Academic literature on the topic 'Arabe dialectal tunisien'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe dialectal tunisien.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabe dialectal tunisien"

1

Mejri, Salah. "Le petit prince en arabe dialectal tunisien." Meta: Journal des traducteurs 45, no. 3 (2000): 564. http://dx.doi.org/10.7202/003615ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Darot, Mireille. "Relation d'appartenance et détermination en arabe dialectal tunisien." Faits de langues 4, no. 7 (1996): 131–38. http://dx.doi.org/10.3406/flang.1996.1086.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ben Chehida Chaari, A., F. Z. Ben Salah, R. Ben Abdelaziz, et al. "SFP PC-45 - Validité de la version en Arabe dialectal Tunisien de l’échelle de douleur San Salvadour." Archives de Pédiatrie 21, no. 5 (2014): 935. http://dx.doi.org/10.1016/s0929-693x(14)72195-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Larcher, Pierre. "Un cas de dérivation « pivot » en arabe." Arabica 60, no. 1-2 (2013): 201–7. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341240.

Full text
Abstract:
Résumé Maʿīn, transcrit en caractères latins Maïn, est une marque d’eau minérale de Tunisie. C’est peut-être un jeu de mots avec l’arabe dialectal mā ʿīn « eau de source » (cl. māʾ ʿayn). Mais c’est aussi une réminiscence coranique. Le mot maʿīn apparaît quatre fois dans le Coran, qualifiant deux fois l’eau, une fois implicitement et une fois explicitement, et deux fois, métaphoriquement, la boisson des élus au Paradis. Les sources arabes anciennes se demandent si maʿīn doit être lu comme un maf ʿūl, lié à la famille lexicale de ʿayn (« source », cf. le verbe ʿāna-yaʿīnu « arriver à une source ») ou un faʿīl, lié à la famille lexicale de maʿn (« couler », en parlant de l’eau). Cette discussion montre que maʿīn est le mot qui a permis le passage d’une famille lexicale à une autre. Il illustre les conditions formelles et sémantiques de ce type de dérivation, qu’on appellera « dérivation pivot ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Verbytska, Hanna. "The role of multimedia communication in the Arab Spring." Obraz 2, no. 31 (2019): 69–75. http://dx.doi.org/10.21272/obraz.2019.2(31)-69-75.

Full text
Abstract:
Introduction. Social media in the Arab world before the Arab Spring were described as marginal, alternative, and elitist, and their impact was minimal due to low Internet access. The events of 2011 across the Arab world caused the rise of “social media”. However, their role in recent events remains unclear. Relevance and purpose. The Arab Spring caused the study not only of the driving forces of this phenomenon but also its impact on the development of social networks. Therefore, the purpose of the study is to identify the role of modern information and communication technologies in the protest movements of the Arab world. Methodology. General and specific methods based on objective laws of social communication, including logical and dialectical, method of analysis and synthesis, and abstract-logical method are used. Results. Nowadays social and political context has proven the Internet to be perhaps the most effective means of communication which can quickly reach and involve large population groups. In this case, the Internet is a unifying communication factor on three levels – personal, group, and mass. Particular attention should be paid to a new phenomenon on the Internet, which can be described as the “virtual solidarity of people”, who are online. It dramatically revealed itself during the Arab Revolutions in 2011, when large numbers of strangers united, planned, and organized joint political protests using social networks. Conclusions. The Internet is an effective tool for creating and destroying social actors. It acts both as a means of influence and as a means of obtaining information. The Internet usage by the opposing parties either in communication or confrontation between different groups enables the formation of different models of political development and political processes on vast territories. Thus, during the Arab Spring, we observed the emergence of two models – the Tunisian and the Arabian (in simple terms – revolutionary and stabilizing). In both cases, the borrowing (reception) of Western principles of political culture is present, but the main difference between them lies in the means of implementation in society. At that, both cases are characterized by focusing on national traditions and preserving the Muslim religion. Keywords: social networks; social communication; internet; Arab Spring; social actors.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gabsi, Zouhir. "‘Les dialectes montagnards’ [The mountain dialects]: towards redefining the Berber status and language attitudes in post-Arab Spring Tunisia." Journal of North African Studies, May 29, 2020, 1–24. http://dx.doi.org/10.1080/13629387.2020.1771311.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

BEN BRAHIM, SAFA. "Représentations et pratiques langagières plurilingues des jeunes tunisien·ne·s." Mashamba, 2020, 16–27. http://dx.doi.org/10.46711/mashamba.2020.1.1.1.

Full text
Abstract:
Reflet de la diversité culturelle tunisienne, la darija tunisienne (aussi appelée arabe dialectal) est un ensemble de parlers hétérogènes. Elle est considérée comme inférieure à la variété de prestige qui est l’arabe classique et elle est même dévalorisée par ses propres locuteur·trice·s. Ainsi, son usage est limité aux domaines oraux du quotidien. Signalons d’autre part que chaque tentative de valorisation de la darija, de son intégration dans les médias ou encore dans les milieux scolaires donne lieu à de grands débats des locuteur·trice·s puristes. Compte tenu de tous ces facteurs, nous avons essayé de comprendre le fonctionnement des pratiques langagières des étudiant·e·s tunisien·ne·s et élucider les différentes représentations qui lui sont intrinsèques. Nous nous avons également déchiffré le refus affirmé des puristes quant au plurilinguisme des jeunes. Pour terminer, Nous avons essayé de comprendre l’image de cette richesse linguistique aux yeux de ses propres locuteur·trice·s.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Middle Eastern and North African English Speech Corpus (MENAESC): Automatic Identification of MENA English Accents." International Arab Journal of Information Technology 18, no. 1 (2020). http://dx.doi.org/10.34028/iajit/18/1/8.

Full text
Abstract:
This study aims to explore the English accents in the Arab world. Although there are limited resources for a speech corpus that attempts to automatically identify the degree of accent patterns of an Arabic speaker of English, there is no speech corpus specialized for Arabic speakers of English in the Middle East and North Africa (MENA). To that end, different samples were collected in order to create the linguistic resource that we called Middle Eastern and North African English Speech Corpus (MENAESC). In addition to the “accent approach” applied in the field of automatic language/dialect recognition; we applied also the “macro-accent approach” -by employing Mel-Frequency Cepstral Coefficients (MFCC), Energy and Shifted Delta Cepstra (SDC) features and Gaussian Mixture Model-Universal Background Model (GMM-UBM) classifier- on four accents (Egyptian, Qatari, Syrian, and Tunisian accents) among the eleven accents that were selected based on their high population density in the location where the experiments were carried out. By using the Equal Error Rate percentage (EER%) for the assessment of our system effectiveness in the identification of MENA English accents using the two approaches mentioned above through the employ of the MENAESC, results showed we reached 1.5 to 2%, for “accent approach” and 2 to 3.5% for “macro-accents approach” for identification of MENA English. It also exhibited that the Qatari accent, of the 4 accents included, scored the lowest EER% for all tests performed. Taken together, the system effectiveness is not only affected by the approaches used, but also by the database size MENAESC and its characteristics. Moreover, it is impacted by the proficiency of the Arabic speakers of English and the influence of their mother tongue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Arabe dialectal tunisien"

1

Mzoughi, Inès. "Intégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien." Thesis, Cergy-Pontoise, 2015. http://www.theses.fr/2015CERG0748/document.

Full text
Abstract:
Cette étude linguistique porte sur les emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien.Notre problématique principale s'articule autour de la question de l'intégration des emprunts lexicaux au français en arabe dialectal tunisien.L'objectif de la présente étude est non seulement d'identifier, de classer et d'analyser les occurrences d'emprunts lexicaux au français attestées en arabe dialectal tunisien, mais aussi de décrire les différentes phases d'adaptation phonologique, morphologique, syntaxique, sémantique et graphique par lesquelles passe l'emprunt lexical en intégrant la langue d'accueil<br>This linguistic study deals with lexical words borrowed from the French language into the Tunisan arabic dialect.Our main point concerns the integration of lexical words from the French language into the Tunisian arabic dialect.The objective of our research is not only to identify, classify and analyse the occurences of the lexical words borrowed from the French language recognized by the Tunisian arabic dialect but also to describe the phonological, morphological, syntaxic, semantic and graphic adaption of the various phases necessary to the integration of the lexical words borrowed from the Ffench language by integrating the host language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boujelbane, Jarraya Rahma. "Traitements linguistiques pour la reconnaissance automatique de la parole appliquée à la langue arabe : de l'arabe standard vers l'arabe dialectal." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM4121.

Full text
Abstract:
Les différents dialectes de la langue arabe (DA) présentent de grandes variations phonologiques, morphologiques, lexicales et syntaxiques par rapport à la langue Arabe Standard Moderne (MSA). Jusqu’à récemment, ces dialectes n’étaient présents que sous leurs formes orales et la plupart des ressources existantes pour la langue arabe se limite à l’Arabe Standard (MSA), conduisant à une abondance d’outils pour le traitement automatique de cette variété. Étant donné les différences significatives entre le MSA et les DA, les performances de ces outils s’écroulent lors du traitement des DA. Cette situation conduit à une augmentation notable de l’ambiguïté dans les approches computationnelles des DA. Les travaux décrits dans cette thèse s’inscrivent dans ce cadre à travers la modélisation de l’oral parlé dans les médias tunisiens. Cette source de données contient une quantité importante d’Alternance Codique (AC) entre la langue normative MSA et le dialecte parlé en Tunisie (DT). La présence de ce dernier d’une manière désordonnée dans le discours pose une sérieuse problématique pour le Traitement Automatique de Langue et fait de cet oral une langue peu dotée. Toutefois, les ressources nécessaires pour modéliser cet oral sont quasiment inexistantes. Ainsi, l’objectif de cette thèse consiste à pallier ce manque afin de construire un modèle de langage dédié à un système de reconnaissance automatique pour l’oral parlé dans les médias tunisiens. Pour ce fait, nous décrivons dans cette thèse une méthodologie de création de ressources et nous l’évaluons par rapport à une tâche de modélisation de langage. Les résultats obtenu sont encourageants<br>The different dialects of the arabic language have a large phonological, morphological, lexical and syntactic variations when compared to the standard written arabic language called MSA (Modern Standard Arabic). Until recently, these dialects were presented only in their oral form and most of the existing resources for the Arabic language is limited to the Standard Arabic (MSA), leading to an abundance of tools for the automatic processing of this variety. Given the significant differences between the MSA and DA, the performance of these tools fall down when processing AD. This situation leads to a significant increase of the ambiguity in computational approaches of AD.This thesis is part of this framework by modeling the oral spoken in the Tunisian media. This data source contains a significant amount of Code Switching (CS) between the normative language MSA and the Dialect spoken in Tunisia (DT). The presence of the latter in a disorderly manner in the discourse poses a serious problem for NLP (Natural Language Processing) and makes this oral a less resourced language. However, the resources required to model this oral are almost nonexistent. Thus, the objective of this thesis is to fill this gap in order to build a language model dedicated to an automatic recognition system for the oral spoken in the Tunisian media. For this reason, we describe in this thesis a resource generation methodologyand we evaluate it relative to a language modeling task. The results obtained are encouraging
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Laroussi, Foued. "L'alternance de codes arabe dialéctal/français : Etude de quelques situations dans la ville de Sfax (Tunisie)." Rouen, 1991. http://www.theses.fr/1991ROUEL137.

Full text
Abstract:
Le contact de langues, champ de recherches dans lequel s'inscrit cette thèse, n'implique pas seulement les langues elles-mêmes mais aussi les locuteurs, les sociétés ou ces langues sont utilisées ainsi que les cultures confrontées dans ce contact. Pour ces raisons, nous avons, au cours de cette recherche, opté pour une approche sociolinguistique. A partir d'enquêtes sur le terrain (ville de Sfax en 1989) et d'entretiens semi-directifs, notre objectif a été de cerner les caractéristiques et les spécificités de l'alternance de codes arabe dialectal français à Sfax. Après une présentation de la situation sociolinguistique tunisienne où arabe standard, arabe dialectal et français coexistent, ont été traitées les questions relatives au recueil des données et aux difficultés du terrain. Ont été abordées également les questions suivantes : comment repérer les diverses manifestations résultant du contact linguistique tels qu'emprunt, mélange, transfert de codes ou interférence ? Quelle grammaire faut-il utiliser pour analyser l'alternance ? Comment cerner les fonctions discursives de l'alternance de codes arabe dialectal français ? Quels sont enfin les facteurs susceptibles d'expliquer ou de déterminer le choix linguistique ? Enfin, la réflexion a été orientée vers l'analyse du discours épilinguistique (jugements de valeur) sur les langues en place et leurs emplois respectifs<br>Languages in contact, the research domain in which this study has been carried out, does not only involve languages in themselves, but also speakers and societies in which these languages are used, as well as the cultures confronted in this contact. For these reasons, during this research, we have opted for a sociolinguistic approach based on investigations (city of sfax 1989) and on semi-directed interviews, our objective has been to define the caracteristics and the specificities of Arabic French code-switching. After a presentation of the tunisian sociolinguistic situation which caracterized by the coexistence of standard arabic dialectal arabic and french, we deal with questions related to collecting data and to the difficulties we had to face. We also deal with the following questions : how to spot various manifestations resulting of languages in contact such as borrowing code-mixing, code shifting or interference ? Which grammar should we use to analyse the code-switching ? How to define the discursive functions of the dialectal arabic french code-switching ? What are at last the factors which could explain or determine the linguistic choice ? Finaly, the reflexion has been oriented towards the analysis of the "epilinguistic" speech (value judgements) on the languages in place and their respective use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Metoui, Mongi. "Contribution à la phonétique et phonologie arabe : étude acoustique et articulatoire des voyelles du parler de Tunis /." Idstein : Schulz-Kirchner Verl, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb355697933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamdi, Rym. "La variation rythmique dans les dialectes arabes." Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2007/hamdi_r.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans le cadre de la phonétique acoustique expérimentale. À partir de la description des structures syllabiques observées en parole, nous proposons une analyse contrastive de l’organisation temporelle et rythmique de différents parlers arabes. L’objectif principal de cette étude est de décrire le continuum linguistique de l'espace arabophone à partir d’éléments prosodiques relatifs à la structuration temporelle et rythmique propre à chaque parler. Les travaux de recherches antérieurs qui se sont intéressés au rythme de la parole en arabe, ont toujours catégorisés les parlers arabes comme accentuels (stress-timed) par opposition à d’autres langues et/ou dialectes décrits comme syllabiques (syllable-timed) ou moraïques (mora-timed). Ces classifications, qui découlent essentiellement d'expériences psycho-acoustiques, soulignent le fait que la perception des différents types de rythme correspond à certaines propriétés phonologiques des langues telles que la structure syllabique, la réduction vocalique et le type d'accent. Plusieurs modèles ont tenté de trouver les corrélats acoustiques pour quantifier ces propriétés phonologiques et, par la suite, pour mesurer le rythme des langues. Ramus &amp; al. (1999) et Grabe &amp; al. (2000, 2002) ont montré que les classes du rythme perçu, peuvent être appréhendées à partir de certaines mesures instrumentales réalisées sur le signal (i. E. ΔC, ΔV, %V, rPVI, nPVI). Nous avons appliqué le modèle de Ramus et celui de Grabe sur un corpus de parole spontanée représentant six variétés dialectales arabes : marocain, algérien, tunisien, égyptien, libanais et jordaniens. Trois autres langues appartenant à des catégories rythmiques différentes ont également été étudiées : l’anglais, le français et le catalan. Les résultats obtenus à l’issue de cette étude comparative révèlent d’une part que les parlers arabes peuvent être discriminés sur la base de leurs propriétés rythmiques, ce qui va dans le sens de la notion de continuum rythmique ; et d’autre part qu’il existe une forte corrélation entre réduction vocalique et poids syllabique. Les valeurs observées permettent ainsi d’établir une distinction entre trois grandes zones dialectales : le Maghreb, le Moyen-Orient et une zone intermédiaire regroupant la Tunisie et l’Égypte. Enfin, bien que les résultats obtenus pour les trois autres langues, semblent rendre compte des classes de rythme décrites dans la littérature, les valeurs observées pour les différents parlers arabes semblent constituer une remise en question pertinente aux approches considérant les catégories rythmiques comme des ensembles discrets et absolus. Par ailleurs, l'approche phonologique du rythme prédit qu'une analyse de la complexité syllabique d'une langue devrait permettre de déterminer sa classe rythmique. Nous avons donc mis en place une étude typologique préliminaire visant à décrire les différentes structures syllabiques dans trois variétés dialectales arabes à partir d’un corpus de parole spontanée. Les résultats confirment une opposition pertinente entre les parlers maghrébins (i. E. Arabe marocain) privilégiant les structures syllabiques complexes et les parlers orientaux (i. E. Arabe libanais) préférant des structures simples et une syllabation ouverte. L'existence des valeurs intermédiaires pour le parler tunisien soutient l'idée que les dialectes arabes forment un continuum. Ces derniers résultats corroborent la notion de sous-classes rythmiques<br>This work, based on experimental phonetics (i. E. Acoustics), aims at addressing the Arabic linguistic continuum in the light of prosodic parameters. More precisely, we put forward a comparative analysis of temporal and rhythmic organization in several Arabic dialects. Previous studies dealing with speech rhythm consistently categorized Arabic dialects as stress-timed languages as opposed to syllable-timed and/or mora-timed languages. These classifications, developed on the basis of perceptual experiments, consider that the perception of these different rhythms rests on the treatment of some phonological properties such as syllabic structure, vowel reduction and/or stress pattern. Several models tried to find out acoustic correlates for rhythm in order to quantify these phonological properties and thus, to measure the rhythm of language. Within this frame, Ramus (1999) and Grabe (2000, 2002) suggested different variables (i. E. ΔC, ΔV, %V, rPVI, nPVI). In this work, we applied these two models to a corpus of spontaneous speech in six different Arabic dialects (i. E. Moroccan, Algerian, Tunisian, Egyptian, Lebanese and Jordanian) as well as in three non-Afro-Asiatic languages that are: French, English and Catalan. Our results show that syllable structures, syllabic weight and vocalic reduction can be used as reliable cues to elaborate a typology of Arabic dialects on the basis of their prosodic characteristics and to discriminate between different varieties of Arabic. We were thus able to distinguish between three different dialectal areas: Western vs. Eastern vs. Intermediate. The fact that geographically intermediate dialects such as Tunisian and/or Egyptian Arabic exhibit intermediate values for the parameters investigated provides further support for the suggestion that Arabic dialects form a continuum with regard to rhythmic patterns. Finally, though the distribution of French, English and Catalan along the rhythmic continuum confirms the existence of different rhythmic categories, the differentiated distribution of our six Arabic dialects along the same scale brings into question the notion of discrete and absolute categories for rhythm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jomaa, Mounir. "Organisation temporelle acoustique et articulatoire de la quantité en arabe tunisien : comparaisons avec l'arabe standard et l'arabe koweïtien." Grenoble 3, 1991. http://www.theses.fr/1991GRE39029.

Full text
Abstract:
Notre mémoire est divise en trois grandes parties. La première partie comprend trois sections qui expliquent le chemin que nous avons suivi pour aller de la simple mise en évidence d'oppositions phonologiques de quantité sur les voyelles en arabe a la méthodologie de l'étude de l'organisation temporelle (timing) du contrôle du mouvement. La seconde partie comprend, elle aussi, trois sections consacrées à l'étude des données exclusivement acoustiques, situant typologiquement celles obtenues pour l'arabe tunisien parmi une quarantaine d'autres langues arabes (dont l'arabe standard et l'arabe koweitien) et non arabes. La dernière partie aborde l'organisation articulatoire de la quantité des variétés de l'arabe choisies. Elle comporte quatre sections décrivant l'acquisition et les traitements de données de timing sur la mandibule, organe rythmique qui participe à la régulation des mouvements de fermeture ouverture du conduit vocal pour différencier les signaux acoustiques dont la dimension temporelle est pertinente. La conclusion de notre travail donne le bilan de nos résultats sur l'efficacité des cycles et des phases - aussi bien articulatoires qu'acoustiques - pour étudier l'organisation temporelle de l'opposition de quantité et les régularités de cette organisation, observées aux deux bouts de la géodialectologie de l'arabe, du Maghreb au Machrek.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Trabelsi, Chadia. "Les usages linguistiques des femmes de Tunis." Paris 3, 1988. http://www.theses.fr/1989PA030040.

Full text
Abstract:
L'interet accru porte aux differences sexuelles basees sur le sexe du locuteur dans plus d'une langue ; ainsi que l'existence de ce phenomene dans l'arabe des femmes de tunis, nous a pousse a choisir ce sujet - car cet arabe particulier a ete peu etudie d'une part, et, d'autre part, les usages linguistiques feminins sont en evolution constante, due a l'evolution de la societe tunisienne en general, et au statut des femmes en particulier. Outre trois usages linguistiques communs aux femmes et aux hommes de tunis : l'emploi des emprunts, et le recours au franco-arabe, les tics de langage ; l'utilisation des parlers regionaux ; cette etude porte essentiellement sur les usages feminins par exclusivite ou par preference, et surtout sur le lexique. Celui-ci comprend cinq points : les formules d'adresse, les interjections, les serments et adjurations, le langage euphemistique et le langage poli. Concernant la morphologie, nous avons etudie le diminutif ; et pour la phonolo- gie, nous avons etudie les diphtongues. Le langage rime touche, lui, au style. Enfin, deux autres usages feminins sont traites : l'empha- se expressive et la repetition et la redondance. Nous n'avons pas oublie un usage feminin extra-linguistique ; le langage gestuel<br>The increasing interest in sexual differences such as based on the speaker's sex in many a language, as well as the existence of such a phenomenon in the arabic spoken by women from tunis have dictated upon us the choise of our subject. Such an idiosyncratic arabic has, on the one hand, been little studied and, on the other hand, feminine linguistic usage is undergoing a constant evolution, on account of the evolution of tunisian society in general, and that of women in particular. Besides three linguistic usages common to both men and women from tunis, i. E. Borrowings and the resort to franco-arabic ; linguistic mannerisms ; the use of regional dialects, this study dwells upon feminine usages, whether exclusive or preferential, and mainly upon lexicon. The letter includes five main items : interjections, swearing and beseeching words; address formulas ; euphemistic language ; and courteous polite language. As far as morphology is concerned, we have dealt with the diminutive. As for as phonology, we have studied diphtongues. Style is hinged upon through rhymed language. Finally, two other feminine usages are tackled : expressive bombast, along with repetition and redundancy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Siala, Mohamed. "Description du parler féminin et différence sexuelle en Tunisie." Paris 7, 1990. http://www.theses.fr/1990PA070011.

Full text
Abstract:
La presence these est une tentative d'approche socio-linguistique de la condition feminine en tunisie. Elle se propose d'etudier la defferenciation sexuelle dans le langage. Ce travail qui aurait pu s'intituler "expression tunisienne au feminin" a pour ambition la description du discours des femmes et de leurs differents usages linguistiques. Il pose le probleme des troubles dans la communication au sein d'une societe dominee par le tabou. L'objet de cette these est de briser le silence ancestral et d'exterioriser la voix etouffee de la femme<br>The present thesis is a socio-linguistic approach of the felinine condition in tunisia. It purpose to study the secual difference in the language. This work that should have for a little "tunisian feminine expression" has for sambition the description of the woman's speech and their defferent linguistic uses. It explains the problems of the troubles in communication within one society that is ruled by taboa. The object of this thesis is to break ancestral silence and to express the suppressed woman's voice
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Masmoudi, Dammak Abir. "Approche hybride pour la reconnaissance automatique de la parole en langue arabe." Thesis, Le Mans, 2016. http://www.theses.fr/2016LEMA1040/document.

Full text
Abstract:
Le développement d'un système de reconnaissance de la parole exige la disponibilité d'une grande quantité de ressources à savoir, grands corpus de texte et de parole, un dictionnaire de prononciation. Néanmoins, ces ressources ne sont pas disponibles directement pour des dialectes arabes. De ce fait, le développement d'un SRAP pour les dialectes arabes se heurte à de multiples difficultés à savoir, l’'abence de grandes quantités de ressources et l'absence d’'une orthographe standard vu que ces dialectes sont parlés et non écrit. Dans cette perspective, les travaux de cette thèse s’intègrent dans le cadre du développement d’un SRAP pour le dialecte tunisien. Une première partie des contributions consiste à développer une variante de CODA (Conventional Orthography for Arabic Dialectal) pour le dialecte tunisien. En fait, cette convention est conçue dans le but de fournir une description détaillée des directives appliquées au dialecte tunisien. Compte tenu des lignes directives de CODA, nous avons constitué notre corpus nommé TARIC : Corpus de l’interaction des chemins de fer de l’arabe tunisien dans le domaine de la SNCFT. Outre ces ressources, le dictionnaire de prononciation s’impose d’une manière indispensable pour le développement d’un SRAP. À ce propos, dans la deuxième partie des contributions, nous visons la création d’un système nommé conversion (Graphème-Phonème) G2P qui permet de générer automatiquement ce dictionnaire phonétique. Toutes ces ressources décrites avant sont utilisées pour adapter un SRAP pour le MSA du laboratoire LIUM au dialecte tunisien dans le domaine de la SNCFT. L’évaluation de notre système donné lieu WER de 22,6% sur l’ensemble de test<br>The development of a speech recognition system requires the availability of a large amount of resources namely, large corpora of text and speech, a dictionary of pronunciation. Nevertheless, these resources are not available directly for Arabic dialects. As a result, the development of a SRAP for Arabic dialects is fraught with many difficulties, namely the lack of large amounts of resources and the absence of a standard spelling as these dialects are spoken and not written. In this perspective, the work of this thesis is part of the development of a SRAP for the Tunisian dialect. A first part of the contributions consists in developing a variant of CODA (Conventional Orthography for Arabic Dialectal) for the Tunisian dialect. In fact, this convention is designed to provide a detailed description of the guidelines applied to the Tunisian dialect. Given the guidelines of CODA, we have created our corpus TARIC: Corpus of the interaction of the railways of the Tunisian Arab in the field of SNCFT. In addition to these resources, the pronunciation dictionary is indispensable for the development of a peech recognition system. In this regard, in the second part of the contributions, we aim at the creation of a system called conversion(Grapheme-Phonème) G2P which allows to automatically generate this phonetic dictionary. All these resources described before are used to adapt a SRAP for the MSA of the LIUM laboratory to the Tunisian dialect in the field of SNCFT. The evaluation of our system gave rise to WER of 22.6% on the test set
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hamdi, Ahmed. "Traitement automatique du dialecte tunisien à l'aide d'outils et de ressources de l'arabe standard : application à l'étiquetage morphosyntaxique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM4089/document.

Full text
Abstract:
Le développement d’outils de traitement automatique pour les dialectes de l’arabe se heurte à l’absence de ressources pour ces derniers. Comme conséquence d’une situation de diglossie, il existe une variante de l’arabe, l’arabe moderne standard, pour laquelle de nombreuses ressources ont été développées et ont permis de construire des outils de traitement automatique de la langue. Étant donné la proximité des dialectes de l’arabe, avec l’arabe moderne standard, une voie consiste à réaliser une conversion surfacique du dialecte vers l’arabe mo- derne standard afin de pouvoir utiliser les outils existants pour l’arabe standard. Dans ce travail, nous nous intéressons particulièrement au traitement du dialecte tunisien. Nous proposons un système de conversion du tunisien vers une forme approximative de l’arabe standard pour laquelle l’application des outils conçus pour ce dernier permet d’obtenir de bons résultats. Afin de valider cette approche, nous avons eu recours à un étiqueteur morphosyntaxique conçu pour l’étiquetage de l’arabe standard. Ce dernier permet d’assigner des étiquettes morphosyntaxiques à la sortie de notre système de conver- sion. Ces étiquettes sont finalement projetées sur le tunisien. Notre système atteint une précision de 89% suite à la conversion qui repré- sente une augmentation absolue de ∼20% par rapport à l’étiquetage d’avant la conversion<br>Developing natural language processing tools usually requires a large number of resources (lexica, annotated corpora, ...), which often do not exist for less- resourced languages. One way to overcome the problem of lack of resources is to devote substantial efforts to build new ones from scratch. Another approach is to exploit existing resources of closely related languages. Taking advantage of the closeness of standard Arabic and its dialects, one way to solve the problem of limited resources, consists in performing a conversion of Arabic dialects into standard Arabic in order to use the tools developed to handle the latter. In this work, we focus especially on processing Tunisian Arabic dialect. We propose a conversion system of Tunisian into a closely form of standard Arabic for which the application of natural language processing tools designed for the latter provides good results. In order to validate our approach, we focused on part-of-speech tagging. Our system achieved an accuracy of 89% which presents ∼20% of absolute improvement over a standard Arabic tagger baseline
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Arabe dialectal tunisien"

1

Parlons l'arabe tunisien: Langue et culture. l'Harmattan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography