Academic literature on the topic 'Arabe (langue) – Possessifs (linguistique)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe (langue) – Possessifs (linguistique).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabe (langue) – Possessifs (linguistique)"

1

Alhamid, Sofyan. "La glottopolitique du contact linguistique hébreu-arabe en Palestine." Language Problems and Language Planning 35, no. 3 (December 31, 2011): 241–59. http://dx.doi.org/10.1075/lplp.35.3.03alh.

Full text
Abstract:
La question principale se pose ainsi : vis-à-vis de la coexistence linguistique hébro-arabe en Palestine, comment l’Etat israélien et l’Autorité palestinienne se comportent-ils du point de vue glottopolitique ? Et quels sont les enjeux de leurs politiques linguistiques ? Ainsi, chacun pour sa part, Palestiniens et Israéliens ne reconnaissent que leur propre langue, affichant partant leur volonté d’ignorer et marginaliser la langue de l’autre. Dans cette compétition linguistique, la glottopolitique de chaque partie croyant avoir des titres à revendiquer fonctionne dans une dimension différente de l’autre, regardant chacune en direction d’une autre période du passé et vivant dans un autre présent, bien qu’exactement au même endroit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Castonguay, Charles. "L’orientation linguistique des allophones à Montréal." Articles 21, no. 2 (March 25, 2004): 95–118. http://dx.doi.org/10.7202/010123ar.

Full text
Abstract:
RÉSUMÉ Selon le recensement de 1986, l'anglais maintient sa place comme première langue d'assimilation des Montréalais d'une autre langue que l'anglais ou le français. Cette constance recouvre toutefois des mouvements divergents. Si les allophones nés à Montréal s'anglicisent nettement plus qu'en 1971, le français progresse d'autant parmi les immigrés : il y a cependant un léger regain de l'anglais chez les derniers arrivés. Le progrès de la francisation paraît lié surtout au développement de l'immigration créole, espagnole, arabe et vietnamienne. La scolarisation en français semble aussi orienter assez fermement les enfants des nouveaux immigrants vers la francisation. Depuis la conjoncture socio-politique de 1976-1980, particulièrement favorable au français, le regain de l'anglais paraît traduire le retour à un certain Québec bilingue. L'attrait de l'anglais semble également s'accroître avec la durée de séjour à Montréal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sidarus, Adel Y. "Le modèle arabe en grammaire copte. Une approche des muqaddimāt copto-arabes du moyen âge." Histoire Epistémologie Langage 42, no. 1 (2020): 59–72. http://dx.doi.org/10.1051/hel/2020007.

Full text
Abstract:
Quand, vers le milieu du XIIIe siècle, les grammaires coptes apparurent pour la première fois, leurs auteurs ne pouvaient recourir qu’au modèle linguistique arabe dominant : terminologie et catégories grammaticales. La langue copte n’appartient pourtant pas à la même famille que l’arabe ; elle était par ailleurs en voie de disparaître comme langue vivante. À partir de quelques exemples typiques, ayant trait à l’écriture, à la phonologie et à la morphologie, nous essayons de donner une idée de la méthode suivie pour appliquer ou adapter les outils conceptuels et terminologiques arabes dans la description de l’ancienne langue égyptienne à sa dernière phase et de démontrer que, d’une manière générale, les philologues coptes du Moyen Âge ont bien mené leur tâche. Si l’on peut relever des lacunes, celles-ci ne sont pas nécessairement imputables à la tradition linguistique qui a servi de modèle, mais plutôt aux conditionnements externes qui ont présidé au labeur intellectuel des protagonistes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hardane, Jarjoura. "La formation du traducteur arabe : le cas de la mise à niveau linguistique." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 475–79. http://dx.doi.org/10.7202/003025ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le degré de maîtrise des langues seconde et troisième chez les étudiants arabes n'est pas l'unique obstacle que ceux-ci affrontent lors de leur formation en traduction ou en interprétation: l'arabe classique est également une difficulté de taille. Pour la surmonter, les étudiants devraient prendre, dans les trois langues, des cours qui leur permettraient de structurer leurs habiletés cognitives et d'améliorer leur langue. On admet que, tout au long de sa carrière, le traducteur doit absolument travailler à atteindre une excellente compétence linguistique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kavwahirehi, Kesereka. "Ombre sultane d’Assia DJebar et les « Forces de la littérature »." Études littéraires 33, no. 3 (April 12, 2005): 51–64. http://dx.doi.org/10.7202/501306ar.

