Academic literature on the topic 'Arabic into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabic into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabic into English"

1

Allen, Roger, and Ernest Kay. "Arabic Computer Dictionary: English/Arabic, Arabic/English." Modern Language Journal 72, no. 1 (1988): 78. http://dx.doi.org/10.2307/327582.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hashim, Azirah, Gerhard Leitner, and Mohammed Al Aqad. "Arabic in contact with English in Asia." English Today 33, no. 1 (August 1, 2016): 25–32. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078416000377.

Full text
Abstract:
Arabic has a long history of contact with languages outside the Middle East (Lapidus, 2015; Beg, 1979). In Asia, the spread of Arabic began with the trade network that connected the Middle East with South Asia, South-East, East Asia and East Africa from the fifth century. It intensified with the rise of Islam from the seventh century onwards (Morgan & Reid, 2010; Azirah & Leitner, 2016). In this paper we investigate the impact of Arabic on today's English in the context of Asian Englishes. More specifically we ask if the contact of Arabic with English in Asia has led to the creation of an Arabic-Islamic layer of English in countries that have a majority or a significant minority of Muslims. Would such a layer add a new dimension to the texture of English and be integrative across national Englishes? Or would it be divisive inside individual countries? In order to explore such issues we created a corpus of Arabic loanwords in Asian Englishes. Such a database will contribute to a better coverage of the impact of Arabic in dictionaries and to the study of English as a (multiple) national, regional and global language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-Ageel, Hessah. "Requests in Saudi Pidgin Arabic." Business Management and Strategy 6, no. 1 (July 11, 2015): 111. http://dx.doi.org/10.5296/bms.v6i1.7682.

Full text
Abstract:
<p>This study aims to investigate Saudi Pidgin Arabic (SPA) as one of the linguistic varieties that has emerged as a result of the interaction between Saudis and Asian workers. Linguistic and sociolinguistic analysis has been conducted for requestive expressions made by two generations of Saudi female speakers to female Asian workers in the cafeteria of a governmental institute in Riyadh, Saudi Arabia. The study shows that the use of SPA is largely limited to the simplest forms of verb and noun phrases that are used in Najdi Arabic (the variety that is used in the middle region of Arabian Peninsula), the lexifier language of SPA. The impact of English on the younger generation is shown by the tendency of younger participants to employ English expressions. A sociolinguistic analysis also shows the impact of the social variables of power, status, social distance and the age of the requester. </p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zughoul, Muhammad Raji, and Awatef Miz’il Abu-Alshaar. "English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective." Meta 50, no. 3 (November 2, 2005): 1022–41. http://dx.doi.org/10.7202/011612ar.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines the history and development of Machine Translation (MT) applications for the Arabic language in the context of the history and machine translation in general. It starts with a discussion of the beginnings of MT in the US and then, depending on the work of MT historians, surveys the decline of the work on MT and drying up of funding; then the revival with globalization, development of information technology and the rising needs for breaking the language barriers in the world; and last on the dramatic developments that came with the advances in computer technology. The paper also examined some of the major approaches for MT within a historical perspective. The case of Arabic is treated along the same lines focusing on the work that was done on Arabic by Western research institutes and Western profit motivated companies. Special attention is given to the work of the one Arab company, Sakr of Al-Alamiyya Group, which was established in 1982 and has seriously since then worked on developing software applications for Arabic under the umbrella of natural language processing for the Arabic language. Major available software applications for Arabic/English Arabic MT as well as MT related software were surveyed within a historical framework.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Schwanitz, Wolfgang, and George Dimitri Selim. "Arabic-English and English-Arabic Dictionaries in the Library of Congress." Die Welt des Islams 34, no. 1 (April 1994): 90. http://dx.doi.org/10.2307/1570860.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ahmed, Elawad Yagoub. "Using Arabic in Teaching English to Arabic-Speaking Learners (From Teachers’ and Students’ Point of View)." Education and Linguistics Research 6, no. 1 (March 30, 2020): 117. http://dx.doi.org/10.5296/elr.v6i1.16424.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to investigate and analyse teachers’ and students’ views towards using Arabic in teaching English in secondary schools in Oneizah Province, Saudi Arabia. The data were collected by means of two questionnaires: one for teachers and the other for students. The subjects were 43 teachers of English, 12 were female. 120 male students from four different secondary schools in Oneizah. The results of the study showed that Arabic language (The students’ mother tongue) could be used during English language lessons although teachers’ responses gave less support for using Arabic. Also, the results revealed that Arabic has positive roles to play in teaching English besides facilitating learning process. The recommendations emphasize and encourage teachers and supervisors to pay attention to their learners need in using their mother tongue. Moreover, Arabic language can be a means of facilitation not a hindrance so it can be used in many activities inside the classroom without affecting students’ exposure to English language. Also, there should be a place for learners’ mother tongue in the syllabus, e.g. in translation exercises and bilingual dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Omar, Abdulfattah A. "THE IMPLICATIONS OF THE USE OF ENGLISH AS A LINGUAL FRANCA ON THE LINGUISTIC CHANGES OF THE COLLOQUIAL DIALECTS OF ARABIC." Cadernos de Linguagem e Sociedade 19, no. 2 (October 10, 2018): 115–40. http://dx.doi.org/10.26512/les.v19i2.16894.

Full text
Abstract:
With the development of globalization and the emergence of global English, numerous studies have been concerned with the ways Arabic is influenced by English, the adoption of many English loanwords by Arab speakers and the dominance of English as a lingua franca in different Arab countries including Saudi Arabia. These studies generally investigate the effects of global English on the Arab linguistic and cultural identity. The majority of these studies tend to list what they refer to as risks of the dominance of English loanwords in Arabic and assert the importance of keeping Arabic pure from these words which are described asدخيل dakhil (literally meaning strange and outsider). Very few studies have been done on exploring the ways English loanwords are used in Saudi Colloquial Arabic (SCA) and the relationship between the use of English loanwords and some sociolinguistic variables such as sex, age, geographic location, and education. In the face of this, this article is concerned with exploring the relationship between sex and the use of English loanwords in Saudi Colloquial Arabic (SCA). In order to do this, the study is based on a corpus of English loanwords in Saudi Colloquial Arabic (SCA) with the purpose of investigating the frequency of English loanwords in the speeches of male and female speakers and describing the morphological adaptations used by male and female speakers. Results indicate that there are significant differences between Saudi male and female speakers in the use of English loanwords in terms of frequency, topics, and morphological adaptations. The sex or gender of the speaker is an important factor in determining the frequency, distribution, and the morphological adaptations of English loanwords in SCA.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fox, Andrew, and Alan S. Kaye. "Nigerian Arabic-English Dictionary." Language 64, no. 4 (December 1988): 836. http://dx.doi.org/10.2307/414603.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Woidich, Manfred, and Alan S. Kaye. "Nigerian Arabic-English Dictionary." Journal of the American Oriental Society 108, no. 4 (October 1988): 663. http://dx.doi.org/10.2307/603172.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ismail, Sherif H. "Arabic Literature into English." Interventions 17, no. 6 (January 6, 2015): 916–31. http://dx.doi.org/10.1080/1369801x.2014.994546.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabic into English"

1

El-Badry, Nawal H. "Bilingual dictionaries of English and Arabic for Arabic-speaking advanced learners of English." Thesis, University of Exeter, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.255346.

Full text
Abstract:
Several aspects of bilingual lexicography of English with Arabic are investigated in this study. Responses from 499 subjects to a questionnaire survey are analyzed in order to acquire information concerning a number of issues. Among these are the image of the English-Arabic dictionary as perceived by this population as well as the habits of dictionary use that prevail among the respondents. The historical development of this type of dictionary is outlined and the theoretical background to Arabic-English lexicography is surveyed. Some interesting characteristics of the investigated population of dictionary users emerge, e. g. the vast scale of dictionary ownership and the great degree of enthusiasm for dictionary use. After the Introduction In Chapter I, Chapter II provides the historical perspective of bilingual dictionaries of Arabic and English. Chapter III surveys the theoretical background to the study and presents the empirical methods used. Chapters IV and V provide a discussion of the data gained from the dictionary user survey. Chapter VI forms the conclusion to the study which includes some recommendations. Areas such as bilingual lexicography with Arabic as a source language, and Arabic monolingual lexicography were found to be in urgent need of further investigation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Altakhaineh, Abdel Rahman Mitib Salim. "Compounding in modern standard Arabic, Jordanian Arabic and English." Thesis, University of Newcastle upon Tyne, 2016. http://hdl.handle.net/10443/3341.

Full text
Abstract:
This study aims to identify types of compounds in Modern Standard Arabic (MSA) and Jordanian Arabic (JA) by applying the cross-linguistic criteria for compoundhood discussed in the relevant literature, with a special focus on English. These criteria -- orthographic, phonological, syntactic and semantic in nature -- have been proposed to make a distinction between compounds and phrases. The analysis reveals that the most reliable cross-linguistic criteria to distinguish between phrases and compounds in MSA, JA and English are adjacency and referentiality. With regard to the former criterion, no intervening elements can be inserted between the head and the non-head of compounds, whilst such insertion is allowed in phrases. With regard to the latter criterion, the non-head of a phrase is always referential, whereas the non-head of a compound is normally non-referential. Other criteria have been found to be partially applicable, e.g. compositionality, possibilities for modification and coordination, and free pluralisation of the non-head. In this study, I also suggest two reliable criteria that are exclusive to Arabic, or potentially Semitic languages in general. The first criterion is the appearance/absence of the possessive marker li-/la ‘for/of’ when the first element is definite. The second criterion deals with the appearance/absence of the possessive marker li-/la ‘for/of’ when the first element is preceded by a cardinal number. In applying the various criteria, several properties of compounding in MSA and JA are examined in detail, such as stress assignment, the behaviour of serial verbs and V + V compounds, headedness, and types of compounds based on Scalise and Bisetto’s (2009) classification. With respect to stress assignment, analysis shows that the default position of stress in both N + N compounds and phrases is on the first element. Concerning serial verbs and V + V compounds, the analysis shows that, although the distinction between them is not always clear-cut, V + V compounds are different from serial verbs with respect to the adjacency criterion. With regard to headedness, my study confirms that compounding in Arabic is predominantly left-headed. Regarding types of compounds, the Arabic data shows the usefulness of Scalise and Bisetto’s (2009) classification, which originally was proposed on the basis of data from 23 languages, excluding Arabic. Finally, the study proposes a definition for compounds that may be applicable cross-linguistically and concludes with recommendations for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ruthan, Mohammed Qasem. "English Loanword phonology in Arabic." OpenSIUC, 2014. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1361.

Full text
Abstract:
There has been an increase in interest among researchers in the study of loanword phonology, but only limited studies have been carried out on the phonology of English loanwords in Arabic. Thus, there is a need for more linguistic studies to shed light on the borrowing of English loanwords into Arabic. A significant issue that has been the subject of an ongoing debate is whether adaptation processes are part of perception or production. This study investigated the phonology of English loanwords in Arabic. In the process, it discussed the phonetic and phonemic approaches that have been controversial in loanword adaptation. The study questioned whether the absence of phonemes in the Arabic phonemic inventory equivalent to certain English target phonemes affected EFL and ESL learners' pronunciation of English loanwords differently. It also examined whether they substituted phonemes, and if so, whether the two groups of speakers used the same phonemes for substitution or used different ones. A list of 29 loanwords was compiled and used to examine the productions of 15 EFL learners from Salman University and 15 ESL learners from the Center for English as a Second Language in Southern Illinois University. Examining the effects of the Arabic Ll on the production of loanwords via transfer, approximation, the Markedness Differential Hypothesis, and Optimality Theory showed that these English loanwords had undergone certain phonological modifications. Both EFL and ESL learners reflected native Arabic phonological processes, while only ESL learners reflected universal patterns, such as VOT approximation, that followed neither the phonological system of Arabic nor that of English. Consequently, the findings of the study contribute to a better understanding of how both phonology and phonetics are related to English loanwords in Arabic. Further research is suggested to investigate different aspects of loanword phonology, such as the effects of orthography.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shaheen, Muhammad. "Theories of translation and their applications to the teaching of English/Arabic-Arabic/English translating." Thesis, Connect to e-thesis, 1991. http://theses.gla.ac.uk/637.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Al-Amri, Khalid Hadi. "Arabic/English/Arabic translation : shifts of cohesive markers in the translation of argumentative texts : a contrastive Arabic-English text-linguistic study." Thesis, Durham University, 2004. http://etheses.dur.ac.uk/1753/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Quwaider, Hussain M. "Idiomaticity in Arabic : towards a comparative exploration in English Arabic idiomaticity." Thesis, University of Bath, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.299689.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Almutiri, Ahmed Saad. "THE PRODUCTION OF ARABIC GEMINATE STOPS BY ENGLISH LEARNERS OF ARABIC." OpenSIUC, 2015. https://opensiuc.lib.siu.edu/theses/1604.

Full text
Abstract:
This study aims to investigate the developmental ability of beginning and advance L1 English learners of Arabic to pronounce standard Arabic geminate consonants when enrolled in a full time L2 program. The results showed that English learners produced shorter closure duration when pronouncing geminates. In particular, the beginners lengthened singletons more than the advanced learners did, while both groups of learners shortened geminates much more so than native speakers of Arabic. The advanced L1 English learners of Arabic produced longer geminate duration than beginners. The ultimate result was a smaller ratio between singleton and geminate consonants in comparison to native speakers of Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Randall, Anthony Michael. "Recognising words in English and Arabic." Thesis, Birkbeck (University of London), 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.390017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mustafa, Ali Mohammed. "Mixed-Language Arabic- English Information Retrieval." Doctoral thesis, University of Cape Town, 2013. http://hdl.handle.net/11427/6421.

Full text
Abstract:
Includes abstract.
Includes bibliographical references.
This thesis attempts to address the problem of mixed querying in CLIR. It proposes mixed-language (language-aware) approaches in which mixed queries are used to retrieve most relevant documents, regardless of their languages. To achieve this goal, however, it is essential firstly to suppress the impact of most problems that are caused by the mixed-language feature in both queries and documents and which result in biasing the final ranked list. Therefore, a cross-lingual re-weighting model was developed. In this cross-lingual model, term frequency, document frequency and document length components in mixed queries are estimated and adjusted, regardless of languages, while at the same time the model considers the unique mixed-language features in queries and documents, such as co-occurring terms in two different languages. Furthermore, in mixed queries, non-technical terms (mostly those in non-English language) would likely overweight and skew the impact of those technical terms (mostly those in English) due to high document frequencies (and thus low weights) of the latter terms in their corresponding collection (mostly the English collection). Such phenomenon is caused by the dominance of the English language in scientific domains. Accordingly, this thesis also proposes reasonable re-weighted Inverse Document Frequency (IDF) so as to moderate the effect of overweighted terms in mixed queries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-rasheed, Abdulrahman Saud. "Colour cognition in Arabic and English speakers." Thesis, University of Surrey, 2010. http://epubs.surrey.ac.uk/2960/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Arabic into English"

1

Jane, Wightwick, ed. Arabic: English-Arabic, Arabic-English. New York: Hippocrene Books, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wortabet, John. Arabic-English, English-Arabic. New York, NY: Hippocrene, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Elias, Elias A. English-Arabic, Arabic-English dictionary. New Delhi: Publications India, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wortabet, John. Arabic-English and English-Arabic dictionary. Beirut: Librairie du Liban, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Harvey, Porter, ed. Pocket dictionary English-Arabic, Arabic-English. Beirut: Librairie du Liban, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rūḥī, Baʻlabakkī, ed. al- Mawrid dictionary: English-Arabic, Arabic-English. Beirut: Dar el-Ilm lil-Malayēn, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rūḥī, Baʻlabakkī, ed. al-Mawrid dictionary: English-Arabic, Arabic-English. Beirut: Dar el-Ilm lil-Malayēn, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Kayyālī, Māhir. Modern military dictionary: English-Arabic, Arabic-English. 2nd ed. New York: Hippocrene Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kayyali, Maher S. Modern military dictionary: English-Arabic, Arabic-English. London: Third World Centre for Research and Publishing, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Dictionary of medical diagnosis terminology: English-arabic with English-Arabic & Arabic-English indices. Beirut: Librairie du Liban publishers, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Arabic into English"

1

Holes, Clive. "Designing english-arabic dictionairies." In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, 161. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.7.23hol.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hallman, Peter. "12. Passive in Arabic and English." In Morphology 2000, 149–60. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2002. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.218.13hal.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fattah, Mohamed Abdel, Fuji Ren, and Shingo Kuroiwa. "Text-Based English-Arabic Sentence Alignment." In Lecture Notes in Computer Science, 748–53. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-540-37275-2_94.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saraireh, Muhammad A. "Terminological inconsistensies in English-arabic translation." In Language, Discourse and Translation in the West and Middle East, 79. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1994. http://dx.doi.org/10.1075/btl.7.14sar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mustafa, Mohammed, and Hussein Suleman. "Mixed Language Arabic-English Information Retrieval." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 427–47. Cham: Springer International Publishing, 2015. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-18117-2_32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bar, Kfir, and Nachum Dershowitz. "Using semantic equivalents for Arabic-to-English." In Challenges for Arabic Machine Translation, 49–72. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2012. http://dx.doi.org/10.1075/nlp.9.04bar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Atawneh, Ahmad A. "Code-mixing in the speech of Arabic-English bilinguals." In Perspectives on Arabic Linguistics, 219. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1992. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.85.13ata.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Abdelaal, Noureldin. "Translational Concepts." In Translation between English and Arabic, 1–8. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Abdelaal, Noureldin. "Translation Theory." In Translation between English and Arabic, 9–67. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abdelaal, Noureldin. "Grammatical Problems in Translation." In Translation between English and Arabic, 69–93. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-34332-3_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Arabic into English"

1

Mukhametshina, Evelina, Tatiana Morozova, and Farida Shigapova. "TEACHING ARABIC LANGUAGE VIA ENGLISH." In 14th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2020. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2020.1803.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hailat, Taghreed, Mohammed N. Al-Kabi, Izzat M. Alsmadi, and Emad Al-Shawakfa. "Evaluating English to Arabic machine translators." In 2013 IEEE Jordan Conference on Applied Electrical Engineering and Computing Technologies (AEECT). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/aeect.2013.6716439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Marcu, Daniel, Alex Fraser, William Wong, and Kevin Knight. "Language Weaver Arabic->English MT." In the Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1621804.1621828.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

AlKameli, A., and M. Liakata. "Subjectivity analysis of arabic-english wikipedia." In 3rd Smart Cities Symposium (SCS 2020). Institution of Engineering and Technology, 2021. http://dx.doi.org/10.1049/icp.2021.0857.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

El Isbihani, Anas, Shahram Khadivi, Oliver Bender, and Hermann Ney. "Morpho-syntactic Arabic preprocessing for Arabic-to-English statistical machine translation." In the Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2006. http://dx.doi.org/10.3115/1654650.1654654.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Meftah, Ali, Yasser Seddiq, Yousef Alotaibi, and Sid-Ahmed Selouani. "Cross-corpus Arabic and English emotion recognition." In 2017 IEEE International Symposium on Signal Processing and Information Technology (ISSPIT). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/isspit.2017.8388672.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ehab, Rana, Eslam Amer, and Mahmoud Gadallah. "Example-Based English to Arabic Machine Translation." In the 7th International Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3220267.3220294.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Al-Shawi, Muna A. "Translating Conversational Implicature from English into Arabic." In Qatar Foundation Annual Research Conference Proceedings. Hamad bin Khalifa University Press (HBKU Press), 2016. http://dx.doi.org/10.5339/qfarc.2016.sshapp1186.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bellaachia, Abdelghani, and Ghita Amor-Tijani. "Enhanced Query Expansion in English-Arabic CLIR." In 2008 19th International Conference on Database and Expert Systems Applications (DEXA). IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/dexa.2008.52.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Sajjad, Hassan, Ahmed Abdelali, Nadir Durrani, and Fahim Dalvi. "AraBench: Benchmarking Dialectal Arabic-English Machine Translation." In Proceedings of the 28th International Conference on Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: International Committee on Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.coling-main.447.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Arabic into English"

1

Condon, Sherri, Dan Parvaz, John Aberdeen, Christy Doran, Andrew Freeman, and Marwan Awad. Evaluation of Machine Translation Errors in English and Iraqi Arabic. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, May 2010. http://dx.doi.org/10.21236/ada576234.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Keim, Deborah. An investigation of English spelling problems of Arabic-speaking students. Portland State University Library, January 2000. http://dx.doi.org/10.15760/etd.6056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Darwish, Kareem, and Douglas W. Oard. CLIR Experiments at Maryland for TREC-2002: Evidence Combination for Arabic-English Retrieval. Fort Belvoir, VA: Defense Technical Information Center, February 2003. http://dx.doi.org/10.21236/ada452814.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography