Academic literature on the topic 'Arabic fiction translated from English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabic fiction translated from English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabic fiction translated from English"

1

Kullab, Randa, Ali Jalalian Daghigh, and Kais Amir Kadhim. "The Applicability of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model on Fiction: Evidence from Mahfouz’s Midaq Alley." Journal of Modern Languages 33, no. 2 (2023): 2–24. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.2.

Full text
Abstract:
Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both translation practice and academic research. However, the very limited studies assessing the translation quality (TQ) of literary texts, especially fiction, have not accounted for the distinction between the narrative and the character’s dialogue in the assessment. The present study is an attempt to investigate the applicability of House’s (2015) TQA model in assessing the TQ of fiction and to propose modifications. In doing so, we scrutinized the translation quality of Midaq Alley by Naguib Mahfouz, translated from Arabic into
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Farghal, Mohammed, and Mashael Al-Hamly. "Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic Fiction Translation." Journal of Arts and Social Sciences [JASS] 7, no. 2 (2016): 69. http://dx.doi.org/10.24200/jass.vol7iss2pp69-81.

Full text
Abstract:
Modality is a semantic medium that colors the way the language user views the world around him/ her in terms of certainty, necessity and obligation; hence, it places extra effort on the translator while attempting to capture modalistic shades of meaning. The task may become more challenging when the translator is dealing with a language pair where modality is grammar-oriented in one member (English, for example) and lexis-oriented in the other (Arabic, for example). The present paper aims to investigate the rendering of speaker participation in the speech event as embodied in modality when tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Farghal, Mohammed, and Mashael Al-Hamly. "Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic Fiction Translation." Journal of Arts and Social Sciences [JASS] 7, no. 2 (2016): 69–81. http://dx.doi.org/10.53542/jass.v7i2.1135.

Full text
Abstract:
Modality is a semantic medium that colors the way the language user views the world around him/ her in terms of certainty, necessity and obligation; hence, it places extra effort on the translator while attempting to capture modalistic shades of meaning. The task may become more challenging when the translator is dealing with a language pair where modality is grammar-oriented in one member (English, for example) and lexis-oriented in the other (Arabic, for example). The present paper aims to investigate the rendering of speaker participation in the speech event as embodied in modality when tra
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saqlain Ahmad Khan (Saqlain Sarfraz) and Abid Hussain. "Alif Laila in Arabic Literature: A Study." GUMAN 7, no. 4 (2024): 117–22. https://doi.org/10.63075/guman.v7i4.877.

Full text
Abstract:
Alif Laila is as popular in the Arabic language as Homer's epics in world classical literature. In this story, the story of a lustful king and an intelligent storyteller is presented. In this story, Greek, A mixture of Egyptian and Babylonian stories is seen. A French orientalist named Antoine Gland found the source of this story and translated it into French, which made this story universally accepted.It was first translated into English by Edward W. Lane, but the authentic translation is believed to be by Richard Burton. It was translated into Urdu by various translators as "Alif Laila Al-Ma
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bahkou, Abjar. "USING FICTION AS A VEHICLE FOR POPULARIZING HISTORY: JURJY ZAIDAN’S HISTORICAL NOVELS." Levantine Review 4, no. 1 (2015): 67. http://dx.doi.org/10.6017/lev.v4i1.8720.

Full text
Abstract:
Jurji Zaydan was born in Beirut, Lebanon on Dec. 14, 1861, into a Greek Orthodox family. Many of his works focused on the Arab Awakening. The journal that he founded, al-Hilal, is still published today. His writings have been translated from Arabic into Persian, Turkish and Urdu as well as English, French and German. By the time he died unexpectedly in Cairo on July 21, 1914, at the age of fifty three, he had already established himself, in a little over twenty years, as one of the most prolific and influential thinkers and writers of the Arab Nahda (Awakening), but also as an educator and int
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hartman, Michelle. "“Zahra’s Uncle, or Where Are Men in Women’s War Stories?”." Journal of Arabic Literature 51, no. 1-2 (2020): 83–107. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341401.

Full text
Abstract:
Abstract Scholarship in modern Arabic literary studies has treated the literature of the Lebanese Civil War, particularly novels written by women, in some depth. One of the most important texts used in both scholarship and teaching about this war is Ḥanān al-Shaykh’s Ḥikāyat Zahrah, translated as The Story of Zahra. This article focuses specifically on the one chapter in the novel narrated from the point of view of the protagonist’s uncle in order to explore how the English translation dramatically changes a number of elements in the original text. It uses insights from translation studies to
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kubarek, Magdalena. "Raj utracony – losy Morysków w Trylogii grenadzkiej Raḍwy ‘Āšūr. Konteksty postkolonialne". Studia Orientalne 22, № 2 (2022): 29–47. http://dx.doi.org/10.15804/so2022202.

Full text
Abstract:
The paper focuses on a historical novel, a genre that enjoys great popularity in Arabic literature. Based on historical material incorporated in literary fiction, the contemporary Arab writers try to deal with the most important subjects of ongoing intellectual discourse, such as colonialism, neocolonialism, and postcolonial identity. The analysed material is the novel The Granada Trilogy by Egyptian writer Raḍwà ‘Āšūr (Radwa Ashour), which in 1994, won the Best Book of the Year Award granted by the General Egyptian Book Organisation and the first prize at the first Arab Women’s Book Fair in 1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bashir, Saima Saeed Sohail Ahmad. "Contemporary Arab Petrofiction: Opening up Biopolitical Spaces for the Dispossessed." Postcolonial Interventions: An Interdisciplinary Journal of Postcolonial Studies (ISSN 2455 6564) Vol. IV, Issue 2 (June 30, 2019): 230–63. https://doi.org/10.5281/zenodo.3264972.

Full text
Abstract:
The paper is an exploration of how petrofiction, as a form of biopolitical fiction, charts out the discontent of the selected Arab writers with the present as well as their visions of the past and the future. Within the context of the United States’ imperialism, expansionism and the resultant Arab Modernism, two postmodern Arabic novels from different nation states and cultures translated into English at different time periods have been chosen for this study with a view to examine themes common to their biopolitical and necropolitical backgrounds. The novels are Cities of Salt (1984), th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Fuentes-Antrás, Francisco. "Shatila as a Campscape: The Transformation of Bare Lives into “Agent Lives” in Shatila Stories." Humanities 13, no. 1 (2024): 23. http://dx.doi.org/10.3390/h13010023.

Full text
Abstract:
Shatila camp in Beirut was founded in 1949 and now houses up to 40,000 refugees. In 2017, the Peirene Press publisher Meike Ziervogel and London-based Syrian editor Suhir Hedal travelled to the camp to hold a three-day creative writing workshop in which nine Syrian and Palestinian refugees participated. The result is Shatila Stories (2018), a brilliant piece of collaborative fiction translated from Arabic to English by Naswa Gowanlock. It is a hybrid between a novel and a short story collection, in which refugee voices are given the chance to speak up, share their stories, and negotiate their
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Omar, Abdulfattah, and Yasser A. Gomaa. "The Machine Translation of Literature: Implications for Translation Pedagogy." International Journal of Emerging Technologies in Learning (iJET) 15, no. 11 (2020): 228. http://dx.doi.org/10.3991/ijet.v15i11.13275.

Full text
Abstract:
The recent years have witnessed an increasing importance of machine translation systems due to the prolific production on online texts in different disciplines and furthermore, the inability of traditional translation methods in addressing translation needs all over the world. It is even argued that training on translation tools should be integrated into translation pedagogies and ultimately, courses should be provided for students and professionals. In spite of the effectiveness of translation tools and systems in providing solutions in relation to different disciplines and text genres, the u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabic fiction translated from English"

1

Al-Bataineh, Afaf Badr. "The modern Arabic novel : a literary and linguistic analysis of the genre of popular fiction, with special reference to translation from English." Thesis, Heriot-Watt University, 1998. http://hdl.handle.net/10399/1233.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine the notion of 'genre' in general as a basic unit in linguistic, cultural and literary analysis. Chapter One is an introduction to this study outlining my aims and objectives which are mainly related to popular fiction in English and Arabic. Chapter Two discusses the theory of genre both from a linguistic and a literary point of view, underlining crosscultural differences and similarities. These critical insights should enable us to form an overall picture of how the subject of my case study (Mills & Boon and its translation into Arabic) is viewed in the lan
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Arabic fiction translated from English"

1

Hemingway, Ernest. Li-man tuqraʻ al-ajrās: From whom the bell tolls : English-Arabic / by Ernest Hemingway ; translated by Amira Kiwan. Dār al-Biḥār, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hemingway, Ernest. Li-man tuqraʻ al-ajrās: From whom the bell tolls : English-Arabic / by Ernest Hemingway ; translated by Amira Kiwan. Dār al-Biḥār, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Naidja, Saliha. An anthology of modern Algerian poetry: Samples of translated poems : from Arabic into English. El Almaia Edition Diffusion, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

S, Krishna Moorthy R., and Murty N. S, eds. The palette: Short stories translated from Telugu. Copies can be had from RSK Moorthy, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

1956-, Shimon Samuel, ed. Beirut 39: New writing from the Arab world. Bloomsbury, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shaykh, Ḥanān. Beirut 39: New writing from the Arab world. Bloomsbury, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Miśra, Saroja. Kanhu and other stories: Short stories translated from the Odiya. Platinum Press, 2015.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rākeśa, Mohana. Another life and other stories: Translated from the original Hindi. Rupa & Co., 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mahfouz, Naguib. Les fils de la médina: Roman. Sindbad, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gerritsen, Tess. [Nādī Mephisto]: Riwāyah. Maktabat Jarīr, 2009.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Arabic fiction translated from English"

1

Perdu, Nobel. "From Arabic to other languages through English." In Less Translated Languages. John Benjamins Publishing Company, 2005. http://dx.doi.org/10.1075/btl.58.06per.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sohár, Anikó. "‘Anyone Who Isn’t Against Us Is for Us’: Science Fiction Translated from English During the Kádár Era in Hungary (1956–89)." In Translation Under Communism. Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-79664-8_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Odber De Baubeta, Patricia Anne. "Children’s literature in translation." In Benjamins Translation Library. John Benjamins Publishing Company, 2013. https://doi.org/10.1075/btl.107.16bau.

Full text
Abstract:
This paper considers an early international publishing franchise, in which titles published in French by Gautier-Languereau for their children’s Série 15 were purchased by foreign publishing houses, translated, then marketed in Portugal, Spain and Italy. The books contain short stories (15 in each) that may originally have been intended for adult readers but have now been appropriated by literary editors for a juvenile audience, thus moving into the category of ‘crossover’ fiction. In some cases, the original story was published in English, translated into French, then re-translated from Frenc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lewis, Bernard. "Translation from Arabic." In Islam And The West. Oxford University PressNew York, NY, 1993. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195076196.003.0003.

Full text
Abstract:
Abstract Until the Renaissance and the Reformation, that is, until the period when the great wave of translations from scriptures and classics began in the West, Arabic was probably the most widely translated language in the world, both in the number of books translated and in the number of languages into which these translations were made. Arabic was therefore also the language in connection with which the problems of translation had been most carefully and systematically considered. It may be noted in passing that the first book ever printed in England was the Dictes and Sayings of the Philo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

James, Edward. "Science Fiction." In The Oxford History of the Novel in English. Oxford University PressOxford, 2024. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780192844729.003.0039.

Full text
Abstract:
Abstract Arising from the Gothic (with Mary Shelley), from tales of exploration (with Jules Verne), and from stories of the wondrous or horrific potentials of science (with H. G. Wells), science fiction was not a US invention, though the label “science fiction” was first used by the US magazine editor Hugo Gernsback in 1929 and became current in the United States much earlier than in Britain or elsewhere. Aided by the cultural power of Hollywood, US writers in the second half of the century created a new kind of science fiction, which readily translated into other languages. The active creatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johnson, Rebecca C. "Errant Readers." In Stranger Fictions. Cornell University Press, 2021. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501753060.003.0004.

Full text
Abstract:
This chapter discusses serialized translated novels. The Arabic novel made its own proper entry into the Arabic print sphere at this moment as a part of the uncertain reform project of print culture. Novels were published after and alongside a larger body of serialized translated novels that in fact occupied the greater part of the new audience's leisure reading habits. Over the course of the first decades of commercial print from the late 1850s to the late 1870s, serialized translated novels appeared in almost every type of Arabic periodical; for many readers, the word “novel” itself probably
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gabobe, Jamal. "Yasser Abdel Hafez, The Book of Safety. Translated from Arabic to English by Robin Moger." In ALT 35 Focus on Egypt. Boydell and Brewer Limited, 2017. http://dx.doi.org/10.1017/9781787442351.023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

GABOBE, JAMAL. "The Book of Safety. Yasser Abdel Hafez. Translated from Arabic to English by Robin Moger." In ALT 35: Focus on Egypt. Boydell & Brewer, 2017. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvc16j1j.26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nguyen, Van-Trao, and Tuan Nhat Nguyen. "From Dream Man to Hào Hoa: Masculinity in the Vietnamese Translation of Popular Fiction." In Translating Words, Transferring Wisdom, Traversing Worlds [Working Title]. IntechOpen, 2025. https://doi.org/10.5772/intechopen.1011332.

Full text
Abstract:
This chapter explores how translated Chick Lit serves as a cultural site for negotiating contemporary masculinities in Vietnam. Focusing on the Vietnamese translations of selected English-language Chick Lit novels, the study examines how representations of male characters are reshaped through linguistic choices, idiomatic adaptations, and tonal shifts. The analysis centers on three thematic domains: traditional masculine ideals and moral expectations, emotional expression and vulnerability, and the negotiation of gender roles in romantic relationships. By comparing source and target texts, the
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Excerpts from Abdelkébir Khatibi, La Blessure du nom propre (Paris: Editions Denoël, 1974)." In Abdelkébir Khatibi, translated by Matt Reeck. Liverpool University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781789622331.003.0015.

Full text
Abstract:
Both experimental intersemiotics and double critique define the scope of Abdelkébir Khatibi’s La Blessure du nom propre (‘The wound of the proper name’). Published in 1974, this work presents the distinctive way that Khatibi intervenes simultaneously in North African cultural studies and in French semiotics. The two excerpts here include the book’s introduction “The Text’s Crystal” and an excerpt from the chapter on calligraphy, “The Calligraphic Trace.” Translated into English for the first time, these excerpts exemplify Khatibi’s pioneering effort to reimagine Moroccan and Arab/Arabic cultur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Arabic fiction translated from English"

1

Dolidze, Nino. "Imposters by al-Hariri and its Translations." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.4.9009.

Full text
Abstract:
In 2020 the Imposters by prominent Arab author al-Hariri (1054-1122) was issued by the NYU press. The masterpiece of Arabic Literature has alrea­dy been translated into several languages, but Michael Cooperson presented absolutely different version. In the paper I try to analyze the attitude of the translators to the origi­nal text in a diachrony. How Maqamat of al-Hariri were perceived in diffe­rent cultures? What was / is the priority while translating them? What has been changed from the Middle Ages to the globalization era? Persian, Hebrew, German and Russian translations of the Maqamat ar
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ajjoul, Fatima Zahra, and Younes El Yousfi. "Modern Arabic Literature: Challenges for Translation." In XII Congress of the ICLA. Georgian Comparative Literature Association, 2025. https://doi.org/10.62119/icla.3.8913.

Full text
Abstract:
In recent years, Arabic literature has made tangible progress into acceptance as part of world literature, due largely to translation. This border- crossing process is not, however, without limitations. This paper explores the challenges faced by modern Arabic literature in its translation journey, from the selection process, and factors that govern it, to strategies that manipulate the texts and paratexts in the translation phase. The paper focuses on the English translation of two contemporary female Arab writers’ books (fiction and non-fiction) and sheds light upon the practices and manipul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Saeed, Hadeel. "The Impact of Ideological Orientations on the Differentiation between the Arabic and the English Styles in Translating Newspaper Headlines." In 3rd International Conference on Language and Education. Cihan University-Erbil, 2023. http://dx.doi.org/10.24086/iclangedu2023/paper.938.

Full text
Abstract:
Translation process is subject to many non-linguistic factors that clearly affect the course of the translation process and impose their logic on both the translator and the translation product. Perhaps newspaper headlines represent one of the textual models whose translation from one language to another is subject to such factors that interact and overlap with the translator’s skill and his linguistic knowledge that put their mark on his final product. The most prominent of these factors is the ideological orientations of the translator and his knowledge of the intellectual and cultural backg
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aljarf, Reima. "ISSUES IN INTERACTIVE TRANSLATION PRACTICE ON TWITTER." In eLSE 2020. University Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12753/2066-026x-20-227.

Full text
Abstract:
I used my Twitter account to tweet images of English and Arabic texts to be translated by my student followers who are translation major. In addition, I tweeted translation common translation errors, Arabic meaning of selected prefixes, suffixes and roots with examples, translation tips on stylistic, syntactic, semantic and cultural issues encountered in the translation process, meanings of technical terms in several fields and others. My student followers translated the texts and corrected the translation errors, tweeted and re-tweeted their translations and corrections for feedback. Some ask
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Afsaruddin, Asma. "STRIVING IN THE PATH OF GOD: FETHULLAH GÜLEN’S VIEWS ON JIHAD." In Muslim World in Transition: Contributions of the Gülen Movement. Leeds Metropolitan University Press, 2007. http://dx.doi.org/10.55207/vvrp6737.

Full text
Abstract:
Jihad (‘struggle’, ‘striving’) in the Qur’an and Sunnah is a term with multiple inflections. The reiterated Qur’anic phrase al-jihad fi sabil Allah (‘striving in the path of God’) allows for that striving to be accomplished in myriad ways. After surveying a range of exegeses of relevant Qur’anic verses and early hadith works, the paper shows how fully Fethullah Gülen’s empha- sis on jihad as a means of personal, moral, spiritual and social renewal and transformation is in line with the earliest meanings found in exegetical and hadith works. Such a traditional, historical understanding runs cou
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!