To see the other types of publications on this topic, follow the link: Arabe (langue) – Traduction en français.

Dissertations / Theses on the topic 'Arabe (langue) – Traduction en français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Arabe (langue) – Traduction en français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Benyahia, Mohamed. "Contribution aux problèmes linguistiques de la traduction : arabe-français, et français-arabe." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H015.

Full text
Abstract:
L’actualité nous rappelle quotidiennement les difficultés d'échanges linguistiques entre le monde arabe et l'occident. Cette étude se veut une contribution à relancer le dialogue entre la langue arabe et une langue de la communauté européenne : la langue française. L’objet de cette recherche s'est moins attache à la notion de "traduction idéale", dont a débattu maintes fois, qu’à cerner les causes de ses limites. Donner son sens véritable au discours coranique, au discours politique de Nasser, a l'expression poétique de Phèdre de racine et aux termes techniques de la science médicale nécessite une interrogation pertinente sur le cadre et l'environnement socio-culturel ou la langue œuvre et sur lesquels elle trouve son fondement et son sens et sans lesquels elle serait lettre morte; autrement dit mener une interrogation critique sur les conditions de la possibilité de production et de réception d'un discours. Pour y répondre et prétendre reculer les limites de la traduction, c'est en premier lieu une question linguistique qu'il a fallu poser à la suite des travaux de roman Jakobson à savoir quelles sont les conditions de la connaissance théorique des fonctions du langage et simultanément s'appuyer sur l'analyse sémantique élaborée par Fréderic François. Le savoir doit être indéfiniment partage, sans jamais s'en trouver amoindri. La culture est un bien pleinement individuel qui, par le biais de la traduction, devient pleinement collectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dabbagh, Mahmoud. "Contribution aux problèmes de la traduction littéraire : (cohérence, plurivalence discursives et traduction) : français-arabe appliquée à l'oeuvre d'Aragon : "Les yeux d'Elsa"." Paris 3, 1997. http://www.theses.fr/1997PA030142.

Full text
Abstract:
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne f
Notre etude a tache de combler un vide theorique dans un domaine qui n'a fait l'objet d'aucune recherche systematique. L'organisation specifique du discours litteraire est a considerer dans l'interaction de la coherence et de la plurivalence discursives, lesquelles sont susceptibles de definir la litterarite et la poeticite : de l'un a l'autre pole on aura une intensification croissante de ces criteres. Le discours poetique se revele comme une interaction du phonique et du semantique ou le premier, a travers une redondance lexematique, sememique et semique motivee vient deformer, modifier, sursignifier le second en le revalorisant, le reactivant, le dynamisant. Le sens second (le symbolique) se superpose sur le sens premier (le semiologique) pour former une structure isotopique complexe decelable a la suite d'une lecture consciente prenant appui sur tous ses parametres enonciatifs. Seul le symbole est en mesure d'assurer le passage du processus de signification immotivee a celui de signification motivee, ou le signe, d'abord apprehende a travers son signifie au niveau de la langue, se transforme ensuite au niveau de la parole litteraire a un symbole ideologique. C'est un systeme complexe qui developpe deux genres de reference, l'un externe (linguistique) et l'autre interne (symbolique), le premier permet de circonscrire le second : la correspondance entre le referent denotatif et les referents connotatifs est assuree a travers le designe denotatif (linguistique) qu'ils ont en commun. C'est dans ces termes-la que nous pouvons parler d'ecart grace a un double critere; semantique (la coherence pertinemment plurivalente du discours litteraire par rapport a la norme du langage d'usage) et structurelle (la structure semantique de la metaphore represente un champ conceptuel pertinent, non existant au niveau de la langue). Une theorie de la traduction litteraire, inseree eventuellement dans le cadre d'une linguistique textuelle, ne tenant pas compte de ces facteurs-la, ne fait et ne fera qu'ajouter "une discipline" parmi d'autres. Il serait errone tant theoriquement que pratiquement de vouloir traduire la polysemie lexicale de l'enonce; c'est sur sa plurivalence discursive a travers la coherence de l'ensemble qu'il faut centrer ses efforts. Les notions de traduction provisoire et de traduction definitive sont indispensables afin d'atteindre une meilleure fidelite au
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hobeika, Faten. "L'expression idiomatique et son traitement en traduction : domaine français-arabe." Paris 3, 1995. http://www.theses.fr/1996PA030055.

Full text
Abstract:
La presente these a pour objet le traitement de l'expression idiomatique en traduction. L'analyse porte sur un texte pragmatique, et plus precisement journalistique. Il s'agit d'articles tires du monde diplomatique de l'annee 1990 et de leur traduction dans la version arabe de ce meme journal. Les langues de travail sont donc le francais et l'arabe moderne. Nous defendons l'idee selon laquelle d'une part,le contexte joue un role plus ou moins important dans la traduction des expressions idiomatiques et d'autre part,l'expression idiomatique utilisee sous sa forme canonique ne produit pas systematiquement un effet ponctuel sur le lecteur. Avant de traiter les problemes traductologiques lies a l'expression idiomatique,une premiere partie presente la phraseologie et les differentes combinaisons de mots. Trois types de combinaisons consacrees par l'usage sont examines en francais et en arabe: les collocations,les proverbes et les expressions idiomatiques
This research concern the translation of idiomatic expressions in journalistic texts (le monde diplomatique in french and its arabic translation). It will be demonstrated that the context is important in the translation of idioms and that the idiom as long as it is not a play on words-doesn't necessarily produce an specific effect on the reader. Before studiying these traductological problems,the syntactic and semantic charateristies of idiomatic expressions,proverbs and collocations will be set out in french and arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saada, Mahmoud. "La traduction en arabe des déterminants français : étude contrastive." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0020/document.

Full text
Abstract:
La langue arabe est morphologiquement plus pauvre en déterminants que le français. Cela pose quelques problèmes de traduction. L’objectif de ce travail est donc d’aider les traducteurs ainsi que ceux impliqués dans l’enseignement/apprentissage de la traduction à surmonter ces difficultés. Etant basé sur un corpus constitué d’un ouvrage en français et de sa traduction en arabe, cette étude contrastive compare les systèmes de détermination du français et de l’arabe. Elle étudie les déterminants français et leurs équivalents arabes, les analyse, les commente et formule des généralités. En conclusion, elle met l’accent sur l’importance de l’actualisation complète et incomplète dans la traduction de l’article français. Celle-là joue un rôle clé dans la traduction du groupe nominal (article + nom), où il ne suffit pas, par exemple, que l’article soit défini pour qu’on traduise en arabe par un nom défini. Cette étude présente également un nombre d’équivalents en arabe des déterminants indéfinis français. Enfin, elle ouvre de nombreuses perspectives pour de futures recherches : l’actualisation, les définis, les indéfinis et autres
Arabic language is morphologically poorer in determiners than French. This could pose some translation problems. The objective of this work is thus to help translators and those who are involved in teaching/learning translation to overcome these difficulties. Based on a corpus made of a French text and its translation into Arabic, this contrastive study compares the determination systems of French and Arabic. It studies French determiners and their equivalents in Arabic, comments them and formulates generalities. In conclusion, it emphasizes the importance of complete and incomplete actualization in the translation of the French article. It plays a key role in translating noun phrase (article + noun). If the article is definite for instance, that does not necessarily mean that we should translate in Arabic by a definite noun. This research presents also a number of equivalents in Arabic of French indefinite determiners. Finally, it opens many perspectives for future research: actualization, definites, indefinites and other
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Franjié, Lynne. "Etude sémantique et traductologique de verbes arabes dans les dictionnaires bilingues : le Larousse (arabe-français) et le H. Wehr (arabe-anglais)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/franjie_l.

Full text
Abstract:
Ce travail consiste en une étude descriptive du traitement des verbes arabes dans les dictionnaires bilingues dans une optique sémantique et traductologique. A partir d'une analyse contrastive détaillée de deux dictionnaires, "le Larousse as-Sabîl" arabe-français de Daniel Reig et le "Dictionary of modern written Arabic" arabe-anglais de Hans Wehr, il a été procédé, d'une part, à l'étude de l'information syntactico-sémantique relative à un échantillon de verbes. D'autre part, la traduction de ces verbes a été analysée afin de dégager la manière dont le sens verbal se manifeste dans une situation bilingue et par-delà les langues. La première partie de ce travail porte sur une étude de la microstructure et de la macrostructure des deux dictionnaires bilingues supports du travail. L'observation des entrées verbales a permis notamment de déterminer la méthode - distributionnelle ou transformationnelle - adoptée par chacun des dictionnaires. Dans la deuxième partie, une étude sémantique du sens verbal est menée à travers différentes méthodes d'analyse purement sémantiques, formelles ou alliant les deux ainsi qu'à travers les relations structurales entre les verbes. La troisième partie est consacrée à une réflexion sur l'approche traductologique en oeuvre dans les deux dictionnaires bilingues visant essentiellement à déterminer les types d'équivalences proposées pour les verbes. Des analyses sémantiques sont enfin menées afin d'explorer les possibilités de traitement automatique des verbes dans une perspective d'élaboration d'un dictionnaire électronique intégrant l'arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Abdel, Salam Manal. "Essai de stylistique comparée du français et de l'arabe." Paris 3, 1999. http://www.theses.fr/1999PA030067.

Full text
Abstract:
La presente etude vise a decouvrir les voies que suit l'esprit, sciemment ou inconsciemment, lors du passage de la langue francaise a la langue arabe, tout en essayant d'etablir un lien entre la pratique intuitive de la traduction et la formation linguistique acquise. De cette exploration se degagent des conclusions sur l'attitude mentale des sujets parlants en face de la realite, des recurrences dans l'activite de traduction, des mecanismes de passage d'une langue a l'autre. Ce travail tente egalement d'eveiller l'attention a l'egard de certains problemes de traduction, de developper l'aptitude a prevoir les solutions possibles et a eviter les erreurs les plus probables
The present study aims at exploring the different ways followed, consciously or inconsciously, when passing from french into arabic. It tries to establish a link between the intuitive practice of translation and the linguistic training acquired. Conclusions on the mental attitude of "speaking subjects" towards reality, recurrences in the translation activity and towards the passage from one language to another rise from this exploration. Besides, this study attempts to draw the attention to some translation problems, to develop the aptitude of foreseeing the possible solutions and to avoid the most probable errors
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zerez, Ghassan. "Pour une théorie de la traduction : application au discours journalistique, français-arabe." Lyon 2, 2001. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2001/zerez_g.

Full text
Abstract:
L'objectif de notre recherche est d'arriver à une réflexion théorique - qui se veut scientifique sur la traduction des textes d'actualité relevant de la presse écrite. Une telle réflexion se nourrissant d'une grande ambition d'analyser le processus de traduction dans toute sa richesse et sa complexité, de dégager les opération et les choix qu'effectue le traducteur consciemment ou inconsciemment afin de pouvoir extraire des principes qui soient utiles pour la formation des futurs traducteurs et qui leur fournissent de la materia prima les aidant à mener à bien leur tâche. D'où cette tentative de soulever la plupart des problèmes qui se posent, des questions qui doivent être soulevées. Aussi examinons-nous les grandes lignes, les principaux courants de pensée en traduction ; ce qui permettra de tracer l'évolution d'une telle pensée. Un fois que les grandes lignes de pensée en matière de traduction au vingtième siècle sont explorées, nous essayons de proposer un modèle décrivant les démarches du traducteur dans son passage d'un article rédigé dans une langue A à un autre article rédigé dans une langue B ; ce qui pourrait nous permettre de souligner également les problèmes d'ordre pratique entravant son accomplissement tels les problèmes de lexiques, de termes techniques, de structure syntaxique, de clichés, de stéréotypes, etc
The aim of our research is to get to a theorical approach, trying to be scientific, about the translation of current events texts in the written press. Such an approach is carried out by a complicated analyse process of translation in order to show all the operation and choices which the translator uses consciously and unconsciously, also to show some useful principals for the future translators providing them the materia prima to accomplish their task very well. In this respect, we try to raise some problems and to examine the principal currents of thought in translation which allow to trace the evolution of such a thought. When the rules of thought concerning the translation in the twentieth century will be examined, we try than to propose a model which describes the translator processes when he translates an article written in a language A to another article written in a language B. That could allow us also to indicate some problems that we can find in practice such as the problems of lexicons, of syntactic structure, of cliches and stereotypes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Esber, Nabil. "La terminologie de la linguistique : problèmes de traduction français-arabe." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Saleh, Samo. "Traduire "le temps" du français en arabe : approche traductologique." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1482.

Full text
Abstract:
Lorqu'il s'agit de deux langues qui n'appartiennent pas à une même famille linguistique en l'occurrence le français (langue romane) et l'arabe (langue sémitique), le passage de l'une des deux langues à l'autre pose un certain nombre de difficultés. Car la confrontation des deux systèmes de langues, fonctionnant de deux manières différentes, devient plus importante. La présente étude vise la traduction du "temps" du français en arabe. Notre objectif à travers cette analyse comparative n'est pas d'aboutir à un correspondant ou un équivalent de chaque temps verbal dans l'autre langue mais d'évaluer l'expression du temps rendu dans les traductions : s'agit-il du temps réel ou du temps linguistique? Le choix de chaque traducteur révèle son raisonnement ainsi que sa conception du temps verbal. L'essentiel en traduction c'est le sens et non la forme. Pourtant cette règle d'or de la théorie interprétative de la traduction n'est pas toujours respectée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

N'siri, Marzouga. "Interprétations de l'imparfait : étude des emplois de l'imparfait en français et de ses traductions en arabe et en anglais." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2007. http://www.theses.fr/2007STR20020.

Full text
Abstract:
La présente étude s’inscrit dans le cadre d’un intérêt général accordé à l’expression de la temporalité selon une perspective comparative. Elle a pour objet de décrire les différents problèmes que pose la traduction de l’imparfait en arabe et en anglais. Selon ce point de vue, nous proposons une étude qui tient compte non seulement du rôle des différentes catégories verbales (aspect, temps et modalité), mais également du rôle du contexte et des relations discursives, dans l’identification de la valeur de base de l’imparfait. Par cet examen, et à travers l’analyse de la traduction, il ressort que les équivalents de l’imparfait en arabe ou en anglais sont assez variés, mais ne rendent pas toujours compte des effets de sens de ses emplois en discours. Conçu de la sorte, notre travail se veut une contribution à l’étude des valeurs et des emplois de l’imparfait, pour une meilleure compréhension de son sens fondamental
This study is part of a large research interest to the time reference in language from a comparative point of vue. It examines the problems encountered in translating the french “imparfait” tense into arabic and english. This requires a theorical background as well as an analysis of the main uses of this tense in french. Within this perspective, we propose a description based not only on its temporal, aspectuel and modal meanings, but also on some of the discours parametres such as cohesion. By analyzing the different equivalents of the imparfait, we are able to show that the translation of the french “imparfait” tense into english and arabic is possible, but it doesn’t always afford equivalents that express the basic, complex meaning of this tense
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Aji, Hani. "La conception d’un dictionnaire bilingue arabe/français/ français/arabe de verbes supports destinés à la traduction." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2036.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier les collocations à verbe support. Un phénomène qui a été introduit par Z. Harris (1964) et décrit par plusieurs chercheurs à la suite des travaux du laboratoire d’automatique documentaire et linguistique dirigés par M. Gross. L’un des principaux buts de ce travail est de savoir comment ces phénomènes sont construits et comment les modéliser et les anticiper. Il s’agira de donner les caractéristiques différenciant ce phénomène des autres constructions comme les locutions figées, en nous penchant sur sa charge sémantique considérée à tort comme vide de sens.Cette recherche est faite dans l’optique de créer un dictionnaire bilingue de verbes supports (arabe – français) (français – arabe). C’est en ce sens que cette recherche s’intéressera aussi à la traduction de ces verbes supports en arabe afin d’essayer de créer un nouveau type d’article dictionnairique spécialement conçu pour ces derniers. Pour créer cet article dictionnairique, nous chercherons à démontrer la possibilité de classer les noms prédicatifs et leurs verbes supports suivants des catégories. Les noms prédicatifs seront divisés suivant des catégories lexicales engendrées par une ontologie binaire construite avec quatre notions et dégageant onze catégories lexicales. Les verbes supports sont à leur tour divisés en catégories sémantiques de verbes supports « scénarios » suivants lesquelles ils sont classés et peuvent être anticipés. Ces scénarios répondront aux deux critères de la limitation en nombre de scénarios et de l’exhaustivité de l’application
This work aims at studying light verb colocations. A phenomenon that was introduced by Z. Harris (1964) and described by several researchers following the lab work of automatic documentary and linguistics directed by M. Gross.One of the main goals of this work is to know how these phenomena are built and how to model them and anticipate them. It will cover the characteristics differentiating this phenomenon from the other constructions like idioms, by leaning on its semantic load considered wrongly as meaningless.This research is done with the aim of creating a bilingual dictionary of light verbs (Arabic - French) (French - Arabic). Therefore, this research will also focus on the translation of these Arabic verbs in order to try to create a new type of dictionary article specially designed for them.To create this dictionary article, we will try to demonstrate the possibility of classifying the predicative nouns and their following light verbs into categories. Predicative nouns will be divided into lexical categories generated by a binary ontology created with four notions and distinguishing eleven lexical categories.The light verbs will be divided into semantic categories of light verbs "scenarios" following which they are classified and can be anticipated. These scenarios will meet the two criteria of limiting the number of scenarios and entireness/exhaustiveness of the application
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rehail, Hussein. "Études liminaires pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe à vocation pédagogique." Besançon, 1986. http://www.theses.fr/1986BESA1009.

Full text
Abstract:
Notre thèse se compose de trois parties : dans la 1ere partie, nous avons analysé la problématique concernant l'élaboration d'un dictionnaire bilingue franco-arabe. Nous avons surtout mis l'accent sur : l'utilité pour l'apprenant d'un dictionnaire bien organisé et bien présenté, la description des critères généraux d'élaboration d'un dictionnaire bilingue, les contraintes d'ordre strictement linguistique, socio-culturel, économique, etc. La 2eme partie traite des problèmes dont souffre la lexicographie franco-arabe. Notre corpus est formé de plusieurs dictionnaires franco-arabes récemment édités : le Manhal 1970 et 1980 ; Al Kanze al Wasite 1973 ; le Mounged classique 1980 ; Mou'Jam Abdel Nour Al-hadit 1980. Notre étude comprend notamment les points suivants : - analyse approfondie des macros et microstructures, - relevé des erreurs et maladresses ainsi que des carences théoriques (inadaptation aux besoins actuels, ignorance des progrès de la lexicologie et de la lexicographie, inefficacité pédagogique, etc. ). Dans la 3eme partie, nous avons essayé d'explorer quelques champs de recherche qui présentent un intérêt certain pour l'élaboration d'un dictionnaire bilingue à vocation pédagogique. A la lumière des théories qui en découlent, nous avons tenté de formuler quelques propositions dans l'intention de remédier aux insuffisances flagrantes des dictionnaires franco-arabes. Nous avons proposé : de systématiser les analyses différentielles, de rapprocher les équivalents en fonction de leurs propriétés sémantiques, de préciser les conditions d'emploi sémantique et syntaxique des termes décrits, de repenser le plan de l'article. Nous avons également rédigé quelques exemples d'articles qui pourraient servir de modelé pour l'élaboration de futurs dictionnaires bilingues franco-arabes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Hissouf, Abdellatif. "Paramètres de la réexpression en traduction spécialisée : application à la traduction économique français/arabe." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030102.

Full text
Abstract:
La réexpression, comme nous la concevons, est un acte d’écriture qui vise à créer un nouveau texte équivalent à l’original par son contenu, sa fonction et son effet, mais qui est aussi adapté aux exigences de la langue, du domaine socioprofessionnel et de la culture d’arrivée. Nous croyons qu’il est très important aujourd’hui d’avoir une vision très large de la réexpression en traduction spécialisée, une vision qui intègre différentes dimensions : linguistique, cognitive, affective et culturelle. Notre recherche vient approfondir la réflexion sur la phase de réexpression en traduction écrite, et ce dans le domaine spécialisé et plus particulièrement dans le domaine économique : en montrant les liens entre cette phase (aboutissement du processus traductif) et les autres phases de l'opération de traduction : compréhension et déverbalisation. En déterminant les différents paramètres qui sous-tendent cette phase : « Le domaine de savoir », « la méthode adoptée », « Le rapport des langues-cultures », « L'apport du traducteur » et « La prise en compte du destinataire »
The re-expression as we conceive it, is an act of writing that initially creates a new text equivalent to the original in its content, function and its impact. In the mean time, it also has to be adaptable to the requirements of the target language, the socioprofessional domain and the target culture. We believe that it’s very important today to have a large vision of the re-expression in specialized translation. A vision that integrates different dimensions: linguistic, cognitive, emotional and cultural. Our research comes to deepen the reflection on reexpressive phase regarding written translation especially in the economic domain : by showing the links between this phase (the attainment of the process of translation) and the other phases of translation: comprehension and ‘’deverbalization’’. By determining the different parameters that direct this phase: “The knowledge domain”, “The method adopted”, “The languages-cultures relationship”, “The translator’s contribution” and “Taking into consideration the recipient
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Al, Musawi Jaafar. "Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes." Thesis, Besançon, 2016. http://www.theses.fr/2016BESA1010/document.

Full text
Abstract:
Notre travail est une étude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution à l’enseignement de la traduction français-arabe/ arabe-français dans le cursus de FLE dans les universités irakiennes. Le manque d’avancée notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procédés didactiques en classe est le fruit d’un déséquilibre entre le programme dans les départements de français et le bagage linguistique et les compétences didactiques de l’enseignant. L’intériorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction à une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’intériorisation de la grammaire des langues ? Il est nécessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation à deux modèles métalinguistiques.Malgré les études universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe à notre connaissance aucune étude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le français et l’arabe qui permettrait d’acquérir la compétence traductionnelle à des apprenants de langues étrangères. Ce travail est important pour le système universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une étude approfondie. Il est nécessaire pour créer des départements de traduction français –arabe dans les universités irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de méthodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle définitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultés linguistiques de la traduction à partir des traductions des apprenants irakiens des universités de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons réalisé une enquête auprès des professeurs de français et des étudiants de ces universités.La finalité de ce travail est une réflexion qui vise à :Entrainer les enseignants à faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des différences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou à partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le français). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du métalangage ou telle théorie linguistique ou grammaticale même si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique théorique cohérente.III Faire découvrir aux enseignants les débats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces débats.Apprendre aux enseignants à se construire une méthode de traduction avec un protocole relativement précis qui en définit les différentes étapes. Leur apprendre à justifier la méthode qu’ils auront choisie
Our work is a didactic, traductologic, and linguistic study. This work aims to find a solution for the French-Arabic / Arabic-French translation teaching in French as Foreign Language courses in Iraqi universities.The lack of noteworthy advances in translation teaching and the implementation of didactic techniques is the result of an imbalance between the program of French departments and the linguistic and didactic skills of the teacher.The interiorization of the target language grammar is one of the principal aims in language didactics. When a translation teacher resorts to an explicit grammar point, does this promote or hinder the interiorization of the grammar? It is necessary that the language and translation teachers pre-service training contains a solid introduction to two metalinguistic models.Despite the increasing number of studies on translation teaching, there is, to our knowledge, no study, especially in Iraq, on didactics of French-Arabic translation to the foreign language learners which could let them acquire translation skills. This work is important for the Iraqi academic system because there was no in-depth study on this matter before. It is necessary for the creation of French- Arabic translation departments in Iraqi universities. Our initiative includes the introduction of the new translation methods in Iraq as the DMA (Defining Matrix Analysis).This work particularly tackles the linguistic difficulties in translation using translations of Iraqi learners at the universities of Baghdad and Al-Mustansiriyah. With this in mind, we conducted a survey among teachers of French and students of these universities. The purpose of this work is a reflection which aims to: Entrain the teacher to make linguistic analysis which will help them to become aware of the functioning of their language (in this case Arabic) and the differences of functioning between their language and the source language or the target language (in this case French). This analysis must focus on the functioning of the language and not on the learning or the comparison of the metalanguage or of a linguistic or grammatical theory, even if the tutor himself must have a consistent knowledge of linguistic theories.Make teachers capable of discovering the contradictory, often violent, debates that the traductologie can supply them with the tools that allow them to adopt a critical attitude within these debates.  Instruct teachers to build a translation method with a relatively precise protocol that defines the different steps. Teach them to justify the method they have chosen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Saïd, Fabienne. "Aspects culturels dans la traduction des textes littéraires." Paris 5, 1994. http://www.theses.fr/1994PA05H015.

Full text
Abstract:
Etant donné que la culture se transmet, essentiellement, à travers la langue et que la langue reflète à son tour la culture, nous avons choisi d'analyser deux textes littéraires traduits du français en arabe et de l'arabe en français. Ceci nous a permis de découvrir les principaux problèmes relatifs au transfert des aspects culturels d'une langue à une autre et par conséquent, de distinguer les différents moyens utilisés par les traducteurs de ces deux textes tout en relevant les contraintes qui ont pesé sur l'activité traduisante
As culture is transmitted essentially by language and as language is in turn reflected in culture, we have chosen to analyse two litterary texts translated from french into arabic and from arabic into french. This allows us to identify the principal problems involved in the transfer of cultural features from one language to another and thus to bring out the various means used by the translaters of the two texts, while noting the constraints affecting the translation process
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Tantawi, Farouk. "La traduction arabe de la littérature française en Égypte (1900-1939)." Paris 4, 1992. http://www.theses.fr/1992PA040041.

Full text
Abstract:
Le mouvement de la traduction des oeuvres litteraires en egypte a vu le jour a la fin du xixe siecle et a pris son essor au debut du xxe. Les efforts des traducteurs etaient, tout d'abord, concentres sur le roman et le theatre. La traduction de la nouvelle et de la poesie n'a reellement commence qu'aux alentours des annees vingt. L'examen de la bibliographie etablie nous montre que le courant romantique est predominant et que les auteurs francais preferes sont moliere, pour le theatre, dumas (pere) pour le roman, maupassant pour la nouvelle, hugo, lamartine et musset pour la poesie. L'etude analytique des textes traduits se revele d'importance capitale : les textes traduits librement nous aident a comprendre l'histoire du gout; les textes egyptianises ou arabises marquent un tatonnement vers l'apprentissage de gens nouveaux; les textes traduits fidelement aboutissement a une meilleure connaisance des auteurs francais. La traduction a partir du francais ne met pas seulement en valeur la langue intermediaire, mais elle fait aussi la lumiere sur des points longtemps controverses. La traduction contribue a l'evolution de la langue arabe, a la creation de nouveaux gens (theatre, roman et nouvelle) et au renouvellement de genres plus anciens (la fable et la poesie arabes)
The translation movement of literature in egypte has began at the end of the nineteenth century and has blossomed at the beginning of the twentieth century. The translators' effortq were first concentrated on novel and theatre. The translation of short story ant poetry has only begun around 1920. The consideration of bibliography reveals that the romantic trend is the most dominant and the favorite french authors are moliere for theatre, dumas (father) for novel, maupassant fort short story, hugo , lamartine and musset for poetry. The analysis of the translated texts is of paramount importance : the freely translated texts help us to understand the history of taste; texts that have been adapted to arabic or egyptian languages appeat as an attempt in learning new styles ; the accurately translated texts lead to a better knowledge of french authors. Translation from french not only highlights the intermediate language but also brings out much debated points. The translation contributes to the development of the arabic language, to the creation of new styles (theatre, novel and story short story) and to the renewal of former ones (arabic, fable and poetry)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Sibachir, Zina. "La traduction en arabe de la terminologie des Sciences du langage : structuration morphosémantique des unités terminologiques : approche traductive Français-Arabe." Paris 13, 2013. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2013_sibachir.pdf.

Full text
Abstract:
La traductionn de la terminilogie métalinguistique du français vers l'arabe souffre de problèmes sérieux dont les conséquences peuvent menacer le processus de la communication scientifique en langue arabe sous toutes ses formes. Ce travail rendra compte du diagnostic de cette situation qui semble être critique car il reflète un état dans lequel règne un désaccord important entre les traducteurs-linguistes : un terme métalinguistique du français a plus d'un équivalent en langue arabe. C'est une situation qui concerne la majorité des termes d'où l'importance de cette étude. Nous posons la question du degré d'adéquation des équivalents proposés. Chaque équivalent d'un etrme est une possibilité de traduction dont le sens rendu est interprété par les lecteurs en fonction de la structure morphosémantique de cet équivelent. Cette variation terminologique crée une situation délicate et soulève un problème important ayant trait à l'interprétabilité des équivalents obtenus par traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hilal, Ibada. "Le rôle de la traduction du français vers l'arabe dans la création de néologismes." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20002.

Full text
Abstract:
Ce travail vise à étudier pourquoi et comment des néologismes arabes résultent de la traduction du français vers l'arabe. En effet, partant d'une perspective interprétative de la traduction, le nombre de néologismes produits par celle-ci est censé être limité. La production de ceux-ci est censée être encore moins lorsqu'il s'agit de la traduction générale (par opposition à la traduction spécialisée). Or, examinant des textes généraux contemporains traduits du français vers l'arabe, nous remarquons une production néologique non négligeable. La présente étude se propose, ainsi, d'analyser les raisons de l'émergence de tels néologismes dans les textes traduits en arabe contemporain et d'examiner les moyens de formation de ces néologismes arabes ainsi que l'influence de la langue source; en l'occurrence le français, dans cette formation. Les textes, faisant l'objet de cette étude, sont des documents officiels de l'ONU datant de 2005-2006. Ces textes sont publiés par l'ONU et destinés, entre autres, au grand public
The aim of this thesis is to figure out both the reasons as well the ways of producing new Arabic words, or rather neologisms, as a result of French-Arabic translation. According to the interpretive concept of translation, the amount of neologisms resulted by translation is supposed to be limited. Especially when it comes to general translation, the predicted chance of producing such neologisms is extremely low. Nevertheless, going over few general contemporary Arabic texts translated from French shows how hard it is to ignore these newly produced neologisms Thus, this research discusses the reasons of the existence of such a phenomenon called Neologism in texts translated into contemporary Arabic. Furthermore, it analyzes the different ways of forming those neologisms in Arabic and how the source language (French language) influences this forming. This study is based on texts and documents published by the UN (2005- 2006) and addressed to laymen
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

El, @Khoury Carla Serhan. "Valeur et emplois des temps de l'indicatif dans un récit arabe et dans sa traduction française." Aix-Marseille 1, 1995. http://www.theses.fr/1996AIX10056.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'une etude comparative des valeurs et emplois des temps de l'indicatif des deux systemes verbaux: arabe et francais. Cette etude est menee dans le cadre enonciatif du recit. Le recit arabe est celui de mikhail nuayma, intitule liga et traduit en francais par joseph chraim sous le titre de rencontre. Notre but est alors d'attribuer a chacun des temps verbaux des deux systemes, un signifie qui explique et justifie tous les emplois fournis par notre texte. La seconde etape est celle de comparer les deux systemes verbaux (arabe et francais), en evaluant les emplois et les signifies des temps verbaux des deux langues, l'une vis-a-vis de l'autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Adam, Hamid Abdel Rahman. "Etude comparative des traductions françaises du Coran." Lyon 3, 1995. http://www.theses.fr/1995LYO3A002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Aderdour, Amina. "Les problèmes de la traduction des Mille et une nuits : syntaxe et énonciation." Paris 5, 1993. http://www.theses.fr/1993PA05H073.

Full text
Abstract:
Ce travail essaie de répondre essentiellement aux questions suivantes : quelle est la fonction communicative de la segmentation ? Quels sont les moyens capables de traduire dans une langue-cible le contenu d'une langue-source caractérisée par un système particulaire riche ? Quels types de modification subit un texte transmis oralement lors de sa traduction dans une langue écrite ? Ces questions, et bien d'autres, ont été abordées à partir d'un texte original en langue arabe et de quelques-unes de ses traductions en français ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Al-Attrache, Rim. "Analyse d'erreurs en traduction français/arabe : étudiants arabophones et francophones à Damas (CCF) et à Lyon (Université Lyon II)." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/al-attrache_r.

Full text
Abstract:
Notre public est représenté par des apprentis-traducteurs adultes, cultivés, arabophones et francophones. La langue maternelle des apprenants possède une relation intime avec le processus d'enseignement-apprentissage des langues et de la traduction, car elle est le filtre à travers lequel s'effectue ce processus, et elle est en même temps la cause de nombreuses erreurs. Cette thèse étudie les erreurs linguistiques, culturelles et de traduction, car le contact des deux langues en traduction cause des interférences, surtout dans la reformulation du texte de la langue d'arrivée. Nous avons abordé, les traductions professionnelle et pédagogique, et leur différence de finalité ; ainsi que les diverses utilisations de la traduction dans les méthodes de l'enseignement des langues. Nous avons proposé, des exercices linguistiques et culturels, qui seraient utiles aux apprenants, car leur niveau d'apprentissage et d'expérience est très différent de celui des traducteurs professionnels
Our public is represented by cultivated adults, arabophonic and francophonic students in translation domain. The mother tongue of students possesses an intimate relation with the teaching-learning processus of languages and translation, because it is the filter through which this processus is effectuated, and it is, the reason of many errors. This thesis studies linguistics and cultural errors, and translation errors, as the contact between two languages in translation causes interferences, especially in the text reformulation of the target language. We have approached, professional and pedagogic translations, and their difference of finality ; as well as the different uses of translation in teaching methods. We have proposed, linguistics and cultural exercices, that would be useful for the students in translation domain, because their learning and their experience levels are very different from those of professional translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Nasr, Véra. "Quelle place pour la traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE au niveau avancé en milieu exolingue ? , le cas du Liban." Paris 3, 2001. http://www.theses.fr/2001PA030137.

Full text
Abstract:
La présente recherche engage la réflexion sur le recours à la langue maternelle dans l'enseignement/apprentissage d'une langue étangère, en voulant réhabiliter l'activité où ce recours est le plus systématique : la traduction. Mais il faudra prendre garde à ne pas faire l'amalgame dangereux entre la position défendue dans cette thèse et celle qui prévalait sous le règne de la méthodologie traditionnelle de l'enseignement des langues. C'est une traduction "nouvelle" que nous prônons. . . Une traduction créative. . . Une traduction-(re)création. . . Pour preuve, au mot-à-mot servile et stérile succédera la réexpression spontanée du sens du message. Au dictionnaire bilingue viendront s'ajouter les sourves de documentation les plus diverses, allant du monolingue à tout ce qui a été écrit -ou dit- sur le sujet à traduire. .
This research aims at reflecting upon the use of one's mother tongue in the learning process of a foreign language, by rehabilitating the one activity which allows a systematic use of mother tongue, translation. However, it's important not to mix up the believes that we entertain in this thesis with assumptions that were those of the traditional methodology of language teaching. We're proposing here a "new" translation, a creative one, a translation as a (re)-creation. . . No more word for word rendering, no more hindering or useless exercices. Only a spontaneous expression of the meaning. The use of bilingual dictionaries is no more enough : a wide panel of documents contributes to the understanding and to the writing processes. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Beddar, Mohand. "Vers un prototype de traduction automatique contrôlée français/arabe appliquée aux domaines à sécurité critique." Thesis, Besançon, 2013. http://www.theses.fr/2013BESA1013/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche propose un modèle de traduction automatique français-arabe contrôlée appliquée aux domaines à sécurité critique. C’est une recherche transverse qui traite à la fois des langues contrôlées et de la traduction automatique français-arabe, deux concepts intimement liés. Dans une situation de crise où la communication doit jouer pleinement son rôle, et dans une mondialisation croissante où plusieurs langues cohabitent, notre recherche montre que l’association de ces deux concepts est plus que nécessaire. Nul ne peut contester aujourd’hui la place prépondérante qu’occupe la sécurité dans le quotidien des personnes et les enjeux qu’elle représente au sein des sociétés modernes. Ces sociétés davantage complexes et interconnectées manifestent une vulnérabilité flagrante qui les oblige à repenser leurs moyens d’organisation et de protection dont les systèmes de communication. La communication langagière à l’aide de systèmes informatisés est l’une des formes de communication la plus souvent utilisée pour le transfert des connaissances nécessaires à l’accomplissement des tâches et le déroulement des diverses actions. Toutefois, et contrairement à une idée bien ancrée qui tend à associer les risques d’une mauvaise communication à l’oral uniquement, l’usage de la langue écrite peut lui aussi comporter des risques. En effet des messages mal écrits peuvent conduire à de réelles catastrophes et à des conséquences irréversibles notamment dans des domaines jugés sensibles tels que les domaines à sécurité critique. C’est dans ce contexte que s’inscrit notre recherche. Cette thèse est une approche novatrice dans les domaines des langues contrôlées et de la traduction automatique. Elle définit avec précision, en s’appuyant sur une analyse microsystémique de la langue et un travail en intension sur le corpus, des normes pour la rédaction de protocoles de sécurité et d’alertes ainsi que leur traduction automatique vers l’arabe. Elle apporte en effet des notions nouvelles à travers plusieurs procédés normatifs intervenant non seulement dans le processus de contrôle mais également dans le processus de traduction. Le système de traduction automatique français-arabe TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) mis au point dans cette thèse est un système à base de règles linguistiques qui repose sur un modèle syntaxico-sémantique isomorphique issu des analyses intra- et interlangues entre le français et l’arabe. Il introduit de nouveaux concepts notamment celui des macrostructures miroir contrôlées, où la syntaxe et la sémantique des langues source et cible sont représentées au même niveau
The result of our research is a proposal for a controlled French to Arabic machine translation model, applied to security critical domains. This cross-disciplinary research study covers controlled languages and French to Arabic machine translation, two intimately related concepts. In a situation of crisis where communication must play its full role, and in the context of increasing globalisation where many languages coexist, our research findings show that the combination of these two concepts is sorely needed. No one can deny today the predominant role played by security in people’s daily life and the significant challenges it presents in modern societies. These more and more complex and interconnected societies present evident vulnerabilities that force them to rethink their means of protection and in particular that of their communication systems. Language communication with computerised systems is one of the most widely used forms of communication for the transfer of knowledge required in carrying out and completing tasks and in the good conduct of various activities. However, and contrary to an entrenched idea that tends to associate the risk of poor communication only with oral transmission, the use of written language can also be subject to risk. Indeed, a protocol or an alert which is badly formulated can provoke serious accidents due to misunderstanding, in particular during a crisis and under stress. It is in this context that our research has been undertaken. Our thesis proposes an innovative approach in the fields of controlled language and machine translation in which, relying on a microsystemic analysis of the language and a study of the corpus in intension, precise standards are defined for writing and translating protocols and security alerts written in French automatically into Arabic. Indeed, new concepts are introduced by means of several normative methods involved not only in the controlling process but also in the machine translation process. The French to Arabic machine translation system TACCT (Traduction Automatique Contrôlée Centre Tesnière) developed during our research is a rule-based system based on an isomorphic syntactic and semantic model stemming from intra- and interlanguage analysis between French and Arabic. It introduces new concepts including controlled mirror macrostructures, where the syntax and semantics of the source and target languages are represented at the same level
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mousa, Ayman. "Les dimensions sémiotiques de la traduction : théorie et pratique." Lyon 2, 2003. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2003/mousa_a.

Full text
Abstract:
Les dimensions sémiotiques de la traduction et les problèmes qu'elles posent sont devenus le centre d'intérêt des théoriciens et des praticiens depuis les cinquante dernières années. Cette thèse a pour ambition de faire le point sur les écoles ou les tendances qui régissent l'acte de traduire. Le rapport entre la théorie et la pratique permet de comprendre le fonctionnement de la théorie dans la pratique. Sur quoi se pose le postulat suivant : il est impossible de faire la pratique en dehors de la théorie. Il faut pour cela dépouiller un corpus long et en extraire des exemples qui nous permettront de nous faire une idée de l'intérêt de la transmission de la saveur originelle du roman intitulé Vienne la nuit. Notre travail s'articule autour de quatre parties. Dans la première partie qui s'intitule " les théories de la traduction ", nous aborderons trois théories qui répondent aux problèmes de l'opération traduisante. La deuxième partie, " les nouveaux modes de la communication traductive ", aborde le traitement de la traduction à la fois orale et écrite. Dans la troisième partie, une étude analytique sera consacrée au passage de la théorie à la pratique. Nous consacrerons la quatrième et dernière partie aux contraintes et limites de la traduction
The semiotics' dimensions of translation and its problems have become the centre of interest of the researchers and experts since the fifty last years. This thesis tries to benefit from progress report of the schools and tendencies which govern the act of translation. The relationship between the theory and the practice makes it possible to understand the operation of the theory in practice, from which is the following postulate can be obtained: it is impossible to make the practice apart from the theory. It is necessary for that to strip a long essay and to hold some examples which will allow us to have an interesting idea about the transmission of the original meaning of Naguib Mahfouz's novel entitled "Comes the night". Our work is composed of four parts. In the first part which is entitled "Theories of the translation", we will approach three theories which deal with the problems of translation. The second part, "the new fields of the translated communication", approaches the usage of the oral and written translation the same time. In the third part, an analytical study will be dedicated in the passing of the theory to the practice. We will discuss the fourth and last part to the restrictions and limits of the translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Ismail, Tief. "Traduction et analyse interactionnelle de dialogues cinématographiques en français : problématique des sous-titres en arabe." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20010.

Full text
Abstract:
Cette recherche aborde le dialogue du cinéma. Elle propose une description de quelques interactions verbales couramment présentes dans les échanges quotidiens à travers une analyse d’un corpus cinématographique composé de comédies récentes (Amélie Poulain, Quatre étoiles, la Doublure, Ah ! si j’étais riche, Moi, César…). Les résultats de cette étude fondamentalement descriptive, intéressent [a] le domaine de la relation entre la description des interactions et la didactique du français et de l’arabe langues étrangères ou langues secondes, et [b] la problématique de la traduction des sous-titres cinématographiques, qui constitue la partie la plus importante de son apport. Cette étude cherche, [a] d’un point de vue de didactique des langues, à dégager des interactions pouvant contribuer à enrichir les fonctions du niveau B2 du Cadre européen commun de référence pour les langues. Le travail se fonde sur l’analyse de certains actes de langage rituels et fonctionnels : salutations, remerciements, excuses, demande, offre et proposition. Les différentes réalisations linguistiques de ces actes forment un inventaire susceptible d’enrichir le référentiel du français langue étrangère ainsi que celui de l’arabe langue étrangère à travers la traduction du dialogue français (les sous-titres). [b] Concernant la problématique traductionnelle, l’analyse des interactions observées (dialogues français transcrits par nous et sous-titres en arabe) font apparaître des liens entre la traduction et la culture, ainsi que des problèmes spécifiques liés aux contraintes de la traduction audiovisuelle et particulièrement au sous-titrage. Les extraits analysés dans la thèse sont repris dans les annexes, avec traduction, rétro-traduction et, au besoin, des notes explicatives, afin d’offrir la possibilité d’une lecture libre d’une partie du corpus
This research is based on cinema dialogs. It offers a description of aspects of verbal interactions currently found in everyday life situations through a cinematograph corpus (recent French comedies : Amélie Poulain, Quatre étoiles, la Doublure, Ah ! si j’étais riche, Moi, César…). The results of this essentially descriptive study should be of interest for: [a] relations between the description of verbal interactions and the teaching/learning of French and Arabic as foreign or second languages, and [b] issues related to the translation of cinema subtitles, which are in fact the essential part of this study. The latter seeks to identify [a] in the context of the teaching/learning of foreign languages, interactions that help enrich the French B2 level (with reference to the Common European Reference Framework for Languages). The approach illustrates some pragmatic functions in the B2 level, and is based on the analysis of some speech acts (ritual and functional) including greetings, thanks, apologies, requests, offers and proposals. The different linguistic realisations of these acts propose an inventory aiming at enriching the Referential Framework for French and Arabic as foreign or second languages. Arabic is seen through the translation of subtitles. [b] With regards to translation issues, the analysis of the verbal interaction observed in the above mentioned cinema corpus (French dialogs transcribed by us and Arabic subtitles) bring forth some relations between translation and culture, in addition to problems which are specific to the constraints of audiovisual translation, with special reference to subtitling. Excerpts analysed in the dissertation are reproduced in the Annexes, with their translation, a retro-translation, and, when needed, explanatory notes, in order to offer a free reading of parts of our corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Amhis, Amina. "Traductologie et terminologie : problématique des transferts culturels en traduction entre les langues française et arabe." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2017. http://www.theses.fr/2017USPCA022.

Full text
Abstract:
Le débat sur la traduction s’est articulé autour de la notion d’intraduisibilité ou l’impossibilité pratique de la traduction. Ainsi, cette thèse porte sur le transfert des éléments culturels en traduction juridique. L’enjeu étant de démontrer la possibilité pratique de la traduction des données culturelles malgré la distance entre les deux langues-cultures.Ainsi, faut-il souligner que dans le cadre de l’étude actuelle, nous avons abordé la question sous un angle proprement civilisationnel porté essentiellement sur les aspects culturels que recouvre le Code algérien de la famille.et que nous nous sommes limité aux cultures algérienne et française.Au coeur de cette problématique, nous avons mis au centre de notre réflexion la notion d’équivalence qui constitue l’essence même de toute opération de traduction. Avec les années, la question de l’équivalence ne se pose plus en termes de convergences ou divergences au niveau des structures d’une langue, mais elle est orientée davantage aujourd’hui vers l’aspect sociologique du phénomène traductif mettant en jeu des éléments extralinguistiques tout aussiimportants lors du transfert d’une langue à une autre
The debate over the translation was structured around the notion of untranslatability or practical impossibility of translation. This thesis relates to the transfer of cultural elements in legal translation. The aim was to show the practical possibility of translation despite the cultural distance between two languages and cultures. Should it be stressed that within the framework of the current study, we tackled the question under an angle properly civilisationnel carried primarily about the cultural aspects which the Algerian family Code recovers, we limited ourselves to the cultures Algerian and French. This thesis focuses on the concept of equivalence which constitutes a central concept in any operation of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

AL, Smadi Adnan. "La polysémie des expressions figées : étude traductologique du français à l'arabe." Caen, 2007. http://www.theses.fr/2007CAEN1483.

Full text
Abstract:
Ce travail est une réflexion sur les problèmes liés à la traduction des expressions figées. La présence de la polysémie, ou son absence, est un inconstestable baromètre de l'ouverture ou de la fermeture des interprétations, par conséquent de la richesse ou de la pauvreté des compréhensions. Notre travail est organisé en deux parties complémentaires : l'une théorique, l'autre pratique. Après avoir fait un tour d'horizon du phénomène de la polysémie, du figement des expressions figées, et des théories de la traduction (humaine), nous avons dégagé les problèmes inhérents à ces domaines. Pour ce faire, une synthèse des travaux entrepris, en rapport avec le phénomène (portant sur la polysémie ou les notions qui lui sont apparentées) et l'étude de son économie dans les mécanismes sémantiques, générant le sens et la description de son traitement lexicographique, sont nécessaires pour mettre au premier plan ses propriétés et dresser une typologie de ses configurations. Une recherche spécifique dans le domaine de la phraséologie et du matériel lexicographique disponible, ainsi qu'une mise au point conceptuelle et terminologique du domaine linguistique étudié, et notamment de la notion d'expression figée, est indispensable. Différentes positions théoriques sur la traduction des expressions figées font également l'objet de l'analyse, l'accent étant mis sur les concepts fondamentaux de la traduction : forme, sens , effet, équivalence. La seconde partie de la thèse est conscrée à l'étude de la traduction de notre corpus d'expressions figées, sous l'angle, notamment, de la différence entre corpus lexicographique( les expressions du corpus, telles qu'elles se trouvent dans les sources lexicographiques dépouillées), et corpus textuel (les expressions dans leur usage effectif dans la parole). La comparaison entre les propositions des différents dictionnaires s'est avérée fructueuse. Nous nous sommes particulièrement attachés à examiner le rôle du contexte dans la traduction des expressions figées. Cela nous a amené à considérer les énoncés journalistiques sélectionnés en fonction des deux rôles joués par le contexte, a savoir : le contexte comme filtre, le contexte comme membrane.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Alkahtani, Mansour. "Une représentation sémantico-syntaxique des adjectifs prédicatifs en arabe et en français et leur traduction." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2128.

Full text
Abstract:
Traditionnellement, on distingue trois parties du discours dans la langue arabe à savoir le nom, le verbe et la particule. L’adjectif est considéré comme une sous-classe de la catégorie nom. Or si on observe le fonctionnement des ces deux partie, on s’aperçoit que cette partition ne permet pas de rendre compte des caractéristiques qui les séparent. Nous avons donc proposé une nouvelle classification en considérant l’adjectif comme une catégorie à part entière. Puis, nous avons étudié ses fonctions différentes : les adjectifs restrictifs, le complément d’état et les adjectifs prédicatifs. Notre intérêt principal reste pourtant les adjectifs prédicatifs. Nous avons proposé certaines propriétés de ces adjectifs. Le deuxième point concerne la classification sémantique des adjectifs prédicatifs qui s’inscrit dans le cadre du modèle des classes d’objets, dans la lignée de la grammaire transformationnelle de Z. S. Harris. Cette méthode nous permet de construire des classes sémantiques des adjectifs prédicatifs à partir de critères syntaxiques en vue du traitement automatique
Traditionally, we distinguish three parts of the speech in the Arabic language: the name, the verb and the particle. The adjective is considered a subclass of the noun category. But if we observe well theses two parts, we realize that this partition does not allow to account for the characteristics the separate them. We have therefore proposed a new classification by considering the adjective as a category itself. Then we studied its different functions: restrictive adjectives, state complement and predictive adjectives. However, our main interest remains the predictive adjectives. We have proposed some properties of these adjectives. The second point concerns the semantic classification of predictive adjectives which is part of the objet class model, in line with Z. S. Harris’s transformational grammar. This method allows us to construct semantic classes of predictive adjectives based on syntactic criteria for automatic processing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Zouini, Imane-Sara. "Les langues d’Abdelhak Serhane, un métissage arabo-français chez un romancier marocain, suivi d’une traduction intégrale, en langue arabe, du roman Les Temps noirs, écrit en français par le même auteur." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0005.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente une étude assez complète du roman Les Temps noirs d’Abdelhak Serhane en vue de mettre en avant son esthétique littéraire. Après un travail de contextualisation de la littérature maghrébine d’expression française, le travail de recherche se prolonge par une analyse littéraire du roman Les Temps noirs, ensuite par une étude du métissage arabo-français qui sous-tend l’écriture littéraire de cet écrivain marocain dans son roman. Enfin, c’est à l’analyse de la traduction intégrale du roman Les Temps noirs en langue arabe, que se consacre le travail de recherche, en vue d’étudier le passage des figures du métissage dans le texte traduit par l’auteure de la thèse, tout en s’appuyant sur l’apport théorique et critique d’Antoine Berman
The aim of this thesis is to present a rather complete study of Abdelhak Serhane’s novel Les Temps noirs, in order to highlight its literary aesthetic. After contextualizing the Maghrebi literature of French expression, the research is prolonged by a literary analysis of Les Temps noirs, then by a study of the Arab-French hybridity which underlies the literary writing of the Moroccan novelist. Finally, it is to the analysis of Les Temps noirs’s translation in arabic that this research work is dedicated, in order to study the passage of figures of hybridity in the text translated by the author of this thesis while relying on the theoretical and critical contribution of Antoine Berman
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Baydoun, Nahla. "Réflexion sur la traduction arabe de l'oeuvre romanesque d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française : migration ou rapatriement de l'oeuvre littéraire." Paris 3, 2005. http://www.theses.fr/2005PA030094.

Full text
Abstract:
A partir d'une étude comparée basée sur une expérience personnelle des traductions arabes de trois romans d'Amin Maalouf, écrivain libanais d'expression française, cette réflexion traductologique explore la traduction au-delà de l'antinomie classique entre ethnocentrisme et décentrement qu'implique une méthode de traduction partagée entre la naturalisation et le dépaysement, la source et la cible. Cette réflexion envisage la transplantation de l'œuvre francophone dans son milieu nourricier dans le cadre d'un projet de traduction qui repose sur le rapatriement. Par sa visée conciliatrice, le rapatriement engage le traducteur à saisir le métissage caractéristique de l'écriture francophone pour aménager son retour vers la langue matricielle. Il est doublé d'une migration concomitante qui ramène un style singulier développé au carrefour de deux langues-cultures, le français adoptif et l'arabe maternel. La stratégie rapatriante apporte un nouvel éclairage aux notions d'identité et d'altérité en plaçant le traducteur face à l'épreuve du familier. Cette épreuve consiste à savoir recueillir la mêmeté culturelle du texte et à rapporter son étrangeté scripturale, à reconstruire pour le récepteur du texte traduit les ingrédients de sa propre culture tout en lui véhiculant une poétique francophone cultivée dans la rencontre entre deux mondes linguistiques et culturels
Through a comparative study, based on a personal experience, of the Arabic translations of three novels by Lebanese-born francophone writer, Amin Maalouf, our research explores translation beyond the classical dichotomy between ethnocentrism and decentrement that a translation method divided into domesticating and foreignizing, source and target implies. This reflection considers the transplantation of a francophone literary work into the author's native culture in the framework of a translation project centred on repatriation. Thanks to its conciliatory purpose, repatriation enables the translator to understand hybridization which is a key feature of francophone literary prose in order to bring this prose back to the author's matrix tongue. It is doubled with a simultaneous migration conveying an individual style developped at the crossroads of adoptive French and native Arabic. By placing the translator face to face with the trial of the familiar, the repatriating strategy sheds light on the concepts of identity and alterity. This trial consists of bringing back cultural Sameness as well as stylistic Otherness. It also reconstructs for the translated text's receptor the ingredients of his/her own culture while conveying a francophone poetics based on the encounter of two linguistic and cultural worlds
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Chouit, Drissia. "L'anaphorisation : de la pronominalisation à l'ellipse : approche métaopérationnelle : analyse contrastive trilingue (anglais, français, arabe) et problèmes de traduction." Paris 3, 1993. http://www.theses.fr/1994PA030142.

Full text
Abstract:
Notre these comprend trois parties: l'anaphorisation du groupe nominal, du groupe verbal et de la relation predicative. Mais, le concept d'anaphorisation etant tres general, nous avons ete amenee a le redefinir. Nous avons etabli une distinction entre deux niveaux d'anaphorisation: celle de phase i qui signale que le contenu de sens et les traits semiques definitoires, et celle de phase 2 qui depasse le niveau semique en acceptant le deja- structure. Cette distinction s'est revelee pertinente dans les trois parties de la these. L'anaphorisation de phase 1 a ete utilisee pour expliquer le fonctionnement des pronoms, de this, et de do so alors que l'anaphorisation de phase 2 a pu nous fournir une explication pour le fonctionnement de l'article dit - defini, that, it, do that, do it, le metamorphene ing et do operateur grammatical de soudure entre le sujet et le predicat. Ce mecanisme abstrait des phases nous a permis de montrer la coherence de l'architecture qui sous-tend les trois langues etudiees et de montrer qu'une peut eclairer le fonctionnement d'une autre. Nous avons aussi confronte nos propos a ceux des chercheurs contemporains pour bien montrer ce que nous avons apporte de nouveau pour rendre le fonctionnement grammatical des langues intelligible
This thesis is composed of three parts: nominal group anaphora, verbal group anaphora and predication anaphora. As it is too general, the concept of anaphora needed redefinition. So, i made a distinction between two types of anaphora: one of phase i which signals that when the enunciator refers to the previous context, the operation he makes is limited to the semantic programme of the items he takes back, and the other of phase 2 which signals that this semantic level is presupposed and that the grammatical structure is pre-constructed because co-accepted by the enunciator and the co-enunciator. This distinction was necessary to give a satisfactory explanation to the structuring and functioning of pronouns, this, do this and do so on the one hand (anaphora of phase 1) and the, that, it, do that, do it,-ing and do operator of syntactic liaison between subject and predicate on the other (anaphora of phase 2). This abstract mechanism of phases gave me tools to show the coherence of the architecture underlying the three languages studied, and to show that one language can shed lights on the functioning of another. I also compared my explanation to that of contemporary researchers to make explicit the new measures i brought. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Al-Aghbari, Jassas. "Les contraintes de reformulation en traduction de Littérature de jeunesse français-arabe." Thesis, Paris 3, 2011. http://www.theses.fr/2011PA030015.

Full text
Abstract:
Notre travail consiste à étudier les contraintes qui influent sur les prises de décisions du traducteur en phase de reformulation. Appliquée au domaine de la littérature de jeunesse, la traduction est envisagée comme un acte de communication qui n’est pas que linguistique : elle est également conditionnée par des éléments extralinguistiques qui participent des influences réciproques entre la communication et la culture dans laquelle elle se produit. La littérature traduite pour ce public se présente comme un sous-système dépendant du cadre littéraire général de la société d’accueil. Elle est, de ce fait, soumise aux conditions et contraintes de production et diffusion du système littéraire pour jeune public. L’analyse des récits destinés au jeune public permet en effet de mettre en exergue les valeurs à la fois culturelles et morales que chaque société cherche à inculquer à son jeune lectorat. Qui veut saisir les procédés méthodologiques et les visées de l’entreprise traduisante dans ce domaine, se voit contraint par la nature même de l’objet, à envisager une étude de la dynamique de la littérature et de la traduction pour enfants dans le contexte d’accueil. Dans le monde arabe, des facteurs tels les parents, les éditeurs, la spécificité de l’ancrage spatioculturel, les auteurs, les traducteurs mais aussi les illustrateurs sont autant de contraintes qui jouent un rôle majeur dans ce qui est produit pour ce jeune public. D’un point de vue traductologique, ces contraintes constituent des « normes sociales » qui délimitent le cadre opérationnel dans lequel viendra s’inscrire toute opération traduisante pour le jeune public. Le concept de ‘norme sociale’ comme l’entend Toury, est central dans toute communication, parce qu’il permet d’identifier les rapports entre la société et sa production littéraire et traduisante. Pendant le processus de traduction, ces normes sont converties en contraintes traductologiques qui peuvent être d’ordre culturel, politique ou idéologique, en ce sens où elles gouvernent les prises de décisions et influent sur la tâche du traducteur au stade de la reformulation. Quels sont les éléments observables qui nous permettent de cerner ces contraintes, et quel rapport entretiennent-elles entre elles et sur le processus de traduction en général et dans la reformulation en particulier ? Surtout, quel est la démarche traductologique qui permettrait d’optimiser les résultats compte tenu de ces contraintes ? Telles sont les questions finales auxquelles ce travail tente d’apporter quelques réponses
Our work consists in studying the constraints that affect translator’s decisions in the phase of reformulation. Applied to the field of children’s literature, translation is viewed as an act of communication which is not only linguistic: it is also conditioned by extralinguistic elements that involve reciprocal influences between communication and local culture. The literature translated for this audience is presented as a sub-system part of the general literary host society. It is, therefore, subject to conditions and constraints of production and dissemination of literary system for young lectors. The analysis for the young lectors makes it possible to highlight the values of both culture and morality that every society seeks to instill in its young readers. Whoever wants to seize the methodological procedures and purposes of the translating process in this area is constrained by the nature of the subject, to consider a study of the dynamics of literature and translation for children in the host context. In the Arab world, factors such as parents, publishers, spatiocultural specificities, authors, translators and also illustrators play a major role in what is written for young audiences. From a standpoint of translation studies, these constraints are considered as "norms" that define the operational framework that govern any translation for young lectors. The concept of ’social norm’ as defined by Toury, is central to all communication, because it identifies the relationship between a society and its literary and translation process. During the translation process, these norms are converted into translational constraints that may be cultural, political or ideological in the sense that they govern the decision and the influence of the translator during the phase of reformulation. What are the observable elements that allow us to identify these constraints and how do they interact to each other and with the translation process in general and in particular with the reformulation? Above all, what is the translation approach that would maximize results in light of these constraints? These are the final questions to which this work attempts to provide some answers
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Sridi, Iman. "Réflexions traductologiques et didactiques : vers un espace de rencontre entre les deux disciplines : domaine arabe - français." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0018/document.

Full text
Abstract:
La présente recherche a pour objectif de souligner la nécessité de la réflexion traductologique et de l’ouverture interdisciplinaire pour réhabiliter la conception de la traduction et améliorer sa pédagogie dans le cadre de l’enseignement des langues étrangères. Elle a pour ambition d’établir des rapports de complémentarité entre la didactique des langues et celle de la traduction. Dans une perspective communicationnelle, les deux disciplines pourraient se rejoindre sur de nombreux points. Ce travail de recherche propose de définir les conditions d’une possible convergence entre deux approches : -L’approche actionnelle préconisée par le Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues pour l’enseignement/apprentissage des langues et cultures étrangères. -L’approche discursive fondée sur la Théorie Interprétative de la Traduction, constituant une base pour la didactique de la traduction
This research seeks to highlight the need for reflections within Translation studies for an interdisciplinary approach to the designing of translation and how to improve its pedagogy within the framework of the teaching of Foreign Languages, with the aim to establishing complementary links between Foreign Language teaching and Translation. From a communicational perspective, the two disciplines could have a lot in common. We propose to define the conditions for a possible convergence between two approaches : -The Action-oriented approach recommended by the Common European Framework of Reference for Languages for the teaching and learning of foreign languages and cultures. - The Discursive approach based on the Interpretative Theory of Translation which constitutes a basis for the pedagogy of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Besnaci, Mohammed. "La contextualisation dans la lexicographie bilingue : le cas du dictionnaire français-arabe." Thesis, Lyon 2, 2012. http://www.theses.fr/2012LYO20015.

Full text
Abstract:
Le constat qui consiste à dire que dans la pratique, le traducteur travaille en particulier sur des mots insérés dans des contextes, et non sur des unités lexicales dépourvues de toute situation de communication, et que l’ouvrage lexicographique constitue un des outils du travail traductionnel, nous amène à nous interroger sur l’état de la contextualisation dans le dictionnaire bilingue français-arabe. L’actuelle recherche, s’appuyant sur plusieurs approches, ne met pas seulement l’accent sur les plans organisationnel, quantitatif et qualitatif du contexte lexicographique en microstructure, mais en outre, met la lumière sur son fonctionnement linguistique, sa relation avec le paramètre extralinguistique ainsi que son dynamisme dans une optique contrastive
Starting from the idea that the translator mostly works on words in sentences, and not on lexical units out of any discursive usage, and also from the fact that the bilingual dictionary is a tool of translation, we can wonder about the situation of contextualization in the French-Arabic dictionary. The present work, based on different approaches of analysis, does not only focus on the organizational, quantitative and qualitative levels of the lexicographic context in microstructure, but also deals with the linguistic functioning, the relation with the extralinguistic parameter, and its dynamics from the contrastive point of view
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Sawalmeh-Khalil, Ziad. "La traduction poétique du français en arabe à partir d'Une saison en enfer d'Arthur Rimbaud." Paris 3, 2004. http://www.theses.fr/2004PA030166.

Full text
Abstract:
L'oeuvre de Rimbaud a été traduite plusieurs fois en arabe sans que les différents obstacles posés à sa traduction ne soient totalement résous. Notre projet était d'étudier ces traductions afin de déterminer les problèmes liés à ce texte extrêmement riche de la littérature française et de proposer des solutions en essayant de faire le minimum de pertes. Nous avons proposé une traduction de l'Alchimie du verbe, le plus long poème d'Une Saison en enfer qui concentre, à notre sens, la plupart de ces problèmes inhérents à l'oeuvre rimbaldienne, et ce en adoptant une démarche interprétative qui puise dans les exégèses de l'oeuvre. Cette traduction sera suivie par un commentaire sur les difficultés rencontrées et ce qui s'offre comme possibilités au niveau de la langue et la culture arabes
In this research, we tried to analyse the difficulties that face the translator of poetry and the solutions that could be found in order to satisfy the multiple needs of the poem. The output of the translation should be a literay version that possesses a capacity to communicate the whole aesthétic or didactic nature of the original. In order to achieve such a goal, the translator should study the work that he deals with in order to interpret it in a way that preserves the aesthetic message of the original. Rimbaud has been translated many times in Arabic without succeeding to reach the spirit of a the poet. We tried to put ourselves in an experience similar to that of the translator of Rimbaud through proposing a translation of one his poems includeed in his masterpiece, A Season in Hell, The Alchemy of the word, from which we have discussed the difficulties encountered and the possibilities offered by the target culture while translating the poetry of Rimbaud and its several particularities from French into Arabic
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Farah, Omar Nour. "La traduction français/arabe lors de l’expédition d’Egypte et le rôle de l'école "al-Alsun"(1798 - 1873)." Thesis, Lyon, 2020. https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-03190347.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objectif de contribuer à l’étude de la traduction en Égypte entre 1798 et 1873 et son rôle sur les réformes entreprises par les intellectuels sous l’égide de la politique du Wālī réformiste (Mohamed Ali Pacha), mais aussi à l’étude de l’école al-Alsun et son apport à la traduction, l’expansion lexicale et à l'acquisition de la Nahḍa. Notre sujet revêt donc une importance particulière parce qu’il traite non seulement le début des relations linguistiques et culturelles franco-égyptiennes qui favorisa l’apparition de la traduction (au sens moderne) et de l’arabe juridique moderne grâce à l’école al-Alsun au Caire en 1834. Mais il constitue également un terrain inexploré par les chercheurs qui n’ont pas abordé cette école (al-Alsun) pour des raisons inconnues. Ce n’est pas un hasard si nous avons accordé une attention particulière à cette région du Mašriq al-‘arabī, car elle constitue un foyer où la majorité des activités de traduction eurent lieu par rapport aux autres régions du monde arabe. D'ailleurs, pendant la collection du corpus de notre projet de recherche, nous n’avons pas trouvé un ouvrage consacré à cette école qui, pourtant, joua un rôle primordial sur l’évolution de la société arabe en général et la société égyptienne en particulier. La seule recherche que nous avons trouvée concerne Rifā‘at Rāfi‘ aṭ-Ṭahṭāwī, son livre Taẖlīs̜ al-ibrīz fī talẖīs̜ Bārīz et son séjour à Paris, une thèse soutenue il y a 33 ans à l’Université de Paris 3, d’où le caractère inédit de notre recherche. Toutefois, lorsqu’il s’agit de la « traduction » dans le monde arabe, la dimension historique révèle les grandes aptitudes de cette discipline telles que : la traduction du persan à l’arabe ou du grec à l’arabe à l’époque omeyyade et abbasside, mais aussi la traduction au sens contemporain qui fait l’objet de notre recherche
The present thesis subject aims to contribute to the study of translation in Egypt between 1798 and 1873 and its role in the reforms undertaken by intellectuals under the aegis of the reformist Wali's policy (Mohamed Ali Pasha), but also the al-Alsun school and its contribution to translation, lexical expansion and the acquisition of Nahḍa.Our subject is particularly important because it deals not only with the beginnings of linguistic and cultural relations between France and Egypt which contributed to the emergence of modern legal Arabic with the school of al-Alsun in Cairo in 1834, but also represent, for some unknown reasons, an uncharted territory for researchers. Particular attention has been given to the region of Mašriq al ‘arabī with a good reason, for the latter constitutes a hub where the bulk of translation activities took place, as opposed to other areas of the Arab world. As a matter of fact, while collecting material for this research project, no book dealing with this school has been found which, however, played a crucial role in the evolution of Arab society in general and that of Egypt in particular. This subject constitutes a novelty for the only thesis that has been found concerns Rifā‘atRāfi‘ aṭ-Ṭahṭāwī, his book, Taẖlīs̜ al-ibrīz fī talẖīs̜ Bārīz and his stay in Paris, which was defended 33 years ago in the University of Paris 3. However, as far as « translation » is concerned in the Arab world, the historical dimension brings to light such great skills as the translating the person into Arabic, or the Greek into Arabic in the Omeyyad era and Abbasside, but also translating in the contemporary sense of the word, which forms the subject of this research
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Ashour, Mohamed. "La nouvelle lybienne au vingtième siècle : traduction en français et étude commentée." Paris 4, 1995. http://www.theses.fr/1995PA040019.

Full text
Abstract:
Ce projet de recherche se répartit de la façon suivante : deux grandes parties forment le contenu de ce travail. Dans la première partie, nous avons trois chapitres : le premier chapitre traite de la vie culturelle en Libye et donne un aperçu historique et géographique du pays. Le deuxième chapitre présente la nouvelle arabe en général et présente une analogie entre la nouvelle arabe classique et la nouvelle arabe moderne. Le troisième chapitre montre la place qu'occupe la nouvelle libyenne dans la pensée des intellectuels du pays. Dans la deuxième partie, nous assistons à deux chapitres : le premier présente les nouvellistes des années trente, le deuxième présente les nouvellistes des années cinquante. La troisième partie sera consacrée à la femme libyenne auteur de nouvelles. Il est à noter que ce travail de recherche renferme une documentation en arabe et en français
This projet of research start making following : two big parts make up the contents of this piece work. In the first part, we have three chapters. The first one treatise the cultural life in Libya and a general idea of historical and geographical of Libya. The second chapter presents the Arabic short story in general and an analogical between the classic and the modern Arab is short story. The third chapter show the place of the short story in the intellectuals’ thought. The second part, we have two chapters: the first one presents the short story writers of the years thirty, the second one presents the short story writers of the years fifty. The third part will be consecrated to the short story writers-woman in Libya
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sadoudi, Hanane. "Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe." Thesis, Paris 5, 2012. http://www.theses.fr/2012PA05H036.

Full text
Abstract:
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fond sur le cas concret de la traduction français-arabe en analysant un corpus bilingue constitué d’expressions figées en français (langue source) et de leur traduction en arabe (langue cible). Notre travail s’organise en deux parties : dans la première, nous étudions la notion de figement, les différentes structures qu’elle recouvre et la notion de traduction avec les concepts qui lui sont liés à travers les théories linguistiques et traductologiques du 20e siècle. Dans la deuxième partie, nous analysons notre corpus, d’abord pour vérifier qu’il représente bien la catégorie du figement, ensuite pour connaître les stratégies adoptées par le traducteur pour traduire les expressions figées. Le corpus est extrait à partir des articles français du Monde diplomatique et leur traduction en langue arabe dans le même journal
This study is an approach to various problems raised bu the translations of frozen expressions. It is founded on the specific case of the french-arabic translation by analyzing a bilingual corpus composed of idioms in French (source language) and their Arabic translation (targuet language). Our work is organized in two parts ; in the first we study the notion of rigidification and the various structures that it covers, and olso the notion of translation with related concepts through 20th century linguistic and translational theories. In the second part we analyze our corpus : first to make sure it really represents frozen expressions, then to know the strategies adopted by the translator to translate idioms. The corpus is extracted from the articles appeared in the French edition of the le Monde diplomatique and their translations into Arabic in the same newspaper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Kajo, Koussay. "Les expressions figées en arabe et en français dans une perspective traductologique." Thesis, Lyon, 2019. http://www.theses.fr/2019LYSE2033.

Full text
Abstract:
L’expression figée représente une entité problématique aussi bien au niveau notionnel et phraséologique qu’au niveau traductologique. La présente étude, qui porte sur le français et sa traduction en arabe, a pour objectif de mieux définir cette entité en essayant d’en tracer les limites et d’en identifier les caractéristiques inhérentes.Ainsi, dans un premier temps, nous abordons la question de deux points de vue, sémanticosyntaxique et cognitif, tout en soumettant les axiomes de base de nos définitions à un examen approfondi pour en vérifier la pertinence. Puis, nous tentons de proposer, au vu des résultats obtenus, une définition pertinente autant que faire se peut.Nous traitons ensuite du figement sous un angle traductologique, en nous fixant comme objectif d’élaborer une méthode de traduction des expressions figées œuvrant sur les deux niveaux sémantique et stylistique, méthode qui pourrait servir de support éclaircissant les points capitaux à prendre en considération dans l’opération traduisante et tiendrait compte des inconvénients et défauts qui peuvent s’y manifester
Fixed expressions are a problematic entity at both levels: at notional-phraseological level and at translatological level. The purpose of this study, which focuses on French and its translation into Arabic, is to delimit this entity by attempting to delimit its boundaries and to attribute to its inherent defining characteristics.Thus, at first, we approach the question from two points of view, semantico-syntactical and cognitive while subjecting the basic axioms of our definitions to an in-depth examination in order to verify its relevance.Then, we will deal with set expressions from a translatological point of view, with the aim of developing a method of translating fixed expressions working on both semantic and stylistic levels.This method could serve as a support clarifying the crucial points to be taken into consideration in the translating operation and would take into account the disadvantages and defects that can be manifested therein
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Al, Yafi Hanadi. "Les verbes à complément attributif en français et en arabe et leurs traductions." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20061/document.

Full text
Abstract:
La présente thèse relève à la fois de la linguistique et de la traduction. La traduction fait apparaître les similitudes et les différences sémantiques et syntaxiques entre les systèmes langagiers de la langue de départ et la langue d’arrivée. La traduction des verbes à compléments attributifs exige une connaissance approfondie de leur grammaire et de la syntaxe de leurs constructions. Une étude descriptive séparée de chaque langue présente un schéma syntaxique de ces verbes en français et en arabe. Cette thèse examine dans la dernière partie le cas du verbe kāna, verbe très important et de haute fréquence parmi les verbes à compléments attributifs étudiés. L’analyse portait sur le texte coranique. Une approche comparative montre que les équivalents de « kāna + préposition » trouvés dans la traduction de Blachère ne correspondent pas aux équivalents donnés par les dictionnaires et qu’il était impossible de traduire un verbe en se contentant de recourir à ces derniers, qui ne nous donnent pas toujours un équivalent parfait du verbe étudié et ne recouvrent pas tous les contextes possibles. En tant qu’exposant temporel ou verbe d’état, le verbe kāna doit être traduit d’après des indices contextuels (les marqueurs de la négation, modalités, préposition, …). Cette analyse indique clairement que le contexte immédiat et médiat du verbe joue un rôle primordial dans sa traduction comme on peut le voir avec le verbe kāna illustré par des exemples tirés du texte coranique
This thesis pertains to both linguistics and translation studies. Translating from one language to another presents semantic and syntactic similarities and differences between Arabic and French. The translation of verbs with attributive complement demands a very good understanding of the grammar and of the syntactic constructions of the phrases containing these verbs. Separate studies of Arabic and French show a syntactical pattern of their verbs with attributive complement. This thesis also analyzes the use of the extremely important verb, kāna, the most frequently used between the Arabic verbs with an attribute studied in the corpus. We analysed its uses in the Coran. A close comparison shows that the equivalents of " kāna + preposition " that Blachère gives in his translation do not match with those found in dictionaries. In fact, translating this verb only with the definitions found in dictionaries is impossible. A dictionary as a single source will never be sufficient in the realm of translation. As a temporal exponent or a state verb, kāna must be translated by using contextual clues including (negation marker, modality, prepositions, …). This analysis clearly indicates that both direct and indirect contexts of a verb play an essential role in its translation. The verb, kāna, with its examples from the Coran documents this principle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Nfissi, Abdelhamid. "Approche métaopérationnelle de la cohésion discursive : les connecteurs interphrastiques en anglais, en arabe et en français : étude contrastive et problèmes de traduction." Paris 3, 1996. http://www.theses.fr/1996PA030141.

Full text
Abstract:
Cette these se divise en deux parties. La premiere partie examine les connecteurs de concordance and, moreover, furthermore, besides, et in addition. La deuxieme examine les connecteurs de discordance : but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of et despite. Dans chaque partie, nous avons mis au jour le processus de mise en discours de ces connecteurs en essayant d'explorer leur role semantique, grammatical et discrusif. L'exploration de ces roles nous a permis de detecter le mecanisme profond qui regit la structure de chaque connecteur, car chaque emploi d'un connecteur en surface revele un travail important de la part de l'enonciateur. C'est pour cette raison que nous pensons que les etiquettes comme l'addition et la concession sont incapables de nous renseigner sur la mise en discours de ces connecteurs etudies dans cette these. Quant a la cohesion discursive, les connecteurs interphrastiques sont parmi les moyens qui assurent cette cohesion. Ils tissent la logique interne qui regit le discours et materialisent en surface la relation entre les enonces lies en assurant une fonction a la fois cohesive et connective. La place qu'ils occupent dans l'enonce, leur portee et leur statut sont d'autant de signaux qui nous confirment que les connecteurs jouent un role cohesif remarquable. Dans le cadre de la contrastivite, les homologues de ces connecteurs en francais et en arabe ont egalement ete examines ainsi que les problemes de traduction poses par ces connecteurs vers ces deux langues. Le but de cette contrastivite est de d'argumenter qu'une langue peut l'analyse linguistique
This thesis is devided into two parts. The first part deals with congruous connectives: and, moroever, furthermore, besides, in addition. The second part deals with incongruous connectives: but, though, although, however, still, yet, nonetheless, nevertheless, in spite of and despite. In each part, we have discussed the deep functioning of theses connectives, exploring their semantic, grammatical and discursive role. The exploration of theses roles helps us to detect the abstract mechanism underpinning the structuring of each connective, because the use of every connective on the surface chain is the result of an abstract work from the speaker. That's why we believe that terms such as addition and concession cannot shed lights on the functioning of these connectives. Intersentential connectives play a connective and cohesive role. Their place on the surface chain, their scope and their grammatical status confirm this cohesive role. The translation of these connectives into arabic and french has been examined. The aim of this contrastive study is to demonstrate that, in linguistic analysis, a language can shed lights on the functioning of another one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Younes, Waad. "La traduction des marqueurs non-verbaux du temps et de l'aspect en arabe et en français." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20114.

Full text
Abstract:
Nous étudions dans notre thèse les marqueurs non-verbaux du temps et de l’aspect en arabe et en français. Nous distinguons cinq grandes notions (en nous appuyant notamment sur le cadre théorique de J.-P. Desclés) : le référentiel temporel, les différents aspects, la durée et l’itération, la localisation par rapport à un moment et la localisation par rapport à un procès. Dans chacun des cinq chapitres, nous étudions le rôle des marqueurs non-verbaux. Ainsi, le premier chapitre sera consacré aux référentiels temporels qui sont un élément nécessaire pour identifier la temporalité d’un procès. Ce dernier peut être un évènement, un processus ou un état. Il peut d’ailleurs être télique ou atélique, saisi avant ou après sa limite initiale ou sa limite finale (chapitre 2). Le procès peut durer pendant un certain temps avec une seule occurrence ou plusieurs. Il peut être localisé par rapport à un moment ou par rapport un autre procès. Nous avons enfin consacré trois chapitres à étudier le rôle des marqueurs non verbaux dans l’expression de ces différents cas. Notre problématique est d’évaluer le rôle des marqueurs non-verbaux dans l’expression du temps et de l’aspect et dans la levée d’ambiguïté de l’énoncé. Ce faisant, nous comparons les deux langues, l’arabe et le français, en ce qui concerne leur emploi de ces marqueurs dans l’expression du temps et de l’aspect. En nous appuyant sur un corpus de quatre ouvrages et de leurs traductions, nous avons établi un inventaire des marqueurs arabes et de leurs équivalents français et évalué leur rôle dans l’expression du temps et de l’aspect
We study in our dissertation the non-verbal markers of the time and of the aspect in Arabic and French. We generally distinguish five broad notions (based on the whole on J.-P. Desclés’s theoretical frame): the temporal frames of references, the different aspects, the duration and the iteration, the location in relation to a time and the location in relation to a situation. In each of the five chapters, we study the role of non-verbal markers. The first chapter will be devoted to the temporal references, a necessary element to identify the temporality of a situation. It may be an event, a process or a state. It may also be telic or atelic, entered before or after its initial limit or its final limit (chapter 2). The situation may last for a certain time with a single occurrence or more. It can be located according to a moment or another situation. Finally, we have devoted three chapters to study the role of non-verbal markers in the expression of these different cases. The problem is to evaluate the role of non-verbal markers in the expression of the time and of the aspect, and in the lifting of ambiguity in the statement. In doing so, we compare the two languages, Arabic and French, with regards to their use of these markers in the expression of the time and of the aspect. Based on a corpus of four books and their translations, we have established an inventory of Arab markers and their French equivalents and evaluated their role in the expression of the time and of the aspect
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Salameh, Ranya. "La didactique de la traduction : importance du choix des textes de travail." Caen, 2009. http://www.theses.fr/2009CAEN1544.

Full text
Abstract:
Les textes de travail jouent un rôle primordial dans la formation de futurs traducteurs et constituent l'outil pédagogique et le seul élément concret dont on puisse disposer dans cette discipline. Les recherches traductologiques portant sur la didactique de la traduction ont rarement abordé, jusqu'ici, ce type de problème. Par ailleurs, les textes de travail sont souvent des textes pris au hasard, non adaptés à la formation des traducteurs professionnels et ne se prêtant pas nécéssairement à une progression didactique. Partant du constat qu'il y a peu de littérature sur le choix des textes de travail soumis aux apprentis-traducteurs, en particulier sur la progression à travers ces textes, nous décelons une lacune qu'il serait urgent de combler, afin d'aller au-delà de l'empirisme intuitif qui règne dans l'enseignement de la traduction. Dans le cadre de notre étude, nous mettons l'accent sur les problèmes liés aux textes de travail, plus précisément, sur les modalités de sélection de ces textes. Dans un double souci didactique et traductologique, ce travail vise à identifier, analyser et comprendre la nature des difficultés qui jonchent le parcours des apprentis-traducteurs afin de mieux les aider à les surmonter et à acquérir un savoir-faire de nature interdisciplinaire. Le présent travail vise deux grands objectifs : faire valoir l'importance des textes de travail en déterminant les critères de choix de ces derneirs et concevoir une progression pédagogique adaptée à travers les textes de travail, en vue d'aider les apprentis à acquérir les compétences requises par le marché du travail
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Cheikhrouhou, Hajer. "Le verbe et la problématique de la traduction automatique français-arabe (utilisation de la plate-forme NooJ)." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCC013/document.

Full text
Abstract:
Notre recherche porte sur l'analyse linguistique du verbe français et ses correspondants dans la langue arabe, dans le cadre d'une approche contrastive et comparative, pour leur intégration dans le système informatique NooJ pour une application de traduction automatique. Dans la première partie, nous avons présenté les assises théoriques sur lesquelles nous avons fondé notre étude des caractéristiques sémantico-syntaxiques des classes verbales de mouvement et de communication et qui sont essentiellement la théorie des classes d'objets de Gaston Gross et la classification des verbes français de JD & FD-C. Selon ces deux théories déjà présentées dans cette partie, nous allons faire une comparaison entre les prédicats des deux classes avec leurs correspondants en langue arabe dont nous avons donné déjà ses caractéristiques linguistiques, dans le troisième chapitre de cette partie.Dans la deuxième partie, nous avons suivi une démarche analytique mais en même temps comparative entre les deux systèmes verbaux : français-arabe. Dans le premier chapitre, nous avons effectué une comparaison entre les modes et les temps dans les deux langues. Dans les deux derniers chapitres, nous avons étudié les spécificités sémantico-syntaxiques des deux classes de communication et de mouvement entrée/sortie dont le sujet est humain [N0hum] selon la classification des « verbes français (LVF) » de JD & FD-C. Par cette analyse sémantico-syntaxique, nous avons essayé de démonter les différents patrons syntaxiques des deux classes avec la précision pour chaque type syntaxique la nature sémantique et le type de ses arguments nécessaires sans oublier de donner pour chaque prédicat son équivalent en langue arabe et faire une comparaison entre la structure argumentale des verbes français et celle des verbes arabes, pour en ressortir enfin les ressemblances et les divergences entre les deux systèmes verbaux. Et enfin, dans la troisième partie, nous avons essayé de montrer toutes les étapes nécessaires pour l'élaboration de notre application de traduction automatique en utilisant la plate-forme NooJ. Dans cette étape, nous avons créé :1/ Deux dictionnaires bilingues des verbes de communication et de mouvement. 2/ Des grammaires formelles pour la réalisation de la phase d'analyse et de reconnaissance des patrons syntaxiques des prédicats de la classe C et la classe E. 3/ Des grammaires de traduction des verbes à la forme affirmative ou négative aux temps convenables tout en précisant les règles de flexion et de l'accord en genre et en nombre selon les normes de la langue arabe.A la sortie de notre outil de traduction, nous trouvons des verbes traduits et fléchis en arabe et qui respectent les règles de la langue cible
This research focuses on the linguistic analysis of the French verb and its correspondents in Arabic, using a contrastive and comparative approach, to integrate them into the NooJ computer system for an application of machine translation. In the first part, we have presented the theoretical foundations on which we have based our study of the semantic-syntactic characteristics of the verb classes of motion and of communication and which are essentially the Theory of the Classes of Objects of Gaston Gross and the classification of the French verbs by JD & FD-C. According to these two theories already presented in this section, we will make a comparison between the predicates of the two classes with their correspondents in Arabic to which we have already given their linguistic characteristics in the third chapter of this part. In the second part, we have followed an analytical but at the same time comparative approach between the two verb systems: French-Arabic. In the first chapter, we have compared the modes and tenses in both languages. In the last two chapters, we have studied the semantic-syntactic input / output specificities of the two classes of communication and of motion whose subject is human [N0hum] according to the classification of the French verbs (LVF) of JD & FD­ C . [n this semantic-syntactic analysis, we have tried to disassemble the different syntactic patterns of the two classes, by indicating, for each syntactic type, the semantic nature and the type of its necessary arguments without forgetting to give to each predicate its equivalent in Arabic and to make a comparison between the argumentative structure of the French verbs and that of the Arabic verbs, in order finally to corne out with the similarities and the divergences between the two verb systems.And finally, in the third part, we have tried to show al! the necessary steps for the development of our application of machine translation using the NooJ platform .In this step, we have created:1/ Two bilingual dictionaries of communication and motion verbs. 2/ Formal grammars for the realization of the analysis phase and the recognition of the syntactic patterns of the predicates of class C and class E. 3/ Grammars of translation of verbs in the affirmative or negative form at the appropriate tenses, while specifying the rules of inflection and agreement in gender and number according to the standards of Arabic. At the output of our translation tool, we have found translated and inflected Arabic verbs that respect the rules of the target language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Fehri, Héla. "Reconnaissance automatique des entités nommées arabes et leur traduction vers le français." Thesis, Besançon, 2012. http://www.theses.fr/2012BESA1031/document.

Full text
Abstract:
La traduction des Entités Nommées (EN) est un axe de recherche d'actualité vu la multitude des documents électroniques échangés à travers Internet. Ainsi, le besoin de traiter ces documents par des outils de TALN est devenu nécessaire et intéressant. La modélisation formelle ou semi formelle de ces EN peut intervenir dans les processus de reconnaissance et de traduction. En effet, elle permet de rendre plus fiable la constitution des ressources linquistiques, de limiter l'impact des spécificités linguistiques ct de faciliter les transformations d'une représentation à une autre. Dans ce contexte, nous proposons un outil de reconnaissance ct de traduction vers le français des EN arabes basé essentiellement sur une représentation formelle et sur un ensemble de transducteurs. L'outil prend en compte l'intégration d'un module de translittération. L'implémentation de cet outil a été effectuée en utilisant la plateforme NooJ. Les résultats obtenus sont satisfaisants
The translation of named entities (NEs) is a current research topic with regard to the proliferation of electronic documents exchanged through the Internet. So, the need to process these documents with NLP tools becomes necessary and interesting. Formal or semi-formal modeling of these NEs may intervene in both processes of recognition and translation. Indeed, it makes the accumulation of linguistic resources more reliable, limits the impact of linguistic specificities and facilitates the transformation from one representation to another. In this context, we propose a tool for the recognition and translation of Arabic NEs into French, based primarily on formal .representation and a set of transducers. This tool takes into account the integration of a module of transliteration. Its implementation was performed using the NooJ platform and the results obtained proved to be satisfactory
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Abbas, Munaf. "Les verbes de pensée en arabe et en français : un essai de classification dans une perspective de traduction." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20116/document.

Full text
Abstract:
Ce travail propose une classification universelle des verbes de « pensée ». Il présente également une étude analytique comparative de ce groupe de verbes dans plusieurs langues. Les différences entre les approches classificatrices spécifiques de chaque langue rendent la mission de catégorisation universelle d’une certaine complexité. C’est pourquoi nous nous sommes orientés dans ce travail vers l’exploration de toutes les spécificités de ces verbes en arabe et en français. Nous entamons cette recherche avec un essai de définition de ce que peut représenter un verbe de pensée. Ensuite nous proposons un répertoire de verbes représentatif de toutes les sous-catégories étudiées. Le dictionnaire et l’analyse des données qu’il fournit feront le sujet de notre deuxième partie. Quant à la troisième partie, elle s’appuie sur une analyse sémantico-cognitive de ces verbes. La quatrième et dernière partie présente l’analyse de ces verbes une fois repérés dans le corpus parallèle aligné bilingue
This work proposes a universal classification of verbs of "thought". It also presents a comparative analytical study of this group of verbs in several languages. The differences between the approaches specific classifications of each language make the task of universal categorization more complex. That's why we're facing in this work to the exploration of all the specifics of these verbs in Arabic and French. We begin this research with an attempt to define what can be a verb of thinking. Then we offer a directory of verbs representing all sub-categories studied. The dictionary and the analysis of the data submitted will be the subject of our second game. The third part, it relies on cognitive-semantic analysis of these verbs. The fourth and final section presents the analysis of these verbs when identified in the aligned bilingual parallel corpus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

El, Kak Manar. "Le pronom on entre hypothèse psychomécanique et point de vue contrastif (français-arabe)." Thesis, Sorbonne université, 2018. http://www.theses.fr/2018SORUL112.

Full text
Abstract:
Cette thèse étudie la polysémie du pronom on dans une perspective contrastive français-arabe. L’objectif de cette étude consiste à résoudre le problème de l’irrégularité dans la traduction arabe de on. Ce problème provient d’une variété d’emplois contradictoires de on en français, d’où sa polysémie. La polysémie de on a été examinée d’après le modèle interprétatif de la psychomécanique du langage de Gustave Guillaume complété par une approche énonciative. Ce cadre théorique a révélé comment, par une remontée vers l’ontogénèse de on, ce dernier est devenu un pronom intra-verbal malgré son origine substantivale. Par ailleurs, il est fait usage du Tenseur Binaire Radical (TBR) qui représente le signifié de puissance de on en langue. Ce signifié de puissance est illustré par un double mouvement qui va d’une pluralité indéfinie à une pluralité indéterminée, le point de transition étant moi-locuteur. Ainsi, le signifié de puissance de on a permis d’identifier et d’ordonner 13 signifiés d’effet, en tenant compte de la catégorie du nombre et de la notion de personne. Ces critères permettent de distinguer entre les valeurs de la 3e personne, celles de la personne 4 et les valeurs discursives d’un côté, et les effets de sens de l’autre. Mais pour traduire on, l’analyse contrastive du corpus bilingue a révélé que les traducteurs privilégient plutôt les effets de sens véhiculés par ce pronom. L’étude se termine donc par une proposition d’un ensemble de correspondants arabes pour chacun des 13 signifiés d’effet de on. Enfin, pour que la traduction de ce pronom soit adéquate, il faut que le groupe on + verbe soit considéré comme une unité de traduction
This dissertation examines the polysemy of the pronoun on from a contrastive, French-Arabic perspective. The objective of the study is to resolve a problem of irregularity in most Arabic translations of on. This problem seems to be rooted in the variety of contradictory usage of on in French which reflects its polysemy. The polysemy of on was examined through Gustave Guillaume’s interpretative model of psychomechanics of language. Then, an enunciative approach was employed to complement the theoretical framework. As a result, the ontogenesis of on revealed how the pronoun became intra-verbal, despite its substantive etymology. Moreover, the study employed the Radical Binary Tensor that represents the potential meaning of on in tongue. This potential meaning is illustrated by a double movement: from an indefinite plurality to an indeterminate plurality, where the point of transition is moi-locuteur. Further, the obtained potential meaning facilitated the identification, and ordination, of 13 effective meanings for on by taking into consideration the notion of person and the category of number. Those criteria distinguish between the values of the 3rd person, person 4, and the discursive values on one hand, and the expressive effects on the other. The contrastive analysis of a bilingual corpus revealed a preference on the part of translators to deal with on based on its expressive effects. Finally, the study proposed a set of Arabic correspondents to each of on’s 13 effective meanings. Ultimately, the research concluded that an accurate translation of on can only be possible by considering the group on + verb as a unit of translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Merhy, Layal. "Des stratégies de séduction dans le discours de vulgarisation scientifique et de leur traduction vers l'arabe." Thesis, Grenoble, 2013. http://www.theses.fr/2013GRENL004.

Full text
Abstract:
Les stratégies de séduction adoptées dans les textes de vulgarisation scientifique ainsi que leur traduction/transmission dans une langue cible, sont mises en lumière à partir de l'étude des interactions émotivo-cognitives dans les discours arabes véhiculés par les médias, par les ouvrages publiés en langue arabe et par Internet. Les pathèmes discursifs qui modulent le discours arabe ainsi que les émotions y sont largement impliquées dans le but de séduire le public-cible et de faciliter l'accès à la connaissance scientifique. L'emploi des stratégies de séduction dans des textes traduits en arabe ainsi que les différents procédés utilisés dans la traduction du discours de vulgarisation scientifique imagé et dans la création terminologique dans le domaine de la génétique sont systématiquement relevés, étudiés et analysés
Rendering scientific content and research accessible, meaningful and relevant to readers through the use of popularization strategies as well as their translation / transmission into a target language are highlighted through the study of cognitive-emotive interactions in Arabic discourses published in the media, books and Internet. The argumentative emotional features or “pathemes” that modulate scientific Arabic discourses are heavily employed in order to attract the target audience as well as facilitate access to scientific knowledge. The use of such strategies in translated texts, the various methods employed in the translation of popularized discourses into Arabic and the terminology elaborated in the field of genetics are thoroughly identified, studied and analyzed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hassan, Ward. "La formation des traducteurs en arabe/français : étude de terrain à Damas et à l'Université Lumière Lyon II." Thesis, Lyon 2, 2011. http://www.theses.fr/2011LYO20095/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse présente des propositions pour les professeurs concernés par la formation des traducteurs de l'arabe en français et vice-versa. Elle suggère un cadre de référence qui fournit une conception globale de la formation des traducteurs dès le plus bas niveau jusqu'au niveau le plus élevé. Le cadre de référence sert de base pour une étude de terrain de la formation des traducteurs à Lyon 2, au Centre Culturel Français de Damas et à l'Université de Damas
This thesis presents suggestions for teachers involved in the training of translators from Arabic into French and vice versa. It suggests a framework that provides a comprehensive approach to the training of translators from the lowest to the highest level. The framework provides the basis for a field study of the formation of two translators in Lyon, the French Cultural Center in Damascus and Damascus University
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography