Academic literature on the topic 'Arabe tunisien (dialecte)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabe tunisien (dialecte).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Ouerhani, Béchir. "énoncés du Duςa:ʔ en arabe tunisien : Caractérisation linguistique et gestion de la variation". Langues & Parole 6 (22 грудня 2021): 197–213. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.89.

Full text
Abstract:
Les énoncés du duςa:ʔ constituent un genre discursif particulier, spécifique à la langue arabe et aux différents sous-systèmes de dialectes dans les pays arabes. Il s’agirait, selon nous, d’un type particulier de pragmatèmes ; ils offrent une combinatoire interne contrainte, sous forme de moules à éléments préétablis et un contenu sémantique contraint par des situations énonciatives très codées culturellement, le tout ayant une signification globale définie par l’acte d’énonciation lui-même. Nous proposons dans cette contribution d’aborder deux aspect : d’abord, en faire le point en exposant l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

ABDELHAFFAR, W., W. NCIBI, and R. FAKHFAKH. "VALIDATION TRANSCULTURELLE D'UN QUESTIONNAIRE EVALUANT LE STRESS LIE AU DIABETE EN ARABE DIALECTAL TUNISIEN." EXERCER 34, no. 192 (2023): 156–62. http://dx.doi.org/10.56746/exercer.2023.192.156.

Full text
Abstract:
Introduction. Le diabète provoque une réaction émotionnelle négative, appelée « stress lié au diabète », liée au fardeau de vivre avec une maladie chronique. Selon la littérature, les niveaux élevés de stress sont associés à une mauvaise observance et à un mauvais équilibre diabétique. Plusieurs sociétés savantes recommandent de dépister ce stress régulièrement à l’aide d’échelles valides. Il n’existe pas d’échelle validée en Tunisie évaluant cette entité. Objectif. Réaliser une validation transculturelle de l’échelle Problem areas in diabetes 5 (PAID-5) en Tunisie. Méthode. Étude de validatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mejri, Salah. "Le petit prince en arabe dialectal tunisien." Meta: Journal des traducteurs 45, no. 3 (2000): 564. http://dx.doi.org/10.7202/003615ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Darot, Mireille. "Relation d'appartenance et détermination en arabe dialectal tunisien." Faits de langues 4, no. 7 (1996): 131–38. http://dx.doi.org/10.3406/flang.1996.1086.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Larcher, Pierre. "Un cas de dérivation « pivot » en arabe." Arabica 60, no. 1-2 (2013): 201–7. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341240.

Full text
Abstract:
Résumé Maʿīn, transcrit en caractères latins Maïn, est une marque d’eau minérale de Tunisie. C’est peut-être un jeu de mots avec l’arabe dialectal mā ʿīn « eau de source » (cl. māʾ ʿayn). Mais c’est aussi une réminiscence coranique. Le mot maʿīn apparaît quatre fois dans le Coran, qualifiant deux fois l’eau, une fois implicitement et une fois explicitement, et deux fois, métaphoriquement, la boisson des élus au Paradis. Les sources arabes anciennes se demandent si maʿīn doit être lu comme un maf ʿūl, lié à la famille lexicale de ʿayn (« source », cf. le verbe ʿāna-yaʿīnu « arriver à une source
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ceccoli, Guido Bellatti, and Franco Pierno. "Talassozoonimi e terminologia dell’attività ittica d’influenza italiana nel dialetto arabo tunisino." Romance Philology 59, no. 2 (2006): 221–30. http://dx.doi.org/10.1484/j.rph.2.303250.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ben Chehida Chaari, A., F. Z. Ben Salah, R. Ben Abdelaziz, et al. "SFP PC-45 - Validité de la version en Arabe dialectal Tunisien de l’échelle de douleur San Salvadour." Archives de Pédiatrie 21, no. 5 (2014): 935. http://dx.doi.org/10.1016/s0929-693x(14)72195-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ben Letaifa, Selma, Fatma Charfi, Abir Ben Hamouda, Rania Khmekhem, Sina Hadj Amor, and Radhouan Fakhfakh. "Validation de la version Tunisienne du Pittsburgh Sleep Quality Index auprès d’une population d’adolescents." La Tunisie Médicale 102, no. 5 (2024). http://dx.doi.org/10.62438/tunismed.v102i5.4929.

Full text
Abstract:
Introduction : La qualité du sommeil est un phénomène complexe comprenant des aspects quantitatifs et subjectifs qui varient durant l’adolescence. La prévalence des troubles du sommeil n’est pas connue en Tunisie devant l’absence d’outils validés. Objectif : Traduire et valider en arabe tunisien l’échelle Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI) en population adolescente tunisienne. Méthodes : Nous avons réalisé une traduction rétro-traduction du questionnaire PSQI en arabe dialectal. Nous avons mené une étude transversale sur un échantillon de 560 adolescents. La validité de construit a été étud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Metoui, Mongi. "Contribution à la phonétique et phonologie arabe : étude acoustique et articulatoire des voyelles du parler de Tunis /." Idstein : Schulz-Kirchner Verl, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb355697933.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hamdi, Rym. "La variation rythmique dans les dialectes arabes." Lyon 2, 2007. http://theses.univ-lyon2.fr/documents/lyon2/2007/hamdi_r.

Full text
Abstract:
Ce travail s’inscrit dans le cadre de la phonétique acoustique expérimentale. À partir de la description des structures syllabiques observées en parole, nous proposons une analyse contrastive de l’organisation temporelle et rythmique de différents parlers arabes. L’objectif principal de cette étude est de décrire le continuum linguistique de l'espace arabophone à partir d’éléments prosodiques relatifs à la structuration temporelle et rythmique propre à chaque parler. Les travaux de recherches antérieurs qui se sont intéressés au rythme de la parole en arabe, ont toujours catégorisés les parler
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boujelbane, Jarraya Rahma. "Traitements linguistiques pour la reconnaissance automatique de la parole appliquée à la langue arabe : de l'arabe standard vers l'arabe dialectal." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM4121.

Full text
Abstract:
Les différents dialectes de la langue arabe (DA) présentent de grandes variations phonologiques, morphologiques, lexicales et syntaxiques par rapport à la langue Arabe Standard Moderne (MSA). Jusqu’à récemment, ces dialectes n’étaient présents que sous leurs formes orales et la plupart des ressources existantes pour la langue arabe se limite à l’Arabe Standard (MSA), conduisant à une abondance d’outils pour le traitement automatique de cette variété. Étant donné les différences significatives entre le MSA et les DA, les performances de ces outils s’écroulent lors du traitement des DA. Cette si
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Masmoudi, Dammak Abir. "Approche hybride pour la reconnaissance automatique de la parole en langue arabe." Thesis, Le Mans, 2016. http://www.theses.fr/2016LEMA1040/document.

Full text
Abstract:
Le développement d'un système de reconnaissance de la parole exige la disponibilité d'une grande quantité de ressources à savoir, grands corpus de texte et de parole, un dictionnaire de prononciation. Néanmoins, ces ressources ne sont pas disponibles directement pour des dialectes arabes. De ce fait, le développement d'un SRAP pour les dialectes arabes se heurte à de multiples difficultés à savoir, l’'abence de grandes quantités de ressources et l'absence d’'une orthographe standard vu que ces dialectes sont parlés et non écrit. Dans cette perspective, les travaux de cette thèse s’intègrent da
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hamdi, Ahmed. "Traitement automatique du dialecte tunisien à l'aide d'outils et de ressources de l'arabe standard : application à l'étiquetage morphosyntaxique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM4089/document.

Full text
Abstract:
Le développement d’outils de traitement automatique pour les dialectes de l’arabe se heurte à l’absence de ressources pour ces derniers. Comme conséquence d’une situation de diglossie, il existe une variante de l’arabe, l’arabe moderne standard, pour laquelle de nombreuses ressources ont été développées et ont permis de construire des outils de traitement automatique de la langue. Étant donné la proximité des dialectes de l’arabe, avec l’arabe moderne standard, une voie consiste à réaliser une conversion surfacique du dialecte vers l’arabe mo- derne standard afin de pouvoir utiliser les outils
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Laroussi, Foued. "L'alternance de codes arabe dialéctal/français : Etude de quelques situations dans la ville de Sfax (Tunisie)." Rouen, 1991. http://www.theses.fr/1991ROUEL137.

Full text
Abstract:
Le contact de langues, champ de recherches dans lequel s'inscrit cette thèse, n'implique pas seulement les langues elles-mêmes mais aussi les locuteurs, les sociétés ou ces langues sont utilisées ainsi que les cultures confrontées dans ce contact. Pour ces raisons, nous avons, au cours de cette recherche, opté pour une approche sociolinguistique. A partir d'enquêtes sur le terrain (ville de Sfax en 1989) et d'entretiens semi-directifs, notre objectif a été de cerner les caractéristiques et les spécificités de l'alternance de codes arabe dialectal français à Sfax. Après une présentation de la s
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

D'accardio, Berlinguer Alessia. "The Arabic Spoken in Kairouan (Tunisia) : towards a Reassessment of the Arabization of Northern Africa." Electronic Thesis or Diss., Paris, INALCO, 2024. http://www.theses.fr/2024INAL0008.

Full text
Abstract:
Cette thèse comble un vide dans le domaine de la dialectologie maghrébine, en proposant une description en synchronie de la phonologie et de la morphologie de l’arabe parlé à Kairouan, en Tunisie. Elle présente et analyse les résultats de plusieurs enquêtes de terrain. L’approche fonctionnaliste de cette thèse se base sur le modèle des études en dialectologie comparée les plus solides et consiste à analyser l’arabe kairouanais en le comparant à d’autres variétés d’arabe qui lui sont géographiquement et typologiquement proches. L'analyse variationniste des données linguistiques est également ut
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Saidi, Darine. "Développement de la compétence narrative en arabe tunisien : rapport entre formes linguistiques et fonctions discursives." Thesis, Lyon 2, 2014. http://www.theses.fr/2014LYO20108/document.

Full text
Abstract:
Les langues du monde diffèrent en ce qui concerne l’encodage des événements et la structuration de l’information dans un discours narratif. Les outils linguistiques varient et les particularités typologiques de chaque langue influencent la façon dont le locuteur conceptualise un événement et l’encode verbalement. Notre objectif dans ce travail est d’examiner, dans une perspective développementale, la façon dont les locuteurs tunisiens se réfèrent aux événements dans une production narrative et les structurent en fonction des outils morphosyntaxiques disponibles dans leur(s) langue(s).Notre int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hamza, Chaar Meriam. "Politiques linguistiques en Tunisie." Paris 7, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCC306.

Full text
Abstract:
Bien que la Tunisie soit dotée d'une situation linguistique assez homogène, cette dernière est bien loin d'être ordinaire. En effet, alors que la langue officielle du pays est l'arabe, le langage parlé par sa population est le dialecte tunisien. D'autre part, la langue française occupe un rôle très important comme première langue étrangère du pays. Mais cette position s'est retrouvée menacée à cause de la mondialisation, qui a incité beaucoup de tunisiens à exiger le remplacement du français par l'anglais. L'objectif de cette thèse est donc de mieux comprendre la complexité linguistique dans c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yaiche, Sameh. "Figement et prédication en arabe et en français : études linguistiques et psycholinguistiques." Thesis, Paris 8, 2014. http://www.theses.fr/2014PA080050/document.

Full text
Abstract:
Les unités phraséologiques représentent actuellement un objet d’étude commun à de nombreuses disciplines en science du langage. C’est dans ce cadre que s’inscrivent les travaux exposés dans la présente thèse. Adoptant une optique pluridisciplinaire alliant linguistique et psycholinguistique et impliquant l’approche comparative interlangue, nous étudions un phénomène linguistique complexe, le figement, en français et arabe dialectal tunisien. Nous proposons, en premier lieu, une description des expressions figées dans les deux langues mises en contraste, en repérant la typologie et le fonctionn
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Alaoui, Hakim. Arabe du Maghreb: Marocain, tunisien, algérien. Hachette, en collaboration avec Larousse, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Parlons l'arabe tunisien: Langue et culture. l'Harmattan, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marcel, Jean-Joseph. Dictionnaire Français-Arabe des Dialectes Vulgaires D'algérie: De Tunisie, du Maroc et d'egypte Avec la Pronounciation Figurée en Lettres Latines. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dictionnaire Français-Arabe des Dialectes Vulgaires D'algérie: De Tunisie, du Maroc et d'egypte Avec la Pronounciation Figurée en Lettres Latines. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Dictionnaire Français-Arabe des Dialectes Vulgaires D'algérie: De Tunisie, du Maroc et d'egypte Avec la Pronounciation Figurée en Lettres Latines. Creative Media Partners, LLC, 2022.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dictionnaire Français-Arabe des Dialects Vulgaires d'Algérie, de Tunisie, du Maroc et d'Égypte, Avec la Prononciation Figurée en Lettres Latines Par J. J. Marcel. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dictionnaire Français-Arabe des Dialects Vulgaires d'Algérie, de Tunisie, du Maroc et d'Égypte, Avec la Prononciation Figurée en Lettres Latines Par J. J. Marcel. Creative Media Partners, LLC, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Arabe tunisien (dialecte)"

1

Houda, Melaouhia Ben Hamad. "Pratiques et représentations du français chez les étudiants tunisiens en classe de langue." In Écoles, langues et cultures d’enseignement en contexte plurilingue africain. Observatoire européen du plurilinguisme, 2018. http://dx.doi.org/10.3917/oep.agbef.2018.01.0267.

Full text
Abstract:
Cette étude pose le problème des difficultés que rencontrent les étudiants de français, langue en pleine mutation dont le statut s’est vu ces dernières décennies changer, de français langue seconde (FLS), elle est passée au statut de français langue étrangère (FLE) privilégiée. Notre objectif n’est pas de chercher les raisons de cette mutation, mais d’aborder la question de la conscience linguistique du locuteur-apprenant, de l’image qu’il a de lui-même et de l’Autre, à travers la pratique de la langue française. Nous avons essayé de voir comment le dialogue entre les cultures peut être bénéfique pour la compréhension des langues mises en contact, telles que l’arabe dialectal tunisien et le français. A cet effet, nous nous sommes appuyés sur les stratégies de l’approche interculturelle. Nous avons pris le cas de nos propres étudiants de 2 e année de la licence fondamentale, nous les avons amenés à interagir, à communiquer entre eux, afin d’intégrer la dimension culturelle. Grâce aux échanges verbaux, la relation entre les différentes cultures s’est instaurée, sachant que les locuteurs de la langue cible n’ont pas les mêmes origines. Il faut rappeler qu’avant de poursuivre leurs études supérieures, leur apprentissage de la langue de Voltaire ne s’est pas effectué de la même manière. Ainsi, chaque étudiant a évolué dans un milieu différent qui lui a permis de mémoriser et d’acquérir certaines informations qui lui donnent une vision du monde différente de celles de ses camarades. L’approche communicative interculturelle nous était d’un grand apport pour percevoir les différentes « représentations mentales » qui aident à la compréhension des règles grammaticales du français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!