Contents
Academic literature on the topic 'Arabe (langue) – Dialectes – Emprunts akkadiens'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe (langue) – Dialectes – Emprunts akkadiens.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Dissertations / Theses on the topic "Arabe (langue) – Dialectes – Emprunts akkadiens"
Lemut, Olympe. "Présence du lexique mésopotamien ancien dans les parlers arabes contemporains de la région : aspects de l'emprunt." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0018.
Full textThe geographical span of this study is ancient Mesopotamia at its greatest extension, which means Iraq, Syria, Anatolia and Western Iran. Iraqi and Syrian Arabic are thus the main dialects used in this study but other Arabic dialects will be mentioned, such as Lebanese and Yemeni Arabic. The aim of this work is to search for and analyse potential borrowings (loanwords) to Akkadian in these dialects, in order to trace back their origin from the IIIrd millenium B. C. Aramaic, Syriac, Hebrew and Persian are the languages that might serve as intermediaries in this process, but other languages such as Neo-Aramaic will be mentioned. A choice has been made among the semantic fields that could be the richest in borrowings, like agriculture and traditional crafts (pottery, weaving). The diversity of the sources remains a problem that requires an adequate methodology : obviously, an akkadian text cannot be studied like an Iraqi folk song. The linguistic analysis of the data should help to shed light on the phonological and morphological rules at work in the process of borrowing between semitic languages, and thus help to specify the nature of this process. Eventually, the date will be analysed in its cultural and historical background, which will help qualify the notion of "borrowing", and in a larger perspective illustrate the constitution of the lexicon of these languages on a regional scale
Okab, Abdesslam. "Etude lexico-sémantique des mots d'origine espagnole et française dans le parler arabe marocain (le casablancais et le rbati)." Paris 4, 1990. http://www.theses.fr/1990PA040404.
Full textMarmouz, Hassina. "Les emprunts français en arabe : l'exemple du parler algérois de Blida." Paris 5, 1990. http://www.theses.fr/1990PA05H054.
Full textAkka, Mohammed. "Contact inter-dialectes, variation intra-dialecte : perméabilité au berbère du parler d'une population arabophone du Haouz de Marrakech : les Nouasser de Chichaoua." Paris 5, 1991. http://www.theses.fr/1991PA05H017.
Full textStarting from an investigation made by l. Galand in 1953 in the western end of the Haouz of Marrakesh, we mostly dwelt on the prospects of research that it made possible; all those prospects converge toward the opportunity of conducting a series of works which shed light on the interaction of Arabic and Berber in a region where the contact between Arabic speaking and Berber speaking communities dates back to several centuries. Taking into account the extent and the difficulty of the problems related to this matter, we have limited our pursuit to the study of one aspect to the interaction, i. E. , the permeability of Arabic to Berber. Being dubious as to the possibility of defining - in absolute terms - the elements and the various levels of structuring that would constitute the systemic correlates of the contact between the aforementioned communities, we have formulated a hypothesis relating the degree of permeability of Arabic varieties to Berber to the proximity or lack of proximity of their area of usage to the Berber speaking zones. Furthermore, being aware of the risks inherent to arbitrarily drawing up those elements and levels of structuring, we have confronted the varieties of two Arabic speaking communities to Berber, one in a contact zone (i. E. , with a Berber speaking component), the other in an exclusively Arabic-speaking context. Thus, the measure of permeability is established in terms of the divergences and convergences noticed in relation to Berber, which is considered in our research as a system of reference.
Taha, Waddah. "L'emprunt liguistique en Arabe : "Le cas de la Jordanie"." Besançon, 1991. http://www.theses.fr/1991BESA1011.
Full textAmzid, Mohamed. "Les traces de la langue espagnole dans le nord du Maroc, ancienne zone espagnole : le cas de Tanger." Toulouse 2, 1997. http://www.theses.fr/1997TOU20014.
Full textTangiers, a town situated at the extreme north of Morocco, a few dozen kilometers from Europe passing through Gibraltar or Algeciras, forms, if one takes into account its strategic position, the bridge and meeting point between two ancient continents, Africa and Europe. Our research deals with Spain's presence and influence in the northern regions of Morocco, together with what remains of Castilian in the vernacular of Tangiers, our research then is strictly orientated towards linguistics. The main forms of vernacular in tangiers is of course dialectal Arabic in its differences from the national language, for it offers a mixture of words borrowed from other dialects, such as that of the Djebelas, of the Berbers and above all words borrowed from Spanish. Like other towns which have felt in their town-bred vernacular the rather strong influence of the neighbouring mountain-dwellers, Tangiers was impregnated by the language of the population of the Rif and, of course, by the Spaniards who held the town. Such influences, which account for the differences between the vernacular of Tangiers and classic Arabic, are mainly to be found in the lexical field
Rhaib, Driss. "Le discours bilingue des enseignants marocains de français à Kenitra : approche linguistique et sociolinguistique." Rennes 2, 1994. http://www.theses.fr/1994REN20027.
Full textInterested by languages contact phenomenon, we proposed in this doctoral research area to study linguistic contact between Moroccan Arabic and French. As we speak of language contact, we can't only evoke the language, we also have to get on society, individuals evolving and composing it, in witch different cultures confronts. To carry this two languages contact work through, our research was oriented towards the linguistic and sociolinguistic component, using as a "working tool" a speaker’s corpus in a given place : the city of Kenitra in morocco. In this study, we hope to contribute in describing and trying to explain certain linguistic phenomenons taking form of this language contact between Moroccan Arabic and French among Moroccan French teachers. Through our research, we successively evoke social and historic context just as their impacts on the languages that coexist in morocco such as modern Arabic, Moroccan Arabic, Berber and French. We also present a sociolinguistic analysis of our research subject studying certain historical aspects of French teaching in morocco, presenting our informants and the cursus they attend to and, finally, analysing production situation n of the two languages and topic subject’s factors. In a third part, we have analysed our subject in a lexical point of view with treating of mixed discourse and loan word phenomenon, trying to understand the functional mechanism of this two phenomenons in the French
Kamal, Boles Mikhael Ayman. "L’emprunt aux langues étrangères en arabe égyptien moderne et contemporain : Aspects linguistiques, historiques et identitaires." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030086.
Full textThis study consists of five parts. In the first part, we talk about the historical and linguistic aspects of Egypt, Egyptian Arabic dialects and the sociolinguistic context in Egypt. In the second part, we consider the concept of borrowing, borrowing motivation, the language of the youth and the evolution of borrowing. In the third part, we talk about the identification criteria of existing borrowings in Egyptian Arabic and special cases of borrowing. In the fourth part, we give the results of a survey from Egyptians informants. In the fifth and final part, we talk about phonetic, phonological and semantic integration of the borrowed terms and their phonological correspondences, problematic cases of borrowing, fields and causes of disappearance of certain words. First, we study the loan in a theoretical way by trying to answer the following questions: what do we borrow? In which domain? What kind of words? From whom? Why? How? Under what circumstances? Second, we intend to understand the mechanism of semantic and phonological borrowings. On the one hand, semantically, we set out and identified the sources of borrowings (25 languages). Thereafter, we conduct a thorough and systematic verification of all borrowed words or expressions in specialized dictionaries. Approximately 1825 borrowed words or phrases were found in daily exchanges (which represent the majority of the loans from foreign languages existing in Egyptian Arabic). On the other hand, phonetically, we made an analysis of all foreign phonemes and their reflexes in Egyptian Arabic. Furthermore, we watched closely and in an orderly manner the use of these words. We also looked at their semantic evolution (which is always the rule) in comparison to the correspondent term in the original language and to their phonological adaptation. In addition, we looked for the differences that exist in some of the various Egyptian dialects. Because a word is not borrowed in a single form, it sometimes has several variants, according to the circumstances, the place, and the time of the loan or borrowing of the language derivative. To achieve this thesis, we consulted the works that are made in this field. We used journalistic corpora, traditional media (radio and television), social media (Facebook, Windows Live Messenger, Yahoo Messenger, as well as online forums) and Internet. In addition, we conducted oral surveys on some very common borrowing in the local environment because such studies are of interest only if they are based on field surveys. We organized several meetings with Egyptians for this purpose