To see the other types of publications on this topic, follow the link: Arabe (langue) – Terminologie.

Dissertations / Theses on the topic 'Arabe (langue) – Terminologie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 41 dissertations / theses for your research on the topic 'Arabe (langue) – Terminologie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Abi-Ghanem, Carine. "La Terminologie arabe du génie génétique." Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2007/abi-ghanem_c.

Full text
Abstract:
Cette recherche s’aventure dans un terrain à peu près vierge puisqu’elle essaie d’intégrer l’approche socioterminologique sur un domaine de spécialité en langue arabe. Son objectif est d’apporter une réflexion sur la terminologie arabe du génie génétique à l’intérieur du Monde arabe, d’observer comment ses concepts se dénomment et d’examiner la question de leur diffusion au sein de cet espace géographique. Il s’agit d’aborder d’un point de vue socioterminologique un domaine jeune et d’étudier la circulation, la diffusion, la réception de ses termes ainsi que leur implantation dans le Monde arabe auprès d’un ensemble hétérogène d’énonciateurs. La première partie porte sur une observation de l’état des lieux de la terminologie (étude morphologique et discursive des termes) de ce domaine. La deuxième partie tente de mettre en œuvre les principes de la socioterminologie concernant l’arabe. Nous essayons de voir en quoi l’approche socioterminologique peut-elle être utile pour la compréhension de la formation des termes du génie génétique dans le Monde arabe. Ensuite, nous tentons de vérifier s’il est possible d’appliquer une socioterminologie à un domaine scientifique arabe. Notre but est de dépasser l’étude de la terminologie classique et de mettre le doigt sur différents paramètres sociolinguistiques pour étudier le fonctionnement réel des termes du domaine dans leur dimension interactive et discursive<br>This research treads on, more or less, virgin grounds because it attempts to integrate a socioterminological approach into a specialty field within the Arabic language. It aims at bringing a certain thinking on the Arabic terminology of the Genetic Engineering, observing how its concepts are denominated and examining the question of its distribution in the midst of this geographical space. This study analyzes in a socioterminological point of view, a young field and studies the circulation, the distribution, the reception and the implementation of its terms in the Arab World in view of several heterogeneous enunciators. The first part deals with the observation of the established facts of the terminology (morphological and discursive study of terms) of this field while the second part tries to put into application the principles of socioterminology concerning the Arabic language. We’ll try to see how the socioterminological approach can be beneficial in the comprehension of the creation of Genetic Engineering terms in the Arab World. Then, we’ll verify how possible it would be to apply a socioterminology to a scientific field in Arabic. Our goal is to overstep the study of classical terminology and to focus on various sociolinguistic parameters instead in order to examine the real function of the field terms within their interactive and discursive dimension
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abi-Ghanem, Carine Hamzé Hassan Thoiron Philippe. "La Terminologie arabe du génie génétique." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2007. http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2007/abi-ghanem_c.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Lelubre, Xavier. "La terminologie arabe contemporaine de l'optique : faits - theories - evaluation." Lyon 2, 1992. http://www.theses.fr/1992LYO20005.

Full text
Abstract:
Ce sous-ensemble de la terminologie scientifique arabe a, en grande part, pour reference les terminologies francaise et anglaise. Les ressources de la langue arabe pour la formation des termes d'optique sont : le systeme de nomination, pauvre en affixes, et le systeme de communication, largement sollicite. On a recours aussi aux transferts semantiques (metonymie, metaphore, hypallage) et a l'emprunt, restreint a certaines categories de referents. Les faits de synonymie sont nombreux. Ils relevent de l'existence de terminologies concurrentes, constituees de sous-ensembles de termes. Conjugues dans certains cas a des faits de polyreferentialite, ils peuvent nuire a l'efficacite de la terminologie scientifique arabe<br>The arabic scientific terminology for optics is to a large extent indebted to the french and english terminologies. The language resources for the formation of optics terms are based on the system of nomination, poor in affixes, and the system of communication, greatly solicited. Semantic transfers (metonymy, metaphore and hypally) and borrowing, only for certain categories of referents, are used. Facts on synonymy are numerous. They come under the existence of several competing terminologies, composed of sub-sets of terms. In certain cases, mixed with facts on polyreferentiality, they can do some harm to the efficiency in the arabic scientific terminology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Badawi, Mohamed. "Probleme des Fachwortschatzes im Arabischen : dargestellt insbesondere an der Terminologie der Teleinformatik /." Hildesheim : G. Olms, 1997. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb392769141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mahsan, Khaled. "Terminologies scientifique et technique dans le monde arabe, terminologie du langage économique : essai de modélisation d'un dictionnaire de terminologie du système bancaire." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030026.

Full text
Abstract:
La terminologie est une discipline qui a acquis récemment une importance et une place reconnue parmi les disciplines qui s'occupent de la langue. Dans le monde arabe, les terminologies scientifiques et techniques, parmi lesquelles la terminologie économique, sont en évolution. La langue arabe, ancien véhicule de sciences, essaie de rattraper son retard en terminologie en utilisant plusieurs procédés tels que la dérivation, la composition, etc. Pour pouvoir exprimer les nouveaux concepts, elle opte quelquefois à l'emprunt et au calque, deux procédés qui ne font l'unanimité des langagiers arabes. Ces procédés mènent à la synonymie qui perturbe la communication interarabe. La normalisation des termes constitue une solution à ce problème. En fait, les académies et les instituts de la langue arabe conjuguent leurs efforts dans le but de normaliser les terminologies dans les deux parties du monde arabe: l'Orient et le Maghreb. Elles essaient également de profiter du succès de l'informatique et d'Internet en élaborant des bases de données terminologiques multilingues et en produisant des logiciels de traitement automatique de l'arabe qui permettent de tenir les données mises à jour<br>Terminology is a discipline that has recently acquired an important and recognized position among the disciplines concerned with the study of language. In the Arab world, scientific and technical terminology, including economic terminology, are in evolution. The Arabic language, which used to be the vehicle of scientific research, has employed such word-formation processes as derivation and composition in an endeavour to keep up with the growth of terminology. To be able to express new concepts, sometimes it opts for borrowing and calque, two processes which are not unanimously received by Arab linguists. These processes lead to synonymy that disturbs communication among Arabic users. The standardization of terms is a solution to this problem. In fact, the academies and institutes of Arabic combine their efforts in order to standardize the terminology in both parts of the Arab world: the East and the Maghreb. They also try to take advantage of the success of computers and the internet in developing databases for multilingual terminology and producing software for the automatic processing of Arabic, which allows for the continual updating of data
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hilal, Alaa. "Le statut du terme dans le dictionnaire général : l’exemple du dictionnaire monolingue français, monolingue arabe et bilingue français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20032.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier le statut, c’est-à-dire la place et le traitement des termes scientifiques et techniques dans le dictionnaire général. On oppose généralement le dictionnaire général au dictionnaire spécialisé. Le premier s’intéresse aux mots (ou lexique de la langue générale) et le deuxième aux termes (ou lexique des langues spécialisées). Or, le dictionnaire général inclut, en plus des mots de la langue générale, un nombre important de termes. Ces termes figurant alors simultanément dans les deux types de dictionnaire font l’objet de cette étude. Celle-ci se propose ainsi d’examiner les deux aspects macrostructurel - choix et emplacement - et mircostructuel - étiquetage, définition, exemplification et, pour les dictionnaires bilingues, correspondants arabes - des termes dans ce type de dictionnaire. Les termes retenus dans cette recherche relèvent de domaines divers. Ils sont extraits d’un corpus trilingue anglais-français-arabe constitué de textes de vulgarisation publiés par l’ONU. Le statut de ces termes est analysé dans deux dictionnaires monolingues français, deux monolingues arabes et deux bilingues français-arabe<br>This research aims to study the status - place and treatment - of scientific and technical terms in general dictionaries. General dictionaries concentrate on words (or general language lexicon) whereas specialised dictionaries focus on terms (or specialised language lexicon). However, general dictionaries include, in addition to words, a large number of terms. These terms, which are simultaneously included in both dictionaries types, are the subject of this study. Thus, it proposes to examine the following aspects of the term: macrostructural - choice and location - and mircostructual - labelling, definition and exemplification as well as the term’s equivalent in the Arabic bilingual dictionaries. The terms which are used in this research are from various domains. They are extracted from a trilingual English-French-Arabic corpus which consists of texts published by the UN. The status of these terms is analysed according to two monolingual french dictionaries, two monolingual arabic dictionaries and two bilingual french-arabic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ait, Taleb Saadia. "La terminologie arabe contemporaine : théorie et application dans la base des données Lexar." Bordeaux 3, 1988. http://www.theses.fr/1988BOR30046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kaddoura, Maha. "Le passage de la traductologie vers l'arabe. Rôle d'une terminologie en devenir." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030035.

Full text
Abstract:
La traductologie fait depuis quelques années une entrée timide dans le Monde arabe et c’est notamment la traduction de la terminologie de cette discipline qui joue un rôle prépondérant à ce niveau-là. Or, s’il est parfois réussi, le passage terminologique se heurte souvent à des difficultés, voire des impasses. A travers l’analyse des termes arabes de la traductologie, c’est-à-dire à travers l’étude de leur construction, fonctionnement, circulation, évolution, etc., l’on peut d’une part, s’interroger sur le rapport parfois problématique de ces termes, et des idées qu’ils subsument, avec leurs origines étrangères, et d’autre part, révéler les temps forts, mais surtout les limites d’un tel passage, pour faire surgir l’état plus général de la réflexion arabe sur la traduction<br>In the last few years, translation studies have been growing slowly in the Arab World, a new phenomenom in which the translation of the French and English terminology of the discipline plays a crucial role. However, this transfer can have its successes as well as its setbacks. Through the study of the Arabic terms of translation studies, i.e. their creation, circulation, evolution, etc., it is possible, on one hand, to examin the relationship between the terms, and the ideas underlying them, and their outside influences, and, on another hand, to reveal the limits of this transfer, in order to describe the general state of translation studies in the Arab World
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Elsadig, Abdalla Osman. "Synonymes et problèmes méthodologique en terminologie technique et scientifique arabe : termes économiques et commerciaux." Paris 3, 1987. http://www.theses.fr/1987PA030237.

Full text
Abstract:
Les causes du probleme de la multiplicite des synonymes en terminologie techno-scientifique arabe sont multiples. Cependant, la creation terminologique amene a constater que ce sont principalement les divergences methodologiques sur l'exploitation de l'ensemble des procedes linguistiques qui engendrent des termes differents utilises d'une maniere synonymique pour designer un meme objet ou une meme notion. Ces procedes linguistiques sont classes par les academies arabes dans l'ordre suivant : la recurrence (istinbat), les procedes derivationnels (istigag), la composition (naht), l'extension semantique (tawlid) et l'emprunt (tacrib). A cela s'ajoutent les sources dialectales. Par ailleurs, l'influence des langues etrangeres, a savoir, le francais et l'anglais, contribue considerablement au probleme des synonymes. Cette influence se manifeste principalement dans des calques et des emprunts qui se produisent dans un processus interlinguistique ou la pluralite des sources culturelles etrangeres aboutit a deux orientations paralleles au sein de l'activite terminologique en arabe<br>The causes of the problem of multiplicity of synonyms in arabic techno-scientific terminology are numerous. However, lexical innovation shows that it is basically methodic differences regarding the use of the whole linguistic processes which create different terms used in a synonymic way to designate the same new things and concepts. Arab academicians classify these processes as follows : reactivation of old words; derivation; formation of compound words; semantic extension of existing words and lexical borrowing. The dialectal sources are to be included. Moreover, the influence of foreign languages, namely, frensh and english significantly contribute to the problem of synonyms. This influence appears mainly in borrowed words and semantic loans (or loan translation) which occur in an interlingual process as a result of languages contact where the plurality of foreign cultural sources lead to two different tendencies within the terminological activity in arabic language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Esber, Nabil. "La terminologie de la linguistique : problèmes de traduction français-arabe." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Hossam, El-Din Samir Hoda Hamzé Hassan. "De la traduction de la terminologie de la critique structuraliste du français en arabe." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2008. http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2008/mohamed_h.

Full text
Abstract:
Reproduction de : Thèse de doctorat : Sciences du langage : Lyon 2 : 2008.<br>Sous contrat Creative Commons : Paternité-Pas d'Utilisation Commerciale-Pas de Modification 2.0 France (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.0/fr/) - HOSSAM EL-DIN SAMIR Hoda et Université Lumière - Lyon 2 - 2008.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

El-Khoury, Tatiana Hamzé Hassan. "La Terminologie arabe de la greffe d'organes fonctionnement discursif et relations intra- et inter-termes /." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2007. http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2007/el-khoury_t.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

El, Bouchikhi Khadija. "Modélisation d'une terminologie médicale en langue arabe à des fins de médiation, d'extraction et de recherche d'information." Lille 3, 2011. http://www.theses.fr/2011LIL30038.

Full text
Abstract:
Notre objectif, dans le cadre de ce projet de thèse, est la proposition d'un modèle terminologique à des fins d'extraction, de recherche d'information et de médiation dans un contexte multilingue. Le contexte multilingue a été choisi pour répondre aux besoins des utilisateurs dans la diffusion et la structuration de l'information spécialisée dans le domaine médical en langue arabe. Etant donnée la difficulté de traitement automatique de la terminologie médicale en langue arabe morphologiquement et/ou sémantiquement, nous avons voulu aborder ces problématiques en nous appuyant sur ce qui était déjà fait en Anglais, une autre langue qui connaît des avancées en TALN. Nous nous sommes focalisés sur le champ sémantique et pour ce faire, nous nous sommes appuyés sur la catégorisation sémantique internationale de l'UMLS. L'idée principale du projet est de refléter l'importance du rôle de l'outil terminologique dans les recherches en sciences de l'information et de la communication qui accorde plus d'importance à l'outil thésaurique qu'à l'outil terminologique au niveau de la structuration de l'information. Les résultats de notre expérience ont été satisfaisants étant donné les difficultés rencontrées au cours de l'évolution de notre projet. Ces difficultés étaient liées au manque de la documentation spécialisée en langue arabe, et d'outils permettant à la terminologie de s'appliquer dans le contexte d'un SRI. Nous avons constitué quelques échantillons de ces outils afin de consolider notre idée sur le plan pratique. Nos résultats ont été concrétisés par la proposition de deux méthodologies au niveau de la recherche de l'information, i) une méthodologie de reformulation des requêtes et ii) une autre en structuration de l'information au niveau de l'indexation. Et d'autres prometteuses, au niveau de l'acquisition des connaissances, nous avons exploré l'alignement phrastique pour but d'extraction des termes médicaux en langue arabe, et nous avons suggéré de considérer l'outil terminologique comme élément de médiation afin d'améliorer la communication spécialisée. Nous avons ainsi constaté à travers l'évolution de notre projet le rôle primordial de l'outil terminologique pour l'amélioration des recherches documentaires spécialisées en langue arabe et de façon générale, son rôle important dans le traitement de l'information dans le domaine médical<br>The objective of our thesis is the proposal of a terminological model for the mediation, extraction and search information in multilingual context. The multilingual context was chosen to serve the needs of the users in the structuring and diffusion of specialized information in Arabic language. Given the difficulty of the automatic treatment of Arabic language in specialized domain, morphologically and semantically we have used existing NLP advanced developed in English language. We focused on semantic field, so we have used the semantic categorisation of UMLS. The main idea of the project is to reflect the importance of the role of terminology in the researches in information and communication sciences, which give more importance to the thesaurus than to the terminology in information structuring. The results of our project were satisfactory given the difficulties encountered and overcome throughout the course of our project. These difficulties were linked to the absence of medical documentation in Arabic language and of the tools, whic allow applying the terminology in the context of a SRI. Our work resulted in the proposition of main two methodologies at the level of the research i) a methodology of reformulation of the requests and ii) the other one in a methodology of indexation. We also developed others promising methodology in the field of the acquisition of knowledge, we investigated the field of the alignment for the purpose of extraction of medical terms in Arabic language. At the end in our project, we suggested to consider the terminology as element of mediation to improve specialized communication. Throughout the evolution of our project, we observed the essential role of terminology in the improvment of specialized retrieval systems in Arabic language and generally its important role in the treatment of information in the medical field
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Djegham, Taoufik. "Terminologie internet et création lexicale arabe : contraintes linguistique et défaillance de la traduction." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030131.

Full text
Abstract:
Toutes les langues ne disposent pas des mêmes outils pour répondre au défi terminologique suscité par l’avènement des TIC, et d’Internet en particulier. La vétusté des outils mis en œuvre pour la création lexicale en arabe ainsi que la banalisation qui entoure la terminologie spécialisée pourraient entraver le renouvellement de cette langue. Cette constatation pose le problème de la « dénomination », c’est-à-dire la structuration conceptuelle des termes techniques, en tant qu’étape préalable à la néologie et à la traduction. L’analyse des problèmes liés à la traduction nous a amené à traiter les différents types de procédés recourus par les traducteurs pour rendre les 36 termes de notre corpus en arabe. Nous en avons repéré six: l’emprunt sémantique, la néologie descriptive, l’emprunt total, l’emprunt aménagé, le calque et l’emprunt remanié. Tous ont un rapport plus ou moins étroit avec l’emprunt terminologique, mais tous n’ont pas la même valeur d’un point de vue traductologique<br>All the languages do not have the same tools to answer the terminological challenge caused by the advent of the Information and Communication Technologies (ICTs), and especially Internet. The outdatedness of the tools in use for lexical creation in Arabic as well as the vulgarizing of specialized terminology could block the renewal of this language. This observation arises the issue of "denomination", i. E. The conceptual structuring of technical terms, as a preliminary stage to neology and to translation. The analysis of the problems related to translation led us to treat the various types of processes resorted by the translators to render the 36 items of our Arabic corpus. We located six of them: semantic loan, descriptive neology, “direct loan”, adapted or modified loan, “loanblend” and “loanshift”. All have a more or less close relationship with terminological loan, but they do not have the same value from a traductological point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Amhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.

Full text
Abstract:
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous nous sommes limité aux cultures algérienne et française.Au coeur de cette problématique, nous avons mis au centre de notre réflexion la notion d’équivalence qui constitue l’essence même de toute opération de traduction. Avec les années, la question de l’équivalence ne se pose plus en termes de convergences ou divergences au niveau des structures d’une langue, mais elle est orientée davantage aujourd’hui vers l’aspect sociologique du phénomène traductif mettant en jeu des éléments extralinguistiques tout aussiimportants lors du transfert d’une langue à une autre<br>The debate over the translation was structured around the notion of untranslatability or practical impossibility of translation. This thesis relates to the transfer of cultural elements in legal translation. The aim was to show the practical possibility of translation despite the cultural distance between two languages and cultures. Should it be stressed that within the framework of the current study, we tackled the question under an angle properly civilisationnel carried primarily about the cultural aspects which the Algerian family Code recovers, we limited ourselves to the cultures Algerian and French. This thesis focuses on the concept of equivalence which constitutes a central concept in any operation of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Jaber, Fadi. "Les manuels scolaires arabes de chimie : analyse de la terminologie et du discours." Paris, INALCO, 2012. http://www.theses.fr/2012INAL0024.

Full text
Abstract:
Les deux principaux aspects abordés dans cette recherche sont les suivants : i- La formation des termes arabes de chimie : il s’agit, ici, de dégager une typologie basée sur la typologie arabe traditionnelle en la complétant et en développant certains aspects grâce aux modèles proposés par des études modernes. Mais, comme l’arabe établit sa terminologie en se basant sur les langues étrangères, notamment l’anglais et le français, nous concentrons notre examen sur l’impact de la langue source dans la génération de variantes relatives à la variation dans les langues sources elles-mêmes. Aussi, nous étudions la polyréférentialité en langue de spécialité et expliquons ses origines dans le domaine de la chimie afin de comprendre son existence dans la langue arabe, après plusieurs décennies d’une politique terminologique aménagiste dans la plupart des pays arabes. Ii- Le discours dans les manuels de chimie : il s’agit d’analyser les opérations d’énonciation et la composition textuelle de notre corpus afin de comprendre les différentes stratégies sollicitées par le sujet-énonciateur dans la manifestation de son activité. Egalement, à partir de nombreux exemples, nous essayons de démontrer la richesse du système anaphorique en arabe et sa capacité à exprimer adéquatement le discours scientifico-pédagogique. Parallèlement au discours scientifique à visée pédagogique, les manuels étudiés ont servi du support pour véhiculer d’autres genres de discours, notamment nationaliste et religieux, que nous isolons et analysons<br>The two main aspects of this study are : i- The making of Arabic terms in chemistry : we will draw a typology based on the traditional Arab typology while completing it and developing certain aspects, supported with the models proposed by modern studies. But, as Arabic has based its terminology on foreign languages, notably French and English, we will focus our research on the impact of the source languages in the generation of variances relative to the variation in the source languages. Thus we will study poly-referentiality in a language for specific purposes and explain its origins in the field of chemistry in order to understand its existence in the Arabic language, after many decades of a language planning policy in most Arab countries. Ii-Discourse in chemistry textbooks : we will analyse the enunciation operations as well as the textual composition of our corpus in order to understand the different strategies used by the subject-speaker in the manifestation of his activity. We will also try to bring to light the richness of the anaphoric system in Arabic, through many examples, as well as its ability to express adequately the scientific-pedagogic discourse. Along with the scientific discourse aiming pedagogy, the textbooks under study have been used to support other kinds of discourses, mostly nationalist and religious, that we will isolate and analyse
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Talafheh, Amjad Hamzé Hassan. "La terminologie grammaticale complexe dans le Kitāb de Sībawayhi /." Lille : Atelier national de reproduction des thèses, 2007. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb411536513.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Talafheh, Amjad Hamzé Hassan. "La terminologie grammaticale complexe dans le Kitâb de Sîbawayhi." Lyon : Université Lumière Lyon 2, 2003. http://demeter.univ-lyon2.fr/sdx/theses/lyon2/2003/talafheh_a.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Neifar, Wafa. "Méthodes d'acquisition terminologique en arabe : Application au domaine médical." Thesis, Université Paris-Saclay (ComUE), 2019. http://www.theses.fr/2019SACLS085/document.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette thèse est de lever les verrous que constituent le manque de disponibilité de ressources ou d'outils TAL pour la langue arabe dans les domaines de spécialité en proposant des méthodes permettant l'extraction de termes à partir de textes en arabe standard moderne. Dans ce contexte, nous avons d'abord construit un corpus parallèle anglais-arabe dans un domaine de spécialité. Il s'agit d'un ensemble de textes médicaux produits par la bibliothèque nationale de médecine américaine (NLM). Par la suite, nous avons proposé des méthodes d'acquisition terminologique, permettant d'extraire des termes ou d'acquérir des relations entre ces termes, pour la langue arabe en se basant sur: i)adaptation d'un extracteur terminologique existant pour la languefrançaise ou anglaise, ii) l'exploitation de la translittération des termes anglais en caractères arabes et iii) l'application de la la notion de transfert translingue. Appliqué au niveau terminologique, le transfert consiste à mettre en œuvre un processus d'extraction de termes ou d'acquisition de relations entre termes sur des textes d'une langue source (ici, le français ou l'anglais) puis à transférer les informations extraites sur des textes d'une langue cible (ici, l’arabe standard moderne) pour ainsi identifier le même type d'informations terminologiques. Nous avons évalué les listes de termes monolingues et bilingues obtenues lors des différentes expériences que nous avons réalisées, suivant une méthode transparente, directe et semi-automatique: les termes candidats extraits sont confrontés à une terminologie de référence avant d'être vérifiés manuellement. Cette évaluation suit un protocole que nous avons proposé<br>The goal of this thesis is to reduce the lack of available resources and NLP tools for Arabic language in specialised domains by proposing methods allowing the extraction of terms from texts in Modern Standard Arabic. In this context, we first constructed an English-Arabic parallel corous in a specific domain.It is a set of medical texts produced by the US National Library of Medicine (NLM). Thereafter, we have proposed terminological acquisition methods, toextract terms or acquire relations between these terms, for Arabic based on: i) the adaptation of an existing terminology extractor for French or English, ii) the transliteration of English terms in Arabic characters and iii) cross-lingual transfer. Applied at the terminological level, transfer aims to implement a process of term extraction or relationship acquisition between terms in the texts of a source language (here, French or English) and then to transfer the extracted information to target language texts (in this case, Modern Standard Arabic), thereby identifying the same type of terminologicalinformation. We have evaluated the monolingual and bilingual term lists that we have obtained by the experiments we carried out, according to a transparent, direct and semi-automatic method: the extracted term candidates are confronted with a reference terminology before being validated manually. This evaluation follows a protocol that we proposed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Alrashidi, Badriyah. "Un problème de terminologie médicale au Koweït : la vulgarisation autour du diabète." Rouen, 2016. http://www.theses.fr/2016ROUEL020.

Full text
Abstract:
Face à l’augmentation croissante des pathologies dites modernes (cancer, diabète, etc. ), l’accès à une information médicale de qualité est devenu un enjeu majeur de santé publique dans tous les pays. Or on peut admettre que les pratiques linguistiques liées à la construction des savoirs, à leur transmission et leur appropriation passent par l’acquisition et la mise en application des terminologies. Cette thèse propose d’aborder la question de la vulgarisation de la terminologie médicale au Koweït. Nous nous intéressons principalement à la pathologie du diabète. Après avoir rappelé le contexte de cette recherche, nous posons la problématique efficiente doit prendre en considération la vulgarisation. Dans une approche socioterminologie, nous analysons les données terminologiques issues d’ouvrages de vulgarisation et recueillies auprès des acteurs médicaux. Les résultats de cette recherche contribueront à une meilleure prise en compte des questions liées à la vulgarisation de la terminologie médicale au Koweït<br>With growing increase of modern diseases (such as cancer, diabetes, etc. ), access to understandable health information has become a major concern and a public health issue in all countries. We can therefore admit that language related to the development of knowledge, its transmission and appropriation are definitely needed for the implementation of terminology. This theses proposes to address the issue of popularization of medical terminology in Kuwait. We are primarily focus on the pathology of diabetes. After recalling the context of the research, we tackle the main issue of the Arabization of sciences. From a terminological point of view, we stress the paramount importance of popularization in the framework of terminological policy. With socioterminological tools, we analyze terminological data picked from medical popularization books, but also collected from actors. Our results aime at making proposals and paving ways for a better popularization of medical terminology in Kuwait
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Talafheh, Amjad. "La terminologie grammaticale complexe dans le Kitâb de Sîbawayhi." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/talafheh_a.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la terminologie grammaticale complexe dans le "Kitâb" de Sîbawayhi, l'oeuvre fondatrice de la grammaire arabe. Elle se divise en trois parties : la première se constitue de quatre chapitres ; dans le premier chapitre, nous traitons des différents aspects de la terminologie où nous évoquons la définition terminologique telle qu'elle a été traitée par des spécialistes, Cela peut nous permettre de savoir si l'on peut parler d'une définition terminologique dans le "Kitâb". Dans le deuxième chapitre, consacré à la création lexicale en arabe, nous adoptons le modèle proposé par André Roman sur la création lexicale et, donc, terminologique en arabe. Dans le troisième chapitre, nous examinons les différentes manières dont cette terminologie se forme, tout en analysant ces unités terminologiques selon le modèle présenté par André Roman. Dans le quatrième chapitre, nous étudions les questions de la synonymie et de la polysémie et nous présentons les raisons pour lesquelles ces phénomènes se produisent dans une terminologie telle celle de Sîbawayhi. Nous étudions aussi l'évolution dans cette terminologie, en en expliquant les aspects. La deuxième partie est consacrée aux fiches terminologiques des termes techniques, comprenant la racine, le terme, la traduction, la définition, les caractéristiques, une citation et l'éventuelle relation de chaque terme avec d'autres termes. La troisième partie est un lexique index des termes technique dans le "Kitâb". Ce lexique comprend les termes simples et les termes complexes, où nous donnons une traduction pour chacun de ces derniers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Tahiri, El-Hassane. "Lexique économique arabe des trois premiers siècle de l'Hégire (VIIe-IXe) à partir de Kitâb al-Amwâl d'Abû ʿUbayd al-Qâsim b. Sallâm (154-224/770-837)". Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030038.

Full text
Abstract:
Ce travail qui s'inscrit dans une optique lexicographique, s'assigne l'objectif d'elaborer un inventaire des termes et notions relevant du domaine de l'economie. Afin de repondre a ce but, nous nous sommes bases pour la l'essentiel sur kitab al-amwal d'abu 'ubayd. Ce dernier a ete, certes, a la base de notre investigation, mais point un corpus limitatif. Ainsi, avions-nous ressenti le necessite de recourir a d'autres sources de la meme epoque. D'autant que l'exigence de la mise au point d'un releve aussi representatif que possible des termes et notions "economiques, s'est averee eclairante aussi bien pour la comprehension du kitab al-amwal que pour l'apprehension globale des termes "economiques" des trois premiers siecles de l'hegire. Le moyen problematique qui a anime notre recherche estde mettre en evidence la correlation existante entre le lexique et son environnement materiel et culturel. Autrement dit, etudier la langue dont le lexique est une dimension, non pas en tant que systeme clos, mais au contraire, comme etant un univers ouvert sur la dimension historique. Il est donc question d'une contribution a l'elaboration du dictionnaire historique de la langue arabe qui devrait partir du depouillement des uvres anciens et en degager des inventaires lexicaux relatifs a chaque domaine<br>This thesis is dealt with in a lexicographic scope ; its objective is to elaborate an inventory of terms and notions relevant to the domain of economics. To fulfil this purpose, we have focused our interest on kitab al-amwal by abu 'ubayd. This book constitutes the basis of our investigation but we have not limited our research to its corpus. We have then made recourse to other references contemporary to the author and his work under study. It has thus been required to come out with a set as representative as possible of "economic" terms and notions, which has enabled us both to understand kitab al-amwal and to apprehend global "economic" terms of the first three centuries of hegira period. The problematic core which incited our research is to bring into light the existing correlation between the lexicon and its cultural and material environment. That is, studying language and its lexicon is a wide view, not simply as a restricted system but as a canal viewing the historical dimension. It is necessary to contribute in the elaboration of a historical dictionary of arabic which should help in understanding ancient writings in order to bring out lexical inventory related to each discipline
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Massis, Delphine-Jacqueline. "Étude comparative des termes de parenté : En Français et en Arabe." Besançon, 1989. http://www.theses.fr/1989BESA1009.

Full text
Abstract:
Notre recherche consiste en une étude de lexicologie comparée portant sur les termes de parente en français et en arabe. Pour ce faire, nous avons étudié les termes de parente par consanguinité et par alliance. Nous avons ensuite différencie les termes d'adresse ou d'appellation des termes de référence. En ce qui concerne le français nous avons traité, non seulement des termes officiels, mais aussi des termes familiers, populaires, argotiques, régionaux et enfantins. Pour l'arabe, en plus de l'arabe classique, nous avons mentionné les termes dialectaux de la Cisjordanie. Les proverbes, sentences, maximes et expressions "idiomatiques" concernant les termes de parente sont présents tout au long de notre étude. Nous avons comparé ici et là les termes français a leurs équivalents en anglais, ainsi que les termes arabes à leurs équivalents en hébreu. Notre travail conclut qu'il existe des différences entre les deux langues, le français apparaissent plutôt synthétique et l'arabe plutôt analytique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Sibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.

Full text
Abstract:
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

El-Khoury, Tatiana. "La Terminologie arabe de la greffe d'organes : fonctionnement discursif et relations intra- et inter-termes." Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2007/el-khoury_t.

Full text
Abstract:
Ce travail se propose d’étudier le fonctionnement des termes arabes de la greffe d’organes. Notre questionnement du sujet est axé sur les modes d’expression et de conceptualisation, à travers les relations intra- et inter- termes, au sein d’un large corpus de textes médicaux. La description du fonctionnement est primordiale pour toute application terminologique représentant les connaissances médicales de type « ontologies » ou « cartes conceptuelles ». Elle ne doit pas favoriser un type de relations au détriment d’un autre car cela risque d’occulter la réalisation multidimensionnelle du terme qui se construit sur les deux plans interne (intra) et externe (inter). Tout au long de cette recherche, nous tentons donc de réfléchir sur les données fournies par le discours médical arabe de la greffe d’organes et d’examiner, sur les deux plans intra-termes et inter-termes, les différents niveaux sémantique et morphosyntaxique en ayant à l’esprit quatre éléments saillants : les unités terminologiques à expansion adjectivale, les unités terminologiques à expansion annective, la métaphore et l’emprunt. Le choix des éléments traités dans ce travail n’est ni aléatoire ni arbitraire ; il a été décidé au vu des données lexicométriques et textométriques obtenues sur le corpus de cette étude. Quant à la démarche, elle est descriptiviste et inductive de nature bottom-up, c’est-à-dire qu’elle part de l’observation et de l’acquisition des connaissances diffusées dans les textes, pour établir des classifications en vue du travail de représentation conceptuelle et de la généralisation des conclusions<br>This research work aims at studying the functioning of Arabic terms related to organ transplant. Our main interest is tackling expression and conceptualization modes through intra-and inter-term relations set within a large corpus of medical texts. Describing how terms work is essential for any terminological application representing medical knowledge in an ontological setting. This description must not favor one type of relation over another as this would cast a shadow over the multidimensional term realization which is built on both internal and external levels. Hence, we try to reflect, throughout this study, on the data provided by the Arabic medical discourse of organ transplant and to examine, on inter- and intra- term levels, various semantic and morpho-syntactic elements while focusing on four important issues: terminological units with adjectival extensions, terminological units with annective extensions, metaphors and loanwords. The choice of the issues covered in this work is neither random nor arbitrary: it was made based upon the lexicometric and textometric data obtained from the corpus of this study. As for the approach, it is a bottom-up inductive description, i. E. It starts with observing and extracting knowledge from the texts in order to establish classifications as a first step towards representing concepts and generalizing conclusions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Osman, Muhammad Ussama. "Recherche méthodologique de la création terminologique en langues de spécialité, vocabulaire de l'informatique en arabe." Paris 3, 1989. http://www.theses.fr/1989PA030130.

Full text
Abstract:
L'auteur propose un releve des unites lexicales utilisees dans les ouvrages d'informatique en arabe pour determiner les procedes qui president a leur creation. L'objetif est de degager les regles et les procedes par lesquels l'arabe prend en charge un champ lexical nouveau constitue en langue etrangere. Avant d'effectuer la recherche proprement dite, l'auteur procede a une presentation du contexte socio-economique dans lequel se developpe la terminologie de l'informatique ainsi que les fondements de la methode de cette derniere. Dans une deuxieme partie l'auteur effectue un commentaire exhautif de l'analyse de la creation lexicale avant de passer aux differents procedes de cette creation en arabe, derivation, syntagmatisation, composition, siglaison ainsi que l'emprunt exterieur et interieur. L'auteur traite enfin le probleme de la synonymie en langue scientifique et technique et les necessaires uniformisations et normalisations terminologiques dans le monde arabe. L'etude est suivie d'une bibliographie abondante et de quelques annexes presentant des documents utiles<br>THE AUTHOR SUGGESTS TO STUDY A SAMPLE OF DATA PROCESSING TERMINOLOGY USED IN ARABIC PUBLICATIONS SO AS TO POINT OUT HOW ARABIC LANGUAGE DEALS WITH A VOCABULARY OF A TECHNICAL FIELD MAIMLY MADE IN FOREIGN LANGUAGES, ENGLISH AND FRENCH IN THE CASE OF ARABIC LANGUAGE. A REFORMULATED CONCEPTION OF "CREATION" IN TECHNICAL LANGUAGE IS SUGGESTED. THE DIFFERENT WAYS IN WHICH ARABIC ADOPTS AND TRANSFERS THE TERMINOLOGY OF THE DOMAINE OF THE STUDY ARE ANALYSED AND ILLUSTRATED WITH EXAMPLES. THE QUESTIONS OF TERMINOLOGY CREATION. COORDINATION AND DISSMINATION ACOSS THE ARAB WORD IS LARGELY DISCUSSED. THE BASIS FOR A COMPUTERIZED FUTURE research ON THIS VOCABULARY HAS BEEN SUGGESTED. A RICH SELECTIVE BIBLIOGRAPHY IS PROVIDED
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Baraké, Rima. "La terminologie de la spatiologie : étude diachronique et descriptive de l'évolution d'un domaine et de sa structuration conceptuelle dans les trois langues français, anglais et arabe." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030160.

Full text
Abstract:
Vers le début des années 1980, de nouvelles tendances et théories terminologiques ont émergé, et avec elles de nouvelles méthodes d’analyse. Ces nouvelles approches s’opposaient, se complétaient, s’entrecroisaient, s’alliaient à d’autres disciplines extérieures à la terminologie, jetant ainsi un nouveau regard sur la terminologie et donnant naissance à de nouvelles pistes de recherche dont un grand nombre reste encore pas ou peu exploitées. Nous nous sommes proposée, tout au long de notre thèse, de développer certaines de ces idées encore naissantes en les appliquant à la terminologie de la spatiologie. En commençant par une analyse « classique » de la terminologie de la spatiologie – analyse des concepts et de leurs relations, analyse des termes, élaborations des arborescences, etc. -, nous nous sommes frayée un chemin vers une analyse plus poussée, qui tient compte de la « dimension » du concept et qui étudie les répercussions de cette notion de « dimension » sur les éléments fondamentaux de la terminologie, pour ensuite passer à l’évolution des connaissances et la terminologie diachronique. Le progrès des sciences et l’évolution des connaissances impliquent également l’apparition de nouveaux concepts qui nécessitent la création de termes pour les désigner. Après avoir donné un aperçu de la crise terminologique que traverse la langue arabe, nous avons présenté les divers travaux terminologiques dans le monde arabe, en s’arrêtant sur la création de nouveaux termes et leurs modes de formation, pour enfin aboutir à la modélisation d’une base de données terminologiques trilingue dans le domaine de la spatiologie<br>In the early 80s, new terminological trends and theories emerged, along with new analysis methods. These new approaches opposed, completed, intersected with and combined with other disciplines outside the world of terminology, and thus created a new viewpoint of terminology and gave birth to new research leads among which a large number remains un- or very rarely exploited. I intend, throughout my thesis, to develop a few of these newborn ideas, by applying them to the space science terminology. By beginning with a ‘classical’ analysis of space science terminology – concept analysis and their relations, term analysis, elaboration of field trees, etc -, I paved the way towards a more advanced analysis that takes into consideration the concept ‘dimension’ and studies the repercussions of this ‘dimension’ notion of the fundamental elements of terminology, to move later on to knowledge evolution and diachronic terminology. Science progress and knowledge evolution also implicate the appearance of new concepts that demand the creation of terms in order to appoint them. After having given a fair idea of the terminological crisis the Arabic language is going through, I presented various terminological works of the Arab world, highlighting the creation of new terms and their modes of creation, and I finally elaborated a model of a trilingual terminological in the domain of space science
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Albeiriss, Baian. "Etude terminologique de la chimie en arabe dans une approche de fouille de textes." Thesis, Lyon, 2018. http://www.theses.fr/2018LYSE2057/document.

Full text
Abstract:
Malgré l’importance d'une nomenclature internationale, le domaine de la chimie souffre encore de quelques problèmes linguistiques, liés notamment à ses unités terminologiques simples et complexes, pouvant gêner la communication scientifique. L’arabe ne fait pas exception, d’autant plus que sa graphie agglutinante et, en général, non-voyellée, pose d’énormesproblèmes d’ambiguïté. A cela s’ajoute l’emploi récurrent d’emprunts. La question est de savoir comment représenter les unités terminologiques simples et complexes de cette langue spécialisée. En d’autres termes, formaliser les caractéristiques terminologiques en étudiant les mécanismes de la construction morphosyntaxique des termes de la chimie en arabe. Cette étude devrait aboutir à la mise en place d’un outil de désambigüisation sémantique qui vise à constituer un outil d’extraction des termes de la chimie en arabe et de leurs relations. Une recherche pertinente en arabe passant obligatoirement par un système automatisé du traitement de la langue ; le traitement automatiquement des corpus écrits en arabe ne pouvant se faire sansanalyse linguistique ; cette analyse linguistique, plus précisément, cette étude terminologique, est la base pour la construction des règles d’une grammaire d’identification afin de déterminer les termes de la chimie en arabe. La construction de cette grammaire d’identification nécessite la modélisation des patrons morphosyntaxiques à partir de leur observation en corpus etdébouche sur la définition de règles de grammaire et de contraintes<br>Despite the importance of an international nomenclature, the field of chemistry still suffers from some linguistic problems, linked in particular to its simple and complex terminological units, which can hinder scientific communication. Arabic is no exception, especially since its agglutinating spelling and, in general, not vowelized, may lead to enormous ambiguity's problems. This is in addition to the recurring use of borrowings. The problematic is how to represent the simple and complex terminological units of this specialized language. In other words, formalize the terminological characteristics by studying the mechanisms of themorphosyntactic construction of the chemistry' terms in Arabic. This study should lead to the establishment of a semantic-disambiguation tool that aims to create a tool for extracting the terms of Arabic chemistry and their relationships. A relevant search in Arabic cannot be done without an automated system of language processing; this automatic processing of corpuswritten in Arabic cannot be done without a language analysis; this linguistic analysis, more exactly, this terminology study, is the basis to build the rules of an identification grammar in order to identify the chemistry's terms in Arabic. The construction of this identification grammar requires modelling of morphosyntactic patterns from their observation in corpus and leads to the definition of rules of grammar and constraints
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Abualasal, Jaber. "Le passage du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie : faits sémantiques et conceptuels : (étude trilingue arabe - français - anglais)." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2005.

Full text
Abstract:
Dans cette étude trilingue, nous abordons le passage d’un signe linguistique du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. En effet, la sémantique d’un signe linguistique dans le lexique courant et dans la terminologie semble, de prime abord, identique. Cependant, à l'analyse, des différences sémantiques commencent à émerger. Nous proposons des méthodes d’analyse pour relever les traits sémantiques différents d’un signe linguistique quand il passe du lexique courant à la terminologie de la macroéconomie. D'ailleurs, nous avons porté notre attention sur les termes composés de deux éléments. Le traitement commence par l’élément de base selon des catégories et sous-catégories basées sur les traits sémantiques généraux ou sur le domaine d’origine de l’élément de base. De plus, nous divisons les termes composés en fonction de la structure syntaxique. Ainsi, un chapitre est consacré au traitement des termes composés d’un nom et d'un adjectif, et un autre au traitement des termes composés de deux noms. La structure différente des termes composés nous incite à aborder les types de composés différemment. Pour explique cela, nous remarquons que l'élément de base, dans le composé N1-A1, tende à s'associer avec un adjectif de manière préférentielle ou obligatoire. Ainsi, nous adaptons le concept de la « polarisation » pour traiter le comportement du composé N1-A1 où l'élément de base polarise les adjectifs associés. Par contre, le composé N1-N2 subit une sorte de dilution où l'élément de base peut être remplacé par un synonyme sans changer le concept. D'ailleurs, le composé N1-N2 peut changer de structure sans changer le concept. par conséquent, nous employons le terme « dilution » pour décrire ce comportement.D’un autre côté, nous proposons quelques analyses pour comprendre la sémantique de l’état d’annexion en ce qui concerne les termes composés en arabe N1-N2. Pour ce faire, nous remplaçons l’état d’annexion par des tournures prépositionnelles pour expliciter la sémantique de l’état d’annexion. Cela permet aussi d'établir une catégorisation sémantique de l’état d’annexion<br>In this trilingual study, we discuss the passage of a linguistic sign from the current lexicon to the terminology of macroeconomics. Indeed, the semantics of a linguistic sign in the current lexicon and in terminology seem, at first sight, identical. Nevertheless, it is only a detailed analysis, semantic differences begin to emerge. We propose methods in order to analyze the different semantic features of a linguistic sign as it passes from the current lexicon to the terminology of macroeconomics.As for compound terms, we only deal with terms composed of two elements. The treatment begins with the base element according to categories and subcategories based on the general semantic features or on the origin of the base element. In addition, we divide the compound terms by using models based on the syntactic structure. Thus, a chapter is devoted to the treatment of compound terms composed of a noun and an adjective and another is dedicated to the treatment of compound terms composed of tow nouns. The different structure of compound terms encourages us to approach them differently. To explain this, we note that the base element, in compound N1-A1, tends to associate with an adjective in a preferential or obligatory way. Thus, we use the concept of "polarization" to deal with the behavior of compound terms N1-A1 where the base element polarizes the associated adjectives. On the other hand, the compound terms N1-N2 undergoes a kind of dilution where the basic element can be replaced by a synonym without changing concept. Moreover, the compound N1-N2 can change its structure without changing its concept. So we use the term "dilution" to describe this behavior.On the other hand, we offer some analysis to understand the semantics of the genitive case regarding the compound terms in Arabic N1-N2. To do this, we replace the genitive case by prepositional phrases to clarify the semantics of the structure of annexation. This also allows making a semantic categorization for the genitive case
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Barsoum, Yasmine. "Étude d'une terminologie bilingue (français / arabe) du droit de propriété intellectuelle sur internet." Thesis, Paris 3, 2012. http://www.theses.fr/2012PA030098.

Full text
Abstract:
Cette thèse intitulée « Étude d’une terminologie bilingue (français-arabe) du droit de la propriété intellectuelle sur internet » porte sur la terminologie juridique et traite de la problématique suivante : "Comment peut-on, à travers l’analyse et le dépouillement d'un corpus bien délimité (français et arabe), constituer une terminologie bilingue de la propriété intellectuelle sur Internet, ayant pour retombée la création d’une base de données terminologiques?". Cette base de données est exploitable par des étudiants, des enseignants, des chercheurs, des traducteurs et des organismes spécialisés dans le domaine objet d’étude.L’objectif de la thèse est donc de répondre aux besoins terminologiques d’un public bilingue intéressé au domaine du droit et en particulier à la propriété intellectuelle, en faisant une mise au point et un traitement minutieux des deux langues arabe et française dans trois secteurs d’activité à savoir le droit, l’informatique et l’internet. La confection de cette terminologie est basée sur deux approches : lexico-sémantique et conceptuelle. Cette thèse est constituée de cinq chapitres dans lesquels les processus terminologiques sont analysés minutieusement dans les deux langues du point de vue théorique et pratique. Des contributions et des recommandations sont apportées à travers cette recherche dans le domaine de la terminologie, par exemple, les tentatives visant à combler les lacunes des dictionnaires spécialisés dans les deux langues, la promotion de la langue arabe en matière de logiciels de TAL et de terminologie et le renforcement de la coopération entre les spécialistes du domaine (juristes et informaticiens) et les terminologues<br>This thesis entitled “A study of a bilingual terminology (French-Arabic) of the intellectual property law on the internet” tackles the juridical terminology and handles the following research question: “How can we establish, through the analysis and mining of a well-bounded French-Arabic corpus, a bilingual terminology of the intellectual property on the internet leading to the creation of a terminological database?”. This database is usable by students, teachers, researchers, translators and specialized organizations in this field. The purpose of this thesis is therefore to meet the terminological needs of a bilingual public interested in law in general and in intellectual property in particular, by doing a deep processing of the two languages in three activity sectors: law, computer science and internet. The process of creating this terminology database is based on both lexico-semantic and conceptual approaches. This thesis consists of five chapters in which the terminological processes are deeply analyzed in both languages from the theoretical and practical points of view. Among the contributions and recommendations that are made through this research in the field of terminology are the attempts to fill the gaps in specialized dictionaries in both languages, the promotion of Arabic language as regards to Automatic Language Processing (ALP) and terminological softwares and the reinforcement of the cooperation between a field’s specialists (jurists and computer engineers) and terminologists. Keywords: bilingual terminology, terminological database, law, intellectual property, internet, copyright
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Yacoub, Johnney. "La terminologie spécialisée maritime en Syrie et au Liban, entre traduction et néologie." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040215.

Full text
Abstract:
Notre projet de thèse consiste à étudier la terminologie maritime spécialisée dans deux pays du Moyen-Orient, la Syrie et le Liban. Il retrace l'histoire générale de la terminologie et son rôle dans les pays arabes en général, et en Syrie et au Liban en particulier. Ce travail montre que l'évolution des sciences maritimes a fait émerger beaucoup de nouveaux termes pour désigner les nouvelles réalités et découvertes. Mais les langues ne disposent pas de mêmes outils pour répondre aux défis scientifiques, et l'arabe se montre défaillant face à la prolifération de tous ces nouveaux termes. On discute des problèmes du terme scientifique arabe face à l'avancée des anglicismes dans les domaines scientifiques. La langue arabe crée des mots par des modes de créations lexicales conventionnels, alors que ses termes scientifiques sont majoritairement créés par calque ou traduction d'autres langues comme l'anglais ou le français. La recherche conduite en Syrie et au Liban a permis d'élaborer une comparaison sur l'enseignement des matières scientifiques, et de tirer des conclusions dans le but d'améliorer l'enseignement en Syrie. Dans ce travail, une centaine de fiches terminologiques de termes maritimes sont élaborées pour aider les traducteurs et les terminologues. Nous envisageons de partir de cette recherche pour préparer notre futur projet, un glossaire maritime trilingue (français, anglais, arabe) qui englobe les différents termes des activités maritimes<br>Our thesis project is to study maritime specialized terminology in two countries of the Middle East, Syria and Lebanon. It traces the general history of the language and its role in the Arab countries in general and in Syria and Lebanon in particular. This work shows that the evolution of marine sciences has given rise to many new words for the new realities and discoveries. But languages do not have the same tools to meet the scientific challenges, and Arabic shows failed facing the proliferation of all these new terms. It discusses the problems of the Arab scientific term deal with the advance of anglicisms in scientific fields. Arabic creates words by conventional modes of lexical creations, while its scientific terms are mostly created by layer or translation of other languages such as English or French. Research in Syria and Lebanon helped develop a comparison on the teaching of science subjects, and draw conclusions in order to improve education in Syria. In this work, a hundred of terminology records of maritime terms are designed to help translators and terminologists. We have the idea of taking ground on this research to prepare our future project, a trilingual maritime glossary (English, French, Arabic) that encompasses the different terms of maritime activities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Alshtaiwi, Ma'moun. "Structuration ontologique et étude sémantico-syntaxique de la terminologie des sciences et techniques spatiales (arabe - français - anglais)." Thesis, Lyon, 2016. http://www.theses.fr/2016LYSE2055.

Full text
Abstract:
La terminologie des sciences et techniques spatiales (STS) relevée sur corpus est étudiée dans le cadre et avec la structuration ontologique du domaine. La formation morphosyntaxique, le caractère de l’unité terminologique ainsi que le schéma d’arguments (expressions prédicatives et arguments) sont analysés tant en contexte qu’indépendamment du contexte. L’unité terminologique se caractérise par un degré de figement relatif : une des propriétés de l’unité terminologique « longue » est que celle-ci peut souvent être décomposée, elle peut avoir un comportement discursif, notamment la reprise anaphorique et la réduction par suppression de l’un de ses composants. Dans ce dernier cas, il s’agit de certains aspects de la terminologisation tels que la chute d’une information non différentielle et le maintien d’un élément nominal ou caractérisant. Ainsi, plusieurs aspects sont des facteurs constants qui peuvent permettre de mettre en évidence l’évolution diachronique de l’unité terminologique. L’apport de la structuration ontologique est analysé dans le but de décrire non seulement les concepts des STS mais aussi l’emploi du schéma d’arguments (verbal et nominal) dans le corpus en se fondant sur des étiquettes sémantico-syntaxiques. Une analyse du verbe spécialisé a été développée pour fournir des informations utiles à la constitution des bases de données terminologiques multilingues ou encore la rédaction des définitions technoscientifiques. L’étude a permis également de décrire des verbes absents dans les dictionnaires de spécialité, de montrer comment un verbe peut acquérir un nouveau sens spécialisé et d’identifier l’agent typique de ces verbes. Deux classifications du verbe spécialisé selon ses emplois et sa structure morphosyntaxique ont été proposées : unité verbale simple (UVS) et unité verbale complexe (UVC). Un syntagme implique l’une des deux analyses : unité compositionnelle ou unité non-compositionnelle. Selon la situation contextuelle, la définition du verbe en langue de spécialité a permis enfin de distinguer les trois acceptions du verbe : verbe très spécialisé, verbe polysémique et verbe support<br>The terminology related to the space science and technology (SST), corpus-based approach, is studied within the framework of the ontological structure pattern. The morpho-syntactical formation of the terminological unit, its characteristics as well as the schemata of arguments (predicative expressions and arguments) are both analyzed within the context and beyond the context. It’s characterized by a level of relative fixed structure: one of the properties of the “long” terminological unit that can often be decomposed. It can have a discursive behavior in particular, discourse anaphora, and the reduction by deletion of one of its components. In the latter case, this refers to certain aspects of the terminologization such as non-differential element falling and a characteristic or nominal element maintaining. Therefore, some aspects are constant factors which allow to highlight the diachronic evolution of the terminological unit. The outcome of the ontological structure is analyzed with the aim of describing not only the concepts of the SST, but also the use of the schemata of arguments i.e. verbal and nominal in the corpus by establishing itself on the semantic-syntactical labels. An analysis of the specialized verb was developed to supply useful information for the constitution of the multilingual terminological database or to give techno-scientific definitions. The study also allowed to describe absent verbs in the specialized dictionaries, to show how a verb can acquire a new specialized meaning, to identify the typical agent of the specialized verbs. There are two classifications of the specialized verb according to their uses and their morpho-syntactical structure were proposed as; simple verbal unit (SVU) and complex verbal unit (CVU). A syntagm involves one of the two analyzes: compositional unit or non-compositional unit. According to the situational context, the definition of the verb in LSP allowed finally to identify three meanings of the verb: very specialized verb, polysemous verb, and support verb
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Zellal, Nassim. "Proposition d'un modèle de définition terminologique : approche du domaine de l'informatique en langues française, arabe et anglaise." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030086.

Full text
Abstract:
Notre étude vise à mettre en relief la structure de la définition terminologique à travers la systématisation de sa rédaction. Nous avons vérifié l’hypothèse de travail selon laquelle la définition terminologique respecterait un modèle général systémique. Celui-ci reflète l’organisation de constantes extraites d’un corpus français, anglais et arabe ayant trait au domaine de l’informatique. Ces constantes résultent d’un processus d’abstraction et de généralisation donnant lieu à des concepts partitifs et à leurs caractères fonctionnels. Ainsi, chacune de nos définitions reflète un système de concepts et ses relations. Pour affiner ce modèle, nous avons identifié en son sein des schémas fonctionnels spécifiques. C’est l’objet de la vérification de notre sous-hypothèse. Dans la première partie de la thèse, nous proposons, à la lumière de nos lectures, un passage en revue des principes fondamentaux de la théorie dite classique, en présentant en fin d’analyse, une synthèse des critiques formulées à son égard, à travers les nouvelles approches en terminologie. Nous présentons ensuite, les trois pôles constitutifs du triangle théorique terminologique et tentons de les distinguer de leurs homologues en linguistique. En effet, ces distinctions nous semblent primordiales, car elles permettent de mettre l’accent sur le statut de discipline scientifique et autonome de la terminologie ; ceci, au préalable de l’exposé des différentes relations qui unissent les concepts au sein d’un système, ainsi que de la pluridimensionnalité du concept. Nous terminons cette première partie par une définition de la « définition », proposition faite de sa typologie. Nous faisons également état, dans ce chapitre, des recommandations fondamentales relatives à la rédaction de la définition terminologique, ce, afin de cerner avec un maximum de rigueur l’objet de notre étude, la définition terminologique. Dans la seconde partie de la thèse, nous présentons respectivement, le domaine de l’informatique, les motifs de son choix et sa représentation arborescente, ceci, afin d’en avoir une vision panoramique. Puis, nous délimitons ses sous-domaines et l’échantillon de concepts retenus, le tout, dans une perspective qualitative. Ensuite, nous menons une étude des termes qui désignent les périphériques et leurs composants. Pour ce faire, nous analysons la métaphore et la synonymie en l’abordant sous diverses réalisations. Cette étude linguistique s’avère nécessaire du fait que nous devons tenir compte des contraintes linguistiques qui touchent aussi le vocabulaire spécialisé. Le chapitre suivant est consacré à l’étude de la définition terminologique<br>Our study seeks to examine the structure of terminological definition by systematizing its writing. We start from the general hypothesis that the terminological definition would respect a systemic general model. This one reflects the organization of constants which are extracted from a french, english and arabic corpus about computer science. These constants are generated by an abstraction and generalization operation which enables to identify partitive concepts and functional characteristics. Thus, each definition reflects a system of concepts and its relationships. In order to refine this model, we have identified specific functional schemas. This is the subject of our second hypothesis validation. The first part of the thesis describes, through our readings, a summary of the fundamental principals of the traditional theory of terminology which is also called the classical theory. In the end of this summary, we synthetically set out the main theoretical criticism expressed by the new terminological approaches. We then present the three constitutive aspects of the theoretical terminological triangle and we try to distinguish them from its linguistics counterparts. These distinctions are indeed essential because they allow putting the emphasis on the scientific status and autonomy of terminology. This part comes after the presentation of the various relationships between the concepts, within a system and the multidimensionality of the concept. We end this first part of the thesis by defining the “definition” with a proposal of a definition typology. We also present in this chapter fundamental recommendations about the definition writing, in order to rigorously define the subject of our study which is the terminological definition. In the second part, we present the domain of computer science, the reasons of its choice and its conceptual representation, in order to obtain a panoramic view. We then mark the boundary of its subdomains and the sample of concepts we have chosen by respecting a qualitative perspective. We then make a study of terms that designate the peripheral equipments and its components. The metaphor and synonymy are also set out and analyzed in this chapter in their various forms of realization. This linguistic study turns out to be fundamental because we have to take into account some linguistic constraints which concern the specialized vocabulary as well. The next chapter introduces the study of terminological definition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Alramadan, Iman. "Le lexique technique de la médecine arabe : Étude terminologique du "Canon de la médecine" (al-Qānūn fī al-tibb) d'Avicenne (Ibn Sīnā, XIe siècle)." Lyon 3, 2007. https://scd-resnum.univ-lyon3.fr/out/theses/2007_out_alramadan_i.pdf.

Full text
Abstract:
La thèse s'intéresse à l'analyse du lexique technique du Canon de la médecine d'Avicenne (al-Qānūn fī al-tibb d'Ibn Sīnā). L'objectif est de définir les méthodes de création des termes médicaux en langue arabe et de découvrir les principes de définition des termes à partir du lexique relevé dans cet ouvrage. Pour ce faire, cette étude ; porte dans l'ensemble, sur les termes arabes et les termes empruntés aux diverses langues telles que : le grec, le persan, le latin, l'hébreu, le syriaque et le sanscrite. Il en ressort qu'Avicenne est allé au-delà du travail de médecin en proposant une approche terminologique et néologique dans son livre<br>This thesis focuses on the analysis of the technical lexicon developed by the Canon of medicine of Avicenna (al-Qānūn fī al-tibb d'Ibn Sīnā). The objective is to identify the methods used in the creation of medical terms in the Arabic language. The thesis also aims at discovering the principles utilized to define those terms starting of this lexicon of this book. The main scope of the study therefore is the Arabic terminology and the terms which were borrowed from various common languages at that time, namely: Greek, Persian, Latin, Hebrew, Syrian and Sanskrit. The conclusion is Avicenna went beyond being a physician and worked in the linguistic development of medical terminology
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mdibeh, Abdelaziz. "Vocabulaire de quelques métiers du cuir à Fès(Maroc)." Paris 13, 1993. http://www.theses.fr/1993PA131038.

Full text
Abstract:
Cette these comprend trois tomes. Le premier tome se compose d'un dictionnaire arabe-francais de quelques metiers du cuir a fes et d'annexes (notes et illustrations). Il contient un sous-ensemble de termes arabes classes par ordre alphetique et selon l'ordre systematique, et un sous-ensemble de termes francais (les equivalents). Les termes de ce dictionnaire sont au nombre de 1700. Dans le deuxieme tome, nous exposons les principes fondamentaux de terminologie et les methodes generales de terminographie. Le troisieme tome comprend trois parties. Dans la premiere, nous presentons les metiers du cuir a fes. Dans la seconde, figure un apercu sur les principes dondamentaux necessaires a l'analyse de nos termes. La troisieme est une application des principes theoriques aux notions contenues dans notre dictionnaire. Les termes sont classes selon l'ordre systematique et analyses dans des grilles de caracteres et des grilles de types de caracteres qui sont suivies de commentaires<br>This dissertation is divided into three volumes. The first volume is composed of an arabic-french dictionary of some leather trades in the city of fes and of appendix (notes and illustrations). It also contains a sub-section of arabic terms classified in alphabetical order and in systemic order, in addition to their equivalents in the french language. The total number of this dictionnary is 1700. In the second volume, the major principles of terminology and the general methods of terminography are outlined. The third volume includes three parts. The leather trades are presented in the first whereas a survey of some main theoritical principles devoted to analysis of our terms is found in the second part. The third part deals with the application of theoritical principles pertaining to the notions found in our dictionary. The terms are classified according to systemic order and they are analysed in feature tables and types of feature tables which are followed by commentaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Affeich, Andrée. "Rupture et continuité dans le discours technique arabe d’Internet." Thesis, Lyon 2, 2010. http://www.theses.fr/2010LYO20001.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche mené sur un corpus qui rassemble onze pays arabes, vise à soulever une problématique liée à la rupture et à la continuité au sein de la terminologie arabe d’Internet, terminologie créée dans le monde anglophone, aux États-Unis précisément. Les termes « rupture » et « continuité » montrent un conflit réel entre deux systèmes linguistiques différents : le système de la langue arabe que nous appelons « système autochtone » et celui de la langue anglaise que nous appelons « système étranger ». L’image qui se dessine est celle de deux systèmes qui se disputent une partie d’un jeu d’échec. À l’ouverture, les cavaliers des deux côtés se mobilisent rapidement. Ceux du « système étranger » essaient d’instaurer d’emblée des éléments que nous appelons « éléments de rupture ». Ces derniers se manifestent à travers le phénomène de l’emprunt linguistique sous ses deux formes : emprunt entier et siglaison. En guise de réponse, le « système autochtone » mobilise tout d’abord ses deux cavaliers : il s’agit bien évidemment de deux moyens morpho-syntaxiques : le sous-système de nomination et le sous-système de communication. Ensuite, et afin de ne pas s’écrouler, « le système autochtone » renforce ses positions à l’aide de deux autres procédés : procédé sémantique qu’est la métaphore, et procédé discursive qu’est la reformulation. Dans notre travail, il ne s’agit pas de dire lequel des deux systèmes a gagné, En effet, sur une période de dix ans, nous avons accompagné l’évolution de la terminologie arabe d’Internet afin de tirer des conclusions et de relever plus exactement une certaine tendance générale et globale à la lumière des changements que cette terminologie a connus, changements qui ne sont certainement pas définitifs<br>This research carried out on a corpus which gathers eleven Arab countries, aims at raising problems related to the rupture and continuity within the Arabic terminology of Internet, terminology created in the Anglophone world, more precisely in the United States. The terms “rupture” and “continuity” show a real conflict between two different linguistic systems: the Arabic language system which we call “indigenous system” and the English language system which we call “foreign system”. The image which takes shape is that of two systems playing chess. At the beginning of the game, the knights of the two sides are mobilized quickly. Those of the “foreign system” try to impose elements which we call “elements of rupture”. The latter appear through the linguistic loan phenomenon with its two forms: the integral loan and the acronyms. In response to these “elements of rupture”, the “indigenous system” mobilizes first of all its two knights, i.e. its two morpho-syntactic means: the subsystem of nomination and the subsystem of communication. Then, in order not to collapse, the “indigenous system” fortifies its position using two other processes: the semantic process which is the metaphor and the discursive process which is the rewording. In this study, we are not aiming at saying which of the two systems won. Indeed, within a period of ten years, we followed the evolution of the Arabic terminology of Internet in order to draw conclusions, and more exactly to draw a general tendency in light of changes that this terminology has known, changes which are certainly not final
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Merhy, Layal. "Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe." Thesis, Grenoble, 2013. http://www.theses.fr/2013GRENL004.

Full text
Abstract:
Les stratégies de séduction adoptées dans les textes de vulgarisation scientifique ainsi que leur traduction/transmission dans une langue cible, sont mises en lumière à partir de l'étude des interactions émotivo-cognitives dans les discours arabes véhiculés par les médias, par les ouvrages publiés en langue arabe et par Internet. Les pathèmes discursifs qui modulent le discours arabe ainsi que les émotions y sont largement impliquées dans le but de séduire le public-cible et de faciliter l'accès à la connaissance scientifique. L'emploi des stratégies de séduction dans des textes traduits en arabe ainsi que les différents procédés utilisés dans la traduction du discours de vulgarisation scientifique imagé et dans la création terminologique dans le domaine de la génétique sont systématiquement relevés, étudiés et analysés<br>Rendering scientific content and research accessible, meaningful and relevant to readers through the use of popularization strategies as well as their translation / transmission into a target language are highlighted through the study of cognitive-emotive interactions in Arabic discourses published in the media, books and Internet. The argumentative emotional features or “pathemes” that modulate scientific Arabic discourses are heavily employed in order to attract the target audience as well as facilitate access to scientific knowledge. The use of such strategies in translated texts, the various methods employed in the translation of popularized discourses into Arabic and the terminology elaborated in the field of genetics are thoroughly identified, studied and analyzed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Tamouro, Abdessamad. "Le rôle fondateur de la notion de "ilm"(science) dans la pensée arabo-musulmane jusqu'au Xème/IVème siècle." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1997. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Chraïbi, Sylvie. "La traduction vers l'arabe des textes relatifs aux droits humains : perspectives historiques du 19ème siècle à nos jours." Thesis, Paris 3, 2013. http://www.theses.fr/2013PA030094/document.

Full text
Abstract:
Partant du constat de l‟extrême profusion de textes juridiques et journalistiques relatifs aux droits humains traduits en arabe, nous avons voulu retracer l‟histoire de la traduction de ce genre de textes et mettre en lumière les moments forts de son évolution, aux niveaux terminologique, phraséologique et idéologique. Cette recherche nous a fait remonter jusqu'aux productions d'intellectuels arabes modernistes du XIXème siècle. Nous avons rappelé dans le chapitre 1 les contextes à la fois historiques et discursifs qui ont vu ou fait naître le concept de droits de l'homme puis avons présenté une description détaillée des traductions de 3 textes de référence : les traductions de la Charte constitutionnelle française de 1814 par Rifâ„a Râfi„ al-Tahtâwî (1801-1873), de la Déclaration des droits de l’homme et du citoyen de 1789 (DDHC) par Farah Antûn (1874-1922) et de la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme (DUDH) de 1948 par les services de traduction de l‟Onu. Dans le chapitre 2, nous avons cherché à montrer que les textes traduits laissaient toujours transparaître des contradictions ou une certaine concurrence entre, d‟une part, les motivations idéologiques qui président à la rédaction des textes sources et, d‟autre part, les motivations intellectuelles de leurs traducteurs. Toujours dans cette perspective, nous avons étudié, au chapitre 3, trois traductions de textes relatifs au domaine mais de genres différents: un discours politique («A new beginning», Barack Obama), un article spécialisé (Human Rights Watch) et un extrait de rapport (Amnesty International). Nous avons mis en avant la complexité du statut des traducteurs de textes relatifs aux droits humains qui doivent, d‟une part, avoir des connaissances à la fois linguistiques, terminologiques et notionnelles, et, d‟autre part, adopter des stratégies traductives (choix lexicaux et phraséologiques) qui respectent la visée du texte source (politique, militante, informative…)<br>Assessing the extreme profusion of legal and journalistic texts dealing with human rights in Arabic, the aim of this thesis is to retrace the history of those texts‟ translation and to highlight on the most important phasis of its evolution, at terminological, phraseological and ideological levels. This research has made us go back to nineteenth century Arab modernist intellectuals‟ productions. We recalled in Chapter 1 to the both historical and discursive contexts in which the concept of human rights was born. Then, we have presented a detailed description of the translations of three representative texts: the translations of the 1814 French Constitutional Charter by Rifâ„a Râfi „ al-Tahtâwî (1801-1873), of the 1789 Declaration of the Rights of Human being and the Citizen (DDHC) by Farah Antûn (1874-1922) and of the 1948 Universal Declaration of Human Rights (UDHR) by the United Nations translation services. Chapter 2 demonstrates that the translated texts always denote elements of contradiction or at least some contention between, on the one hand, the ideological motives at the heart of the drafting of the original texts and, on the other hand, the intellectual purposes of the translators. And in such context, Chapter 3 sticks to this point focusing this time on three translations of texts related to the same field but belonging to different genres: a political speech ("A new beginning", Barack Obama), a feature article (Human Rights Watch) and an extract from a survey(Amnesty International). We have highlighted the very complexity inherent to the status of translators of texts dealing with human rights. They, on the one hand, have to be conversant with linguistics, terminological and notional knowledge and, on the other hand, have to keep to traductive strategies (lexical and phraseological choices) in order not to misrepresent the designs of the source text (political, activist, informative ...)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ourfahli, Joseph. "Analyse comparée des emprunts informatiques dans la langue arabe et française." Phd thesis, 2007. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00412048.

Full text
Abstract:
Parallèlement au développement accéléré des nouvelles technologies d'information et de communication, il est à remarquer que le VOCABULAIRE INFORMATIQUE évolue également et l'on remarque l'apparition de nouveaux vocables et concepts dans les différentes langues vivantes. Ces dernières prêtent, empruntent ou forment leurs nouveaux-nés linguistiques.<br />Pour être à la mode, les « consommateurs » de l'informatique, se voient, non sans vélocité, adopter et digérer ce renouveau conceptuel informatique. Les linguistes, quant à eux, se proposent de présenter ces nouveaux arrivants, d'en analyser les origines aussi bien linguistiques que conceptuelles, et d'en expliquer la formation et la logique derrière leur création dans le langage informatique du français et de l'arabe, les langues qui nous préoccupent ici. Pourquoi ces deux langues? Eh bien parce que toutes les deux langues « accueillent » des dizaines, voire des centaines, d'emprunts linguistiques à l'anglo-américain dans le domaine de l'informatique. Ceci est dû sans aucun doute à l'hégémonie technoscientifique et économique américaine.<br />De nos jours, on peut facilement observer le phénomène d'un « flot » ininterrompu d'éléments linguistiques relatant la révolution informatique et constituant dans leur ensemble une terminologie nouvellement née. Comme la technologie de l'informatique a pris naissance au sein des États-Unis, ce pays exporte un grand nombre de termes et d'expressions informatiques, nous pouvons signaler qu'une certaine terminologie anglo-américaine est arrivée à envahir plusieurs lexiques de langues étrangères. De ces langues « internationales », le français et l'arabe ne cessent d'affirmer que leur génie a pu traiter à fond l'envahissement, voire l'intégration, de ces termes étrangers.<br />L'objectif premier de cette recherche est d'essayer de débroussailler le pourquoi et le comment de l'intégration linguistique de cette terminologie, celle qui, à son tour, a posé une problématique non négligeable.<br />En second lieu, si l'on se met à l'observation de la « digestion » de ce renouveau terminologique par le français et l'arabe, on tombe sans doute sur le fait que ces deux langues montre clairement leur faculté d'emprunter et de traduire ces éléments nouveau-nés puisqu'elles renoncent à les utiliser tels quels, c'est-à-dire en anglo-américain.<br />En dernier lieu, nous essayons d'observer une méthodologie d'intégration de la terminologie informatique selon:<br />- une approche linguistique de la composition des néologismes à travers l'étude de cette intégration de l'anglo-américain au français;<br />- une pareille approche de l'accueil des emprunts, de leur traitement et de leur reproduction dans une autre langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ghazzawi, Nizar. "Du terme prédicatif au cadre sémantique : méthodologie de compilation d'une ressource terminologique pour les termes arabes de l'informatique." Thèse, 2016. http://hdl.handle.net/1866/16028.

Full text
Abstract:
La description des termes dans les ressources terminologiques traditionnelles se limite à certaines informations, comme le terme (principalement nominal), sa définition et son équivalent dans une langue étrangère. Cette description donne rarement d’autres informations qui peuvent être très utiles pour l’utilisateur, surtout s’il consulte les ressources dans le but d’approfondir ses connaissances dans un domaine de spécialité, maitriser la rédaction professionnelle ou trouver des contextes où le terme recherché est réalisé. Les informations pouvant être utiles dans ce sens comprennent la description de la structure actancielle des termes, des contextes provenant de sources authentiques et l’inclusion d’autres parties du discours comme les verbes. Les verbes et les noms déverbaux, ou les unités terminologiques prédicatives (UTP), souvent ignorés par la terminologie classique, revêtent une grande importance lorsqu’il s’agit d’exprimer une action, un processus ou un évènement. Or, la description de ces unités nécessite un modèle de description terminologique qui rend compte de leurs particularités. Un certain nombre de terminologues (Condamines 1993, Mathieu-Colas 2002, Gross et Mathieu-Colas 2001 et L’Homme 2012, 2015) ont d’ailleurs proposé des modèles de description basés sur différents cadres théoriques. Notre recherche consiste à proposer une méthodologie de description terminologique des UTP de la langue arabe, notamment l’arabe standard moderne (ASM), selon la théorie de la Sémantique des cadres (Frame Semantics) de Fillmore (1976, 1977, 1982, 1985) et son application, le projet FrameNet (Ruppenhofer et al. 2010). Le domaine de spécialité qui nous intéresse est l’informatique. Dans notre recherche, nous nous appuyons sur un corpus recueilli du web et nous nous inspirons d’une ressource terminologique existante, le DiCoInfo (L’Homme 2008), pour compiler notre propre ressource. Nos objectifs se résument comme suit. Premièrement, nous souhaitons jeter les premières bases d’une version en ASM de cette ressource. Cette version a ses propres particularités : 1) nous visons des unités bien spécifiques, à savoir les UTP verbales et déverbales; 2) la méthodologie développée pour la compilation du DiCoInfo original devra être adaptée pour prendre en compte une langue sémitique. Par la suite, nous souhaitons créer une version en cadres de cette ressource, où nous regroupons les UTP dans des cadres sémantiques, en nous inspirant du modèle de FrameNet. À cette ressource, nous ajoutons les UTP anglaises et françaises, puisque cette partie du travail a une portée multilingue. La méthodologie consiste à extraire automatiquement les unités terminologiques verbales et nominales (UTV et UTN), comme Ham~ala (حمل) (télécharger) et taHmiyl (تحميل) (téléchargement). Pour ce faire, nous avons adapté un extracteur automatique existant, TermoStat (Drouin 2004). Ensuite, à l’aide des critères de validation terminologique (L’Homme 2004), nous validons le statut terminologique d’une partie des candidats. Après la validation, nous procédons à la création de fiches terminologiques, à l’aide d’un éditeur XML, pour chaque UTV et UTN retenue. Ces fiches comprennent certains éléments comme la structure actancielle des UTP et jusqu’à vingt contextes annotés. La dernière étape consiste à créer des cadres sémantiques à partir des UTP de l’ASM. Nous associons également des UTP anglaises et françaises en fonction des cadres créés. Cette association a mené à la création d’une ressource terminologique appelée « DiCoInfo : A Framed Version ». Dans cette ressource, les UTP qui partagent les mêmes propriétés sémantiques et structures actancielles sont regroupées dans des cadres sémantiques. Par exemple, le cadre sémantique Product_development regroupe des UTP comme Taw~ara (طور) (développer), to develop et développer. À la suite de ces étapes, nous avons obtenu un total de 106 UTP ASM compilées dans la version en ASM du DiCoInfo et 57 cadres sémantiques associés à ces unités dans la version en cadres du DiCoInfo. Notre recherche montre que l’ASM peut être décrite avec la méthodologie que nous avons mise au point.<br>The description of terms in traditional terminological resources is limited to certain details, such as the term (which is usually a noun), its definition, and its equivalent. This description seldom takes into account other details, which can be of high importance for the users, especially if they consult resources to enhance their knowledge of the domain, to improve professional writing, or to find contexts where the term is realized. The information that might be useful includes the description of the actantial structure of the terms, contexts from authentic resources and the inclusion of other parts of speech such as verbs. Verbs and deverbal nouns, or predicative terminological units (PTUs), which are often ignored by traditional terminology, are of great importance especially for expressing actions, processes or events. But the description of these units requires a model of terminological description that takes into account their special features. Some terminologists (Condamines 1993, Mathieu-Colas 2002, Gross et Mathieu-Colas 2001 et L’Homme 2012, 2015) proposed description models based on different theoretical frameworks. Our research consists of proposing a methodology of terminological description of PTUs of the Arabic language, in particular Modern Standard Arabic (MSA), according to the theory of Frame Semantics of Fillmore (1976, 1977, 1982, 1985) and its application, the FrameNet project (Ruppenhofer et al. 2010). The specialized domain in which we are interested is computing. In our research, we compiled a corpus that we collected from online material and we based our method on an existing online terminological resource called the DiCoInfo (L’Homme 2008) in our pursuit to compile our own. Our objectives are the following. First, we will lay the foundations of an MSA version of the aforementioned resource. This version has its own features: 1) we target specific units, namely verbal and deverbal PTUs; 2) the developed methodology for the compilation of the original DiCoInfo should be adapted to take into account a Semitic language. Afterwards, we will create a framed version of this resource. In this version, we organize the PTUs in semantic frames according to the model of FrameNet. Since this frame version has a multilingual dimension, we add English and French PTUs to the resource. Our methodology consists of automatically extracting the verbal and nominal terminological units (VTUs and NTUs) such as Ham~ala (حمل) (download). To do this, we integrated the MSA to an existing automatic extractor, TermoStat (Drouin 2004). Then, with the help of terminological validation criteria, we validate the terminological status of the candidates. After the validation, we create terminological files with an XML editor for each VTU and NTU. These files contain elements, such as the actantial structure of the PTUs and up to 20 annotated contexts. The last step consists of creating semantic frames from the MSA PTUs. We also associate English and French PTUs to the created frames. This association resulted in the creation of a second terminological resource called “DiCoInfo: A Framed Version”. In this resource, the PTUs that share the same semantic features and actantial structures are organized in semantic frames. For example, the semantic frame Product_development groups PTUs such as Taw~ara (طور) (develop), to develop and développer. As a result of our methodology, we obtained a total of 106 PTUs in MSA compiled in the MSA version of DiCoInfo and 57 semantic frames associated to these units in the framed version. Our research shows that the MSA can be described using the methodology that we set up.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography