Journal articles on the topic 'Arabe (langue) – Traduction en français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Arabe (langue) – Traduction en français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (December 31, 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.
Full textBedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (September 29, 2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.
Full textEl Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine." TTR 25, no. 1 (April 30, 2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.
Full textTrabelsi, Chédia. "La traduction des niveaux de langue et des régionalismes de l'arabe en français dans le roman de Taïeb Salah, Saison de la Migration vers le Nord." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 465–74. http://dx.doi.org/10.7202/004505ar.
Full textMosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.
Full textAL AUBALI, Dr Fatima, and Sana Sana. "L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?" JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, no. 1 (November 25, 2014): 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.
Full textAgeron, Pierre, and Mustapha Jaouhari. "Le programme pédagogique d’un arabisant du Collège royal, François Pétis de La Croix (1653-1713)." Arabica 61, no. 3-4 (April 23, 2014): 396–453. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341296.
Full textSfar, Inès. "Figement et incorporation : l’établissement d’un concordancier bilingue (français-arabe)." Meta 55, no. 1 (April 30, 2010): 158–67. http://dx.doi.org/10.7202/039610ar.
Full textDorlian, Georges. "Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français." Meta 42, no. 2 (September 30, 2002): 317–20. http://dx.doi.org/10.7202/002580ar.
Full textMessaoudi, Leila. "Opacité et transparence dans les technolectes bilingues (français-arabe)." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 424–36. http://dx.doi.org/10.7202/003641ar.
Full textGasmi, Ahmed. "Modifications, expansion et réduction dans la traduction des verbes de parole en français et en arabe." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 4 (January 1, 1998): 304–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.4.03gas.
Full textTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Full textMejri, Salah. "L'écriture littéraire bilingue : traduction ou réécriture ? Le cas de Salah Guermadi." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 450–57. http://dx.doi.org/10.7202/003613ar.
Full textFischbach, Henry. "Translation, the Great Pollinator of Science." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (January 1, 1992): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.02fis.
Full textAbi Rached, Naoum. "Poésie, paroles, sens." Hawliyat 12 (November 19, 2018): 59–74. http://dx.doi.org/10.31377/haw.v12i0.217.
Full textLarcher, Pierre. "L’étrange destin d’un livre." Historiographia Linguistica 41, no. 1 (June 10, 2014): 109–26. http://dx.doi.org/10.1075/hl.41.1.04lar.
Full textJacquemond, Richard. "Les traductions arabes de Pierre Bourdieu." Arabica 57, no. 5 (2010): 559–88. http://dx.doi.org/10.1163/157005810x529700.
Full textCormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (April 12, 2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.
Full textAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (September 30, 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Full textLyadri, Rachid. "Problématique des équivalences sémantiques et de la traduction dans des dictionnaires arabe-français." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 142–46. http://dx.doi.org/10.7202/003526ar.
Full textSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Full textBedjaoui, Nabila. "Les étudiants algériens face au français." Taikomoji kalbotyra, no. 11 (August 8, 2018): 3–23. http://dx.doi.org/10.15388/tk.2018.17243.
Full textDinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.
Full textOkiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.
Full textFerado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.
Full textHonová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.
Full textChoi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.
Full textHallit-Balabane, Aïda. "Traduction de la psychanalyse en langue arabe : un problème ? La canopée." psychologie clinique, no. 32 (2011): 108–14. http://dx.doi.org/10.1051/psyc/201132108.
Full textThomas, Mannaig, and Philippe Lagadec. "(Re)traduire des classiques français en breton." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 114–25. http://dx.doi.org/10.51777/relief10833.
Full textM’barek, Mohamed Nait, and David Sankoff. "Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue?" Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique 33, no. 2 (June 1988): 143–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0008413100012810.
Full textRontogianni, Anthoula, and Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.
Full textAïssani, Aïcha. "L'enseignement de la traduction en Algérie." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 480–90. http://dx.doi.org/10.7202/001864ar.
Full textAtari, Omar F. "The place of communicative strategies in translating." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (January 1, 1994): 65–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.02ata.
Full textMareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.
Full textIMENE, Ksentini. "Problèmes d’interférences arabe/français dans les productions écrites d’élèves de secondaire." FRANCISOLA 3, no. 2 (March 2, 2019): 114. http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v3i2.15745.
Full textEl Kak, Manar. "Du spécifique au générique dans la détermination du mot souffrance dans Salvifici doloris de Jean-Paul II : Analyse contrastive français-arabe." Roczniki Humanistyczne 68, no. 8 (December 23, 2020): 105–35. http://dx.doi.org/10.18290/rh.20688-8.
Full textLeblanc, Matthieu. "Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne." Meta 59, no. 3 (February 11, 2015): 537–56. http://dx.doi.org/10.7202/1028656ar.
Full textRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Full textLabra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.
Full textClas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand." Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.
Full textDurand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.
Full textManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Full textAman, Yasser K. R. "Nizar Qabbani’s “Balqis”." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 7, no. 2 (October 1, 2009): 1–33. http://dx.doi.org/10.1075/forum.7.2.01ama.
Full textCastonguay, Charles. "L’orientation linguistique des allophones à Montréal." Articles 21, no. 2 (March 25, 2004): 95–118. http://dx.doi.org/10.7202/010123ar.
Full textDuběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.
Full textMenacere, Mohamed. "Discourse Awareness in Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (January 1, 1994): 203–13. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.03men.
Full textKlein-Lataud, Christine. "« Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 147–64. http://dx.doi.org/10.7202/037262ar.
Full textGulyás, Adrienn. "Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise." Verbum 8, no. 2 (December 2006): 453–62. http://dx.doi.org/10.1556/verb.8.2006.2.15.
Full textRhaïb, Driss. "Le mélange de langues dans le discours d’enseignants marocains de français au Maroc, en dehors de la classe." Revue québécoise de linguistique 24, no. 2 (May 1, 2009): 151–63. http://dx.doi.org/10.7202/603118ar.
Full textShao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (August 19, 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.
Full text