Full text
Abstract:
À travers Ombre sultane d'Assia Djebar, la présente étude entend montrer les enjeux et les mécanismes de domination qui sont propres à l'utilisation d'une langue et partant, selon la leçon de Barthes, aux effets subséquents de son fascisme. Car Djebar écrit en une autre langue que celle qui lui est propre et qui est propre à ce qu'elle décrit, met en scène, dont elle fait fiction. Mais ce déplacement linguistique est le premier signe d'une levée des voiles qui en retour, fait de la langue et de son usage - le français, ici - un combat. Il s'agira donc de faire voir comment par le passage de la signification au sens se lèvent, se relèvent, la femme arabe, les réminiscences du passé colonial, la langue qui est souffle de cette levée et non plus entrave. Ainsi passe-t-on du fascisme à l'être-au-monde par la langue qui devait initialement y condamner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gharbia, Abdeljabbar Ben. "LA COORDINATION DANS LA TRADITION GRAMMATICALE ARABE." Arabica 50, no. 4 (2003): 419–46. http://dx.doi.org/10.1163/157005803322616894.

Full text
Abstract:
AbstractNous avons essayé dans cet article de voir comment la Tradition Grammaticale Arabe a situé la coordination dans le système linguistique conçu pour rendre compte de l'architecture de la langue arabe. Nous avons montré comment l'emprise de la déclinaison, la division tripartite des parties du discours et la structure de constituance que les grammairiens arabes ont adoptées les ont conduits à marginaliser la coordination inter-phrastique, à s'intéresser essentiellement à la coordination des termes constituants de la phrase, notamment à celle des nominaux, et à étudier certains aspects de cette structure dans les chapitres consacrés aux particules et aux expansions du groupe nominal. En revanche, l'examen de certains aspects relatifs à la structure et à la sémantique de la coordination les ont amenés à soumettre la coordonnabilité des expressions à deux conditions fondamentales, à savoir l'homogénéité syntaxique et la compatibilité sémantique des conjoints. Ils ont, en outre, soulevé des questions intéressantes qui restent d'actualité, et qui concernent en particulier les coordonnants et la catégorisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kindt, Kristian Takvam, Jacob Høigilt, and Tewodros Aragie Kebede. "Writing Change: Diglossia and Popular Writing Practices in Egypt." Arabica 63, no. 3-4 (May 26, 2016): 324–76. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341405.

Full text
Abstract:
Arabic is considered a paradigmatic case of diglossia, where written language is regarded as largely the domain of fuṣḥā. Presenting the results of a large-scale survey of language attitudes and practices in Cairo, we argue that this view should be reconsidered. A representative majority of Cairo’s literate population in fact report writing predominantly in the vernacular (ʿāmmiyya), and also regard it as a legitimate written variety, contradicting common assumptions about popular language attitudes. At the same time, fuṣḥā retains its position as an idealized prestigious variety. These surprising results are explained by rising levels of literacy and the growth of computer-mediated communication. The results encourage a rethinking of the language situation in the Arab world, supporting the view that diglossia is a social and cultural resource rather than a problem. L’arabe est considéré comme un cas paradigmatique de diglossie, dans lequel la langue écrite est largement perçue comme le domaine de la fuṣḥā, ou arabe standard moderne. En présentant les résultats d’une enquête à grande échelle sur les attitudes et pratiques langagières au Caire, nous estimons que ce point de vue devrait être reconsidéré. Une majorité représentative de la population éduquée du Caire écrit principalement en langue vernaculaire (ʿāmmiyya) pour rapporter des informations, et perçoit cette langue comme une variante légitime d’écrit, contredisant les affirmations sur les attitudes populaires vis-à-vis de la langue. Dans le même temps, le fuṣḥā garde sa position de variante prestigieuse et idéalisée. Ces résultats s’expliquent par différents niveaux d’alphabétisation et par le développement de la communication informatique. Les résultats invitent à repenser la situation linguistique du monde arabe, en soutenant l’idée que la diglossie est une richesse sociale et culturelle plutôt qu’un problème. This article is in French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chetrit, Joseph. "Rénovation linguistique et resémiotisation du monde : la presse judéo-arabe d’Afrique du Nord en quête d’une langue journalistique." Cahiers de la Méditerranée, no. 85 (December 15, 2012): 147–68. http://dx.doi.org/10.4000/cdlm.6718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Aziz, Yowell Y. "Explicit and Implicit Reference in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 3 (January 1, 1993): 129–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.3.02azi.

Full text
Abstract:
La référence explicite et implicite dans la traduction de l'arabe en anglais Le terme 'référence' désigne la relation qui existe entre une expression nominale et un individu ou un objet du monde extérieur, réel ou fictif. Cette relation est créée par rénonciation de l'expression nominale au sein d'une phrase à une occasion donnée. Une expression (et donc sa référence) est dite explicite dans la mesure où elle répond à deux conditions: (1°) elle doit être détaillée, claire et fournir une information qui permettra d'identifier le référant visé; (2°) la référence d'une expression doit être directe. Toute référence indirecte constitue une référence de 'deuxième rang' et est donc implicite. Le caractère explicite des expressions de référence se présente toutefois comme une gamme allant des expressions les plus explicites que sont les noms propres, aux moins explicites, les pronoms, en passant par les propositions contenant un nom commun. Entre la première et la dernière catégorie d'expressions de référence — les noms propres et les propositions nominales — on distingue toute une série de sous-catégories dont le caractère explicite est plus ou moins marqué. Dans le présent article, l'auteur défend l'hypothèse selon laquelle la référence explicite-implicite diffère d'une langue à l'autre. Il compare des traductions de textes équivalents en arabe et en anglais et analyse les choix qui s'opèrent au niveau du caractère explicite dont il est question plus haut. Les résultats indiquent que les textes rédigés en arabe et en anglais diffèrent par l'usage qu'ils font de diverses expressions de référence. Dans l'ensemble, les textes anglais ont tendance à présenter un caractère explicite plus marqué dans le domaine des noms propres, tandis que les textes arabes préfèrent souligner le caractère explicite en utilisant des propositions nominales comprenant l'article défini et les adjectifs possessifs et démonstratifs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

El-Yasin, Mohammed K., and Mahmud Husein Salih. "The Translatability of Arabic Greetings into English." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 3 (January 1, 1995): 140–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.3.03ely.

Full text
Abstract:
Dans le présent article, l'auteur se demande dans quelle mesure les formules de politesse utilisées en arabe officiel (Standard Arabic, SA) sont traduisibles en anglais. Ces formules de politesse relèvent de la fonction phatique et ont un caractère culturel. Selon Newmark (1988:43), elles doivent être "rendues par des équivalents standards qui ne sont pas des traductions littérales". Par conséquent, cet article tente de répondre aux questions suivantes. Premièrement, les formules de politesse en SA peuvent-elles être traduites en anglais? Secundo, le traducteur est-il confronté à des difficultés au moment de traduire ces formules dans la langue d'arrivée? Et enfin, quels sont les facteurs dont le traducteur devra tenir compte pour traduire ces formules correctement et d'une manière satisfaisante? L'article démontre que la traduction en anglais de ces formules de politesse n'est ni aisée ni réalisable sans détours. En partie, ceci est dû au fait que le SA utilise une gamme d'expressions beaucoup plus étendue que l'anglais et que cette gamme plus étendue ne permet pas au traducteur d'exercer sur son audience un effet similaire à celui qu'exerce sur l'audience d'origine le texte d'origine. Ces formules de politesse n'ont donc pas d'équivalents dans la langue d'arrivée. De plus, nous avons remarqué que les formules de politesse en SA sont associées à des valeurs et à des fonctions sémantiques qui ne peuvent pour ainsi dire pas être couvertes par un type quelconque d'équivalence reconnu par la théorie de la traduction. Pour terminer, cet article avance des arguments en faveur de la thèse de Nida (1964:156) selon laquelle aucun système linguistique n'est pareil à un autre. Ceci revient à dire "qu'une traduction parfaitement exacte n'existe pas".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabe (langue) – Possessifs (linguistique)"

1

Al, Zahre Nisrine. "La structure du groupe verbal en arabe : trois arguments empiriques en faveur d'une vision syntaxique de la structure argumentale." Paris 8, 2003. http://www.theses.fr/2003PA082389.

Full text
Abstract:
Trois arguments empiriques tirés de l'arabe sont mis en œuvre dans cette thèse en faveur de la décomposition syntaxique du groupe verbal VP : les datifs dits 'possessifs', les objets internes --'Cognate Objects'-- et la formation de la 10ème forme verbale ; ces trois phénomènes partageant la propriété de n'être pas sémantiquement des arguments du prédicat verbal bien qu'ils manifestent un comportement morpho-syntaxique de type argumental. Ce comportement hybride trouve une explication satisfaisante si on postule que les constituants qui se projettent à l'intérieur de VP ne sont pas purement thématiques. Nous suggérons justement que le domaine VP contient plusieurs projections fonctionnelles --e. G. VP et NumP-- et des projections thématiques plus primitives que celles reconnues dans les traitements thématiques classiques, permettant de systématiser les gabarits verbaux en arabe
This dissertation investigates three empirical phenomena in Arabic: the so called 'possessive' datives, cognate objects and the tenth bynyan; It is shown that these three phenomena --which share the property of being non arguments of the verbal predicate despite the fact that they behave syntactically and morphologically as if they were -- require 'splitting' the VP domain into a vriety of functional projections --vP, NumP-- and more primitive lexical predicates (heads). The 'hybrid' behaviour of these entities can be explained if one adopts the view that the constituents merged inside VP need not be purely thematic. The 'splitting' of the VP suggested here allows for a more systematic analysis of the various bynians of Arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kotob, Hayssam. "Étude comparée de l'emprunt en arabe libanais et en arabe littéral." Besançon, 1994. http://www.theses.fr/1994BESA1030.

Full text
Abstract:
L'emprunt linguistique dans le parler arabe libanais fait l'objet essentiel de cette thèse. L'emprunt aux langues européennes (français, anglais, italien) constitue le noyau du corpus. Ce dernier, contient quelques 1150 occurrences. Les emprunts sont analyses sur trois niveaux : phonétique, morphologique et sémantique. Chaque chapitre renferme un certain nombre de statistiques et d'illustrations. Les raisons de l'emprunt en arabe libanais et en arabe moderne font l'objet d'un chapitre intitule "causes et finalités de l'emprunt". A travers cette thèse, on essaie de savoir qu'est-ce que l'arabe libanais a emprunte aux langues étrangères, en quel domaine et pourquoi a-t-il emprunté a telle langue plutôt qu'a telle autre? Certains aspects de la société libanaise sont exposés en guise de justification de l'entrée de beaucoup d'emprunts dans le parler libanais. On peut également avoir une idée sur l'utilisateur de l'emprunt au Liban, car tous les libanais ne se servent pas de la même façon de l'emprunt au Liban. Il faut préciser que l'emprunt au Liban peut fournir beaucoup d'informations sur son utilisateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mikaelian, Irina. "La Possession en russe moderne : éléments pour la construction d'une catégorie sémantico-syntaxique." Aix-Marseille 1, 2002. http://www.theses.fr/2002AIX10035.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Harroum, Bechir. "Relations anaphoriques en arabe et en français." Paris 7, 1989. http://www.theses.fr/1989PA070032.

Full text
Abstract:
Dans cette these, faite dans le cadre theorique de la grammaire generative, un certain nombre de phenomenes syntaxiques ont ete examines. Le 1er chapitre examine l'une des questions les plus controversees en arabe moderne. Apres examen des faits et presentation des analyses de la tradition grammaticale arabe, j'ai soutenu que l'ordre vso, choisi par les grammairiens arabes, n'explique pas un certain nombre de phenomenes syntaxiques (pas d'accord total entre les traits grammaticaux du sujet et ceux du verbe ; le pronom impersonnel precedent le verbe ne se voit pas attribuer une fonction grammaticale etc. ). Tous ces faits peuvent avoir une solution si on opte pour l'ordre basique svo. Le second chapitre est consacre a l'interrogation avec et sans mouvement. Le 3eme chapitre amorce la reflexion sur les constructions reflexives : contrairement au francais, l'arabe observe deux types de constructions reflechies reciproques : un reflechi lexical et un reflechi affixe. Au quatrieme chapitre, il a ete question des relations anaphoriques. Pour qu'il y ait complementarite distributionnelle entre les anaphores (anaphor en anglais) et les pronominaux, j'ai propose d'analyser les prepositions locatives comme des operateurs (=predicats) dont l'argument sujet est depourvu de forme phonetique (=pro). Il est controle soit par le sujet soit par le c. O de la p
This study based on the generative grammar theory made possible the investigation of several syntactic facts : the first chapter analyses the most debated question in standard modern arabic. I consider that the order vso, chosen by arab grammairiens, does not explain sevral syntactic phenomena (no total agreement between grammatical features of the subject and those of the verb etc. ). These facts could have an adequate solution if the basic order svo is chosen. The second chapter debates interrogative expressions : transformational and not transformational. The third chapter examines the reflexive constructions. Arabic language offers two types of structures : with the lexical reflexive and the affixe reflexive. The forth chapter debates the anaphoric relations. I proposed to analyse locative prepositions as operators. His argument (subject) is without phonetic form (=pro) controled either by the subject or by the object of the principal sentence. The fifth chapter is allowed to passive constructions. Two approches are discussed : 1) non paradigmatic one (in opposition with traditional analysis), 2) non transformational
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bouylmani, Ahmadou. "Temps et aspect en arabe et en anglais." Paris 4, 1986. http://www.theses.fr/1986PA040074.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'une etude contrastive de deux systemes aspectuels et temporels de la langue arabe et de la langue anglaise. L'etude en question est divisee en deux parties: la premiere delimite les objets linguistiques a etudier (la langue arabe et la langue anglaise), fournit la justification necessaire au choix du sujet et du cadre theorique approprie a leur etude. Elle donne egalement un apercu historique du temps et de l'aspect et une definition de ces deux termes. Elle definit enfin, les instruments methodologiques adaptes a l'analyse. La deuxieme partie nous montre l'affinite de l'aspect avec la modalite, le mode de proces, la diathese, la determination, les pronoms personnels et les verbes performatifs. . . Et comment on ne peut etudier l'un sans l'autre. Elle traite par la meme occasion, les deux plans de l'enonciation (discours recit), consideres comme le cadre general ou sont caracterisees toutes les valeurs aspectuelles et temporelles telles que: le present actuel, le present translate, le parfait du present et le parfait translate notre reflexion sur le probleme du temps et de l'aspect en arabe et en anglais s'inscrit dans le cadre theorique enonciative tel qu'il a ete developpe par culioli a. Et son groupe de recherche. Elle se base essentiellement sur une approche elaboree par descles j-p (un disciple de ce courant linguistique) pour l'aspect dans la langue francaise
It is a study contrasting two temporal and aspectual systems of arabic and english languages. The study in question is divided into two parts: the first delimits the linguistic objects of study (arabic and english languages); provides the necessary justification for the choice of the subject and the theoritical frame appropriate to the study. It also gives a historical glimpse about tense and aspect and their definitions. It finally defines the methodological instruments adapted to the analysis. The second shows us the affinity that exists between modality, aktionsart, voice, determination, personal pronouns and performative verbs. . . ,and how we cannot study one without the other. It deals by the same occasion with the two levels of enonciation (discourse narration), which are considered like a general frame where all the temporal and aspectual values such as actual present, remote present, present perfect and remote perfect are characterized. Our reflexion on the problem of tense and aspect in arabic and in english is keeping with the general pattern of the theoritical perspective of enonciation such as it was developped by culioli a. And his group of research. It is essentially based on an approach elaborated by descles j-p (a disciple of this linguistic trend)for the notion of aspect in french language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hafidi, Mohamed. "Structure syntaxique et semantique de la phrase complexe en arabe litteraire contemporain. (topicalisee, completive et relative)." Paris 3, 1986. http://www.theses.fr/1986PA030088.

Full text
Abstract:
Cette etude s'articule autour de deux points fondamentaux : premierement, le rapport entre la forme et le contenu (syntaxe semantique). Deuxiemement, l'analyse de certains aspects de la phrase complexe en arabe litteraire contemporain. Le premier point constitue le cadre general dans lequel s'effectue ce travail. En effet, la question principale qui est posee est la suivante : une analyse linguistique fondee sur la forme et uniquement sur celle-ci, et qui ecarte le contenu, est-elle exhaustive et rigoureuse pour l'etude d'une langue? la reponse que presente cette etude est negative. En fait, l'exploration de certaines theories linguistiques telles que la grammaire generative et la syntaxe structurale (premiere partie) ainsi que l'analyse des structures concretes de la langue, l'arabe dans ce cas (deuxieme, troisieme et quatrieme parties), nous montrent clairement que les analyses formelles sont loin d'epuiser et d'elucider les problemes que souleve l'analyse de la structure d'une langue. Partant des etudes formalistes de g. Ayoub "la structure de la phrase verbale en arabe standard" et a. Fassi fihri "la linguistique arabe, forme et interpretation", il apparait qu'une analyse formelle n'epuise pas tous les problemes que suggerent des structures telles que la structure topicalisee, la structure completive et la structure relative. Les hypotheses formelles telles que "topique" et "syntagme complementeur". . . Demeurent inconvaincantes. Par consequent, nous pensons qu'une analyse qui ne separe pas la forme du contenu est plus adequate et donc necessaire. D'ou le postulat implicite : "la structure fonctionnelle" est le niveau le plus pertinent et pour l'etude d'une langue et pour l'analyse des rapports entre la syntaxe et la semantique. Telle est la these que l'on a tentee de developper et de defendre dans ce travail
This research is devoted to the analysis of two major topics. First, the relationship between form and content (syntax and semantic). Second, the analysis of certain aspects of the complex sentence in contemporary literary arabic. The first point, however constitutes the general body in which this study is treated. In fact, the principal question risen here is as follows : is the linguistic analysis, exclusively based on the form -regard less to the content- rigorous and exhaustive for the study of a given language? the answer this study presents is a negative one. However, the study of certain linguistic theories such as the generative grammar and the structural syntax (in the first part), and the analysis of concrete structure of language, arabic in this case (in the second, third and fourth parts), such a study shows us that the formal ana- lyses are too far to illuminate the problems that the analysis of the structure of a language rises. Departing from the formalist studies of g. Ayoub, "la structure de la phrase verbale en arabe standard" and a. Fassi fihri, "la linguistique arabe, form et interpretation", it seems that a formal analysis does not exhaust all the problems of the structures of arabic lan- guage suggest, such as the topic structure, the completing structure and the relative structure. Some formal hypothesises like "topic" and "complementzer phrase". . . Remain non convincing. Therefore we think that an analysis not separating form and content is as adequate as necessary. Hence, the implicit postulate "functional structure" is the most pertinent level for the study of a language as well as for the analysis of the relationship between the syntax and the semantic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Larcher, Pierre. "Essais de linguistique arabe (poétique, histoire de la linguistique, lexicologie, grammaire, critique)." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1991PA03A004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Shafter, Mukhtar. "Les tournures possessives en arabe dialectal tripolitain." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1993. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212768.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres
Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Omar, Hameed. "Expressions figées en français et en arabe : étude linguistique comparée." Besançon, 2004. http://www.theses.fr/2004BESA1002.

Full text
Abstract:
Parmi les composantes essentielles de la langue qu'on doit acquérir pour s'exprimer, outre les mots (simples, composés ou dérivés), on trouve des blocs de mots fixes avec un sens imprédictible, appelés communément expressions figées. Pour rendre compte des faits de langue ressortissant au figement, la linguistique contemporaine a surtout privilégié deux approches fondamentales (parfois d'une façon complémentaire). La première est fondée sur des considérations essentiellement sémantiques et la seconde procède d'un parti pris syntaxique. L'objectif principal de cette étude est de combiner les deux approches et d'illustrer l'idée selon laquelle le figement est à la fois sémantique et syntaxique. Ainsi, nous allons étudier les propriétés sémantiques et syntaxiques (transformationnelles, distributionnelles) des expressions figées, relatives au corps humain, en français et en arabe, afin de démontrer que malgré l'universalité du phénomène de figement, chaque langue possède ses propres mécanismes de figement, et que leur nature et leur degré varient d'une langue à l'autre
Among the main components of the language which one must acquire to express oneself, in addition to the (single, compound or derived) words, one can find blocs of fixed words with non predictable meaning, commonly known as frozen expressions. To account for the facts of language in connection with frozenness, contemporary linguistics gives particular importance to two fundamental approaches (sometimes in a complementary way). The first is founded on semantic considerations and the second on syntactic ones. Alternatively, the principal objective of this work is to combine the two approaches, while it will further illustrate the idea that frozenness, at the same time, is also a matter of semantic and syntactic aspects. Thus, we will study the semantic and syntactic (transformational, distributional) properties of frozen expressions related to human body, in French and in Arabic. Yet, it will argue that in spite of the universality of the phenomenon of frozenness, each language has its own mechanisms of frozenness and that their nature and their degree vary from one language to another
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Arabe (langue) – Possessifs (linguistique)"

1

Płonka, Arkadiusz. L' idée de langue libanaise d'après Sa'ïd 'Aql. Paris: Geuthner, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Płonka, Arkadiusz. L' idée de langue libanaise d'après Sa'ïd 'Aql. Paris: Geuthner, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Développements récents en linguistique arabe et sémitique: Séminaire tenu au Collège de France, Chaire de langue et littérature arabes classiques, professeur André Miquel. Damas: Institut français de Damas, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Landmarks In Linguistic Thought III: The Arabic Linguistic Tradition (History of Linguistic Thought). Routledge, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Versteegh, Kees. Landmarks In Linguistic Thought III: The Arabic Linguistic Tradition (Routledge History of Linguistic Thought Series). Routledge, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Arabe (langue) – Possessifs (linguistique)"

1

"Méthodologie linguistique: Organisation de la langue arabe. Organisation générale des langues." In Approaches to Arabic Linguistics, 501–23. BRILL, 2007. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004160156.i-762.133.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

HAGGAG, Imane. "Distance entre l’arabe écrit et l’arabe parlé : implications didactiques et enjeux culturels." In Distance entre langues, distance entre cultures, 45–52. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3688.

Full text
Abstract:
Le présent article met l’accent sur la distance entre l’arabe standard et les différentes variations de la langue arabe. Il propose l’usage des sous-titres comme solution pédagogique qui pourrait aider l’enseignant à mieux combler le fossé entre l’arabe écrit et l’arabe parlé. Il pourrait sélectionner, en fonction du niveau des apprenants, des séquences variées contenant des indices pertinents, riches sur le plan tant linguistique que paralinguistique. Les supports sous-titrés utilisés à des fins didactiques peuvent ainsi réduire la distance entre l’oral et l’écrit en présentant la langue arabe dans tous ses états et dans toutes ses variétés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography