Academic literature on the topic 'Arabe (langue) – Dictionnaires'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe (langue) – Dictionnaires.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabe (langue) – Dictionnaires"

1

Bedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.

Full text
Abstract:
Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pellat, Ch. "Daniel REIG, Dictionnaire arabe-français, français-arabe Larousse / al-Sabīl, mu'gam 'arabi-firansī, firansī-'arabi LārŪs, Paris 1983." Arabica 32, no. 1 (1985): 103–5. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00218.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ageron, Pierre, and Mustapha Jaouhari. "Le programme pédagogique d’un arabisant du Collège royal, François Pétis de La Croix (1653-1713)." Arabica 61, no. 3-4 (2014): 396–453. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341296.

Full text
Abstract:
Résumé François Pétis de La Croix enseigna l’arabe au Collège royal de Paris de 1692 à 1713. À ses élèves, en très petit nombre, il dictait une grammaire de l’arabe littéral en français, réduite à l’essentiel. Tout en restant tributaire des paradigmes gréco-latins, il formulait des remarques utiles aux débutants et recourait à des activités didactiques variées, allant de l’autodictée jusqu’au thème. Il donnait ensuite quantité d’expressions et de propos de contenu léger, issus des méthodes pour étrangers en usage en Orient, avec transcription et traduction, conformément à un projet pédagogique conçu dès sa jeunesse : ces matériaux ressortissaient au moyen arabe. Après l’initiation à l’emploi du dictionnaire arabe-latin qu’il avait lui-même composé, il passait à la traduction de livres choisis dans la bibliographie disponible à l’époque. Ses leçons évoluèrent par petites touches, rapprochant progressivement la variété de langue utilisée de l’arabe littéral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Menacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.

Full text
Abstract:
Le présent article propose une méthode d'enseignement de la traduction arabe-anglais basée sur l'analyse du discours plutôt que sur la reproduction de chaque terme ou sur le choix d'un équivalent possible proposé par un dictionnaire bilingue, sans tenir compte de l'effet qu'un tel message aura sur le lecteur. Etant donné que ce n'est jamais une langue mais un texte que l'on traduit, il convient d'opter, en matière d'enseignement de la traduction, pour une méthode analytique du discours puisque la traduction est un processus de communication visant à transmettre à un destinataire un message lisible et convaincant. Ce processus implique une médiation, un ajustement à un contexte, une négociation de sens, une interprétation et une analyse du discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Jaouhari, Mustapha. "Fragments d’un dictionnaire oublié. Essai de datation du Parisinus arabicus 4235 de la BnF." Al-Qanṭara 39, no. 1 (2018): 49. http://dx.doi.org/10.3989/alqantara.2018.002.

Full text
Abstract:
[fr] Le manuscrit de Paris, BnF, arabe 4235 est une copie fragmentaire du dictionnaire al-Bāri‘ d’Abū ‘Alī l-Qālī (m. 356/967) ayant appartenu à un certain Ibrāhīm b. Ḥumām b. Aḥmad sur qui nous ne connaissons rien. En revanche, son père, Ḥumām b. Aḥmad al-Uṭrūš, a vécu à Cordoue de 357/968 à 421/1030. Il y enseignait, entre autres, la langue et la poésie et, en même temps, copiait des livres pour gagner sa vie pendant les dures années de la crise califale. Une glose au folio 22b, tirée d’un codex personnel d’Abū ‘Alī l-Qālī laisse penser que son transcripteur avait accès aux documents de celui-ci, et montre que le manuscrit parisien provient d’un milieu cordouan privilégié. Le soin orthographique et philologique accordé à cette copie ainsi que son style graphique singulier font d’elle plutôt l’oeuvre d’un maître de langue que le travail d’un copiste scrupuleux. Outre le contexte de sa production, des indices codicologiques et paléographiques militent en faveur d’une datation de la fin du IVe/Xe siècle voire du début du siècle suivant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Reig, Daniel. "Dictionnaire et ideologie dans la culture arabe." Studia Islamica, no. 78 (1993): 63. http://dx.doi.org/10.2307/1595607.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "An Arabic-English collocational dictionary." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 1 (1995): 12–23. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.1.03abu.

Full text
Abstract:
Les efforts que consacre actuellement l'auteur de cet article à la confection d'un dictionnaire de collocation bilingue arabe-anglais se heurtent à de nombreux obstacles théoriques et méthodologiques. Au niveau théorique, l'auteur se voit contraint de fournir une définition de travail pour la collocation mais aussi une analyse raisonnée du procédé de compilation. Au niveau méthodologique, il s'agit d'établir comment seront organisées les entrées lexicologiques et quelles seront leur nature et leur nombre. Et puisque ce type de dictionnaire est assez récent, l'auteur ne peut qu'espérer que la recherche effectuée dans ce domaine particulier de la lexicologie permettra de mieux comprendre et d'encourager de nouvelles recherches en vue d'améliorer la contribution du phénomène de collocation à l'enseignement de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rāġib, Yūsuf. "Au sujet d’un mot prétendûment introuvable dans les dictionnaires." Arabica 63, no. 6 (2016): 681–87. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341419.

Full text
Abstract:
The existence of the word ǧaytar which nominates small-sized persons has been formally refuted by Werner Diem simply because he did not find it in any dictionary. Yet this term is attested in some medieval Arabic lexicography works. L’existence du mot ǧaytar qui désigne les personnes de petite taille a été formellement réfutée par Werner Diem simplement parce qu’il ne l’a trouvé dans aucun dictionnaire. Le terme est pourtant bien attesté dans des ouvrages de lexicographie arabes médiévaux. This article is in French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kogel, Judith. "Sur les traces de la racine trilitère dans la grammaire hébraïque." Histoire Epistémologie Langage 42, no. 1 (2020): 33–47. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020008.

Full text
Abstract:
La notion de trilitéralité des racines, fortement inspirée par la tradition arabe, a demandé une grande créativité pour être mise en œuvre dans la grammaire hébraïque. Judah Ḥayyuj (Fez, 950 – Cordoue, ca 1000) fit œuvre de pionnier en analysant le comportement des consonnes faibles qui peuvent ne pas être visibles dans certaines formes verbales tout en restant présentes dans la forme théorique de base. Ses travaux ont été poursuivis par Jonah ibn Janaḥ (Cordoue, ca 985/990 – ca 1050) dont les ouvrages, adaptés ou traduits en hébreu, ont permis la diffusion des doctrines grammaticales de l’hébreu en Europe chrétienne et l’adoption définitive de la théorie des racines trilitères. Les dictionnaires des racines sur le modèle du Kitāb al-uṣūl d’Ibn Janaḥ, outil commode pour classer le lexique biblique, devinrent populaires en Provence médiévale. Il restait cependant une difficulté majeure, à savoir les manières d’identifier la racine d’une forme nominale ou verbale complexe. Profiat Duran (Perpignan, < 1360 – ca 1414) fut le premier auteur à insérer dans sa grammaire, le Maˁaseh efod, un chapitre décrivant les différentes méthodes permettant l’identification des racines. Ce passage, adapté ou résumé, fut fréquemment repris par les humanistes chrétiens dans leurs ouvrages linguistiques, et ce jusqu’au XIXe siècle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sari, Toufik, and Mokhtar Sellami. "Correction des erreurs orthographiques des systèmes de reconnaissance de l'écriture et de la parole arabe." Revue Africaine de la Recherche en Informatique et Mathématiques Appliquées Volume 2, 2004-2005 (October 22, 2004). http://dx.doi.org/10.46298/arima.2555.

Full text
Abstract:
International audience In this paper, we present two methods for correcting Arabic words generated by text and/or speech recognizers. These techniques operate as post-processors and they are conceived to be adaptable. They correct rejection and substitution word errors. The former one is very linked to the dictionary and is called 'lexicon driven', when the orther is very general exploiting contextual information and called 'context driven'. Arabic language properties are very useful in morpho-lexical analysis and so they were strongly exploited in the development of the second method. Substitution errors are rewritten in rules for being used by a rule based system. The extensions to the other levels of language analysis are considered in perspectives. Nous proposons dans cet article deux méthodes universelles de post-traitement pour la correction des mots arabes issus des systèmes de reconnaissance de textes et de parole arabes. Elles sont conçues à être adaptables. Ces approches corrigent les erreurs de type rejet et substitution. L'une d'elles est étroitement liée au dictionnaire elle est dite guidée par le lexique, l'autre, guidée par le contexte, est plus générale exploitant les information contextuelles. Les propriétés de la langue arabe sont très utiles en analyse morpho-lexicale et par conséquent elles sont fortement exploitées dans le développement de la deuxième méthode. Les erreurs de substitution sont réécrites sous formes de règles de production et utilisées par un système de production. Les extensions aux autres niveaux du traitement du langage sont envisagées en perspectives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Arabe (langue) – Dictionnaires"

1

El, Baïdi Chakib. "Etude de l'information macro et micro structurelle de quelques dictionnaires bilingues arabe-français/français-arabe." Paris 8, 2000. http://www.theses.fr/2000PA081797.

Full text
Abstract:
La @thèse se veut travail préparatoire, critique metalexicographique et réalisation partielle d'une entreprise plus vaste, visant à la confection d'un dictionnaire bilingue arabe-français/français-arabe, linguistiquement d'un ensemble de mots à fonction dite communicative. Elle est consacrée à l'étude linguistique, et au traitement lexicographique de l'information macro et micro structurelle. Elle comporte trois parties qui reflètent les étapes de l'élaboration d'un dictionnaire bilingue. . .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lyadri, Rachid. "Dictionnaires bilingues arabe-francais : problematique lexicographique." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 1987. http://www.theses.fr/1987STR20018.

Full text
Abstract:
Cette etude est avant tout une reflexion systematique sur un objet empirique : le dictionnaire bilingue arabe-francais sous ses aspects d'outil linguistique et d'ouvrage didactique. Elle se basera sur l'observation et la description directes de plusieurs dictionnaires. Leur analyse se fera par l'inventaire des repertoires, le degagement des caracteristiques linguistique et semiotiques, les essais typologiques, l'etude de la nomenclature, des entrees, des articles et des besoins des utilisateurs. Des propositions lexicographiques pour une nouvelle mise en place seront formulees au terme du present travail<br>This study is concentrated primarily on a systematic reflection on an empirical object : the arabic-french bilingual dictionary as a linguistic and didactic tool. It is based on direct observation and description of several dictionaries. The indexing, linguistic and semiotic characteristics, typology, nomenclature, entries and articles of the dictionaries are analyzed along with the needs of users. Lexicographical proposals toward a new dictionary are made at the end of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cherifi, Nadir Pruvost Jean. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." [S.l.] : [s.n.], 2009. http://biblioweb.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Franjié, Lynne Dichy Joseph. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais) /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr:8080/sdx/theses/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cherifi, Nadir. "Les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français : de leur traitement lexicographique et dictionnairique." Cergy-Pontoise, 2008. http://www.u-cergy.fr/theses/08CERG0374.pdf.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche est d'apporter une contribution concrète et pratique à la connaissance encore approximative de la lexicographie bilingue incluant les deux langues: le français et l'arabe. En effet, jusqu'à maintenant, on n'attache pas assez d'attention aux dictionnaires bilingues français-arabe et vice versa, tant pour les aspects méthodologiques qu'ils illustrent que pour les choix dictionnairiques. On consulte ces dictionnaires sans en expérimenter les limites et les lacunes. Cela dit, quelles sont les méthodes lexicographiques et dictionnairiques préconisées dans ces dictionnaires? Quelles sont les caractéristiques essentielles que doivent avoir ces dictionnaires pour qu'ils soient en mesure de répondre aux exigences des lecteurs ? Cette étude tentera donc de décrire les pratiques lexicographiques et dictionnairiques de certains lexicographes bilingues, pour essayer de résoudre certains problèmes liés à la méthodologie. Afin de mieux connaître ces dictionnaires, le corpus délimité sur lequel s'étend cette analyse porte sur trois périodes: XIXè, XXè et début XXIè siècles. L'examen de leurs caractéristiques et l'exploitation de leur contenu révèle que du point de vue dictionnairique, les lexicographes ne s'intéressent pas assez ni aux éléments paratextuels ni à la sémiotique macrostructurelle et microstructurelle. Dans la perspective lexicographique, par exemple, les lexicographes ne traitent pas de la même façon les procédés néologiques. Par ailleurs, au niveau de la phraséologie, en l'occurrence les syntagmes libres, les collocations et les séquences figées véhiculant l'information sémantique, les lexicographes bilingues négligent encore trop leur aspect organisationnel dans le corps des articles. Quant aux définitions, elles sont très rares. Les lexicographes par conséquent ne favorisent pas assez les opérations d'encodage et de décodage de l'information. En outre, bon nombre de ces dictionnaires négligent l'Importance du discours lexicographique, ils sont par conséquent moins sensibles à l'Importance de l'information culturelle. Concernant le paysage iconographique, la plupart des dictionnaires consultés négligent souvent l'importance de l'illustration. Or, cette dernière est normalement considérée comme « [ …] auxiliaire de l'idée », car les lecteurs ressentent toujours « le besoin de documents exacts». Pour mieux valoriser les dictionnaires bilingues français-arabe, arabe-français, il est donc important et nécessaire de considérer la lexicographie et la dictionnairique comme deux activités complémentaires<br>The objective of this research is to make a concrete and practical contribution to the still rough knowledge of the bilingual lexicography including both languages : French and Arabic. Indeed, until now, we do not attach enough attention on the French-Arabic, and Arabic-French, bilingual dictionaries, as well as for the methodical aspects they illustrate as for the practical dictionary-making choices. We consult theses dictionaries without testing their limits and shortcomings. Having said that, what are the lexicographic and dictionaric methods recommended in these dictionaries ? What are the essentials characteristics that these dictionaries must have to be able to answer the requirements of the readers ? This study will therefore attempt to describe the lexiographic and dictionaric practices of some bilingual lexicographers, to try to solve some problems bound to the methodology. To learn more about these dictionaries, the bounded corpus of this analysis focuses on three periods : the nineteenth, twentieth and early twenty-first century. The examination of their characteristics and the exploitation of their content reveals that from the dictionaric (dictionnairique) point of view, the lexicographers are not interested enough neither in paratextual elements nor in macrostructural and microstructural semiotics. For example, in the lexicographic prospect, lexicographers do not deal in the same way with the neological processes. Besides, as for phraseology, in this particular case the free phrases, the collocations and the frozen sequences conveying the semantic information, the bilingual lexicographers still too much neglect their organizational aspects in the body of the acticles. As for the definitions, they are very rare. In consequence, the lexicographers do not encode and decode enough the information. Besides, a lot of these dictionaries neglect the importance of the lexicographical speech, so they are less sensitive to the importance of the cultural information. Concerning the iconographic landscape, most of the consulted dictionaries often neglect the importance of the illustration. However, this last one is normally considered as “ […] auxiliary of the idea ”, because the readers always feel “ the need for accurate documents ”. To make better use of the French-Arabic, Arabic-French bilingual dictionaries, it is therefore important and necessary to consider lexicography and practical dictionary-making as two complementary activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hilal, Alaa. "Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20032.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques et techniques dans le dictionnaire général. On oppose généralement le dictionnaire général au dictionnaire spécialisé. Le premier s’intéresse aux mots (ou lexique de la langue générale) et le deuxième aux termes (ou lexique des langues spécialisées). Or, le dictionnaire général inclut, en plus des mots de la langue générale, un nombre important de termes. Ces termes figurant alors simultanément dans les deux types de dictionnaire font l’objet de cette étude. Celle-ci se propose ainsi d’examiner les deux aspects macrostructurel - choix et emplacement - et mircostructuel - étiquetage, définition, exemplification et, pour les dictionnaires bilingues, correspondants arabes - des termes dans ce type de dictionnaire. Les termes retenus dans cette recherche relèvent de domaines divers. Ils sont extraits d’un corpus trilingue anglais-français-arabe constitué de textes de vulgarisation publiés par l’ONU. Le statut de ces termes est analysé dans deux dictionnaires monolingues français, deux monolingues arabes et deux bilingues français-arabe<br>This research aims to study the status - place and treatment - of scientific and technical terms in general dictionaries. General dictionaries concentrate on words (or general language lexicon) whereas specialised dictionaries focus on terms (or specialised language lexicon). However, general dictionaries include, in addition to words, a large number of terms. These terms, which are simultaneously included in both dictionaries types, are the subject of this study. Thus, it proposes to examine the following aspects of the term: macrostructural - choice and location - and mircostructual - labelling, definition and exemplification as well as the term’s equivalent in the Arabic bilingual dictionaries. The terms which are used in this research are from various domains. They are extracted from a trilingual English-French-Arabic corpus which consists of texts published by the UN. The status of these terms is analysed according to two monolingual french dictionaries, two monolingual arabic dictionaries and two bilingual french-arabic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Asmi, Mohamad Jamal. "L'élaboration du vocabulaire de base de l'arabe moderne : contribution à la mise en œuvre d'un dictionnaire bilingue arabe/français à vocation pédagogique." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0001.

Full text
Abstract:
Notre objectif dans ce travail est très précis : il s'agit de donner aux apprenants de l'arabe langue étrangère un instrument linguistique qui réponde à leurs besoins : un dictionnaire sélectif à vocation pédagogique qui se borne aux unités lexicales les plus utiles en vue de l'apprentissage du système langagier élémentaire de l'arabe moderne. Posant comme prémisse que le dictionnaire est un outil fort important pour les apprenants en langue étrangère, nous avons pris comme axe charnière de notre recherche le rapport de ces deux pôles : dictionnaire et enseignement des langues étrangères. Nous nous sommes attachés surtout à des dictionnaires scolaires pour des débutants étrangers. Il s'agit donc d'une observation directe du dictionnaire tel qu'il est apparu à la date la plus récente et cela au regard des apports théoriques et pédagogiques récents à l'enseignement du lexique. Le dictionnaire tel qu'il existe est-il en harmonie cohérente avec la didactique actuelle ? Ceci exige une large réflexion et une analyse approfondie des trravaux lexicographiques déjà réalisés dans ce domaine. Aux termes de cette analyse, nous avons fait le bilan des lacunes et des imperfections. Cette étude nous a permis de mettre en place notre méthodologie concernant l'élaboration d'un dictionnaire groupant le vocabulaire fondamental destiné l'enseignement de l'arabe : un vocabulaire simple, courant, compréhensible par tous les arabophones ,qui réponde aux besoins lexicaux immédiats des usagers. Ce dictionnaire intéresserait un public non négligeable du pooint de vue du nombre et de la diversité: 1)Pays arabes : public scolaire (exemple : élèves du primaire) 2) France : a - Initiation à l'arabe à l'université. B - Elèves du secondaire ayant choisi l'arabe commelangue étrangère. 3 - Public d'origine arabe : élèves et étudiants nés en France (appelés communément "seconde génération" parlant le français mais dont la langue maternelle est l'arabe)<br>Our objective in this work es very precise : to give to students of Arabic as a foreign language a linguistic instrument which corresponds to their needs : a selective dictionary with a pedagogical purpose which limits itself to the most useful lexical units with a view to the learning of the basic language system of modern Arabic. As a matter of fact, the teaching of modern languages has experienced throughout the world during about the last 25 years immense changes due in particular to the development of two recent sciences, linguistics and informatics. We have tried to show in this work the most important findings and their effects on the teaching of modern languages in general and of Arabic in particular. This study has enabled us to put into place our methodology concerning the production of a dictionary grouping the fondamental vocabulary destined to the teaching of Arabic : a simple every day vocabulary, understandable by any Arabic speaking person which corresponds to the immediate lexical needs of the users. This dictionary would interest a large and varied public : 1. Arabian countries : schools (example : primary school children) 2. France : a. Introduction to Arabic at University. B. Students of secondary education having chosen Arabic as a foreign language. 3. A public of Arabian origin : pupils or students born in France (commonly called " second generation" speaking French but whose mother tongue is Arabic)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rehail, Hussein. "Études liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique." Besançon, 1986. http://www.theses.fr/1986BESA1009.

Full text
Abstract:
Notre thèse se compose de trois parties : dans la 1ere partie, nous avons analysé la problématique concernant l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe. Nous avons surtout mis l'accent sur : l'utilité pour l'apprenant d'un dictionnaire bien organisé et bien présenté, la description des critères généraux d'élaboration d'un dictionnaire bilingue, les contraintes d'ordre strictement linguistique, socio-culturel, économique, etc. La 2eme partie traite des problèmes dont souffre la lexicographie franco-arabe. Notre corpus est formé de plusieurs dictionnaires franco-arabes récemment édités : le Manhal 1970 et 1980 ; Al Kanze al Wasite 1973 ; le Mounged classique 1980 ; Mou'Jam Abdel Nour Al-hadit 1980. Notre étude comprend notamment les points suivants : - analyse approfondie des macros et microstructures, - relevé des erreurs et maladresses ainsi que des carences théoriques (inadaptation aux besoins actuels, ignorance des progrès de la lexicologie et de la lexicographie, inefficacité pédagogique, etc. ). Dans la 3eme partie, nous avons essayé d'explorer quelques champs de recherche qui présentent un intérêt certain pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue à vocation pédagogique. A la lumière des théories qui en découlent, nous avons tenté de formuler quelques propositions dans l'intention de remédier aux insuffisances flagrantes des dictionnaires franco-arabes. Nous avons proposé : de systématiser les analyses différentielles, de rapprocher les équivalents en fonction de leurs propriétés sémantiques, de préciser les conditions d'emploi sémantique et syntaxique des termes décrits, de repenser le plan de l'article. Nous avons également rédigé quelques exemples d'articles qui pourraient servir de modelé pour l'élaboration de futurs dictionnaires bilingues franco-arabes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hassoun, Mohamed. "Conception d'un dictionnaire pour le traitement automatique de l'arabe dans différents contextes d'application." Lyon 1, 1987. http://www.theses.fr/1987LYO10035.

Full text
Abstract:
Le dictionnaire est concu pour le traitement automatique de l'arabe dans le cadre du programme de recherche samia (synthese et analyse morphologiques informatisees de l'arabe). Partant du modele linguistique concu par le programme samia (traits morphologiques, regles de contextualisation), on a cherche a definir une structuration des donnees permettant la constitution d'un dictionnaire utilisable dans les deux contextes de l'analyse et de la synthese morphologiques. On examine les conditions de consultation et d'exploitation du dictionnaire ainsi que son implementation sur le sgbd relationnel informix
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Arabe (langue) – Dictionnaires"

1

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire arabe français: Langue, lettres, conversation. 2nd ed. Librairie du Liban, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire Arabe Français: (lettres, langues, conversation). Librairie du Liban, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Reig, Daniel. Dictionnaire arabe français, français-arabe. Larousse, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sedira, Belkassem ben. Dictionnaire français-arabe. Slatkine, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pommerol, Patrice Jullien de. Dictionnaire arabe tchadien-français: Suivi d'un index français-arabe et d'un index des racines arabes. Karthala, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dictionnaire arabe français, français-arabe: As-Sabil. Larousse, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dictionnaire pratique français-arabe. Conseil international de la langue française, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schmidt, Jean-Jacques. Dictionnaire technologique: Arabe-français. Maison du dictionnaire, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Baraké, Bassam. Dictionnaire de linguistique: Français-arabe, avec un index alphabétique des termes arabes. Jarrouss Press, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Riḍā, Yūsuf Muḥammad. Al- Kāmel: Dictionnaire Français-Arabe. Librairie du Liban, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Arabe (langue) – Dictionnaires"

1

Mabrak, Sami. "Critères de constitution des entrées à partir d’un corpus historique." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2917.

Full text
Abstract:
Le thème de l’article s’inscrit dans le deuxième axe du programme du colloque, c’est-à-dire, les approches d’extractions terminologiques et d’unités lexicales spécialisées. L’article se penchera plus spécifiquement sur les approches d’extractions d’unités lexicales dans une perspective lexicographique. Le sujet de notre article relève du domaine de la lexicographie et plus précisément de la lexicographie contemporaine. Nous abordons l’une des questions qui concerne la construction de la macrostructure d’un type particulier des dictionnaires, à savoir : le dictionnaire historique. Notre objectif est d’analyser les critères à partir desquels les entrées de ce type de dictionnaires sont constituées. Pour ce faire, nous adoptons une approche analytique et comparative. Quant au corpus de notre étude, nous l’avons constitué à partir de deux dictionnaires historiques déjà compilés et publiés, à savoir : le Dictionnaire historique de la langue française et le Dictionnaire historique de la langue anglaise. Les résultats de cette étude nous permettront de mener une réflexion sur les critères de constitution des entrées du Dictionnaire historique de la langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Index des termes par langue." In Dictionnaire du faisceau dialectal arabe andalou. De Gruyter, 2017. http://dx.doi.org/10.1515/9783110450194-032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography