To see the other types of publications on this topic, follow the link: Arabic fiction.

Journal articles on the topic 'Arabic fiction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Arabic fiction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bawardi, Basiliyus. "First Steps in Writing Arabic Narrative Fiction: The Case of Hadīqat al-Akhbār." Die Welt des Islams 48, no. 2 (2008): 170–95. http://dx.doi.org/10.1163/157006008x335921.

Full text
Abstract:
AbstractThis study tracks the significant literary activity of the Beirut newspaper Hadīqat al-Akhbār (1858-1911) in its first ten years. A textual examination of the newspaper reveals that Khalīl al-Khūrī (1836-1907), a central figure of the nahda and the owner of Hadīqat al-Akhbār, believed that an adoption of a new Western literary genre into the traditional Arabic literary tradition would provide the Arab culture with tools for reviving the Arabic language and create new styles of expression. The textual analysis of numerous narrative fictions that were published in the newspaper demonstrates two significant matters: first, Hadīqat al-Akhbār was the first Arabic newspaper to publish translations from Western narrative fiction, especially from the French Romance stories. Secondly, it will be shown how Khalīl al-Khūrī constructed a fetal model of Arabic narrative fiction by publishing a fictional narrative of his own, Wayy, idhan lastu bi-ifranjī (Alas, I'm not a foreigner), in 1859-1861. The literary activity in Hadīqat al-Akhbār, as the following study illustrates, played a substantial role in changing the aesthetic literary taste, and paved the way for the birth of an authentic Arabic narrative fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bakker, Barbara, and Nejood Al-Rubaey. "Climate change and ecological literacy in Ghassān Shibārū’s climate fiction novel "2022"." Journal of Arabic and Islamic Studies 23, no. 1 (June 19, 2023): 17–43. http://dx.doi.org/10.5617/jais.10371.

Full text
Abstract:
Climate change has been attracting increasing attention as one of the most significant consequences of the anthropogenic global warming and fictional narratives have increasingly been involved in engaging human imagination on the topic of climate change. Climate fiction, or cli-fi, is the umbrella term that designates fiction with climate change as its main theme. Climate fiction has been primarily published in English so far and narratives specifically problematising anthropogenic climate change are still quite rare in the Arabic literary landscape. In this regard, the novel 2022 by the Lebanese author Ghassān Shibārū constitutes an interesting case, given that it is authored in Arabic but displays several of the characteristics typical of the cli-fi genre. This paper aims at providing an analysis of Shibārū’s novel 2022 as representative of Arabic climate fiction. The main features of the climate fiction genre and its relationship to the scholarship of ecocriticism are first outlined. An overview of the environment as a theme in Arabic literature and Arabic literary studies then follows. The paper subsequently presents the concept of ecological literacy, which constitutes the theoretical framework for the analysis of the characters in the novel. After a synopsis of the plot, the characters are analysed and discussed and the novel itself is examined as instance of climate fiction as intended by the Anglophone definition of the genre. The authors argue that the purpose of the novel is didactic, since, rather than narrating a fictional story, the novels exploits a fictional story in order to spread awareness of global warming and climate change. Keywords: Contemporary Arabic literature • Climate change • Climate fiction • Ecocriticism • Ecological literacy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Iskander, Sylvia Patterson. "Arabic Detective Fiction for Adolescents." Children's Literature Association Quarterly 1987, no. 1 (1987): 75–78. http://dx.doi.org/10.1353/chq.1987.0011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Toorawa, Shawkat M., and Salma Khadra Jayyusi. "Modern Arabic Fiction: An Anthology." World Literature Today 80, no. 6 (2006): 66. http://dx.doi.org/10.2307/40159259.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kilpatrick, Hilary. "Egyptian Fiction and Arabic Literary Tradition." Arabist: Budapest Studies in Arabic 15-16 (1995): 149–61. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.1995.15-16.16.

Full text
Abstract:
It is generally acknowledged that the modern Arabic prose genres were borrowed from European literature. A few Arab critics, however, maintain that earlier Arabic literature also contains novels, and that the real origins of modern Arabic fiction are to be found in the élite and popular literary heritage. This paper looks at the relationship between the indigenous literary heritage and Egyptian fiction. The paper is limited to Egypt without any intention to generalise from Egyptian literature to that of the Arab world at large, given that developments in different Arab countries do not follow an exactly parallel course.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bakker, Barbara. "Egyptian Dystopias of the 21st Century." Journal of Arabic and Islamic Studies 21 (October 23, 2021): 79–94. http://dx.doi.org/10.5617/jais.9151.

Full text
Abstract:
During the first two decades of the 21st century an increasing amount of narratives termed as Arabic dystopian fiction appeared on the Arabic literary scene, with a greater part authored by Egyptian writers. However, what characterises/marks a work as a dystopia? This paper investigates the dystopian nature of a selection of Egyptian literary works within the frame of the dystopian narrative tradition. The article begins by introducing the features of the traditional literary dystopias as they will be used in the analysis. It then gives a brief overview of the development of the genre in the Arabic literature. The discussion that follows highlights common elements and identifies specific themes in six Egyptian novels selected for the analysis, thereby highlighting differences and similarities between them and the traditional Western dystopias. The article calls for a categorisation of Arabic dystopian narrative that takes into consideration social, political, historical and cultural factors specific for the Arabic in general, and Egyptian in particular, literary field. Keywords: Arabic literature, dystopia, dystopian literature, contemporary literature, Egypt, fiction, speculative fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Dekmejian, R. Hrair, and Matti Moosa. "The Origins of Modern Arabic Fiction." Journal of the American Oriental Society 105, no. 4 (October 1985): 745. http://dx.doi.org/10.2307/602747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bajaber, Musab. "Arabic Science Fiction by Ian Campbell." Science Fiction Studies 46, no. 3 (2019): 609–13. http://dx.doi.org/10.1353/sfs.2019.0090.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Alhashmi, Rawad. "Arabic Science Fiction Between the Lines." Extrapolation 63, no. 3 (December 2022): 315–33. http://dx.doi.org/10.3828/extr.2022.19.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Albalawi, Mohammed H. "Death and Dying in the Fiction of Abdo Khal." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 7 (July 1, 2023): 1730–37. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1307.16.

Full text
Abstract:
The fiction of Abdo Khal has received critical treatments in the Arab world focusing on gender, sexuality, moral collapse, village life, and mores. However, Khal’s engagement with death in his novels has been overlooked. This study turns to the conception of death in Khal’s fiction to add to the scholarly understanding of how Saudi fiction tries to construct the subject of death. This research aims at showing the great potential of Arabic fiction to provide ways of investigating the death element as an unavoidable human reality and filling the void formed in Arabic studies by the lack of critical treatments of the subject of death.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lizzini, Olga L. "Finzione e verità: alcuni essenziali esempi nella filosofia di lingua araba." Mediaevalia Textos e estudos 40 (2023): 113–49. http://dx.doi.org/10.21747/21836884/med40a5.

Full text
Abstract:
Starting with some well-known examples of fiction in the Arabic philosophical tradition - such as the ‘Flying man argument’, the so-called ‘visionary tales’, the Epistle of Ḥayy ibn Yaqẓān and some is-sues related to imagination (prophetic vision, metaphor), the article offers a brief analysis of the role of fiction in the Arabic philosophical tradition and its implications for philosophy and religion. The definition of fiction concerns the role of prophecy and the relationship of the philosopher - a wiseman - with the non-philosopher; it also involves the philosopher’s discourse. If, in fact, philosophy aims to be the realm of truth, fiction can have a meaning and a value (pedagogical, political, religious etc.) only if, in some way, it contains truth. The logical issue of the relationship between imagination and thought hovers in the background
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Determann, Jörg Matthias. "Arabic Science Fiction, written by Ian Campbell." Journal of Arabic Literature 52, no. 1-2 (April 16, 2021): 267–71. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341428.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Asaqli, Eisam, and Mariam Masalha. "PRISON SPACE IN ARABIC SCIENCE FICTION NOVELS." International Journal of Advanced Research 6, no. 5 (May 31, 2018): 166–77. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/7020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Allen, Roger. "Arabic Fiction and the Quest for Freedom." Journal of Arabic Literature 26, no. 1 (January 1, 1995): 37–49. http://dx.doi.org/10.1163/157006495x00067.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Magrath, Douglas R. "ARABIC FICTION: TRADITION, MODERNISM, AND SOCIAL CHANGE." Muslim World 80, no. 3-4 (October 1990): 190–205. http://dx.doi.org/10.1111/j.1478-1913.1990.tb03496.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rafael Sharifovich, Akhmedov. "“Voyage to Tomorrow”: Modern Arabic Science Fiction." Arabic Language, Literature & Culture 3, no. 3 (2018): 37. http://dx.doi.org/10.11648/j.allc.20180303.13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Amyuni, Mona Takieddine. "Women in contemporary arabic and francophone fiction." Feminist Issues 12, no. 2 (June 1992): 3–19. http://dx.doi.org/10.1007/bf02685619.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

B. Almalki, Salma. "The Resistance Narrative in Arabic Science Fiction: Azem’s The Book of Disappearance (2014)." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 8, no. 1 (February 15, 2024): 159–72. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol8no1.12.

Full text
Abstract:
This paper aims to analyze the mode of resistance narrative in Ibtisam Azem’s The Book of Disappearance (2014), which is read within the frame of Arabic Science Fiction. The study answers the following questions:(1) What are the Arabic Science Fiction tropes in Azem’s novel? (2) How does ASF subserve resistance narratives in Azem’s novel? (3)Why does Azem utilize the Dystopian Narrative for resistance narratives? The study examines the structure and themes of Azem’s The Book of Disappearance in terms of postcolonial and science fictional theories. The study’s methodology considers Kanafani’s resistance narrative, Morrison’s rememory, and Hochberg’s archival imagination in exploring the historical frame in Azem’s The Book of Disappearance. The analysis of Azem’s The Book of Disappearance interconnects the Palestinian resistance literature and the postcolonial writing to the ASF tropes and techniques. The alternative history closely examines the controversy between Israeli utopia and Palestinian dystopia. The study concludes that in Azem’s novel, the 1948 Nakba is recreated in the future through the imaginative incident of the Palestinian disappearance. As Palestinian novels often grapple with the complex question of identity in the face of displacement, occupation, and cultural pressures, Azem’s novel inspects the question of identity through a simulation of history in Alaa’s diary and through the gaze of Arial, the Israeli journalist. Azem’s novel confronts this trauma, giving voice to the pain and suffering of the Palestinian people through the Arabic Science Fiction frame of a dystopian narrative that dismantles the Zionist ideology and Israeli oppressive regime.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Jumaah, Ruaa Talal, Sabariah Md Rashid, Mohd Azidan Bin Abdul Jabar, and Afida Mohamad Ali. "A Cognitive Semantic Analysis of Arabic Verb of Visual Perception رأى (ra’a) in Fiction Writing." SAGE Open 10, no. 3 (July 2020): 215824402094952. http://dx.doi.org/10.1177/2158244020949525.

Full text
Abstract:
This study focuses on whether the metaphors of visual perception are really as universal as has been argued in the literature as research in non-Western languages has demonstrated that the metaphors are not universal. Thus, this study aims at unraveling the conceptual metaphors underlying the linguistic expressions of the Arabic verb of visual perception ىأر (ra’a) in fiction writing. This study adopts a qualitative approach and is situated within the field of cognitive semantics. A corpus of Arabic fiction writing, comprising 1 million words, between the period of 2010 and 2017 was compiled from different sources. Specifically, a sample consisting of 1,000 examples of the Arabic verb of visual perception ىأر was randomly extracted from the corpus using Ghawwas_V4.6 concordancer. The metaphor identification procedures (MIPs) were used to identify the metaphorical linguistic expressions in the corpus, and Lakoff and Johnson’s and Sweetser’s analytical frameworks were adopted for data analysis. The data analysis revealed many conceptual metaphors of knowledge and understanding underlying the metaphorical linguistic expression of the verb ىأر in Arabic. The findings of this study support Sweetser’s claim regarding the universality of conceptual metaphors related to the verbs of visual perception in motivating metaphors of knowledge and intellection. Thus, this study contributes to the literature on verbs of perception, particularly verbs of visual perception, as it is the first to address the conceptual metaphors underlying the verb ىأر in Arabic using real authentic corpus of fiction writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Selim, Samah. "Fiction and Colonial Identities: Arsène Lupin in Arabic." Middle Eastern Literatures 13, no. 2 (August 2010): 191–210. http://dx.doi.org/10.1080/1475262x.2010.487317.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Elinson, Alexander E. "DĀRIJAAND CHANGING WRITING PRACTICES IN MOROCCO." International Journal of Middle East Studies 45, no. 4 (October 15, 2013): 715–30. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743813000871.

Full text
Abstract:
AbstractSocial, political, and technological changes have forced changes in the contemporary Moroccan linguistic landscape. In print media, advertising, music, fictional writing, and translation, Moroccan Arabic (dārija) is being written in a variety of ways that point to a shift in perceptions and usage ofdārijain daily Moroccan life. In this article, I provide a discussion of recent developments in the use ofdārijain writing, and discuss how this evolving situation is articulated by intellectuals, journalists, publishers, fiction writers, and translators.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Farghal, Mohammed, and Mashael Al-Hamly. "Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic Fiction Translation." Journal of Arts and Social Sciences [JASS] 7, no. 2 (June 1, 2016): 69. http://dx.doi.org/10.24200/jass.vol7iss2pp69-81.

Full text
Abstract:
Modality is a semantic medium that colors the way the language user views the world around him/ her in terms of certainty, necessity and obligation; hence, it places extra effort on the translator while attempting to capture modalistic shades of meaning. The task may become more challenging when the translator is dealing with a language pair where modality is grammar-oriented in one member (English, for example) and lexis-oriented in the other (Arabic, for example). The present paper aims to investigate the rendering of speaker participation in the speech event as embodied in modality when translating English fiction into Arabic. In particular, it will examine the corpus of two sets of data involving past modality (modal + have + past participle) extracted from two English novels which will be compared with their counterparts in the Arabic translations. Four main issues will be discussed. The first is to see whether the distinction between epistemic and deontic modality is maintained in translation. The second is to check whether the translators are sensitive to the import of modality in discourse as manifested in the speaker’s attitudes toward what is happening. The third is to check whether English modalized propositions are sometimes erroneously rendered into modality-free Arabic propositions. Last, the study discusses the Arabic modality markers employed to capture past modality. Both a quantitative account (focusing on form and function) and a qualitative analysis (focusing on adequacy of translation procedures) are furnished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Farghal, Mohammed, and Mashael Al-Hamly. "Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic Fiction Translation." Journal of Arts and Social Sciences [JASS] 7, no. 2 (June 1, 2016): 69–81. http://dx.doi.org/10.53542/jass.v7i2.1135.

Full text
Abstract:
Modality is a semantic medium that colors the way the language user views the world around him/ her in terms of certainty, necessity and obligation; hence, it places extra effort on the translator while attempting to capture modalistic shades of meaning. The task may become more challenging when the translator is dealing with a language pair where modality is grammar-oriented in one member (English, for example) and lexis-oriented in the other (Arabic, for example). The present paper aims to investigate the rendering of speaker participation in the speech event as embodied in modality when translating English fiction into Arabic. In particular, it will examine the corpus of two sets of data involving past modality (modal + have + past participle) extracted from two English novels which will be compared with their counterparts in the Arabic translations. Four main issues will be discussed. The first is to see whether the distinction between epistemic and deontic modality is maintained in translation. The second is to check whether the translators are sensitive to the import of modality in discourse as manifested in the speaker’s attitudes toward what is happening. The third is to check whether English modalized propositions are sometimes erroneously rendered into modality-free Arabic propositions. Last, the study discusses the Arabic modality markers employed to capture past modality. Both a quantitative account (focusing on form and function) and a qualitative analysis (focusing on adequacy of translation procedures) are furnished.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Dozio, Cristina. "Video as a Canonization Channel for Contemporary Arabic Fiction." Journal of Arabic and Islamic Studies 20 (March 22, 2021): 105–24. http://dx.doi.org/10.5617/jais.8710.

Full text
Abstract:
With the media transition from the paper to the digital, Arab writers’ interaction on the social media and book-related videos have become a central strategy of promotion. Besides book trailers produced by the publishers and the readers, the international literary prizes produce their own videos. One of the most important examples is the International Prize for Arabic Fiction (IPAF) which releases videos with English subtitles for the shortlisted authors every year. Moreover, some writers and journalists have started TV programs or YouTube channels recommending books and interviewing their fellow authors. Engaging with literary history, politics of translation, and media studies, this paper discusses the contribution of videos to the contemporary Arabic novel’s canonization: how do the videos make the canon and its mechanisms visible? Which image of the intellectual do they shape globally and locally? Which linguistic varieties do they adopt? This paper compares two kinds of videos to encompass the global and local scale, with their respective canonizing institutions and mechanisms. On the one hand, it examines how IPAF videos (2012-2019) promote a very recent canon of novels on the global scale through the representation of space, language, and the Arab intellectual. On the other hand, it looks at two book-related TV programs by the Egyptian writers Bilāl Faḍl and ʿUmar Ṭāhir, selecting three episodes (Faḍl 2011, Faḍl 2018, and Ṭāhir 2018) featuring or devoted to Aḥmad Khālid Tawfīq (1962-2018), a successful author of science-fiction and thrillers. Debating non-canonical writings, these TV programs contribute to redefine the national canon focusing on the reading practices and literary criticism. Keywords: Canon building, contemporary Arabic literature, literary prizes, IPAF, TV programs, Aḥmad Khālid Tawfīq
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Boullata, Issa J. "Modern Arabic Fiction: An Anthology: Salma Khadra Jayyusi, ed." Digest of Middle East Studies 15, no. 1 (April 2006): 103–5. http://dx.doi.org/10.1111/j.1949-3606.2006.tb00014.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

McManus, Anne-Marie E. "SCALE IN THE BALANCE: READING WITH THE INTERNATIONAL PRIZE FOR ARABIC FICTION (“THE ARABIC BOOKER”)." International Journal of Middle East Studies 48, no. 2 (April 7, 2016): 217–41. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743816000039.

Full text
Abstract:
AbstractThis article brings area studies approaches to Arabic novels into dialogue with world literature through a critical engagement with the International Prize for Arabic Fiction (IPAF), commonly known as “the Arabic Booker.” This prize launches Arabic novels out of national fields and into a world marketplace whose reading practices have been shaped by the Anglophone postcolonial novel, canonized by the IPAF's mentor: the Booker Prize Foundation. Against this institutional backdrop, the article develops a scale-based method to revisit the intersection of postcolonial tropes and national epistemologies in two winning IPAF novels: Bahaʾ Taher'sWahat al-Ghurub(Sunset Oasis, 2007) and Saud Alsanousi'sSaq al-Bambu(The Bamboo Stalk, 2013). By interrogating the literary and political work performed by comparative scale in these novels, the article argues that dominant applications of theoretical methods inherited from postcolonial studies fail to supply trenchant forms of critique for Arabic novels entering world literature. Bridging the methods and perspectives of area studies with those of comparative literature, this article develops new reading practices that are inflected through contemporary institutional settings for literature's circulation, translation, and canonization.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Hirschler, Konrad. "Saleroom Fiction versus Provenance." Journal of Islamic Manuscripts 13, no. 1 (January 13, 2022): 1–54. http://dx.doi.org/10.1163/1878464x-01301001.

Full text
Abstract:
Abstract This article examines a group of twelve fragments in different languages and different scripts previously held in the Schøyen collection in London and Oslo. After they first emerged on the market in 1993, these fragments received colourful hypothetical and/or fictional pseudo-provenances. However, a consideration of the material logic of these parchment fragments (including folding lines and sewing holes) as well as an examination of the Arabic marginal manuscript notes they carry allows us to re-establish their historical trajectory from the seventh/thirteenth century onwards. At this point, they became part of Muslim Damascene manuscript culture and were reused as wrappers for small booklets in the scholarly field of ḥadīth. In the late ninth/fifteenth century, these booklets were subjected to a massive binding project and the fragments went into new large volumes. This article thus suggests approaches to use provenance research in order to re-historicize decontextualized fragments in modern collections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ali Assadi, Jamal, and Mahmud Khaled Naamneh. "The Woman as a Sufi Motif in Modern Arabic Fiction." International Journal of Literature and Arts 9, no. 3 (2021): 101. http://dx.doi.org/10.11648/j.ijla.20210903.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Asaqli., Dr Eisam. "SCIENCE FICTION IN ARABIC LITERATURE: HISTORY, GROWTH, DEVELOPMENT AND POSITION." International Journal of Advanced Research 5, no. 2 (February 28, 2017): 1441–51. http://dx.doi.org/10.21474/ijar01/3297.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Selim, Samah. "The Narrative Craft: realism and fiction in the Arabic canon." Edebiyat 14, no. 1-2 (January 1, 2003): 109–28. http://dx.doi.org/10.1080/03646550332000173361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ouyang, Wen-Chin. "An Ethical Underworld? Legendary con Artists in Arabic Vernacular Fiction." Oriente Moderno 89, no. 2 (August 12, 2009): 407–24. http://dx.doi.org/10.1163/22138617-08902014.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Allen, Roger. "Rewriting literary history: the case of Moroccan fiction in Arabic." Journal of North African Studies 16, no. 3 (September 2011): 311–24. http://dx.doi.org/10.1080/13629387.2010.550725.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Alhashmi, Rawad. "Diglossia between Edge and Bridge in Arabic Science Fiction: Reinventing Narrative after the Arab Spring." Interdisciplinary Literary Studies 25, no. 1 (February 2023): 54–78. http://dx.doi.org/10.5325/intelitestud.25.1.0054.

Full text
Abstract:
ABSTRACT This article examines the transcription of diglossia in Basma Abdel Aziz’s The Queue (al-Tábúr 2013; translated into English by Elisabeth Jaquette in 2016) and Ahmed Saadawi’s Frankenstein in Baghdad (Frānkishtāyn fī Baghdad 2013; translated into English by Jonathan Wright in 2018), and how it is rendered in translation. The article argues that Abdel Aziz and Saadawi encapsulate diglossia in their novels to crystallize the immediacy of sociopolitical upheavals through the momentum of the Arab Spring and the colonial background of Iraq. The juxtaposition of high variety (Standard Arabic) and low variety (colloquial Arabic) is engineered toward the democratization of everyday language Arabic Science Fiction (ASF) to engage with ongoing events, thereby capturing the immediacy of the present in one genre. In doing so, Abdel Aziz and Saadawi constitute an archetype project of diglossia in the realm of ASF, opening a new linguistic chapter to convey a local spectrum of literary narrative beyond the convention of literary language, which uses standard Arabic as a serious literary medium. Thus, both novelists bridge the gap between high and low varieties, providing a new political immediacy to their societies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gligorijević, Ivana R. "ARAPSKI ROMAN ALIJENACIJE: „BAMBUSOVA STABLjIKA“ SAUDA SANUSIJA." Nasledje Kragujevac XIX, no. 52 (2022): 193–206. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2252.193g.

Full text
Abstract:
This paper deals with the problem of alienation in Saud Alsanousi’s (Saud al-San‘ūsī, 1981) novel The Bamboo Stalk (Sāq al-bāmbū, 2012), which won the International Prize for Arabic Fiction (often referred to as the Arabic Booker) in 2013. With first-person narration, the novel tells a story about a half-Filipino, half-Kuwaiti teen who is struggling with his hybrid iden- tity. Set partly in the postcolonial Philippines, partly in oil-rich Kuwait, this novel depicts the main character’s quest for a place where he belongs. The Bamboo Stalk is a heartbreaking story about alienation, non-belonging, non-acceptance, identity, and „otherness”. Alsanousi portrays life in the multicultural society of Kuwait while shedding light on conservatism, dis- crimination, racism, and lack of human rights. Due to the high influx of foreign workers, huge socio-economic differences between people, and rigid social norms, Kuwait is the place where people often feel alienated, frustrated, and unable to fit in. The theme of alienated modern man has been common in contemporary Arabic fiction, and central to a vast number of literary studies. It is also one of the themes of the Kuwaiti literature, which is still very young. The Kuwaiti novel has not received the attention it deserves from Arabic literature scholars yet. We believe that The Bamboo Stalk is worth the attention because it contributes to the development of Kuwaiti novels both thematically and formally while exploring problems of different social groups in contemporary Kuwait.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hawamdeh, Mohammad Amin, Ashraf Waleed Mansour, Eman Mohammed Rabea, and Mead Mohamad Banat. "Explicature in Translating Arabic Modern Fiction into English: Protraction and Interjection." International Journal of Translation and Interpretation Studies 4, no. 1 (February 1, 2024): 18–23. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2024.4.1.3.

Full text
Abstract:
This study aims at investigating ‘explicature’ as a quadruple norm in translating Arabic modern fiction into English on the basis of the translator’s visibility. It is to show how explicature focuses on the author’s background knowledge and appreciates the reader’s language peculiarities by means of language catalysts in parentheses (i.e. interpolations). Four levels of explicature were found out: literal, formal, usable and liberal. Protracting and interjecting the potential reader’s flow of attention, the translator’s interpolations were obligatorily filling-out or specifying, optionally text-building or aesthetic, pragmatically local or global and technically inherent or revelatory. They could be modified by either full insertion, direct replacement, reverse replacement or full deletion. As the two medial types (formal and usable) are the most notable, this quadruple model of explicature is intended to be a distinct norm in translating texts of fiction across such two completely different linguistic systems and cultural backgrounds as Arabic and English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

D., Mukhiddinova, Turdieva O., Saidova N., Komilova Sh., Kabirova N., Ashurova M., and Yusupova D. "The Development of Storytelling in the Literature of Eastern Countries during the First Half of the Twentieth Century (In the Example of Arabic, Persian, Chinese, Afghan Storytelling)." International Journal of Social Science Research and Review 6, no. 6 (June 9, 2023): 604–13. http://dx.doi.org/10.47814/ijssrr.v6i6.1435.

Full text
Abstract:
Literature is a measure of a nation’s spiritual development, as well as an expression of its spiritual and educational experiences. It is well known that fiction, which embodies a great social power, exerts an active influence on the expansion of human consciousness and the formulation of aesthetic taste. In the evolution of Arabic, Persian, Chinese, and Afghan literature, the progression of the narrative genre toward prose, the plot of the stories, and the compositional structure are analyzed. This article explores the issues surrounding the evolution of Arabic, Chinese, and Afghan narratives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Khayyat, Yasmine. "Memory Remains: Haunted by Home in Lebanese (Post)war Fiction." Journal of Arabic Literature 47, no. 1-2 (July 11, 2016): 43–61. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341320.

Full text
Abstract:
This article examines the dialectics of memory and oblivion in two Arabic novels deeply imbricated in the Lebanese civil war (1975-1990) and its aftermath: Ghādah al-Sammān’s (b. 1942) wartime novel Kawābīs Bayrūt (Beirut Nightmares), first published in 1976; and Ilyās Khūrī’s (b. 1948) postwar novel Yālū (Yalo), first published in 2002. Characters in both novels sift through fragments of their wartime memories, selectively forgetting some and remembering others in order to craft particular textual narratives for themselves that impede, enable, critique, and/or complicate the possibility of their belonging to the postwar Lebanese nation. Ruins are strewn throughout the novels. Instead of embracing ruins as nostalgic markers as did the classical bards of Pre-Islamic Arabia, the narrator of Kawābīs Bayrūt conjures up their innovators, such as al-Mutanabbī and Abū Tammām, to whose introspective meditations on ruins al-Sammān adds her own textured rereading of ruination atop their visceral rejection of all things nostalgia-infused. As the protagonists are continually entangled in (and are produced by) the violence of the war machine, they persistently struggle to integrate into their respective realities, revealing the contradiction at the heart of so-called ‘national belonging.’
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Kullab, Randa, Ali Jalalian Daghigh, and Kais Amir Kadhim. "The Applicability of House’s (2015) Translation Quality Assessment Model on Fiction: Evidence from Mahfouz’s Midaq Alley." Journal of Modern Languages 33, no. 2 (December 16, 2023): 2–24. http://dx.doi.org/10.22452/jml.vol33no2.2.

Full text
Abstract:
Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both translation practice and academic research. However, the very limited studies assessing the translation quality (TQ) of literary texts, especially fiction, have not accounted for the distinction between the narrative and the character’s dialogue in the assessment. The present study is an attempt to investigate the applicability of House’s (2015) TQA model in assessing the TQ of fiction and to propose modifications. In doing so, we scrutinized the translation quality of Midaq Alley by Naguib Mahfouz, translated from Arabic into English, utilizing House’s (2015) TQA model to capture the applicability of the model. The findings reveal that House’s (2015) TQA model accommodates the TQA of fiction. The proposed modifications have implications for both translators and trainers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hassoon, Mohammed Naser. "American Fiction and Cultural Transfer: An Arabic Perspective to Alan Lightman, Ernest Hemingway, and Mark Twain." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 4(58) (December 18, 2022): 9–24. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.58.01.

Full text
Abstract:
Our article deals with the complexities of the process of reception of American fiction in the Arab world, viewed as cultural transfer, closely related with the circulation of knowledge between the Arab countries and the Western world, in which the Arabic rendering mediates between cultures by a process of interpretation and paraphrasing of the text in the sourcelanguage. We carefully consider the process of Arabization, and the strategies of domestication and foreignization as defined by Lawrence Venuti. Ample space is devoted to the contributions of two emblematic translators from English into Arabic: dr. Ali Al-Qasimi and his theory of translation as naturalization, and Ihsan Abbas. The practical examples have been chosen from the Arabic renderings of Alan Lightman’s Einstein’s Dreams, Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea, Mark Twain’s The Adventures of Huckleberry Finn.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Sarig, Lea. "On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (January 1, 1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.

Full text
Abstract:
Abstract Following Enkvist's method for establishing style markers, one 'positive' and one 'negative' marker of modern Arabic-Hebrew prose translations are constituted through a comparison of the translations with their respective original texts. A complementary intra-language study of original Hebrew prose fiction, which revealed the same style markers, shows that the findings are not translation-specific, but rather a language-bound phenomenon. Although the findings for Hebrew translations from English and German concerning the 'negative' style marker do not concur with the findings in the translations from Arabic, they nonetheless indirectly support the conclusion that it is language-bound.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Djeddai Imen, Djeddai Imen. "The Representation of Feminist Ideology in the Emirati Science Fiction in Arabic." Science and Knowledge Horizons Journal 2, no. 02 (October 11, 2022): 193–204. http://dx.doi.org/10.34118/jskp.v2i02.2565.

Full text
Abstract:
In comparison to Western science fiction, there is a lack in the publication of science fiction novels in Arabic. The absence of Arab women characters leads Nora Al Noman, an author from the United Arab Emirates, to write her novel Ajwan. The writer shows the significant role of this genre in dealing with issues related to Arab women. This article aims to examine the characterization of the major female lead, Ajwan, in an alternative world and how she represents the feminist ideas. It focuses on the reaction of the protagonist to the concept of gender in a patriarchal society. Feminism is used as a theoretical framework to analyze the subversion of gender roles. In a post-apocalyptic world, Ajwan, who belongs to the Havaiki, experiences otherness in Al Zafir, However, she challenges marginalization and misogynist thought. Consequently, the major female lead becomes the empowered woman in her Arab community
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Ağarı, Murat. "Historical Roots and Syntactic Nature of Languages." Journal of History Culture and Art Research 10, no. 4 (December 31, 2021): 32–43. http://dx.doi.org/10.7596/taksad.v10i4.3138.

Full text
Abstract:
All languages have a common, ontological nature, and this nature cannot be changed. Although there are some differences in the fictions of languages, the general course of this ontological nature is the same in all languages. Although we are talking about an ontological nature that is the same in all languages, the differences that exist between languages affect and determine the attitudes of societies that use this language. In another respect, history is a totality of social attitudes. Therefore, the language used by society can affect the attitude of that society. In other words, societies have an attitude in such a way that the language they use is foreseen. So much so that, beyond the fictional difference, even the presence or absence of a word in any language can be decisive of a social attitude. Of course, the presence or absence of a word is a small detail in the whole; but when the peculiar fictions of languages are evaluated as a whole, the effects of social attitudes on history, which is the totality, will be seen more clearly. In this study, first of all, the concept of “language family” will be focused on by giving the “definition of language”. Then, the nature of Turkish will be discussed through the language family fiction and its reflections on history will be discussed. Turkish, English, Arabic and will be sampled throughout the study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Zachs, Fruma. "Subversive Voices of Daughters of the Nahḍa: Alice al-Bustani and Riwayat Saʾiba (1891)." Hawwa 9, no. 3 (2011): 332–57. http://dx.doi.org/10.1163/156920811x599149.

Full text
Abstract:
Abstract The novel, or more generally, narrative fiction—a new genre of Arabic literature—fuelled the imagination of middle-class youth during the nineteenth-century Arabic nahḍa (awakening), and was thus revolutionary by definition. These narratives were implicit critiques of middle-class society. Although research on earlier novels of the nahḍa authored by men has gradually increased over the last few decades, research on women writers and their novels is still in its infancy. This essay focuses mainly on Riwayat Saʾiba (1891), written by Alice Bustani (1870–1926), daughter of one of the prominent intellectuals of the nahḍa, Butrus al-Bustani (1819–1883). It discusses these novels as social and historical texts, and describes how writing narrative fiction allowed women to express their opinions without excluding themselves from society and its norms. Women challenged male discourse by modifying the plots and messages of their novels, thus proposing alternative discourses and criticizing the existing one. This exploration of women’s writing thus aims to reveal the active voice of daughters of the nahḍa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Abou Rached, Ruth. "Jonathan Wright on translating Arab and Iraqi literature, interview by Ruth Abou Rached." Journal of Contemporary Iraq & the Arab World 17, no. 1 (March 1, 2023): 43–47. http://dx.doi.org/10.1386/jciaw_00083_7.

Full text
Abstract:
Jonathan Wright is a British journalist and literary translator, known for bringing many works of Arab fiction to new audiences via translation for the past fifteen years. His recent works, however, seem more connected to Iraq: in addition to The Iraqi Christ by Hassan Blasim and Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi, he has translated The Book of Collateral Damage by Sinan Antoon (Yale University Press, 2020) and God 99 by Blasim (Comma Press, 2020). Jonathan is currently working on a semi-biographical novella by Iraqi writer Ali Bader and on works by Palestinian activist and fiction writer Ghassan Kanafani yet to be translated or retranslated, into English. In this interview, Ruth Abou Rached and Jonathan Wright discuss the experiences of Wright translating Iraqi and Arabic fiction and Wright offers his thoughts and recommendations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Neimneh, Shadi S. "The Symbolism of the Sun in Ghassan Kanafani's Fiction: A Political Critique." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 3 (July 7, 2017): 67. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.3p.67.

Full text
Abstract:
This article explores the symbolism of the sun in Ghassan Kanafani's fiction, in particular his novella Men in the Sun (originally written and published in Arabic under the title Rijal fi al-Shams). The article argues that the sun is a naturalistic emblem standing for the harsh realities encountered by Palestinian refugees. Hence, it is employed as a political metaphor representing the "hellish" life of exiled Palestinians. In this light, the metaphorical employment of the motif of the sun serves the protest message of Kanafani's postcolonial literature of resistance. It is part of a larger project of employing gritty, harsh realism to depict a wretched world of agony, loneliness, despair, and helplessness. In Kanafani’s fiction, the sun directly figures pain, alienation and suffering, rather than hope, light, and renewal as commonly viewed in literary and mythical depictions. Instead of embodying light and birth, the sun figures loss and death in Kanafani’s fictional world. Therefore, it gives Kanafani’s fiction a mythical dimension when this fiction is viewed in its entirety. At the individual level of singular pieces, the sun underscores the realistic weight of such pieces, adding to their ideological, political and historical value. In Men in the Sun, the sun as a dominant symbol functions contra abstract metaphorical language by making the brutal realities of exile and suffering more concrete, more immediate, and more perceptible for the reader. Thus, it is a pessimistic symbol for Kanafani used to create realistic portraits of Palestinian life rather than an optimistic one as traditionally viewed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Serrano, Richard. "On Fiction and "Adab" in Medieval Arabic Literature. Philip F. Kennedy." Speculum 82, no. 4 (October 2007): 1005–6. http://dx.doi.org/10.1017/s0038713400011672.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Iskander, Sylvia Patterson. "Arabic Adventurers and American Investigators: Cultural Values in Adolescent Detective Fiction." Children's Literature 21, no. 1 (1993): 118–31. http://dx.doi.org/10.1353/chl.0.0266.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Ahmed, Muhammad Nihad. "Translating Emotions in Dracula's Horror Fiction into Arabic: A Cognitive Appraisal." Journal of the College of languages, no. 47 (January 2, 2023): 1–18. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.47.0001.

Full text
Abstract:
This paper aims to add to the growing body of cognitive translation studies that deal with the translation of emotions and the factors of evaluating the translation process-oriented. Cognitive appraisal is one of the tokens that includes three paradigms of assessing the performance of translation, it can be addressed from the perspective of emotions, intuitions, and individual styles of the SL and the method of transfer into TL. The study hypothesized that translators create a similar emotional charge due to their mental capability to build the same emotional effect in the TL audience. The study also proposed that the applicability of cognitive appraisal is a valuable method of evaluating the translation process, as pertinent to TPR. The study involved two translations for (15) texts including horror situations, and applied three paradigms of cognitive appraisal as a model of analysis, according to the congruence - emotional effects, regulation of emotional - effects, and inference - of emotional effects, to achieve the objective of the research. The study concluded that translators of horror fiction created a sort of emotional effect in TL, but they may vary in the type of strategy adopted to transfer SL into TL.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Khater, Akram, and Jeffrey Culang. "EDITORIAL FOREWORD." International Journal of Middle East Studies 48, no. 2 (April 7, 2016): 213–15. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743816000027.

Full text
Abstract:
This issue is focused on reframing analytical categories in ways different from how scholars have used them, and mechanisms of power in juxtaposition to how states intended them. We open with two articles on “Reading in Translation.” Anne-Marie E. McManus's “Scale in the Balance: Reading with the International Prize for Arabic Fiction (‘The Arabic Booker’)” focuses on the International Prize for Arabic Fiction, or IPAF. Founded in 2007 with funding from Dubai and based on the more well-known Man Booker Prize, the IPAF is awarded to one Arabic novel each year. The prize supports that novel's translation into English and catapults it from the national domain into a global marketplace of readers whose reading practices, McManus suggests, have already been shaped by the postcolonial Anglophone novel. Arguing that methods inherited from postcolonial studies are inadequate for addressing these modes of reading and interpretation (i.e., the national and the global), McManus develops a comparative “scale-based method” combining insights from postcolonial and world literary theory and from area studies, which she brings to bear on two IPAF-winning Egyptian novels: Bahaʾ Taher's Wahat al-Ghurub (Sunset Oasis) and Saud Alsanousi’s Saq al-Bambu (The Bamboo Stalk). In her analysis of these literary works, McManus shows us why “a stark either/or between national and world literary frames . . . cannot apprehend the ways in which a movement between them is institutionalized in bodies such as the IPAF, nor can it grapple with the implications for reading.” “Reading with the IPAF,” she suggests, requires instead “a resituation of national frames, institutionally and hermeneutically, within the nodal relation the IPAF represents.”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Mahmoud-Mukadam, Abdur-Rasheed. "Study of the echoes of the Arabic story in Nigerian Arabic literature: Ilorin as a case study." Nady Al-Adab 16, no. 1 (May 20, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.20956/jna.v16i1.6002.

Full text
Abstract:
The story is an art of prose literature. Arab writers and others have done valuable works of fiction, showing the extent of their artistic ability; however, this art has witnessed in the modern era developed and developed to add to it another form known - in Western literature - poetry story; which has no era - before - in literature Old Arab, and the poems appeared stories woven on the Western vein. After looking at the story in Arabic literature, this article looks at some of the echoes of the Arab story in Arabic literature, with an emphasis on what the thinkers of the city of Eulen produced as a living model reflecting the many stories that were presented at the Arab literature table in Nigeria. For a commendable effort by the writers of Nigeria to expand the Arabic language and create a clear atmosphere for artistic creativity and conscience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography