par des changements de langues très courts qui sont un réel défi pour l’identification des langues dans le code-switching. Le code-switching a un impact sur la variation phonétique des voyelles et des consonnes. La parole du code-switching permet au locuteur de produire moins de variation de voyelles et de consonnes que la parole monolingue
This thesis proposes linguistic and phonetic investigations of French-Algerian Arabic code-switching. A corpus of 7h30 of speech (5h of spontaneous speech and 2h30 of read speech) has been designed with 20 males and females French-Algerian Arabic speakers.This thesis also proposes code-switching speech data processing methods such as language segmentation, code-switching utterance segmentation and transcription of French and Algerian Arabic dialect. Automatic speech alignment methods of the code-switching data are proposed with combined alignment of two monolingual alignments. We conducted experiments based on language automatic identification and automatic alignment with variations that deals with the question of the influence of a phonological system of a language A on code-switching speech in phonetic productions of French and Algerian Arabic. We dealt first with identifying the language change boundaries. We performed also a variation study on vowel variation, in both French and Arabic productions. Finally, we dealt with three types of consonant variation in the code-switching speech: gemination, emphatization and voicing consonant as variants in production. The results shown that the code-switching French-Algerian Arabic is characterized by very short language switches witch constitute a big challenge to the code-switching languages identification . The code-switching has an impact of the phonetic variation in both vowel and consonants. The code-switching allows the speakers to produce less vowel and consonant variation than the monolingual speech
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Yahiaoui, Abdelghani. "Conception et développement d'un outil d'aide à la traduction anglais/arabe basé sur des corpus parallèles." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2042.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous abordons la réalisation d’un outil innovant d’aide à la traduction anglais/arabe pour répondre au besoin croissant en termes d’outils en ligne d’aide à la traduction centrés sur la langue arabe. Cet outil combine des dictionnaires adaptés aux spécificités de la langue arabe et un concordancier bilingue issu des corpus parallèles. Compte tenu de sa nature agglutinante et non voyellée, le mot arabe nécessite un traitement spécifique. C’est pourquoi, et pour construire nos ressources lexicales, nous nous sommes basés sur l’analyseur morphologique de Buckwalter qui, d’une part, permet une analyse morphologique en tenant compte de la composition complexe du mot arabe (proclitique, préfixe, radical, suffixe, enclitique), et qui, d’autre part, fournit des ressources traductionnelles permettant une réadaptation au sein d’un système de traduction. Par ailleurs, cet analyseur morphologique est compatible avec l’approche définie autour de la base de données DIINAR (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe), qui a été construite, entre autres, par des membres de notre équipe de recherche. Pour répondre à la problématique du contexte dans la traduction, un concordancier bilingue a été développé à partir des corpus parallèles Ces derniers représentent une ressource linguistique très intéressante et ayant des usages multiples, en l’occurrence l’aide à la traduction. Nous avons donc étudié de près ces corpus, leurs méthodes d’alignement, et nous avons proposé une approche mixte qui améliore significativement la qualité d’alignement sous-phrastique des corpus parallèles anglais-arabes. Plusieurs technologies informatiques ont été utilisées pour la mise en œuvre de cet outil d’aide à la traduction qui est disponible en ligne (tarjamaan.com), et qui permet à l’utilisateur de chercher la traduction de millions de mots et d’expressions tout en visualisant leurs contextes originaux. Une évaluation de cet outil a été faite en vue de son optimisation et de son élargissement pour prendre en charge d’autres paires de langues
We create an innovative English/Arabic translation aid tool to meet the growing need for online translation tools centered on the Arabic language. This tool combines dictionaries appropriate to the specificities of the Arabic language and a bilingual concordancer derived from parallel corpora. Given its agglutinative and unvoweled nature, Arabic words require specific treatment. For this reason, and to construct our dictionary resources, we base on Buckwalter's morphological analyzer which, on the one hand, allows a morphological analysis taking into account the complex composition of the Arabic word (proclitic, prefix, stem, suffix, enclitic), and on the other hand, provides translational resources enabling rehabilitation in a translation system. Furthermore, this morphological analyzer is compatible with the approach defined around the DIINAR database (DIctionnaire Informatisé de l’Arabe - Computerized Dictionary for Arabic), which was constructed, among others, by members of our research team. In response to the contextual issue in translation, a bilingual concordancer was developed from parallel corpora. The latter represent a novel linguistic resource with multiple uses, in this case aid for translation. We therefore closely analyse these corpora, their alignment methods, and we proposed a mixed approach that significantly improves the quality of sub-sentential alignment of English-Arabic corpora. Several technologies have been used for the implementation of this translation aid tool which have been made available online (tarjamaan.com) and which allow the user to search the translation of millions of words and expressions while visualizing their original contexts. An evaluation of this tool has been made with a view to its optimization and its enlargement to support other language pairs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Larry, Farida. "Discursive assessment practices in a special school for girls identified with a disability in one Arabic-speaking Gulf-Arabian country." Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/284464.

Full text
Abstract:
This study examines discursive assessment practices in a special school for girls identified with a disability in an Arabian-Gulf country. The study is driven by a notable absence of research on girls with disability in the Arab world, and the need for analysing practices that shape their identities and future trajectories. To disclose the mechanisms, processes, and tools influencing the coconstruction of girls' identities by members of a multidisciplinary team, I developed an analytic framework that draws on three theories: systemic functional linguistics, critical genre analysis and sociocultural theory of discourse and identity production. The main data source is the audio-record of conversations that took place at case-conference meetings (CCMs). To describe the genre of a CCM and to disclose what went on, who was involved, and what outcomes were achieved, I constructed three narratives: 'The most relevant thing about us', 'Much ado about everything', and 'Not so great expectations'. These narratives revealed the object, goals, and the outcomes of talk. With respect to the object of talk, or the knowledge underpinning assessment practices, there was much focus on girls' diagnostic histories and scores in IQ tests; they were given a high priority and perceived as key to understanding the girls. Analysis also revealed a resistance to move beyond dichotomous thinking (i.e. girls are either trainable or educable). The goals of talk were to pass on information, to share assessment results, and to list objectives for intervention, each practitioner within her domain of expertise. This mode of passing on - rather than - discussing information and assessment results limited the prospect to benefit from the distributed knowledge of practitioners. The outcomes of talk were mediated by the two preceding discursive actions. A preoccupation with girls' medical diagnosis, and a focus on passing on rather than discussing assessment reinforced deficit thinking. Further, categories assigned to girls stood as self-fulfilling prophesies, and as predictors of girls' future performance. The space to create more positive identities was evident, however, where practitioners knew little about girls' genetic or developmental disabilities. The implications of these objectifying practices are serious with respect to Gulf-Arabian countries and to similar Muslim sociocultural contexts. Perceiving diagnosis as the absolute truth feeds fatalistic beliefs further and results in inactivity and invisibility. Implications are offered for policy and practice and for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Abbas, Munaf. "Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20116/document.

Full text
Abstract:
Ce travail propose une classification universelle des verbes de « pensée ». Il présente également une étude analytique comparative de ce groupe de verbes dans plusieurs langues. Les différences entre les approches classificatrices spécifiques de chaque langue rendent la mission de catégorisation universelle d’une certaine complexité. C’est pourquoi nous nous sommes orientés dans ce travail vers l’exploration de toutes les spécificités de ces verbes en arabe et en français. Nous entamons cette recherche avec un essai de définition de ce que peut représenter un verbe de pensée. Ensuite nous proposons un répertoire de verbes représentatif de toutes les sous-catégories étudiées. Le dictionnaire et l’analyse des données qu’il fournit feront le sujet de notre deuxième partie. Quant à la troisième partie, elle s’appuie sur une analyse sémantico-cognitive de ces verbes. La quatrième et dernière partie présente l’analyse de ces verbes une fois repérés dans le corpus parallèle aligné bilingue
This work proposes a universal classification of verbs of "thought". It also presents a comparative analytical study of this group of verbs in several languages. The differences between the approaches specific classifications of each language make the task of universal categorization more complex. That's why we're facing in this work to the exploration of all the specifics of these verbs in Arabic and French. We begin this research with an attempt to define what can be a verb of thinking. Then we offer a directory of verbs representing all sub-categories studied. The dictionary and the analysis of the data submitted will be the subject of our second game. The third part, it relies on cognitive-semantic analysis of these verbs. The fourth and final section presents the analysis of these verbs when identified in the aligned bilingual parallel corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Chahal, Badaoui. "A translation into arabic of Ronald Sutherland's second image: comparative studies in Québec/Canadian literature with an introduction to the text comprising linguistic and cultural parallels and differences between Canada and the Arab world that bear directly on this translation." Thèse, Université de Sherbrooke, 1987. http://hdl.handle.net/11143/10084.

Full text
Abstract:
My dissertation aims at contributing in an immediately practical fashion to a trans-cultural dialogue and broader understanding between Canada and the Arab world. The trans-lation of Ronald Sutherland's Second Image: Comparative Studies in Quebec/Canadian Literature will fan an already lively interest in Canadian and Australian literatures, as well as the literature produced by the third world coun-tries, in Lebanon and other countries of the Arab world. There are parallels in the political and cultural tensions in Canada and in Lebanon, which are reflected in the litera-tures of the two countries, parallels which Sutherland's book should bring to the mind of the Arabic-speaking reader. Indeed, even the local controversies aroused by Sutherland's study are certain to suggest to the knowledgeable reader of Arabic literature controversies of a similar nature in the literary milieu of Lebanon and the Arab world more general-ly. There is no question that Second Image can contribute to a fuller understanding of the Canadian literatures among Arabic readers, but chances are it will do more: it will generate a shock of recognition in minds that had not antic-ipated it, thereby contributing in some degree to interna-tional understanding. Secondarily, the exercise of trans-lating Second Image illuminates some of the problems of comparative literature and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Barontini, Alexandrine. "Locuteurs de l'arabe maghrébin - langue de France : une analyse sociolinguistique des représentations, des pratiques langagières et du processus de transmission." Phd thesis, Institut National des Langues et Civilisations Orientales- INALCO PARIS - LANGUES O', 2013. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00950162.

Full text
Abstract:
Qui sont les locuteurs de l'arabe maghrébin (dans ses diverses variétés) en France et quelles sont leurs pratiques langagières ? Étudier ces pratiques suppose que l'on s'intéresse aux phénomènes migratoires liés à la (post)colonisation du Nord de l'Afrique. Cette prise en compte, dans une étude sociolinguistique, de la diversité des profils, liée à l'histoire, sous l'angle séculier de pratiques potentielles de l'arabe maghrébin constitue une approche inédite.Ce travail réunit des personnes ayant un lien familial avec le Maroc, l'Algérie ou la Tunisie, de traditions musulmanes, juives et chrétiennes, et, parmi les personnes originaires d'Algérie, des harkis et des pieds-noirs, et/ou leurs descendants nés et/ou socialisés en France. La première partie s'intéresse au concept d'ethnicité et montre que les termes " assimilation/intégration " fonctionnent sur un mode injonctif et ne constituent plus des outils théoriques pertinents. Enfin, sont examinées les catégorisations ayant trait aux populations considérées.La seconde partie examine le processus de transmission, les représentations et pratiques langagières déclarées, en s'appuyant sur les entretiens recueillis. Concernant la transmission, le modèle dominant qui présuppose une perte de la langue familiale sur trois générations conduit à masquer ou à schématiser un processus autrement plus complexe. Cette thèse met en évidence qu'il ne s'agit pas d'un processus linéaire, tant dans la (re)définition proposée qu'à travers les entretiens et les parcours. Enfin, la troisième partie s'intéresse aux pratiques langagières effectives et propose des pistes d'analyse autour des questions de variation, de koinéisation et d'accommodation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Salah, Eddine Tarik. "Langue italienne en bouche marocaine – la prononciation des voyelles italiennes par des étudiants arabophones." Thesis, Université Grenoble Alpes (ComUE), 2016. http://www.theses.fr/2016GREAL035/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse est dédiée à l'étude du système vocalique de l'interlangue desMarocains étudiant la langue italienne (LE), et ce dans le but de déterminer lalangue qui a le plus d’influence sur la prononciation correcte des voyellesitaliennes: l’arabe (LM) ou le français (L2).La partie expérimentale de l’étude a eu lieu au sein de la Faculté de Ain Chock-Casablanca, au cours de l'année scolaire 2012-2013. Dans le but de constituer unebase de données, sur laquelle cette étude est basée, des étudiants ont étéenregistrés en train de lire une liste de phrases contenant des paires minimales.Pour vérifier leur prononciation nous nous sommes appuyé sur un groupe decontrôle natif de langue italienne. Toutes les données ont été, dans une secondephase, traitées avec Praat et analysées dans une feuille de calcul Excel (LFSAG).Pour la visualisation des voyelles nous avons utilisé le plan classique F1-F2.Après avoir analysé les différentes erreurs de prononciation des voyellesitaliennes, nous avons remarqué qu’elles sont souvent attribuables à des difficultésphonologiques dues à l'échange des phonèmes /i/ avec /e/ et /u/ avec /o/ et viceversa.Les résultats obtenus révèlent que l'interférence de la langue française estmoins importante et qu’elle se produit uniquement dans le cas des mots qui ont lemême aspect graphique. Aussi, l’étude réalisée montre que l’arabe est la languequi influe le plus sur la prononciation des voyelles italiennes.En effet, une analyse du système phonologique de la langue arabe et du dialectemarocain révèle qu’il se caractérise par des modalités d’articulation secondairesramenées traditionnellement au concept d’emphase. Ces dernières modifient letimbre de la consonne affectée qui, à son tour, détermine le timbre de la voyellequi l’entoure. Si l'articulation des voyelles italiennes est indépendante du contexteconsonantique, celle des voyelles arabes est en partie dépendante de la consonnequi les précède ou qui les suit. Au contact avec une consonne emphatique, letimbre des voyelles change, le /u/ est articulé comme [o], et le /i/ comme un [e] etvice-versa.Les résultats obtenus dans cette recherche confirment que les facteurs influençantla prononciation des voyelles italiennes sont les modalités emphatiques présentesen arabe. Ces difficultés peuvent être surmontées à l’aide d’exercices spécifiquespermettant aux étudiants d’acquérir de nouvelles habitudes d'articulation menant àune bonne prononciation de la langue italienne
This thesis is dedicated to the analysis of the vocalic system of the interlanguageof Moroccan students of Italian (FL). The aim of this work is to determine whichis the language that has the biggest influence on the pronunciation of Italianvowels: Arabic (NL) or French (L2).The empirical part of this research took place in the faculty of Ain Chock-Casablanca, during the academic year 2012-2013. The informants, on whose datathe research is based, were been recorded while reading a list of sentences whichcontains minimal pairs. In order to verify the correct pronunciation we used acontrol group of Italian natives (recorded at the University of Turin). All the oraldata were treated with PRAAT and analyzed in an electronic document (LFSAG).For visualization of the vowel spaces we opted for the measurement of the firstand the second formants and their display in F1-F2 diagrams.After analyzing the different errors of pronunciation of the Italian vowels wenoticed that they are attributable to phonological difficulties due to vocalicexchange of the phonemes /e/ with /i/ and /o/ with /u/ and vice-versa. Additionallythe results show that the interference of the French language less than expected,and only occurs when there are two words with the same graphical aspect. Arabic,on the other hand, as the mother tongue of all the informants, is the languagewhich has the most effect on the pronunciation Italian vowels.The analysis of the phonological system of both Moroccan and standard Arabichas revealed that it is characterized by secondary articulation manners which aretraditionally attributed to emphasis, which modifies the timbre of the consonant.The consonant in its turn change that of the adjacent vowel. While the articulationof the Italian vowels is more independent from the consonantal context, thearticulation of the Arabic vowels appears to be dependent on the context sincetheir timbre depends partially on the preceding and following consonants: if theseare emphatic, then the vowel is emphatic ([e], [o]), and if they are not emphatic,then the vowel is non emphatic ([i], [u]).The results obtained in this research confirm that what affects the pronunciation ofthe vowels are the emphatic modes present in Moroccan and standard Arabic.These difficulties can be overcome with specific exercises, which allow thestudents to acquire new articulatory habits in order to reach a good pronunciationof the Italian language
La presente tesi è dedicata all’analisi del sistema vocalico dell’interlingua deglistudenti marocchini di italiano (LS) per risalire alla lingua che interferisce di piùsulla corretta pronuncia delle vocali italiane: arabo (LM) o francese (L2).La parte empirica si è svolta presso la Facoltà di Ain Chock-Casablanca (FLSU),durante l’anno scolastico 2012-2013. Gli informanti, sui cui dati si basa la ricerca,sono stati registrati mentre leggevano una lista di frasi contenenti coppie minime.Per verificare la loro pronuncia ci siamo affidati a un gruppo di controllo nativo diitaliano (registrato presso l’Università di Torino). Tutti i dati orali sono statitrattati in una seconda fase con PRAAT e analizzati in un foglio elettronicopredisposto per la rappresentazione dei grafici (LFSAG). Per la visualizzazionedelle vocali abbiamo optato per la misura della prima e della seconda formante ela rappresentazione sui classici diagrammi F1 - F2.Dopo aver analizzato i diversi errori di pronuncia delle vocali italiane abbiamonotato che sono prevalentemente riconducibili a difficoltà fonologiche dovute alloscambio vocalico del fonema /e/ col fonema /i/ e del fonema /o/ col fonema /u/ eviceversa. I risultati ottenuti rivelano che l’interferenza della lingua francese èminore del previsto e si verifica quando si hanno due parole che presentano lostesso aspetto grafico. Quanto all’arabo è la lingua che influisce molto di più sullapronuncia delle vocali italiane essendo la madrelingua di tutti gli informanti.In effetti, l’analisi del sistema fonologico sia dell’arabo marocchino sia di quellostandard, rivela che si caratterizza per la presenza di modalità articolatoriesecondarie, ricondotte tradizionalmente alla cosiddetta enfasi che cambia il timbrodella consonate che a sua volta cambia quello della vocale adiacente. Sel’articolazione delle vocali italiane risulta più indipendente dal contestoconsonantico, quella delle vocali arabe, invece, avviene in modo dipendente dalcontesto dato che il loro timbro dipende in parte dalla consonante che precede osegue, cioè se è enfatica ne consegue una vocale enfatica ([e], [o]), e se invecenon è enfatica ne consegue una vocale non enfatica ([i], [u]).I risultati ottenuti in questa ricerca confermano che ciò che influisce sullapronuncia delle vocali italiane sono le modalità enfatiche presenti sia in dialettomarocchino sia in lingua araba. Tali difficoltà possono essere superate con degliesercizi specifici permettendo agli studenti di acquisire nuove abitudiniarticolatorie cui consegue una buona pronuncia della lingua italiana
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Sarraj, Jamel. "Didactique des langues-cultures (arabe, anglais, français) et contexte sociolinguistique dans les monarchies du Golfe Arabique." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015PA030008.

Full text
Abstract:
Depuis l'Antiquité, les civilisations se pasent le flambeau de la Connaissance et de la Modernité, les idées et les savoirs circulant entre les communautés à travers les langues. Aujourd'hui, la langue anglaise est une lingua franca dans plusieurs communautés, mais la diversité des langues enrichit les expériences, les inventions, et véhicule aussi des cultures,des visions du monde et des points de vue différents. Le contact entre les langues impose aussi des rapports de langue dominante et de langue dominée, d'où des problèmes de revendications identitaires et de tensions socio-économiques. Cette recherche définit le statut et le rôle de la langue arabe, langue officielle et identitaire des pays du Conseil de Coopération du Golfe où réside une importante population étrangère. elle décrit également les facteurs ayant favorisé la domination de la langue anglaise dans un contexte arabe. Les diverses situations d'enseignement/apprentissage nous ont permis d'observer des classes, d'analyser différents manuels scolaires et différentes méthodes, et de nous conforter ainsi à une grande variété de difficultés didactiques, pédagogiques, linguistiques et culturelles
Ever since ancient times, civilizations have passed on the flame of knowledge and modernity. Ideas and knowledge circulate among communities by means of language. Today, the English language is the lingua franca in several communities. But the diversity of language enriches experience and inventions and also conveys world visions and different points of view. The contact of language imposes the situation of dominant language and dominated language, hence problems of identity claims and of social-economic tensions. This research defines the status and the role of the Arabic language, the official language and identity of the CCG countries, where there is an important foreing population. It also analyses the causes of identity claims of Arab populations in a social-economic and international context and describes the facts, that have favored the domination of the English language in a context of cultural Arab tradition. The different situations of teaching/learming have made it possible to use various educational manuals, different methods and have confronted me with a wide variety of didactic, pedagogic, linguistic and cultural difficulties
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Al-Qaisi, Fu'ad. "Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20115.

Full text
Abstract:
L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs
The aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kebieche, Redouane. "Le conflit dialectique de la situation sociolinguistique en Algerie, de 1962 à nos jours." Thesis, Toulouse 2, 2016. http://www.theses.fr/2016TOU20021.

Full text
Abstract:
Cette recherche porte sur la situation sociolinguistique en Algérie et sur les conflits linguistiques qu’elle a connus de 1962 à nos jours. L’objet de notre thèse se situe au croisement des facteurs historiques, politiques, socioculturels et des enjeux éducatifs. Il s’agit de développer une approche sociolinguistique afin d’analyser un conflit dialectique devenu permanent. Une première partie de ce travail met en évidence des aspects de ce conflit générés par l’opposition binaire entre le colonisateur et le colonisé. Nous proposons un aperçu historique remontant à 1830, en nous basant sur des témoignages historiques relatifs à la naissance de ce conflit identitaire, socioculturel et linguistique. Une deuxième partie analyse la situation sociolinguistique de 1962 à nos jours, une nouvelle période qui a vu apparaître un autre type de conflit. Il s’agit là d’un conflit tripartite, cette fois entre trois communautés linguistiques (arabophone, francophone, berbérophone) et leurs relations complexes et ambiguës. Après avoir présenté et étudié la situation dans le Maghreb en général et en Algérie en particulier, nous cherchons à comprendre les phénomènes et les pratiques sociolinguistiques que l’on peut observer actuellement auprès de la population algérienne. Une troisième partie comporte une étude empirique des comportements linguistiques et de la perception des différentes langues sur le terrain. Nous l’avons effectuée à l’aide d’un questionnaire destiné aux trois communautés linguistiques qui nous a permis d’évaluer le paysage sociolinguistique de la société algérienne dans des situations formelles et informelles et dans le rapport entre la sphère privée et la sphère publique. Au travers de cette recherche nous nous interrogeons sur la tension instaurée par ce conflit dialectique d’ordre sociolinguistique, dans un pays en proie à des divergences historiques, politiques et socioculturelles, mis face aux conséquences des politiques éducatives controversés de ces dernières décennies. Notre recherche soulève la question des enjeux de l’idéologisation et de la politisation de la question linguistique, mettant au jour ses effets sur l’image des langues en présence dans les perspectives des locuteurs algériens
The research undertaken in this thesis is centred on the conflictive sociolinguistic situation in Algeria from 1962 until the present day. The main focus of this study can be found at the crossroads of historical factors with political and sociocultural ones as well as with questions pertaining to education. The aim is to develop a sociolinguistic approach of a permanent dialectic conflict. The first part of the study puts to the fore elements that characterise this conflict in its binary dimension between coloniser and colonised. We propose a historical vision of events that go back to 1830, basing our work on historical accounts pertinent to the origins of a sociocultural and linguistic conflict of identity. The second part analyses the sociolinguistic situation from 1962 until the present, a new period that has witnessed the arrival of new forms of conflict of a threefold type in accordance to three components related to the three linguistic communities (Arab-speaking, French-speaking and Berber-speaking) and to the complex and ambiguous relationships they entertain with one another. After the presentation of this question as regards the wider field of North Africa, we centre our study specifically on Algeria and seek to understand the sociolinguistic phenomena and practices developed by Algerians. A third part is devoted to an empirical field study based on a questionnaire aimed at the three linguistic communities. This work has enabled us to evaluate the sociolinguistic landscape of Algerian society in formal and informal situations, and in the relationship between private and public space. This study questions the tensions arising from a sociolinguistic situation that evolved from historical, political, socio-cultural an educational reasons. It brings to light questions pertaining to a certain ideological and political use of the linguistic aspects of the country, highlighting the effects on the image of the languages concerned as regards the perspectives of Algerian speakers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Beddar, Mohand. "Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique." Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche propose un modèle de traduction automatique français-arabe contrôlée appliquée aux domaines à sécurité critique. C’est une recherche transverse qui traite à la fois des langues contrôlées et de la traduction automatique français-arabe, deux concepts intimement liés. Dans une situation de crise où la communication doit jouer pleinement son rôle, et dans une mondialisation croissante où plusieurs langues cohabitent, notre recherche montre que l’association de ces deux concepts est plus que nécessaire. Nul ne peut contester aujourd’hui la place prépondérante qu’occupe la sécurité dans le quotidien des personnes et les enjeux qu’elle représente au sein des sociétés modernes. Ces sociétés davantage complexes et interconnectées manifestent une vulnérabilité flagrante qui les oblige à repenser leurs moyens d’organisation et de protection dont les systèmes de communication. La communication langagière à l’aide de systèmes informatisés est l’une des formes de communication la plus souvent utilisée pour le transfert des connaissances nécessaires à l’accomplissement des tâches et le déroulement des diverses actions. Toutefois, et contrairement à une idée bien ancrée qui tend à associer les risques d’une mauvaise communication à l’oral uniquement, l’usage de la langue écrite peut lui aussi comporter des risques. En effet des messages mal écrits peuvent conduire à de réelles catastrophes et à des conséquences irréversibles notamment dans des domaines jugés sensibles tels que les domaines à sécurité critique. C’est dans ce contexte que s’inscrit notre recherche. Cette thèse est une approche novatrice dans les domaines des langues contrôlées et de la traduction automatique. Elle définit avec précision, en s’appuyant sur une analyse microsystémique de la langue et un travail en intension sur le corpus, des normes pour la rédaction de protocoles de sécurité et d’alertes ainsi que leur traduction automatique vers l’arabe. Elle apporte en effet des notions nouvelles à travers plusieurs procédés normatifs intervenant non seulement dans le processus de contrôle mais également dans le processus de traduction. Le système de traduction automatique français-arabe TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) mis au point dans cette thèse est un système à base de règles linguistiques qui repose sur un modèle syntaxico-sémantique isomorphique issu des analyses intra- et interlangues entre le français et l’arabe. Il introduit de nouveaux concepts notamment celui des macrostructures miroir contrôlées, où la syntaxe et la sémantique des langues source et cible sont représentées au même niveau
The result of our research is a proposal for a controlled French to Arabic machine translation model, applied to security critical domains. This cross-disciplinary research study covers controlled languages and French to Arabic machine translation, two intimately related concepts. In a situation of crisis where communication must play its full role, and in the context of increasing globalisation where many languages coexist, our research findings show that the combination of these two concepts is sorely needed. No one can deny today the predominant role played by security in people’s daily life and the significant challenges it presents in modern societies. These more and more complex and interconnected societies present evident vulnerabilities that force them to rethink their means of protection and in particular that of their communication systems. Language communication with computerised systems is one of the most widely used forms of communication for the transfer of knowledge required in carrying out and completing tasks and in the good conduct of various activities. However, and contrary to an entrenched idea that tends to associate the risk of poor communication only with oral transmission, the use of written language can also be subject to risk. Indeed, a protocol or an alert which is badly formulated can provoke serious accidents due to misunderstanding, in particular during a crisis and under stress. It is in this context that our research has been undertaken. Our thesis proposes an innovative approach in the fields of controlled language and machine translation in which, relying on a microsystemic analysis of the language and a study of the corpus in intension, precise standards are defined for writing and translating protocols and security alerts written in French automatically into Arabic. Indeed, new concepts are introduced by means of several normative methods involved not only in the controlling process but also in the machine translation process. The French to Arabic machine translation system TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) developed during our research is a rule-based system based on an isomorphic syntactic and semantic model stemming from intra- and interlanguage analysis between French and Arabic. It introduces new concepts including controlled mirror macrostructures, where the syntax and semantics of the source and target languages are represented at the same level
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Moneimne, Walid. "TAO vers l'arabe : spécification d'une génération standard de l'arabe ; réalisation d'un prototype anglais-arabe à partir d'un analyseur existant." Grenoble 1, 1989. http://www.theses.fr/1989GRE10061.

Full text
Abstract:
La these se situe dans un ensemble d'etudes linguistiques et informatiques visant a voir dans quelle mesure la methode linguistique et les outils informatiques du geta s'appliquent a la langue arabe. Apres une breve synthese des etudes anterieures en traitement automatique des langues naturelles applique a l'arabe, sont rappeles les fondements de la traduction assistee par ordinateur ainsi que les aspects theoriques et methodologiques les plus marquants de l'approche suivie au geta. Cette approche consiste essentiellement a travailler simultanement a differents niveaux d'interpretation de description linguistique en programmant dans des langages specialises pour la programmation linguistique (lspls). Ensuite est montre en detail comment a ete specifie et implemente un logiciel de traduction de l'anglais vers l'arabe. Est specifiee une grammaire statique d'un sous-ensemble de la langue arabe a l'aide du formalisme des grammaires statiques (correspondances arbre-chaine). Pour specifier la grammaire du transfert est proposee une generalisation de ce formalisme aux correspondances arbre-arbre. Tout au long de la these, sont proposes des exemples et des traces d'execution permettant de suivre les principes de la methode utilisee
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Alkahtani, Mansour. "Une représentation sémantico-syntaxique des adjectifs prédicatifs en arabe et en français et leur traduction." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2128.

Full text
Abstract:
Traditionnellement, on distingue trois parties du discours dans la langue arabe à savoir le nom, le verbe et la particule. L’adjectif est considéré comme une sous-classe de la catégorie nom. Or si on observe le fonctionnement des ces deux partie, on s’aperçoit que cette partition ne permet pas de rendre compte des caractéristiques qui les séparent. Nous avons donc proposé une nouvelle classification en considérant l’adjectif comme une catégorie à part entière. Puis, nous avons étudié ses fonctions différentes : les adjectifs restrictifs, le complément d’état et les adjectifs prédicatifs. Notre intérêt principal reste pourtant les adjectifs prédicatifs. Nous avons proposé certaines propriétés de ces adjectifs. Le deuxième point concerne la classification sémantique des adjectifs prédicatifs qui s’inscrit dans le cadre du modèle des classes d’objets, dans la lignée de la grammaire transformationnelle de Z. S. Harris. Cette méthode nous permet de construire des classes sémantiques des adjectifs prédicatifs à partir de critères syntaxiques en vue du traitement automatique
Traditionally, we distinguish three parts of the speech in the Arabic language: the name, the verb and the particle. The adjective is considered a subclass of the noun category. But if we observe well theses two parts, we realize that this partition does not allow to account for the characteristics the separate them. We have therefore proposed a new classification by considering the adjective as a category itself. Then we studied its different functions: restrictive adjectives, state complement and predictive adjectives. However, our main interest remains the predictive adjectives. We have proposed some properties of these adjectives. The second point concerns the semantic classification of predictive adjectives which is part of the objet class model, in line with Z. S. Harris’s transformational grammar. This method allows us to construct semantic classes of predictive adjectives based on syntactic criteria for automatic processing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Ghoul, Dhaou. "Classifications et grammaires des invariants lexicaux arabes en prévision d’un traitement informatique de cette langue. Construction d’un modèle théorique de l’arabe : la grammaire des invariants lexicaux temporels." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040184.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la classification et le traitement des invariants lexicaux arabes qui expriment un aspect temporel afin de créer un modèle qui présente chaque invariant sous la forme d’un schéma de grammaire (automates à états finis). Dans ce travail nous avons limité notre traitement seulement pour 20 invariants lexicaux. Notre hypothèse part du principe que les invariants lexicaux sont situés au même niveau structural (formel) que les schèmes dans le langage quotient (squelette) de la langue arabe. Ils cachent beaucoup d’informations et entraînent des attentes syntaxiques qui permettent de prédire la structure de la phrase.Au début de cette thèse, nous abordons la notion « invariant lexical » en exposant les différents niveaux d’invariance. Ensuite, nous classons les invariants étudiés dans cette thèse selon plusieurs critères.La deuxième partie de cette thèse fait l’objet de notre propre étude concernant les invariants lexicaux temporels dans laquelle nous commençons par une présentation de notre méthode d’étude linguistique ainsi que la modélisation par schémas de grammaires des invariants lexicaux temporels étudiés. Ensuite, nous abordons l’analyse proprement dite des invariants lexicaux simples comme « ḥattā, baʿda » et complexes comme « baʿdamā, baynamā ».Enfin, une application expérimentale « Kawâkib » a été employée pour détecter et identifier les invariants lexicaux en montrant leurs points forts aussi bien que leurs lacunes. Nous proposons également une nouvelle vision de la prochaine version de « Kawâkib » qui peut représenter une application pédagogique de l'arabe sans lexique
This thesis focuses on the classification and the treatment of Arabic lexical invariants that express a temporal aspect. Our aim is to create a diagram of grammar (finite state machine) for each invariant. In this work, we limited our treatment to 20 lexical invariants. Our assumption is that the lexical invariants are located at the same structural level (formal) as the schemes in the language quotient (skeleton) of the Arabic language. They hide much information and involve syntactic expectations that make it possible to predict the structure of the sentence.In the first part of our research tasks, we present the concept of “invariant lexical” by exposing the various levels of invariance. Then, we classify the invariants according to several criteria.The second part is the object of our own study concerning the temporal lexical invariants. We present our linguistic method as well as our approach of modelling using diagrams of grammars. Then, we analyze the simple lexical invariants such “ḥattā, baʿda” and the complexes ones such “baʿdamā, baynamā”.Finally, an experimental application “Kawâkib” was used to detect and identify the lexical invariants by showing their strong points as well as their gaps. We also propose a new vision of the next version of “Kawâkib” that can represent a teaching application of Arabic without lexicon
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography