Academic literature on the topic 'Arabic Encyclopedias and dictionaries'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabic Encyclopedias and dictionaries.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Arabic Encyclopedias and dictionaries"
Yahya, Dhiauddin. "The Use of Dictionaries in Teaching Arabic language: A Descriptive Analytical Research paper on the Procedures of using Dictionaries in the Islamic Institutions in Aceh- Indonesia." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 1 (September 1, 2023): 244–61. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.1.16.
Full textNassar, Mahmoud Mamdouh Baker, Akram Idrees Mohammad Al-Ashqar, and Mohammad Ali Abedalqader Shatanawi. "A Comparative Study of Arabic Motion Verbs to their English Counterparts." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 9 (September 30, 2020): 215–28. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.9.22.
Full textAl Qaisiya, Fatima, and Rajai Rasheed Al-Khanji. "Examining the Usefulness of Medical Bilingual Dictionaries for Translation Purposes." International Journal of Linguistics 11, no. 6 (December 22, 2019): 229. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v11i6.15723.
Full textÖLKER, Gökhan. "TURKISH-GREEK VERSE DICTIONARY SERIES II: TUHFE-I RUMÎ." Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, no. 54 (June 13, 2022): 217–33. http://dx.doi.org/10.21563/sutad.1130127.
Full textSidad Anwar Mohammed, Prof Dr. "Molière dans les dictionnaires de littérature française Moliere in the dictionaries of French literature." لارك 3, no. 46 (June 30, 2022): 9–1. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol3.iss46.2538.
Full textHanaoka, Mimi. "The World in a Book: Al-Nuwayri an the Islamic Encyclopedic Tradition." American Journal of Islamic Social Sciences 35, no. 3 (July 1, 2018): 72–76. http://dx.doi.org/10.35632/ajiss.v35i3.482.
Full textHanaoka, Mimi. "The World in a Book: Al-Nuwayri an the Islamic Encyclopedic Tradition." American Journal of Islam and Society 35, no. 3 (July 1, 2018): 72–76. http://dx.doi.org/10.35632/ajis.v35i3.482.
Full textKhodjaeva`, Rano Umarovna. "The Role Of The Central Asians In The Socio-Political And Cultural Life Of Mamluk Egypt." American Journal of Social Science and Education Innovations 02, no. 10 (October 29, 2020): 227–36. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume02issue10-38.
Full textCosta, Roger Vinícius da Silva. "Dictionaries and encyclopedias of suicide." Domínios de Lingu@gem 17 (November 21, 2023): e1757. http://dx.doi.org/10.14393/dlv17a2023-57.
Full textFeatures Submission, Haworth Continuing. "Chapter 1: Subject Dictionaries and Encyclopedias." Behavioral & Social Sciences Librarian 5, no. 3-4 (May 14, 1987): 101–4. http://dx.doi.org/10.1300/j103v05n03_12.
Full textDissertations / Theses on the topic "Arabic Encyclopedias and dictionaries"
Mphahlele, Motlokwe Clifford. "A model to achieve communicative equivalence in translation dictionaries." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52088.
Full textFull text to be digitised and attached to bibliographic record.
ENGLISH ABSTRACT: Bilingual dictionaries often do not satisfy the requirements of the dictionary users because they contain a relatively small percentage of articles displaying absolute equivalence between the source and the target language. This impedes the users from retrieving the required information. Communicative equivalence is a relation holding between source and target language entries in translation dictionaries. A translation equivalent should not be seen as a statement about the meaning of the lemma, but it should be regarded as an item that represents the target language and can be used to translate a specific occurrence of the source language item. If semantic and communicative equivalence do not hold between the source and the target language dictionary users will not be able to use the target language successfully. Instead of achieving communicative equivalence, the dictionary user is confused and ends up using language in an unacceptable way. Relying on translation dictionaries to improve their language skills and to learn more about the target language, dictionary users often come across haphazardly arranged articles in dictionaries that do not lead to communicative equivalence. In this case, the dictionary users are confused and end up using language in an unacceptable way. This thesis explores and investigates different ways to achieve communicative equivalence in translation dictionaries. The research formulates some of the needed guidelines for the lexicographers of translation dictionaries. It intends to assist lexicographers to compile useroriented translation dictionaries that can foster multilingualism amongst the dictionary users. As a result of this research, lexicographers will be able to compile translation dictionaries that will assist dictionary users to achieve communicative success. These dictionaries will establish semantic and communicative resemblance between the source and the target language forms. As a lexicographic problem, communicative equivalence is being addressed in the thesis and the researcher aims to make lexicographers aware of the mistakes in translation dictionaries. The objective of the thesis is to help lexicographers with the compilation of dictionaries where the users can achieve an optimal retrieval of information. The research focuses on metalexicographic issues in order to enhance the quality of practical lexicography. By doing so both the practical and theoretical lexicography can benefit from this research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Tweetalige woordeboeke voldoen dikwels nie aan die behoeftes van hulle gebruikers nie omdat hulle Onbeperkte aantal artikels bevat met absolute ekwivalensie tussen bron- en doeltaal. Dit weerhou die gebruikers daarvan om die verlangde inligting te onttrek. Kommunikatiewe ekwivalensie is onverhouding tussen die bron- en doeltaalinskrywings in vertalende woordeboeke. OnVertaalekwivalent moet nie beskou word as Onuitspraak oor die betekenis van die lemma nie maar dit moet gesien word as Onitem wat die doeltaal verteenwoordig en wat gebruik kan word om onbepaalde optrede van die brontaalvorm te vertaal. As semantiese en kommunikatiewe ekwivalensie nie tussen bron- en doeltaal bestaan nie sal woordeboekgebruikers nie daartoe in staat wees om die doeltaal suksesvol te gebruik nie. In stede daarvan om kommunikatiewe ekwivalensie te behaal, is die gebruiker verward en gebruik hy taal op Ononaanvaarbare manier. Wanneer woordeboekgebruikers op vertalende woordeboeke staatmaak om hulle taalgebruik te verbeter en meer oor die doeltaal te leer, vind hulle dikwels arbitrêr geordende artikels in woordeboeke wat nie tot kommunikatiewe ekwivalendie lei nie. Dit verwar gebruikers en lei tot foutiewe taalgebruik. Hierdie tesis ondersoek verskillende maniere waarop kommunikatiewe ekwivalensie in vertalende woordeboeke bereik kan word. Die navorsing lei tot die formulering van sommige riglyne wat nodig is vir die opstellers van vertalende woordeboeke. Dit poog om leksikograwe te help om gebruikersgerigte woordeboeke saam te stel wat veeltaligheid tussen die gebruikers kan bevorder. As gevolg van hierdie navorsing sal leksikograwe daartoe in staat wees om vertalende woordeboeke saam te stel wat gebruikers kan help om kommunikatiewe ekwivalensie te bereik. Hierdie woordeboeke salon semantiese en kommunikatiewe ooreenkoms tussen bron- en doeltaalvorme vestig. In hierdie tesis word kommunikatiewe ekwivalensie as Onleksikografiese probleem behandel en die navorser poog om leksikograwe bewus te maak van foute in vertalende woordeboeke. Die mikpunt van hierdie tesis is om leksikograwe te help met die samestelling van woordeboeke waar gebruikers onoptimale inligtingsherwinning kan behaal. Die navorsing fokus op metaleksikografiese aangeleenthede ter wille van Onverhoging in die gehalte van die praktiese leksikografie. Sodoende kan sowel die teoretiese as die praktiese leksikografie by hierdie navorsing baat vind.
Mongwe, Mkomati John. "The role of the South African national lexicography units in the planning and compilation of multifunctional bilingual dictionaries." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2177.
Full textIn my research I will comment on the development of the national lexicography units in South Africa, following the establishment of the eleven official languages in South Africa in the post-apartheid society. I will also outline the weaknesses that exist in the traditional dictionaries to ensure limited mistakes in the lexicographic sector. I strongly believe that bilingual dictionaries in a multilingual society like South Africa, especially printed dictionaries, will play a great role in the African society as there is a shortage of reference sources, to assist translators in the development of our languages. The research will also advocate society to fight the major challenges faced by the national lexicography units in South Africa and other countries. I hope that with the research people will become aware of the necessity of using a dictionary at all times and that dictionaries are not only used for professional purposes by academics and highly qualified people, but can also be used for pleasure.
Wilson, Robert E. "A dictionary of acquisition and contracting terms." Monterey, California : Naval Postgraduate School, 1990. http://handle.dtic.mil/100.2/ADA245803.
Full textThesis Advisor(s): Lamm, David V. Second Reader: Fitzgerald, David M. "December 1990." Description based on title screen as viewed on April 1, 2010. DTIC Descriptor(s): Air Force, Contract Administration, Students, Dictionaries, Theses, California, Regulations, Delphi Techniques, Acquisition, Ohio. DTIC Identifier(s): Acquisition, Contracting Term Dictionary, Dictionary, Definitions. Author(s) subject terms: Acquisition and Contracting Term Dictionary, Dictionary, Definitions. Includes bibliographical references (p. 119). Also available in print.
Beyer, Herman Louis. "'n Metaleksikografiese ondersoek na konteksleiding in Afrikaanse vertalende woordeboeke /." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1214.
Full textThis study reports on a metalexicographical investigation into contextual guidance in Afrikaans translation dictionaries. The problem that gives rise to the need for such an investigation is demonstrated from a practical perspective, after which attention is paid to determining the genuine purpose of a dictionary by looking at the component parts of the concept, i.e. the typological placement and the target user group of the dictionary in question. The discussion of the target user group evolves into an in-depth look at the user aspect, which results in the development and presentation of the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries. This model aims to provide a scientific description of lexicographical user friendliness. Existing proposed definitions of the genuine purpose of a dictionary coupled with the benefit of insights derived from the model of lexicographical parameters for user-friendly dictionaries make the presentation of a new definition of the genuine purpose of a (translation) dictionary possible, which is followed by defining a polyfunctional translation dictionary for Southern Africa. Attention is also paid to some macrostructural issues pertaining to standard translation dictionaries, among others vertical and horizontal alphabetical macrostructures and niching and nesting as manifestations of horizontal alphabetical macrostructures. With regard to nesting, the classification of first and second level nesting is expanded by the description of third and fourth level nesting. The influence of the organisation plan and the dictionary conceptualisation plan on the selection of lexical items for the macrostructure of a standard dictionary is touched upon. An in-depth evaluation of contextual guidance in Afrikaans standard translation dictionaries follows the exposition of the rationale for it and the definitions of the terms context, contextualisation and contextual guidance. The discussion produces the identification of the types of contextualising entries, among others meaning explanations, lexicographical labels and glosses, which fall under the main class of discriminators and which in turn functions alongside the main classes of cotext entries and inserted texts. Each type and subtype is studied meticulously, and distribution structures are determined and evaluated through the study of dictionary data. The study of the data also results in the identification of different levels of contextualisation as well as different types of translation equivalent paradigms. The discussion of lexicographical labels takes on the form of a critical overview of the existing literature on this topic and results in the presentation of a new and scientifically sounder model for the description of labelling in dictionaries in general, i.e. the deixis model. The study of contextualising entries is followed by a discussion of certain elements of the composition of dictionary articles that can support successful contextual guidance, i.e. types of microstructures and the rapid internal access structure. The in-depth study of contextualisation makes the revision of the definition for the term contextualising entry possible. Ultimately a practical model for more effective contextual guidance in polyfunctional Afrikaans translation dictionaries is presented in three main components, i.e. (i) standards for the application of contextual entries, (ii) the proposal of an adapted rapid internal access structure, and (iii) the effective application of functional types of microstructures. The requirements of lexicographical accountability and user-friendliness remain central motives throughout the study.
El-Badry, Nawal H. "Bilingual dictionaries of English and Arabic for Arabic-speaking advanced learners of English." Thesis, University of Exeter, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.255346.
Full textMulderick, Thomas J. "A comparison of video format and leacture format for an introductory lesson on dictionary skills." Instructions for remote access. Click here to access this electronic resource. Access available to Kutztown University faculty, staff, and students only, 1991. http://www.kutztown.edu/library/services/remote_access.asp.
Full textTong, Wendy Yee. "An analysis of encyclopaedia citations in University of Auckland Doctor of Philosophy dessertations, 2007 and 2008 submitted to the School of Information Management, Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Library and Information Studies /." ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2010. http://hdl.handle.net/10063/1270.
Full textDaoudi, Anissa. "Idiom-solving strategies with particular reference to bilingual dictionaries English-Arabic-English." Thesis, University of Leeds, 2006. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.442171.
Full textOsti, Letizia. "From person to persona : portraits of scholars in medieval Arabic biographical dictionaries." Thesis, University of St Andrews, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.496407.
Full textAlzi'abi, Safi Eldeen. "Missing words and missing definitions : NL Arabic speakers' use of EFL dictionaries." Thesis, Swansea University, 1995. https://cronfa.swan.ac.uk/Record/cronfa42945.
Full textBooks on the topic "Arabic Encyclopedias and dictionaries"
Baʻlabakkī, Munīr. Mawsūʻat al-mawrid al-ʻArabīyah: Dāʾirat maʻārif muyassarah muqtabasah ʻan "Mawsūʻat al-Mawrid". Bayrūt: Dār al-Ilm lil-Malāyin, 1990.
Find full textBaʻlabakkī, Munīr. Mawsūʻat al-mawrid al-ʻArabīyah: Dāʼirat maʻārif muyassarah muqtabasah ʻan "Mawsūʻat al-Mawrid". Bayrūt: Dār al-Ilm lil-Malāyīn, 1990.
Find full textʻĀdil Aḥmad ʻIzz al-Dīn Ashwal. Encyclopedia of special education: English-Arabic. Cairo: Anglo-Egyptian Bookshop, 1987.
Find full textCatafago, Joseph. An Arabic and English literary dictionary: In two parts, Arabic and English, and English and Arabic : in which the Arabic words are represented in the oriental character, as well as their correct pronunciation and accentuation shown in English letters. 3rd ed. Beirut: Librairie du Liban, 1988.
Find full textSāmarrāʾī, Ibrāhīm. al- Majmūʻ al-lafīf: Muʻjam fī al-mawādd al-lughawīyah al-tārīkhīyah al-ḥaḍārīyah. ʻAmmān, al-Urdun: Dār ʻAmmār, 1987.
Find full textThabītī, Musfir Saʻīd. al- Marājiʻ al-muʻjamīyah al-ʻArabīyah: Aḥādīyat al-lughah wa-thunāʾīyat al-lughah wa-mutaʻaddidat al-lughāt. Bayrūt, Lubnān: Maktabat Lubnān, 1989.
Find full textṢafā, Hanā, and Muhannad Maḥmūd Kaḥalūs. موسوعة التكنولوجيا. Bayrūt, Lubnān: Muʼassasat Hanā, 2005.
Find full textṢamādī, Nasīm Ḥasan. Dāʾirat al-maʻārif al-ʻArabīyah: Azmat fikr ... lā azmat nashr. ʻAmmān: Dār al-Karmil, 1988.
Find full textYāqūt, Maḥmūd Sulaymān. Maʻājim al-mawḍūʻāt fī ḍawʼ ʻilm al-lughah al-ḥadīth. Iskandarīyah: Dār al-Maʻrifah al-Jāmiʻīyah, 1994.
Find full textYāqūt, Maḥmūd Sulaymān. Maʻājim al-mawḍūʻāt fī ḍawʾ ʻilm al-lughah al-ḥadīth. Iskandarīyah: Dār al-Maʻrifah al-Jāmiʻīyah, 1994.
Find full textBook chapters on the topic "Arabic Encyclopedias and dictionaries"
Gutiérrez-Rodilla, Bertha, and Carmen Quijada-Diez. "Stranded Encyclopedic Medical Dictionaries in Eighteenth- and Nineteenth-Century Spain." In Stranded Encyclopedias, 1700–2000, 169–97. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-64300-3_6.
Full textBiesterfeldt, Hans Hinrich. "Medieval Arabic Encyclopedias of Science and Philosophy." In The Medieval Hebrew Encyclopedias of Science and Philosophy, 77–98. Dordrecht: Springer Netherlands, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/978-94-015-9389-2_4.
Full textHaywood, John A. "The Entry in Medieval Arabic Monolingual Dictionaries." In Studies in the History of the Language Sciences, 107. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1986. http://dx.doi.org/10.1075/sihols.40.12hay.
Full textSoudani, Nadia, Ibrahim Bounhas, Bilel ElAyeb, and Yahya Slimani. "Toward an Arabic Ontology for Arabic Word Sense Disambiguation Based on Normalized Dictionaries." In On the Move to Meaningful Internet Systems: OTM 2014 Workshops, 655–58. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-45550-0_68.
Full textAlaoui, Ahmed. "How equivalent is equivalence in Arabic‑English legal translation?" In Handbook of Terminology, 206–23. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/hot.3.how2.
Full textEl-Beltagy, Samhaa R., and Ahmed Rafea. "A Corpus Based Approach for the Automatic Creation of Arabic Broken Plural Dictionaries." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 89–97. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-37247-6_8.
Full textZayed, Omnia, Samhaa El-Beltagy, and Osama Haggag. "An Approach for Extracting and Disambiguating Arabic Persons’ Names Using Clustered Dictionaries and Scored Patterns." In Natural Language Processing and Information Systems, 201–12. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2013. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-38824-8_17.
Full textZonta, Mauro. "Arabic and latin glosses in medieval hebrew translations of philosophical texts and their relation to hebrew philosophical dictionaries." In Textes et Etudes du Moyen Âge, 31–48. Turnhout: Brepols Publishers, 2001. http://dx.doi.org/10.1484/m.tema-eb.4.00059.
Full text"55. Arabic lexicography." In Dictionaries. An International Encyclopedia of Lexicography, 872–84. De Gruyter Mouton, 2013. http://dx.doi.org/10.1515/9783110238136.872.
Full textBooth, Marilyn. "A Beckoning Compass, Circulating Lives: The Bustani Encyclopedia and Other Nineteenth-century Sources." In Classes of Ladies of Cloistered Spaces. Edinburgh University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748694860.003.0005.
Full textConference papers on the topic "Arabic Encyclopedias and dictionaries"
Abdul sattar DAWH, wisam, and Saad Abdul – sada SABAH. "THE PROBLEM OF TRANSLATING THE ISLAMIC CULTURAL TERM FROM ARABIC INTO HEBREW." In VI. International Congress of Humanities and Educational Research. Rimar Academy, 2023. http://dx.doi.org/10.47832/ijhercongress6-5.
Full textMotta, Eduardo, Alexandre Andreatta, and Sean Siqueira. "Populating a domain ontology from web historical dictionaries and encyclopedias." In the 2008 Euro American Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2008. http://dx.doi.org/10.1145/1621087.1621108.
Full textChernyak, Valentina D., and Vladimir A. Kozyrev. "Dictionaries of the XXI century: general outlines of the lexicographic space." In Lexicography of the digital age. TSU Press, 2021. http://dx.doi.org/10.17223/978-5-907442-19-1-2021-2.
Full textKchaou, Zied, and Slim Kanoun. "Arabic stemming with two dictionaries." In 2008 International Conference on Innovations in Information Technology (IIT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/innovations.2008.4781780.
Full textBen Hamadou, Abdelmajid. "A compression technique for Arabic dictionaries." In the 11th coference. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 1986. http://dx.doi.org/10.3115/991365.991449.
Full textRudman, Olga Borisovna. ""Until the light fades, until the candle burns…»." In International Research-to-practice conference. Publishing house Sreda, 2021. http://dx.doi.org/10.31483/r-97242.
Full textAlisherovna, Khamrabaeva Shirin. "MASS MEDIA TECHNOLOGIES IN TEACHING FOREIGN LANGUAGES." In TEACHING FOREIGN LANGUAGES IN THE CONTEXT OF SUSTAINABLE DEVELOPMENT: BEST PRACTICES, PROBLEMS AND OPPORTUNITIES. ISCRC, 2023. http://dx.doi.org/10.37547/geo-72.
Full textAli, Mohamed, Moustafa Elshafei, Mansour Al-Ghamdi, Husni Al-Muhtaseb, and Atef Al-Najjar. "Generation of arabic phonetic dictionaries for speech recognition." In 2008 International Conference on Innovations in Information Technology (IIT). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/innovations.2008.4781716.
Full textHalpern, Jack. "Applying Smartphone Technology to Compile Innovative Arabic Learner's Dictionaries." In 2012 International Conference on Asian Language Processing (IALP). IEEE, 2012. http://dx.doi.org/10.1109/ialp.2012.26.
Full text"LMF Standardized Model for the Editorial Electronic Dictionaries of Arabic." In The 5th International Workshop on Natural Language Processing and Cognitive Science. SciTePress - Science and and Technology Publications, 2008. http://dx.doi.org/10.5220/0001737800640073.
Full text