Academic literature on the topic 'Arabe (langue) – Grammaire – Anglais (langue)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe (langue) – Grammaire – Anglais (langue).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabe (langue) – Grammaire – Anglais (langue)"

1

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (December 31, 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Brodsky, Françoise. "La traduction du vernaculaire noir : l’exemple de Zora Neale Hurston." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 165–77. http://dx.doi.org/10.7202/037263ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du vernaculaire noir : l'exemple de Zora Neale Hurston — La traduction du vernaculaire noir exige du traducteur une grande part de créativité. Le cas de la romancière et anthropologue Zora Neale Hurston en fournit un bon exemple. Capturant avec le même bonheur le rythme traînant des dialectes du Sud et le feu d'artifice verbal des marlous newyorkais, l'accent des fermiers du Delta ou des ouvriers itinérants, elle restitue une langue et une culture forgées par une vision tantôt folklorique tantôt biblique du monde qui permettait aux Noirs d'affirmer de manière codée leur résistance à l'oppression blanche. Ses oeuvres sont narrées dans un anglais classique, seuls les dialogues sont transcrits phonétiquement. Du point de vue du traducteur, l'auteur utilise non pas une langue « correcte » et un anglais dialectal mais deux langues différentes qu'elle place sur pied d'égalité : le texte classique mais nourri des traditions langagières noires de la narration, et le « parler noir » des dialogues qui situe chaque protagoniste en fonction de ses appartenances sociales et régionales. Le traducteur doit pouvoir reconnaître les subtiles techniques stylistiques de la narration afin d'en trouver l'équivalent en français. Et pour pouvoir rendre la langue traînaillante des dialogues, langue qui invente sa propre grammaire, joue des redondances et des métaphores, mêle argot et termes savants, survivances des langues africaines et anglais élizabethain, il doit « inventer » une langue qui permette de rendre visuellement le rythme, les accents et les inventions verbales du Black English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sidarus, Adel Y. "Le modèle arabe en grammaire copte. Une approche des muqaddimāt copto-arabes du moyen âge." Histoire Epistémologie Langage 42, no. 1 (2020): 59–72. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020007.

Full text
Abstract:
Quand, vers le milieu du XIIIe siècle, les grammaires coptes apparurent pour la première fois, leurs auteurs ne pouvaient recourir qu’au modèle linguistique arabe dominant : terminologie et catégories grammaticales. La langue copte n’appartient pourtant pas à la même famille que l’arabe ; elle était par ailleurs en voie de disparaître comme langue vivante. À partir de quelques exemples typiques, ayant trait à l’écriture, à la phonologie et à la morphologie, nous essayons de donner une idée de la méthode suivie pour appliquer ou adapter les outils conceptuels et terminologiques arabes dans la description de l’ancienne langue égyptienne à sa dernière phase et de démontrer que, d’une manière générale, les philologues coptes du Moyen Âge ont bien mené leur tâche. Si l’on peut relever des lacunes, celles-ci ne sont pas nécessairement imputables à la tradition linguistique qui a servi de modèle, mais plutôt aux conditionnements externes qui ont présidé au labeur intellectuel des protagonistes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Keusséoglou, Anghélos. "Les mots Grecs dans la langue arabe. Circonstances historiques de leur introduction." Hawliyat 9 (December 24, 2018): 17–28. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v9i0.302.

Full text
Abstract:
Comme toutes les langues, l'arabe possède un certain nombre de mots étran- gers d'origines diverses qu'au cours de sa longue existence il a adoptés ou adaptés. Ces mots inclus au cours des siècles, ont acquis une morphologie arabe telle que leur identification peut aujourd'hui présenter des difficultés et soulever même des contestations et des doutes. Divers travaux actuels concernant les mots étrangers dans l'arabe ont tour à tour traité de mots turcs, italiens, français, espagnols et anglais. Mais l'arabe comprend aussi un grand nombre de mots grecs pour lesquels, à part ceux admis par les lexicographes, aucune étude n'a été publiée jusqu'à ce jour. Ce cas de l'arabe n'est pas celui de ces langues qui possèdent souvent un cer- tain nombre de mots d'etymologie grecque introduits au cours de leur histoire par les savants, les commerçants ou les voyageurs. La multitude de termes qu'il s'est incorporée, provient du contact direct avec la langue grecque qu'il a long- temps côtoyée, et qu'il a fini par supplanter. Pour aborder l'étude de ces mots grecs dans l'arabe, il faut, comme pour tout autre mot étranger dans une langue, connaître les circonstances historiques de leur introduction et de leur admission. Leur âge ainsi que leur long usage dans des bouches habituées à d'autres accomodations phonétiques et articulatoires, ont souvent modifié leur structure et leur ont façonné une nouvelle personnalité, insoupçonnable à quiconque ne sait pas découvrir leur racine originelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Blondel, Marion, Dominique Boutet, Pauline Beaupoil-Hourdel, and Aliyah Morgenstern. "La négation chez les enfants signeurs et non signeurs." Language, Interaction and Acquisition 8, no. 1 (October 2, 2017): 141–71. http://dx.doi.org/10.1075/lia.8.1.07blo.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article présente une étude de cas de l’expression de la négation jusqu’à 3 ans chez quatre enfants évoluant dans des environnements langagiers différents : majoritairement monolingue (anglais, français, LSF) ou bilingue (LSF-français), majoritairement unimodal (modalité visuo-gestuelle de la LSF) ou bimodal (visuo-gestuelle et audio-vocale). Nous décrivons l’émergence et le développement d’une expression gestuelle multimodale, selon que la langue cible intègre (LSF) ou non (anglais, français) cette gestuelle dans sa grammaire, et explorons ainsi l’interface geste-signe. Nous nous attardons sur deux formes gestuelles présentes dans les productions de quatre enfants pour en déterminer les invariants kinésiologiques sous forme de « patrons gestuels contrastifs » et nous analysons la façon dont ces patrons dessinent des sous-ensembles sémantiques dans l’expression gestuelle de la négation et son acquisition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Atari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (January 1, 1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.

Full text
Abstract:
Le but du présent article est de faire valoir la place centrale qu'occupe l'étudiant en traduction au sein du programme de formation. Cet article est une mise en garde; il tente de faire entrevoir que si trop d'importance est accordée à la typologie des textes, à l'analyse comparative des textes, à la théorie de la traduction, etc., les résultats risquent d'être mauvais si l'on ne tient pas simultanément compte du degré d'instruction des étudiants. L'auteur fait valoir que les étudiants en traduction dont la langue maternelle est l'arabe, sont dominés par une stratégie de la communication de type essentiellement "oral" et que c'est ce facteur-là qui influence négativement l'interaction entre l'étudiant et le texte source (TS), et provoque, par conséquent, des décalages dans le texte d'arrivée. D'une part, l'article explique ce que signifie la stratégie de la communication orale; en second lieu, il se réfère aux résultats d'études qui attestent que les étudiants arabes apprenant l'anglais sont effectivement dominés par cette stratégie, et enfin il explique comment cette stratégie influence l'interaction entre l'étudiant et le texte écrit. D'une manière plus spécifique, l'article explique que les stratégies de la communiction orale mises en oeuvre par le candidat traducteur de langue maternelle arabe font apparaître un certain type de connaissance conceptuelle. Cette connaissance conceptuelle semble se manifester davantage par l'addition que par la subordination, par l'agrégation que par l'analyse, par la redondance et l'aspect de participation que par une distanciation objective (Ong 1982). L'auteur démontre la tendance des étudiants à mal interpréter les relations hiérarchiques régnant au sein du texte source anglais et à les rendre dans le texte arabe d'arrivée en utilisant une structure linéaire où s'additionnent les éléments de la hiérarchie. Il fait retraduire la traduction en guise d'exercice pour démonter l'écart entre le texte d'origine anglais et la traduction arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ageron, Pierre, and Mustapha Jaouhari. "Le programme pédagogique d’un arabisant du Collège royal, François Pétis de La Croix (1653-1713)." Arabica 61, no. 3-4 (April 23, 2014): 396–453. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341296.

Full text
Abstract:
Résumé François Pétis de La Croix enseigna l’arabe au Collège royal de Paris de 1692 à 1713. À ses élèves, en très petit nombre, il dictait une grammaire de l’arabe littéral en français, réduite à l’essentiel. Tout en restant tributaire des paradigmes gréco-latins, il formulait des remarques utiles aux débutants et recourait à des activités didactiques variées, allant de l’autodictée jusqu’au thème. Il donnait ensuite quantité d’expressions et de propos de contenu léger, issus des méthodes pour étrangers en usage en Orient, avec transcription et traduction, conformément à un projet pédagogique conçu dès sa jeunesse : ces matériaux ressortissaient au moyen arabe. Après l’initiation à l’emploi du dictionnaire arabe-latin qu’il avait lui-même composé, il passait à la traduction de livres choisis dans la bibliographie disponible à l’époque. Ses leçons évoluèrent par petites touches, rapprochant progressivement la variété de langue utilisée de l’arabe littéral.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Roman, André. "Bulletin d'Études orientales – Langue et littérature arabes – Tome XLVI – Année 1994, abstracts en français, anglais et arabe." Arabica 45, no. 3 (1998): 279–88. http://dx.doi.org/10.1163/1570058982641671.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Emery, Peter G. "Lexical incongruence in Arabic-English translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (January 1, 1991): 129–37. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.02eme.

Full text
Abstract:
Un grand nombre d'études récentes ont souligné l'importance pour la traduction de l'équivalence pragmatique et sémiotique, tendant ainsi à négliger la 'micro-analyse' de la langue (syntaxe, lexique etc). Le présent article reprend les arguments de Wilss, selon lequel 'macro-analyse' et 'micro-analyse' sont interdépendantes, voire indissolublement liées, au point que la 'compétence de transfert' du traducteur dépend de façon capitale d'une bonne connaissance de la 'microanalyse'. On démontre le bien-fondé de ce raisonnement par une étude contrastive de la structuration du lexique en arabe et en anglais, et par un examen des stratégies pouvant servir à la traduction de certaines répétitions lexicales, des binômes, et des collocations, à la lumière d'exemples puisés dans des textes traduits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Menacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (January 1, 1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.

Full text
Abstract:
Le présent article propose une méthode d'enseignement de la traduction arabe-anglais basée sur l'analyse du discours plutôt que sur la reproduction de chaque terme ou sur le choix d'un équivalent possible proposé par un dictionnaire bilingue, sans tenir compte de l'effet qu'un tel message aura sur le lecteur. Etant donné que ce n'est jamais une langue mais un texte que l'on traduit, il convient d'opter, en matière d'enseignement de la traduction, pour une méthode analytique du discours puisque la traduction est un processus de communication visant à transmettre à un destinataire un message lisible et convaincant. Ce processus implique une médiation, un ajustement à un contexte, une négociation de sens, une interprétation et une analyse du discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabe (langue) – Grammaire – Anglais (langue)"

1

Qorchi, Bouchra. "Eléments de grammaire contrastive en anglais et en arabe." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1993PA030124.

Full text
Abstract:
Ce travail est une etude contrastive des operateurs th et dh en anglais et en arabe respectivement. Ces deux operateurs jouent un role tres important dans les grammaires respectives de ces deux langues. Th et dh sont issus de la meme operation, une operation qui s'appuie sur l'acquis de la construction. Nous avons essaye de demontrer que malgre la multiplicite des effets de sens auxquels peuvent renvoyer ces deux operateurs le travail sous-jacent est le meme d'ou la necessite d'une approche metalinguistique. Ces deux elements sont a la base des deictiques et des pronoms relatifs, ce qui explique leur importance dans les grammaires respectives de l'anglais et de l'arabe
This thesis is a contrastive analysis of the operators th and dh in english and arabic respectively. The morphemes play an important role in the grammars of these langages. Th and dh result from the same operation. We have tried throughout thesis to demonstrate that in spite of the multiplicity of the semantic values of these operators the underlying operation is the same. This explains the importance of metalinguistic approach. These elements are at the basis of the deictics and the relative pronouns. This latter fact justifies their importance in the grammars of english and arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sédiri, Ammar. "Temps, aspect-phase et modalisation en anglais et en arabe : analyse contrastive métaopérationnelle." Paris 3, 1994. http://www.theses.fr/1994PA030117.

Full text
Abstract:
Notre recherche porte sur les questions du temps, de l'aspect et de la modalisation dans une perspective contrastive (l'arabe et l'anglais notamment) et metaoperationnelle (l'analyse en termes de phases). Le premier chapitre introduit a la fois les langues concernees et le modele d'analyse. Le seuxieme soumet le systeme verbal de l'arabe a une analyse en termes de phases. La confrontation avec des donnees de la langue anglaise fait l'objet d'un troisieme chapitre. Le quatrieme chapitre a pour objet la comparaison des enonces arabes et anglais a structure complexe. Enfin, le dernier chapitre propose une analyse contrastive de quelques metaoperateurs anglais et arabes en rapport avec la modalisation. L'objectif de la these est de jeter une lumiere nouvelle sur ces categories dans leur fonctionnement systematique au sein des langues concernees et definir la part de l'universel qui, au-dela des systemes particuliers, se rapporte au langage en general
This thesis is a metaoperational approach to tense, aspect and modality in arabic and english through an application of the theory of phases to english and arabic verbal systems concerning these issues. The first chapter introduces both the language and the model of analysis of the arabic verbal system. Then a comparison with english is conducted in the third chapter. The fourth chapter deals with english and arabic utterances with an auxiliary component. The final chapter concerns modalization : a contrastive analysis of some english and arabic modal operators. The aim of the metaoperational grammar is to bring to light the systematic workinf og particular tonguesand the universals of human language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Derraz, Naoual. "Temps et aspect en anglais et en arabe." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030053.

Full text
Abstract:
Nous avons argumenté, dans cette thèse, en faveur de l’idée selon laquelle l’anglais et l’arabe, deux langues très différentes, possèdent, l’une et l’autre, un système temporel et aspectuel. Ce point de vue a nécessité l’étude d’autres aspects des deux langues. C’est pour cela que nous ne nous sommes pas limitée à étudier uniquement les deux formes perfective (FP) et imperfective (FI) en arabe et les formes équivalentes en anglais. Nous avons également traité, pour les deux langues, la forme participiale, le système négatif, les adverbes temporels, le mode, et la modalité. Nous avons conclu que le temps et l’Aktionsart restent invariables d’une langue à l’autre et que seul l’aspect grammatical varie selon les langues. De fait, l’aspect morphologique détermine le temps en arabe. Nous avons essayé d’expliquer pourquoi Neg sélectionne FI et proposé que FI apparaît en bas de la structure et qu'elle est bloquée par Neg. FI est marquée pour [+Asp], contrairement à FP qui est [+ T]. Nous avons suggéré, finalement, que l’imperfectif en arabe fonctionne comme un infinitif, marqué pour les traits [-T] et [+Agr]
Although English and Arabic are typologically two very different languages, we have argued in this thesis that both possess a temporal and an aspectual system. This view required the study of other aspects of these two languages. That's why we have not limited our study to only perfective (PF) and imperfective (IF) forms in Arabic and their equivalent in English. We also studied the participial form, the negative system, temporal adverbs, mood and modality. We concluded that tense and Aktionsart remain unchanged from one language to another and only the grammatical aspect varies according to the different languages. In fact, morphological aspect determines tense in Arabic. We tried to explain why Neg selects IF and proposed that IF appears at the bottom of the structure and it is blocked by Neg. IF is [+Asp], contrary to PF which is marked for [+T]. We suggested, finally, that the imperfective in Arabic functions like an infinitive with the ! features [-T] and [+Agr]
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ramdani, Mohammed. "La construction passive en anglais contemporain : une analyse contrastive dans le cadre de la théorie métaopérationnelle." Paris 3, 2000. http://www.theses.fr/2000PA030071.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'une nouvelle approche du phenomene du passif en anglais contemporain. Notre analyse s'inscrit dans le cadre de la theorie metaoperationnelle elaboree par le professeur henri adamczewski. L'objectif de cette these c'est de montrer que la construction passive en anglais contemporain est le resultat d'operations metalinguistiques declenchees par le caractere thematique du sujet grammatical non-agent choisi comme point de depart de l'enonce. En fait, loin d'etre une simple transformation du schema actif. La construction passive permet d'assurer la cohesion discursive. C'est la la raison d'etre fondamentale du passif. La confrontation du passif anglais avec le passif arabe a montre que ce qui prime dans l'operation de passivation c'est bel et bien la relation sujet grammatical / predicat verbal. Le complement d'agent, generalement absent, est un element rhematique quand il est present. Les notions de transitivite et du passif, aussi liees soient-elles, ne sont pas inherentes a la langue : elles sont le resultat d'operations de mise en discours.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamdi, Sondes. "Conceptual metaphors of time in English and in Arabic : a comparative cognitive study." Thesis, Université Laval, 2008. http://www.theses.ulaval.ca/2008/25428/25428.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lasfer-Kedad, Sandra. "Étude syntaxique des Wh-questions en vue de leur traduction automatique de l’anglais vers l’arabe." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040011.

Full text
Abstract:
Premièrement, ce travail de recherche a pour objet d’esquisser une étude syntaxique des wh-questions, et d’analyser les aspects de la formation des wh-questions dans deux langues différentes : l’anglais et l’arabe , dans le cadre de la Grammaire Générative et de l’Approche Minimaliste. Il sera démontré et allégué que dans les deux langues respectives, le wh-mot qui se trouve au début de la phrase interrogative est déplacé vers le [Spec, CP] et que le wh-movement est visible.Deuxièmement, cette thèse tente d’examiner et d’analyser la traduction des wh-questions de l’anglais vers l’arabe par trois systèmes de traduction automatique, employant différentes méthodes de traduction selon trois méthodes d’évaluation. Nous décrirons les problèmes liés aux différences linguistiques entre les deux langues. Ces problèmes ont une grande influence sur la qualité et l’acceptabilité de l’output. L’évaluation de l’output nous permettra de présenter les informations concernant les aspects positifs à conserver et les aspects négatifs à faire évoluer des systèmes. En se basant sur l’étude syntaxique préalable des wh-questions, nous fournirons une étude comparative qui déterminera le meilleur système quant à la qualité de la traduction et à la performance de ce système. A travers l’analyse des résultats de l’évaluation, nous spécifierons les raisons pour lesquelles le système produit des traductions de mauvaise qualité. Enfin, nous proposerons quelques recommandations qui pourraient être nécessaires aux concepteurs et aux développeurs de systèmes de traduction afin de résoudre les problèmes linguistiques et opérationnels susceptibles d’entraver le processus de traduction
Firstly, this research aims to outline a syntactic study of the wh-questions, and analyse aspects of wh-question formation in typologically two different languages: Arabic and English within the framework of Generative Grammar and Minimalist Approach. It will be shown and argued that in both languages, the wh-phrase, which is in initial position, is moved to [Spec, CP] and that wh-movement applies overtly.Secondly, the thesis attempts to discuss and analyse the translation of English wh-questions into Arabic by three machine translation systems using different methods of translation through different methods of evaluation. We describe a set of important problems related to linguistic differences between the two languages. These problems have great influence not only on the quality of the output but also on its acceptability. The evaluation of the output will help us to present a diagnostic information about where a given system succeeds or needs improvement, relative to its intended users and use based on the syntactic study of wh-questions, to provide a comparative information which allows identifying the best system with respect to the translation quality and performance, to specify through the analysis of the results of evaluation the sources of problems that are responsible for producing ill-formed translations and inadequate systems’ performance and finally to outline some recommendations that are useful for system’s designers and developers to overcome various linguistic and operational problems that might impede the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kahlaoui, Mohamed-Habib. "La symétrie des phases : le vecteur rhématique-thématique dans les grammaires de l'anglais et de l'arabe : analyse contrastive métaopérationnelle." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1993PA030023.

Full text
Abstract:
Cette these s'inscrit dans la lignee des travaux d'henri adamczewski (1976, 1982, 1991. . . ). Elle a pour objet d'appliquer la theorie des phases - dans une perspective contrastive - a deux langues dont l'une est indo-europeenne (l'anglais) et l'autre est semitique (l'arabe). Notre domaine d'investigation couvre trois operations metalinguistiques : la relation predicative elementaire (s-to-p), l'assertion et la negation. L'etat actuel des modeles descriptifs et les impasses dans lesquelles ils se sont trouves a fait l'objet du premier chapitre. Les chapitres thematiques (2,3,4) representent notre contribution a enrichir la pensee metaoperationnelle en linguistique theorique et contrastive. Nous avons pu demontrer que l'opposition rhematique thematique manifeste un comportement syntaxique symetrisable et ce a travers les deux langues en question. Enfin, nous avons propose un glossaire analytique de 98 metatermes utilises dans la linguistique metaoperationnelle. Des traductions anglaises et arabes leur ont ete fournies et ce pour la premiere fois depuis 1976, date de l'apparition du premier ouvrage annoncant une nouvelle episteme en linguistique theorique (adamczewski. H,1976)
This thesis is an attempt to apply the metaoperational syntactic theory (adamczewski 1976, 1982, 1991. . . ) on two different languages : contemporary english and standard arabic. We have given prominence to the symmetrical working of the two phases (ph. I ph. Ii) through three metalinguistic operations : the elementary predicative relation (s-to-p), assertion and negation. The first chapter addresses preliminary questions about the descriptive syntactic models and their failure to solve many basic problems. The central chapters may be taken as a plea to the metaoperational approach in linguistics. We've tried to demonstrate how english and arabic give evidence of the symmetrical working of this dichotomy (thematicity thematicity). Our analysis ends or culminates in chapter 5 with the proposal of an analytic glossary of the main metaterms utilized in metaoperational grammar. An arabic and english translation is given to the 98 french metaterms that we've analysed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Khalil, Esam N. "Grounding in English and Arabic news discourse /." Amsterdam : J. Benjamins, 2000. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb39278338v.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

McMichael, Andrew. "De l'origine et du développement des combinaisons verbe + particule en anglais : étude sémantico-syntaxique en synchronie et en diachronie dans le cadre de la grammaire cognitiviste et de la grammaire des constructions." Toulouse 2, 2001. http://www.theses.fr/2001TOU20009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Giolfo, Manuela Elisa Bibiana. "Les systèmes hypothétiques en 'in de l'Arabe classique : étude syntaxique et sémantique : une hypothèse modale." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10047.

Full text
Abstract:
En analysant les structures conditionnelles de l'arabe classique tant dans la tradition grammaticale arabe que dans la tradition grammaticale européenne, la recherche montre des divergences importantes entre les deux traditions en ce qui concerne la hiérarchie des particules conditionnelles, le concept de phrase conditionnelle, la corrélation entre structures conditionnelles et l'opposition accompli/inaccompli. La thèse examine ensuite comment les systèmes du type ʾin sǎrṭ ǧawāb al-šarṭ (ʾin protase apodose) ont été traités par les plus anciens grammairiens arabes et considère l'opposition entre les formes verbales yaqum vs qāma comme raison d'inclusion/exclusion des structures verbales dans le/du système conditionnel. Une hypothèse modale est ainsi faite que la frontière entre formes verbales yaqum vs qāma dans le contexte conditonnel peut être interprétée en termes d'opposition entre les deux catégories modales aristotéliciennes de "possibilité" vs "nécessité". L'hypothèse, testée sur le Coran, semble apporter un nouvel éclairage sur l'interprétation du système verbal dans son ensemble, montrant que la complexité cohérente du système verbal de l'arabe classique pourrait être expliqué, dans la perspective d'une "sémantique relationnelle", par une interprétation purement relativiste de l'opposition entre conjugaison à préfixes et conjugaison à suffixes dans les différents contextes pragmatiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Arabe (langue) – Grammaire – Anglais (langue)"

1

Roman, André. Grammaire systématique de la langue arabe. Paris: Harmattan, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roman, André. Grammaire de l'arabe. Paris: Presses universitaires de France, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Spangler, Mary S. Paragraph Strategies: A Basic Writing Style. Fort Worth: H.R.W, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rosset, Edward R. English grammar. S.l: s.n., 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Millward, Celia. Handbook for Writers. Toronto: H.R.W, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Exercices de grammaire anglaise. Paris: Bordas, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Epperly, Richard. Grammaire simplifiée de l'anglais au collège. Paris: A. Colin, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Grammaire anglaise. Paris: Bordas, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Vollaire, Claude. Grammaire anglaise. Paris: Bordas, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1943-, Chevalier Sylvie, ed. Grammaire alphabétique de l'anglais: Lycées et classes préparatoires. Paris: Bordas, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography