Academic literature on the topic 'Arabe tunisien (dialecte)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe tunisien (dialecte).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Ouerhani, Béchir. "énoncés du Duςa:ʔ en arabe tunisien : Caractérisation linguistique et gestion de la variation." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 197–213. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.89.

Full text
Abstract:
Les énoncés du duςa:ʔ constituent un genre discursif particulier, spécifique à la langue arabe et aux différents sous-systèmes de dialectes dans les pays arabes. Il s’agirait, selon nous, d’un type particulier de pragmatèmes ; ils offrent une combinatoire interne contrainte, sous forme de moules à éléments préétablis et un contenu sémantique contraint par des situations énonciatives très codées culturellement, le tout ayant une signification globale définie par l’acte d’énonciation lui-même. Nous proposons dans cette contribution d’aborder deux aspect : d’abord, en faire le point en exposant les principales caractéristiques linguistiques des énoncés du duςa:ʔ ; Ensuite, proposer les critères et les axes nécessaires pour une description systématique de ces énoncés dans le dialecte tunisien, tout en prenant en compte les différentes variations de leur usage, que l’enquête de terrain met en évidence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (December 31, 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ABDELHAFFAR, W., W. NCIBI, and R. FAKHFAKH. "VALIDATION TRANSCULTURELLE D'UN QUESTIONNAIRE EVALUANT LE STRESS LIE AU DIABETE EN ARABE DIALECTAL TUNISIEN." EXERCER 34, no. 192 (April 1, 2023): 156–62. http://dx.doi.org/10.56746/exercer.2023.192.156.

Full text
Abstract:
Introduction. Le diabète provoque une réaction émotionnelle négative, appelée « stress lié au diabète », liée au fardeau de vivre avec une maladie chronique. Selon la littérature, les niveaux élevés de stress sont associés à une mauvaise observance et à un mauvais équilibre diabétique. Plusieurs sociétés savantes recommandent de dépister ce stress régulièrement à l’aide d’échelles valides. Il n’existe pas d’échelle validée en Tunisie évaluant cette entité. Objectif. Réaliser une validation transculturelle de l’échelle Problem areas in diabetes 5 (PAID-5) en Tunisie. Méthode. Étude de validation transculturelle. Cent patients atteints de diabète de type 2, consultant une structure publique de première ligne en Tunisie, ont été inclus. La validation incluait : traduction et rétrotraduction, vérification de la validité d’apparence, de contenu, de fiabilité et de construit. Le validateur externe utilisé était la Depression anxiety stress scale (DASS). Résultats. La validité d’apparence et de contenu de la PAID-5 était adéquate. La PAID-5 avait une consistance interne satisfaisante, avec un coefficient alpha de Cronbach à 0,92. Les corrélations inter-items étaient positives, variant de 0,64 à 0,78. Cette étude a démontré la stabilité temporelle de l’échelle avec un coefficient de corrélation infraclasses à 0,79. L’analyse en composantes principales a montré que la PAID-5 était composée d’une seule dimension, avec une valeur propre initiale de 3,86 expliquant à elle seule 77,2 % de la variance. La validité de la structure externe a été vérifiée. Conclusion. L’échelle PAID-5 a les qualités psychométriques requises pour être utilisée dans le contexte socioculturel tunisien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mejri, Salah. "Le petit prince en arabe dialectal tunisien." Meta: Journal des traducteurs 45, no. 3 (2000): 564. http://dx.doi.org/10.7202/003615ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Darot, Mireille. "Relation d'appartenance et détermination en arabe dialectal tunisien." Faits de langues 4, no. 7 (1996): 131–38. http://dx.doi.org/10.3406/flang.1996.1086.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Larcher, Pierre. "Un cas de dérivation « pivot » en arabe." Arabica 60, no. 1-2 (2013): 201–7. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341240.

Full text
Abstract:
Résumé Maʿīn, transcrit en caractères latins Maïn, est une marque d’eau minérale de Tunisie. C’est peut-être un jeu de mots avec l’arabe dialectal mā ʿīn « eau de source » (cl. māʾ ʿayn). Mais c’est aussi une réminiscence coranique. Le mot maʿīn apparaît quatre fois dans le Coran, qualifiant deux fois l’eau, une fois implicitement et une fois explicitement, et deux fois, métaphoriquement, la boisson des élus au Paradis. Les sources arabes anciennes se demandent si maʿīn doit être lu comme un maf ʿūl, lié à la famille lexicale de ʿayn (« source », cf. le verbe ʿāna-yaʿīnu « arriver à une source ») ou un faʿīl, lié à la famille lexicale de maʿn (« couler », en parlant de l’eau). Cette discussion montre que maʿīn est le mot qui a permis le passage d’une famille lexicale à une autre. Il illustre les conditions formelles et sémantiques de ce type de dérivation, qu’on appellera « dérivation pivot ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ceccoli, Guido Bellatti, and Franco Pierno. "Talassozoonimi e terminologia dell’attività ittica d’influenza italiana nel dialetto arabo tunisino." Romance Philology 59, no. 2 (January 2006): 221–30. http://dx.doi.org/10.1484/j.rph.2.303250.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ben Chehida Chaari, A., F. Z. Ben Salah, R. Ben Abdelaziz, H. Azzouz, S. Rezgui, M. S. Abdelmoula, M. F. Ben Dridi, H. Ben Turkia, and N. Tebib. "SFP PC-45 - Validité de la version en Arabe dialectal Tunisien de l’échelle de douleur San Salvadour." Archives de Pédiatrie 21, no. 5 (May 2014): 935. http://dx.doi.org/10.1016/s0929-693x(14)72195-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ben Letaifa, Selma, Fatma Charfi, Abir Ben Hamouda, Rania Khmekhem, Sina Hadj Amor, and Radhouan Fakhfakh. "Validation de la version Tunisienne du Pittsburgh Sleep Quality Index auprès d’une population d’adolescents." La Tunisie Médicale 102, no. 5 (May 12, 2024). http://dx.doi.org/10.62438/tunismed.v102i5.4929.

Full text
Abstract:
Introduction : La qualité du sommeil est un phénomène complexe comprenant des aspects quantitatifs et subjectifs qui varient durant l’adolescence. La prévalence des troubles du sommeil n’est pas connue en Tunisie devant l’absence d’outils validés. Objectif : Traduire et valider en arabe tunisien l’échelle Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) en population adolescente tunisienne. Méthodes : Nous avons réalisé une traduction rétro-traduction du questionnaire PSQI en arabe dialectal. Nous avons mené une étude transversale sur un échantillon de 560 adolescents. La validité de construit a été étudiée en effectuant une analyse factorielle exploratoire. La fiabilité a été estimée par la mesure de la consistance interne de l’échelle. Résultats : La validité de construit était vérifiée par l’analyse factorielle, prouvant qu’un facteur unique expliquait 30,3% de la variance globale. Ce modèle a produit une bonne charge factorielle pour toutes les composantes. Pour l’étude de la fiabilité, la cohérence interne était acceptable (alpha de Cronbach=0,6). Conclusion : Les propriétés psychométriques de la version tunisienne du questionnaire PSQI étaient satisfaisantes. Le questionnaire pourrait être utile pour la détection et l’évaluation des symptômes de troubles du sommeil ainsi que pour mener des recherches plus approfondies sur les facteurs associés à un mauvais sommeil chez les adolescents et jeunes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Metoui, Mongi. "Contribution à la phonétique et phonologie arabe : étude acoustique et articulatoire des voyelles du parler de Tunis /." Idstein : Schulz-Kirchner Verl, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb355697933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hamdi, Rym. "La variation rythmique dans les dialectes arabes." Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2007/hamdi_r.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans le cadre de la phonétique acoustique expérimentale. À partir de la description des structures syllabiques observées en parole, nous proposons une analyse contrastive de l’organisation temporelle et rythmique de différents parlers arabes. L’objectif principal de cette étude est de décrire le continuum linguistique de l'espace arabophone à partir d’éléments prosodiques relatifs à la structuration temporelle et rythmique propre à chaque parler. Les travaux de recherches antérieurs qui se sont intéressés au rythme de la parole en arabe, ont toujours catégorisés les parlers arabes comme accentuels (stress-timed) par opposition à d’autres langues et/ou dialectes décrits comme syllabiques (syllable-timed) ou moraïques (mora-timed). Ces classifications, qui découlent essentiellement d'expériences psycho-acoustiques, soulignent le fait que la perception des différents types de rythme correspond à certaines propriétés phonologiques des langues telles que la structure syllabique, la réduction vocalique et le type d'accent. Plusieurs modèles ont tenté de trouver les corrélats acoustiques pour quantifier ces propriétés phonologiques et, par la suite, pour mesurer le rythme des langues. Ramus & al. (1999) et Grabe & al. (2000, 2002) ont montré que les classes du rythme perçu, peuvent être appréhendées à partir de certaines mesures instrumentales réalisées sur le signal (i. E. ΔC, ΔV, %V, rPVI, nPVI). Nous avons appliqué le modèle de Ramus et celui de Grabe sur un corpus de parole spontanée représentant six variétés dialectales arabes : marocain, algérien, tunisien, égyptien, libanais et jordaniens. Trois autres langues appartenant à des catégories rythmiques différentes ont également été étudiées : l’anglais, le français et le catalan. Les résultats obtenus à l’issue de cette étude comparative révèlent d’une part que les parlers arabes peuvent être discriminés sur la base de leurs propriétés rythmiques, ce qui va dans le sens de la notion de continuum rythmique ; et d’autre part qu’il existe une forte corrélation entre réduction vocalique et poids syllabique. Les valeurs observées permettent ainsi d’établir une distinction entre trois grandes zones dialectales : le Maghreb, le Moyen-Orient et une zone intermédiaire regroupant la Tunisie et l’Égypte. Enfin, bien que les résultats obtenus pour les trois autres langues, semblent rendre compte des classes de rythme décrites dans la littérature, les valeurs observées pour les différents parlers arabes semblent constituer une remise en question pertinente aux approches considérant les catégories rythmiques comme des ensembles discrets et absolus. Par ailleurs, l'approche phonologique du rythme prédit qu'une analyse de la complexité syllabique d'une langue devrait permettre de déterminer sa classe rythmique. Nous avons donc mis en place une étude typologique préliminaire visant à décrire les différentes structures syllabiques dans trois variétés dialectales arabes à partir d’un corpus de parole spontanée. Les résultats confirment une opposition pertinente entre les parlers maghrébins (i. E. Arabe marocain) privilégiant les structures syllabiques complexes et les parlers orientaux (i. E. Arabe libanais) préférant des structures simples et une syllabation ouverte. L'existence des valeurs intermédiaires pour le parler tunisien soutient l'idée que les dialectes arabes forment un continuum. Ces derniers résultats corroborent la notion de sous-classes rythmiques
This work, based on experimental phonetics (i. E. Acoustics), aims at addressing the Arabic linguistic continuum in the light of prosodic parameters. More precisely, we put forward a comparative analysis of temporal and rhythmic organization in several Arabic dialects. Previous studies dealing with speech rhythm consistently categorized Arabic dialects as stress-timed languages as opposed to syllable-timed and/or mora-timed languages. These classifications, developed on the basis of perceptual experiments, consider that the perception of these different rhythms rests on the treatment of some phonological properties such as syllabic structure, vowel reduction and/or stress pattern. Several models tried to find out acoustic correlates for rhythm in order to quantify these phonological properties and thus, to measure the rhythm of language. Within this frame, Ramus (1999) and Grabe (2000, 2002) suggested different variables (i. E. ΔC, ΔV, %V, rPVI, nPVI). In this work, we applied these two models to a corpus of spontaneous speech in six different Arabic dialects (i. E. Moroccan, Algerian, Tunisian, Egyptian, Lebanese and Jordanian) as well as in three non-Afro-Asiatic languages that are: French, English and Catalan. Our results show that syllable structures, syllabic weight and vocalic reduction can be used as reliable cues to elaborate a typology of Arabic dialects on the basis of their prosodic characteristics and to discriminate between different varieties of Arabic. We were thus able to distinguish between three different dialectal areas: Western vs. Eastern vs. Intermediate. The fact that geographically intermediate dialects such as Tunisian and/or Egyptian Arabic exhibit intermediate values for the parameters investigated provides further support for the suggestion that Arabic dialects form a continuum with regard to rhythmic patterns. Finally, though the distribution of French, English and Catalan along the rhythmic continuum confirms the existence of different rhythmic categories, the differentiated distribution of our six Arabic dialects along the same scale brings into question the notion of discrete and absolute categories for rhythm
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boujelbane, Jarraya Rahma. "Traitements linguistiques pour la reconnaissance automatique de la parole appliquée à la langue arabe : de l'arabe standard vers l'arabe dialectal." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM4121.

Full text
Abstract:
Les différents dialectes de la langue arabe (DA) présentent de grandes variations phonologiques, morphologiques, lexicales et syntaxiques par rapport à la langue Arabe Standard Moderne (MSA). Jusqu’à récemment, ces dialectes n’étaient présents que sous leurs formes orales et la plupart des ressources existantes pour la langue arabe se limite à l’Arabe Standard (MSA), conduisant à une abondance d’outils pour le traitement automatique de cette variété. Étant donné les différences significatives entre le MSA et les DA, les performances de ces outils s’écroulent lors du traitement des DA. Cette situation conduit à une augmentation notable de l’ambiguïté dans les approches computationnelles des DA. Les travaux décrits dans cette thèse s’inscrivent dans ce cadre à travers la modélisation de l’oral parlé dans les médias tunisiens. Cette source de données contient une quantité importante d’Alternance Codique (AC) entre la langue normative MSA et le dialecte parlé en Tunisie (DT). La présence de ce dernier d’une manière désordonnée dans le discours pose une sérieuse problématique pour le Traitement Automatique de Langue et fait de cet oral une langue peu dotée. Toutefois, les ressources nécessaires pour modéliser cet oral sont quasiment inexistantes. Ainsi, l’objectif de cette thèse consiste à pallier ce manque afin de construire un modèle de langage dédié à un système de reconnaissance automatique pour l’oral parlé dans les médias tunisiens. Pour ce fait, nous décrivons dans cette thèse une méthodologie de création de ressources et nous l’évaluons par rapport à une tâche de modélisation de langage. Les résultats obtenu sont encourageants
The different dialects of the arabic language have a large phonological, morphological, lexical and syntactic variations when compared to the standard written arabic language called MSA (Modern Standard Arabic). Until recently, these dialects were presented only in their oral form and most of the existing resources for the Arabic language is limited to the Standard Arabic (MSA), leading to an abundance of tools for the automatic processing of this variety. Given the significant differences between the MSA and DA, the performance of these tools fall down when processing AD. This situation leads to a significant increase of the ambiguity in computational approaches of AD.This thesis is part of this framework by modeling the oral spoken in the Tunisian media. This data source contains a significant amount of Code Switching (CS) between the normative language MSA and the Dialect spoken in Tunisia (DT). The presence of the latter in a disorderly manner in the discourse poses a serious problem for NLP (Natural Language Processing) and makes this oral a less resourced language. However, the resources required to model this oral are almost nonexistent. Thus, the objective of this thesis is to fill this gap in order to build a language model dedicated to an automatic recognition system for the oral spoken in the Tunisian media. For this reason, we describe in this thesis a resource generation methodologyand we evaluate it relative to a language modeling task. The results obtained are encouraging
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Masmoudi, Dammak Abir. "Approche hybride pour la reconnaissance automatique de la parole en langue arabe." Thesis, Le Mans, 2016. http://www.theses.fr/2016LEMA1040/document.

Full text
Abstract:
Le développement d'un système de reconnaissance de la parole exige la disponibilité d'une grande quantité de ressources à savoir, grands corpus de texte et de parole, un dictionnaire de prononciation. Néanmoins, ces ressources ne sont pas disponibles directement pour des dialectes arabes. De ce fait, le développement d'un SRAP pour les dialectes arabes se heurte à de multiples difficultés à savoir, l’'abence de grandes quantités de ressources et l'absence d’'une orthographe standard vu que ces dialectes sont parlés et non écrit. Dans cette perspective, les travaux de cette thèse s’intègrent dans le cadre du développement d’un SRAP pour le dialecte tunisien. Une première partie des contributions consiste à développer une variante de CODA (Conventional Orthography for Arabic Dialectal) pour le dialecte tunisien. En fait, cette convention est conçue dans le but de fournir une description détaillée des directives appliquées au dialecte tunisien. Compte tenu des lignes directives de CODA, nous avons constitué notre corpus nommé TARIC : Corpus de l’interaction des chemins de fer de l’arabe tunisien dans le domaine de la SNCFT. Outre ces ressources, le dictionnaire de prononciation s’impose d’une manière indispensable pour le développement d’un SRAP. À ce propos, dans la deuxième partie des contributions, nous visons la création d’un système nommé conversion (Graphème-Phonème) G2P qui permet de générer automatiquement ce dictionnaire phonétique. Toutes ces ressources décrites avant sont utilisées pour adapter un SRAP pour le MSA du laboratoire LIUM au dialecte tunisien dans le domaine de la SNCFT. L’évaluation de notre système donné lieu WER de 22,6% sur l’ensemble de test
The development of a speech recognition system requires the availability of a large amount of resources namely, large corpora of text and speech, a dictionary of pronunciation. Nevertheless, these resources are not available directly for Arabic dialects. As a result, the development of a SRAP for Arabic dialects is fraught with many difficulties, namely the lack of large amounts of resources and the absence of a standard spelling as these dialects are spoken and not written. In this perspective, the work of this thesis is part of the development of a SRAP for the Tunisian dialect. A first part of the contributions consists in developing a variant of CODA (Conventional Orthography for Arabic Dialectal) for the Tunisian dialect. In fact, this convention is designed to provide a detailed description of the guidelines applied to the Tunisian dialect. Given the guidelines of CODA, we have created our corpus TARIC: Corpus of the interaction of the railways of the Tunisian Arab in the field of SNCFT. In addition to these resources, the pronunciation dictionary is indispensable for the development of a peech recognition system. In this regard, in the second part of the contributions, we aim at the creation of a system called conversion(Grapheme-Phonème) G2P which allows to automatically generate this phonetic dictionary. All these resources described before are used to adapt a SRAP for the MSA of the LIUM laboratory to the Tunisian dialect in the field of SNCFT. The evaluation of our system gave rise to WER of 22.6% on the test set
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamdi, Ahmed. "Traitement automatique du dialecte tunisien à l'aide d'outils et de ressources de l'arabe standard : application à l'étiquetage morphosyntaxique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM4089/document.

Full text
Abstract:
Le développement d’outils de traitement automatique pour les dialectes de l’arabe se heurte à l’absence de ressources pour ces derniers. Comme conséquence d’une situation de diglossie, il existe une variante de l’arabe, l’arabe moderne standard, pour laquelle de nombreuses ressources ont été développées et ont permis de construire des outils de traitement automatique de la langue. Étant donné la proximité des dialectes de l’arabe, avec l’arabe moderne standard, une voie consiste à réaliser une conversion surfacique du dialecte vers l’arabe mo- derne standard afin de pouvoir utiliser les outils existants pour l’arabe standard. Dans ce travail, nous nous intéressons particulièrement au traitement du dialecte tunisien. Nous proposons un système de conversion du tunisien vers une forme approximative de l’arabe standard pour laquelle l’application des outils conçus pour ce dernier permet d’obtenir de bons résultats. Afin de valider cette approche, nous avons eu recours à un étiqueteur morphosyntaxique conçu pour l’étiquetage de l’arabe standard. Ce dernier permet d’assigner des étiquettes morphosyntaxiques à la sortie de notre système de conver- sion. Ces étiquettes sont finalement projetées sur le tunisien. Notre système atteint une précision de 89% suite à la conversion qui repré- sente une augmentation absolue de ∼20% par rapport à l’étiquetage d’avant la conversion
Developing natural language processing tools usually requires a large number of resources (lexica, annotated corpora, ...), which often do not exist for less- resourced languages. One way to overcome the problem of lack of resources is to devote substantial efforts to build new ones from scratch. Another approach is to exploit existing resources of closely related languages. Taking advantage of the closeness of standard Arabic and its dialects, one way to solve the problem of limited resources, consists in performing a conversion of Arabic dialects into standard Arabic in order to use the tools developed to handle the latter. In this work, we focus especially on processing Tunisian Arabic dialect. We propose a conversion system of Tunisian into a closely form of standard Arabic for which the application of natural language processing tools designed for the latter provides good results. In order to validate our approach, we focused on part-of-speech tagging. Our system achieved an accuracy of 89% which presents ∼20% of absolute improvement over a standard Arabic tagger baseline
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Laroussi, Foued. "L'alternance de codes arabe dialéctal/français : Etude de quelques situations dans la ville de Sfax (Tunisie)." Rouen, 1991. http://www.theses.fr/1991ROUEL137.

Full text
Abstract:
Le contact de langues, champ de recherches dans lequel s'inscrit cette thèse, n'implique pas seulement les langues elles-mêmes mais aussi les locuteurs, les sociétés ou ces langues sont utilisées ainsi que les cultures confrontées dans ce contact. Pour ces raisons, nous avons, au cours de cette recherche, opté pour une approche sociolinguistique. A partir d'enquêtes sur le terrain (ville de Sfax en 1989) et d'entretiens semi-directifs, notre objectif a été de cerner les caractéristiques et les spécificités de l'alternance de codes arabe dialectal français à Sfax. Après une présentation de la situation sociolinguistique tunisienne où arabe standard, arabe dialectal et français coexistent, ont été traitées les questions relatives au recueil des données et aux difficultés du terrain. Ont été abordées également les questions suivantes : comment repérer les diverses manifestations résultant du contact linguistique tels qu'emprunt, mélange, transfert de codes ou interférence ? Quelle grammaire faut-il utiliser pour analyser l'alternance ? Comment cerner les fonctions discursives de l'alternance de codes arabe dialectal français ? Quels sont enfin les facteurs susceptibles d'expliquer ou de déterminer le choix linguistique ? Enfin, la réflexion a été orientée vers l'analyse du discours épilinguistique (jugements de valeur) sur les langues en place et leurs emplois respectifs
Languages in contact, the research domain in which this study has been carried out, does not only involve languages in themselves, but also speakers and societies in which these languages are used, as well as the cultures confronted in this contact. For these reasons, during this research, we have opted for a sociolinguistic approach based on investigations (city of sfax 1989) and on semi-directed interviews, our objective has been to define the caracteristics and the specificities of Arabic French code-switching. After a presentation of the tunisian sociolinguistic situation which caracterized by the coexistence of standard arabic dialectal arabic and french, we deal with questions related to collecting data and to the difficulties we had to face. We also deal with the following questions : how to spot various manifestations resulting of languages in contact such as borrowing code-mixing, code shifting or interference ? Which grammar should we use to analyse the code-switching ? How to define the discursive functions of the dialectal arabic french code-switching ? What are at last the factors which could explain or determine the linguistic choice ? Finaly, the reflexion has been oriented towards the analysis of the "epilinguistic" speech (value judgements) on the languages in place and their respective use
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

D'accardio, Berlinguer Alessia. "The Arabic Spoken in Kairouan (Tunisia) : towards a Reassessment of the Arabization of Northern Africa." Electronic Thesis or Diss., Paris, INALCO, 2024. http://www.theses.fr/2024INAL0008.

Full text
Abstract:
Cette thèse comble un vide dans le domaine de la dialectologie maghrébine, en proposant une description en synchronie de la phonologie et de la morphologie de l’arabe parlé à Kairouan, en Tunisie. Elle présente et analyse les résultats de plusieurs enquêtes de terrain. L’approche fonctionnaliste de cette thèse se base sur le modèle des études en dialectologie comparée les plus solides et consiste à analyser l’arabe kairouanais en le comparant à d’autres variétés d’arabe qui lui sont géographiquement et typologiquement proches. L'analyse variationniste des données linguistiques est également utilisée, prenant en compte les paramètres sociolinguistiques des locuteurs. Cette étude s’insère également dans le débat sur la réévaluation de la classification traditionnelle de l’arabe maghrébin. Dans le cadre de cette problématique, je remets en cause la validité de l’origine monogénétique kairounaise de l’arabe maghrébin de première couche et la définition des « parlers kairouanais » proposée par David Cohen. Afin de mieux cerner la démonstration linguistique, je m’intéresse aux événements historiques et sociaux majeurs qui ont accompagné le début des deux couches d’arabisation au Maghreb (VIIe - XIe siècle). En outre, j’analyse le développement diachronique et la distribution synchronique de trois isoglosses de l’arabe de première couche dans des variétés anciennes et contemporaines au Maghreb. En somme, la description grammaticale de l’arabe kairouanais, la focalisation socio-historique sur le passé de la ville, ainsi que la comparaison diachronique et diatopique contribuent à montrer la faiblesse de l’origine monogénétique kairouanaise de l’arabe maghrébin de première couche
This dissertation provides a comprehensive description of the phonology and morphology of the Arabic variety spoken in the city of Kairouan (Tunisia). The phonological and morphological description results from the analysis of narrative texts and questionnaires I collected during field research. My description is based on the functionalism methodological approach commonly applied in the most significant studies of descriptive and comparative Maghrebi Arabic dialectology. This approach also includes comparative remarks on geographically and typologically related varieties of Arabic. Moreover, I embrace the variationist analysis based on different sociolinguistic parameters. Furthermore, this dissertation aims at contributing to the debate about the reassessment of the traditional classification of Maghrebi Arabic. It questions the validity of the monogenetic origin of first-layer Maghrebi Arabic from ancient Kairouani Arabic and David Cohen’s theory on the parlers kairouanais. In doing so, this study focuses on the major historical phases and social phenomena occurring in the Maghreb (7th - 11th centuries) in correspondence with the beginning of the two so-called waves of Arabization. From a comparative point of view, I analyze the diachronic development and the synchronic distribution of three isoglosses in first-layer Arabic across present-day and more ancient varieties. This socio-historical focus and diachronic and diatopic comparison of this study contribute to showing the weakness of the Kairouani monogenetic origin of first-layer Maghrebi
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Saidi, Darine. "Développement de la compétence narrative en arabe tunisien : rapport entre formes linguistiques et fonctions discursives." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20108/document.

Full text
Abstract:
Les langues du monde diffèrent en ce qui concerne l’encodage des événements et la structuration de l’information dans un discours narratif. Les outils linguistiques varient et les particularités typologiques de chaque langue influencent la façon dont le locuteur conceptualise un événement et l’encode verbalement. Notre objectif dans ce travail est d’examiner, dans une perspective développementale, la façon dont les locuteurs tunisiens se réfèrent aux événements dans une production narrative et les structurent en fonction des outils morphosyntaxiques disponibles dans leur(s) langue(s).Notre intérêt porte donc sur le développement de la compétence narrative dans une langue maternelle, l’arabe tunisien qui coexiste désormais avec l’arabe standard, langue de scolarisation, dans un paysage linguistique complexe. Le jeune enfant doit alors jongler avec des systèmes de langues différents, pour passer du statut de « native speaker » à celui de « proficient speaker ».L’arabe tunisien ou « l’arabe de la maison » est une langue essentiellement orale qui diffère considérablement de l’arabe standard. Très peu de travaux en ont décrit les spécificités, c’est pourquoi, nous consacrons une partie de notre travail à la description de certains aspects morphosyntaxiques de l’arabe tunisien en comparaison avec l’arabe standard, « langue de l’école ». L’autre objectif de notre recherche est d’étudier le développement de la compétence narrative chez les enfants tunisiens, un processus long et complexe qui se développe et s’améliore au fil des années. Pour cela nous avons constitué un corpus de productions narratives, élicitées à partir d’un livret d’images sans texte intitulé : ‘Frog where are you ?’ (Mayer, 1969). 60 locuteurs enfants (4, 7, 9, 11 ans) et 15 adultes tunisiens natifs ont participé à cette étude. Ce matériel expérimental a servi à de nombreuses études développementales et translinguistiques pour étudier l’acquisition du langage et le développement de la compétence narrative dans des langues très variées. Il nous a également permis de rendre compte du développement des formes linguistiques (ordre des mots, transitivité, voix grammaticale) et de leurs fonctions discursives dans une production narrative
Languages differ regarding the expression of events and the organisation of information in narrative discourse. Linguistic tools vary and the typological properties of each language influence the way the speaker conceptualizes an event and encodes it verbally. The aim of this study is to examine from a developmental perspective the way Tunisian speakers refer to and organize these events in a narrative discourse according to the morphosyntactic constructions available in their language. Our interest focuses therefore on the development of narrative competence in a native language. Tunisian Arabic is a language which coexists with Standard Arabic in a complex linguistic situation. Thus, the young child has to « juggle » with two different linguistic systems in order to move from « native speaker » to « proficient speaker ». Tunisian Arabic is essentially a spoken language that differs considerably from Standard Arabic. Few studies have described its specificities, which is why part of this work is devoted to the description of some morphosyntactic aspects of this language compared to Standard Arabic. The other goal of our study is to examine the development of narrative competence in Tunisian Arabic children, a long and complex process that develop and improve over several years.To conduct this study, we used narratives elicited from age groups 4-7-9-11year-olds and adults native speakers of Tunisian Arabic, using a picture book entitled ‘Frog where are you ?’ (Mayer, 1969). This experimental material was used in many developmental and crosslinguistic studies to analyse language acquisition and the development of narrative competence in a variety of languages. It also allowed us to account for the development of linguistic forms (word order, transitivity, grammatical voice) and their discourse functions in a narrative production
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hamza, Chaar Meriam. "Politiques linguistiques en Tunisie." Paris 7, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCC306.

Full text
Abstract:
Bien que la Tunisie soit dotée d'une situation linguistique assez homogène, cette dernière est bien loin d'être ordinaire. En effet, alors que la langue officielle du pays est l'arabe, le langage parlé par sa population est le dialecte tunisien. D'autre part, la langue française occupe un rôle très important comme première langue étrangère du pays. Mais cette position s'est retrouvée menacée à cause de la mondialisation, qui a incité beaucoup de tunisiens à exiger le remplacement du français par l'anglais. L'objectif de cette thèse est donc de mieux comprendre la complexité linguistique dans ce pays, d'explorer les différentes politiques linguistiques qui y ont été instaurées tout au long de son histoire, ainsi que l'impact de ces décisions sur tous les secteurs dans le pays. L'étude a porté, notamment, sur l'évolution de la place du français à travers plusieurs questionnaires et entretiens, mais aussi sur la possibilité de son remplacement par la langue anglaise, en analysant l'intérêt de ce possible changement, ainsi que de son impact sur une société qui vient de vivre une révolution
Taking into consideration previous studies on the language planning in Tunisia, this thesis attempts to describe and analyze its linguistic situation, characterized by a diglossia between classic Arabic and the Tunisian dialect, but also by a French bilingualism, confronted recently by the desire of many Tunisians to replace it with English. In order to investigate the current role of the French language in Tunisian society and to discover whether the process of arabization has weakened its influence, different questionnaires were distributed to various categories of Tunisians and interviews took place with targeted persons. Their attitude towards the French language was studied and their language use was analyzed. This thesis also explores the possibility of replacing French with English. Particular attention was paid to the comparison of both languages in the world today and on the benefits each one can bring to the Tunisian economy. Considering the importance of the opinion of Tunisian people on this matter, questionnaires and interviews were also realized
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yaiche, Sameh. "Figement et prédication en arabe et en français : études linguistiques et psycholinguistiques." Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080050/document.

Full text
Abstract:
Les unités phraséologiques représentent actuellement un objet d’étude commun à de nombreuses disciplines en science du langage. C’est dans ce cadre que s’inscrivent les travaux exposés dans la présente thèse. Adoptant une optique pluridisciplinaire alliant linguistique et psycholinguistique et impliquant l’approche comparative interlangue, nous étudions un phénomène linguistique complexe, le figement, en français et arabe dialectal tunisien. Nous proposons, en premier lieu, une description des expressions figées dans les deux langues mises en contraste, en repérant la typologie et le fonctionnement morphosyntaxique, lexical et sémantique de ces séquences. Notre attention se porte essentiellement sur les deux notions importantes dans l’étude du figement: la scalarité et l’iconicité. La méthodologie et les résultats d’une étude psycholinguistique et expérimentale réalisée auprès d’adultes francophones natifs et non natifs (des arabophones tunisiens apprenant le français L2) sont, en second lieu, exposés. L’intérêt est de déterminer si les facteurs linguistiques, degré de figement et iconicité, facilitent le traitement du langage figé au cours d’une tâche de mémorisation impliquant l’encodage et la reconnaissance des séquences figées du français. Une troisième expérience consiste en un test de familiarité qui examine l’effet des facteurs linguistiques, la scalarité et l’iconicité, ainsi que personnels, l’âge et le sexe, sur la connaissance des expressions figées du dialectal tunisien par des locuteurs arabophones natifs. Ces recherches psycholinguistiques, portant sur une population d’adultes, sont suivies d’une étude exploratoire sur l’émergence des expressions figées ou semi-figées chez les enfants. Ce travail suit la double problématique de l’émergence et de la comparaison interlangue. Nous comparons les productions de deux enfants: un enfant arabe tunisien et un enfant français
The phraseological units currently represent a common object of study in many disciplines in language science. It is in this context that we present our work in this thesis. Adopting a multidisciplinary approach combining linguistic and psycholinguistic involving comparative cross-language approach, our goal is to study a complex linguistic phenomenon, the fixation, in French and Tunisian Arabic dialect. We propose, first, to contrast the fixed expressions in both languages by identifying the type and the morphosyntactic, lexical and semantic operation of these sequences. Our interest will focus on two important concepts in the study of the fixed sequences: scalarity and iconicity. The methodology and results of a psycholinguistic and experimental study among native and non-native francophone adults (Tunisian Arabic speakers learning French as second language) will be then exposed. Our aim is to determine whether language factors, scalarity and iconicity, facilitate the processing of fixed expressions during a memorization task involving the encoding and recognition of French frozen sequences. A third experiment is a test of familiarity that examines the effect of linguistic factors, scalarity and iconicity as well as personal factors such as; age and sex, on the knowledge of Tunisian dialect frozen sequences by Arabic native speakers. This psycholinguistic work carried on an adult population is followed by an exploratory study on the emergence of fixed and semi-fixed expressions in children communication. This work follows the dual problem of emergence and cross-language comparison. We compare the productions of two children: a Tunisian Arab child and a French child
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Alaoui, Hakim. Arabe du Maghreb: Marocain, tunisien, algérien. Paris: Hachette, en collaboration avec Larousse, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parlons l'arabe tunisien: Langue et culture. Paris: l'Harmattan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marcel, Jean-Joseph. Dictionnaire Français-Arabe des Dialectes Vulgaires D'algérie: De Tunisie, du Maroc et d'egypte Avec la Pronounciation Figurée en Lettres Latines. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dictionnaire Français-Arabe des Dialectes Vulgaires D'algérie: De Tunisie, du Maroc et d'egypte Avec la Pronounciation Figurée en Lettres Latines. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dictionnaire Français-Arabe des Dialectes Vulgaires D'algérie: De Tunisie, du Maroc et d'egypte Avec la Pronounciation Figurée en Lettres Latines. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dictionnaire Français-Arabe des Dialects Vulgaires d'Algérie, de Tunisie, du Maroc et d'Égypte, Avec la Prononciation Figurée en Lettres Latines Par J. J. Marcel. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dictionnaire Français-Arabe des Dialects Vulgaires d'Algérie, de Tunisie, du Maroc et d'Égypte, Avec la Prononciation Figurée en Lettres Latines Par J. J. Marcel. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Houda, Melaouhia Ben Hamad. "Pratiques et représentations du français chez les étudiants tunisiens en classe de langue." In Écoles, langues et cultures d’enseignement en contexte plurilingue africain, 267–81. Observatoire européen du plurilinguisme, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2018.01.0267.

Full text
Abstract:
Cette étude pose le problème des difficultés que rencontrent les étudiants de français, langue en pleine mutation dont le statut s’est vu ces dernières décennies changer, de français langue seconde (FLS), elle est passée au statut de français langue étrangère (FLE) privilégiée. Notre objectif n’est pas de chercher les raisons de cette mutation, mais d’aborder la question de la conscience linguistique du locuteur-apprenant, de l’image qu’il a de lui-même et de l’Autre, à travers la pratique de la langue française. Nous avons essayé de voir comment le dialogue entre les cultures peut être bénéfique pour la compréhension des langues mises en contact, telles que l’arabe dialectal tunisien et le français. A cet effet, nous nous sommes appuyés sur les stratégies de l’approche interculturelle. Nous avons pris le cas de nos propres étudiants de 2 e année de la licence fondamentale, nous les avons amenés à interagir, à communiquer entre eux, afin d’intégrer la dimension culturelle. Grâce aux échanges verbaux, la relation entre les différentes cultures s’est instaurée, sachant que les locuteurs de la langue cible n’ont pas les mêmes origines. Il faut rappeler qu’avant de poursuivre leurs études supérieures, leur apprentissage de la langue de Voltaire ne s’est pas effectué de la même manière. Ainsi, chaque étudiant a évolué dans un milieu différent qui lui a permis de mémoriser et d’acquérir certaines informations qui lui donnent une vision du monde différente de celles de ses camarades. L’approche communicative interculturelle nous était d’un grand apport pour percevoir les différentes « représentations mentales » qui aident à la compréhension des règles grammaticales du français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography