To see the other types of publications on this topic, follow the link: Arabic language, dictionaries.

Journal articles on the topic 'Arabic language, dictionaries'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Arabic language, dictionaries.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yahya, Dhiauddin. "The Use of Dictionaries in Teaching Arabic language: A Descriptive Analytical Research paper on the Procedures of using Dictionaries in the Islamic Institutions in Aceh- Indonesia." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 1 (September 1, 2023): 244–61. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.1.16.

Full text
Abstract:
This paper aims at: 1- Knowing the types of dictionaries in Arabic language, 2- Knowing the mostly used dictionarie at the Islamic institution in Aceh, and 3- showing how to use dictionaries in teaching Arabic language at the Islamic institutions in Aceh. The applied is the qualitative descriptive analytical approach is adopted.The paper concludes that dictionaries are divided according to subjects into three categories: linguistic, encyclopedic and historic dictionaries. According to the languages used, dictionaries are classified into Unilingual, bilingual and multilingual dictionaries. According to their subjects, dictionaries are classified into General, and special dictionaries and according to arrangement they are classified into alphabetic and subject dictionaries. As for form, they are classified into paper dictionaries and digital dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sayyid Megawer Sakran, Megawer. "المستويات اللغوية في المعاجم الحديثة بين المحافظة والتطوّر." Jurnal CMES 11, no. 1 (December 12, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.20961/cmes.11.1.25996.

Full text
Abstract:
<p>Arabic scholars from the classical to the modern period paid attention to the disciplines of Arabic lexicography. A great attention was given to lexicography, which was fundamentally helpful for active users and speakers of the Arabic language since the era of Khalil bin Ahmad (786 AD) who wrote the Al-‘Ain dictionary to Ahmad Mukhtar Umar's (2003) period with his dictionary Muʻjamu al-Lughah al-‘Arabiyyah al-Muʻāshirah. Modern linguistic studies then produce language levels found in Arabic dictionaries. This level of language is certainly different in the view of Arab lexicographers. Some see it from the perspective of a language level that includes syntax, morphology and phonology, mostly referred to by classical and modern dictionaries. Some others see the language levels typically a variety of languages ammiyyah (al-‘āmmī/colloquial Arabic) and various foreign languages (al-aʻjamī/foreign language). Both of these varieties have seized the attention of Arabic dictionaries through a number of explanations either explicitly or implicitly in these dictionaries. Language levels <br />additionally includes the treasure of language (turāts) literary works are assessed as the basic foundation for language users and reviewers. In addition to turāts, the level of spoken language used daily is also found in Arabic dictionaries. This language level undergoes articulation changes in a number of vocabularies in the form of changes at the vowel marks (charakat). This article outlines these four levels of language by modern Arabic dictionaries which aim to show the extent to which modern Arabic dictionaries make use of the classical Arabic lexicography paradigm and its contribution to the development of descriptions of language vocabulary for current language speakers and modern Arabic dictionary users.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zinhom, Haithm, Mohammed Drif, and Manal Faraj Almarri. "An Arabic Lexical Platform: The Meta-linguistic Model." Migration Letters 21, S1 (December 22, 2023): 119–49. http://dx.doi.org/10.59670/ml.v21is1.5984.

Full text
Abstract:
The dictionary is an essential foundation of language, as it preserves the fundamental structure of the language. However, the Arabic library in general, and the Arab world in particular, have suffered from a clear deficiency in the field of lexicography. Lexicographic studies have taken two approaches: the first focuses on revising the works of previous scholars, while the second examines the principles of modern lexicography and their availability in traditional Arabic dictionaries. The advent of technology has exacerbated the problem, as it has facilitated the development and accessibility of many technological applications with non-Arabic languages, especially those written from left to right. This has led to the availability of linguistic dictionaries that enrich these languages. Meanwhile, the Arabic language and its lexicographers have lagged behind the goals achieved by their predecessors through their dictionaries. This has created a temporal gap that hinders the progress and adaptation of the Arabic language to advancements and technology, with the language being accused of difficulty and technological deviance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Patela, Rekson, and Ismail Fahri. ""إستخدام قاموس العربية العامة في ترجمة الكتب العربية "عند طلاب الجامعة الحكومية بجامبي." Al-Uslub: Journal of Arabic Linguistic and Literature 4, no. 02 (July 3, 2020): 34–49. http://dx.doi.org/10.30631/al-uslub.v4i02.56.

Full text
Abstract:
In the Arabic language department in Jambi, there is an Arabic book translation activity that is done using Arabic dictionaries to know the meaning and Improve The Ability and Advice in using the dictionary. The activity of learning the procedure of opening a dictionary, searching for specific vocabulary and sentences by using dictionaries in the translation process. The targets/respondents of this study were students majoring in Arabic Language and Satra who were in Jambi college in The Class/Semester III and V. Data collection techniques by disseminating questionnaires, Observations, And Interviews. Data Analysis is done qualitatively. The results of this study found the difficulty and ease of Students in using Arabic dictionaries and Providing Improvement, knowledge, and advice to students on how to use dictionaries as translation tools for Arabic books. Through this research, the activity is intended as an Evaluation of The Proficiency of Arabic Language Students in Using dictionaries as translation tools. Thus, the result of the study is to know the establishment of students in using dictionaries as a translation tool for Arabic books
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chouchen, Samed. "“Ceramic” in Arabic dictionaries and some foreign dictionaries In addition to specialized investigations." International Uni-Scientific Research Journal 5, no. 1 (2024): 23–29. http://dx.doi.org/10.59271/s45296.024.1405.4.

Full text
Abstract:
The term “ceramic” is still a problematic topic in the visual arts at the level of concept and terminology, specially at the level of what is related to the primary ceramic materials, its techniques, and its many and varied aesthetics. This requires putting some matters related to its connotations and meaning into perspective. For example, the word “porcelain” in the Arabic language needs some clarification, because of the generalizations it denotes, and what its synonyms mean in terms of similarity, difference, convergence, and contrast in meaning between the various dictionaries of the Arabic language, or between the dictionaries of neighboring languages of Greek and Latin origins. French, Italian, Greek, or even English itself. In view of the disparity in accuracy between Arabic dictionaries in particular, and the developments that have occurred in the concept of the word and its synonyms in them throughout the ages of the language, and the interaction between its systems and adjacent linguistic systems, it has become a necessity for research to monitor the differences in the uses of the word “porcelain” and its synonyms, in order to control Its connotations historically, and scrutinizing its concept linguistically and terminologically. In order to define this term, limit its meaning, and monitor the development that has occurred in the history of the Arabic language, this research relies on the most important Arabic dictionaries. By arranging them chronologically, he seeks to highlight similarities and differences historically, and the surrounding considerations that go back to the reality of employing the concept of “ceramics” and its fields and developments. To link the word to its era, this research refers to the dictionary and the history of its adoption in the language. The research seeks to monitor the diachronic contents of these dictionaries in order to clarify the similarities, differences, differences, and developments dictionary by dictionary, and chronologically according to chronological order.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Al-Kuran, Mohammad. "Perceptions of Vowels and Consonants in Arabic and English: Implications for Translators and Dictionary Users." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 6 (June 1, 2023): 1573–80. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1306.27.

Full text
Abstract:
This paper investigates Arabic terms used as equivalents for English consonants and vowels. The Arabic terms, namely harf sakin (consonants) and harakat (vowels), are specifically tailored for the study of Arabic linguistic items. In bilingual dictionaries, Arabic terms do not truly reflect the linguistic realities represented by English vowels and consonants. The aim of the study is therefore to identify the linguistic realities that the Arabic terms represent within the Arabic linguistic environment. A sketch of contrastive analysis of vowels and consonants in English and Arabic helps in clarifying the linguistic meanings, which are absent from bilingual dictionaries. The findings of the study show that Arabic lexical equivalents are simply sense- indicators and thus not sufficient, as the totality of the conceptual meaning of the item is not provided in bilingual dictionaries. The study concludes by briefly discussing some of the study’s implications for translators and other dictionary users.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Montanay, E. A. "History of the development ofdictionaries and dictionaries ofthe Turkic language." Bulletin of the L.N. Gumilyov Eurasian National University. Political Science. Regional Studies. Oriental Studies. Turkology Series. 134, no. 1 (2021): 122–29. http://dx.doi.org/10.32523/2616-6887/2021-134-1-122-129.

Full text
Abstract:
The article provides a comprehensive scientific and theoretical study of the types of dictionaries and their use from the earliest times of the Turkic languages to the present day. After the adoption of Islam, Arabic and Persian became one of the most important languages. Later, with the development of science in the West, the use of Latin and Greek languages became a trend. The article describes the internal structure and features of dictionaries used in the Ottoman era and the Turkic world. It also explains the importance of dictionaries in the Chagatai language. Dictionaries ensure thepreservation ofthe country as a nation, the steady transfer ofthe spiritualriches of people to the future.The author considers that grammar books and dictionaries are two important factors that preserve the grammatical rules and system of the language. The dictionaries of a particular language are valuable historical monuments as a study of the nature of the language of that time, as evidence ofthe level ofdevelopment ofdoctrines, andauxiliarydata showing the activevocabulary ofthattime
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mabrak, Sami. "Le dictionnaire historique arabe au service de la traduction juridique français – arabe." Traduction et Langues 21, no. 1 (August 31, 2022): 246–67. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.886.

Full text
Abstract:
The Arabic Historical Dictionary at the service of French - Arabic legal translation Legal translation plays an important role today, especially in the context of open globalisation and intensive immigration. Translators working in the legal field increasingly require the deployment of translation tools that guarantee maximum scientific accuracy and transparency, such as dictionaries in general and legal dictionaries in particular. Through the compilation and publication of historical dictionaries, the legal translator will have access not only to the description of the language as it is used today, but also to the semantic and morphological evolution of its lexicon. Historical dictionaries are also a very important source for the cultural, social, economic, scientific and civilisational aspects of the use of the language in question in societies. Thus, lexicographers today are moving towards outsourcing the scientific tasks of compiling and deploying historical dictionaries in the various fields of human activity. Consequently, after being considered as end products for several decades, historical dictionaries are nowadays reusable and exploitable tools in many fields, such as the legal field, as our article shows. The present study analyses the added value of the Historical Dictionary of the Arabic Language (DHLA) to French-Arabic legal translation. To do so, we applied an analytical and comparative method. We have constituted a corpus from terms related to civil status; more specifically in the field of marriage and divorce. In addition, we have used three other bilingual dictionaries of specialised language in the legal field in this study, namely The French - Arabic Legal Dictionary, Lexique des termes juridiques and Vocabulaire juridique. Thus, since our work focuses on French - Arabic legal translation, we used the online translator "Reverso" as a means of comparing the translation of civil status terms from French into Arabic. After analysing and comparing the definition and usage of these terms with their Arabic translation, we found that the French terms and their Arabic translation still do not refer to the same concepts and usages. We were able to explain this finding by the fact that the French civil status code reflects a Western culture and tradition expressed in French that is different and divergent from that expressed in Arabic via the civil status code in the Arab world. Moreover, by referring to the definitions of the Arabic translation of these terms, the Historical Dictionary of the Arabic Language reveals numerous elements of terminological and semantic divergence between the French terms and their Arabic translation. These elements of divergence, particularly on the semantic level, could lead to situations of injustice for the people concerned by the translation. Following this observation, the Historical Dictionary of the Arabic Language constitutes an indispensable tool to revise the current Arabic translation of French legal terms; to propose new lexies as translations for more terminological precision, more semantic clarity, consequently more fidelity and transparency in the field of translation of legal texts, and finally more justice in the application of these texts. Finally, the study also highlighted the possibility of exploiting the corpora of the French and Arabic historical dictionaries through the design of IT solutions ensuring interoperability between the lexicographical data of the two historical dictionaries. The online version of the Historical Dictionary of the Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

H. Heliel, Mohamed. "Lexicography and Translation:The Case of Bilingual Arabic-English Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 3, no. 1 (January 1, 2002): 55–68. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.3.1.5.

Full text
Abstract:
The paper aims at pinpointing the defects in three unabridged Arabic­ English dictionaries: Modern Written Arabic (MWA) ( 1961), al-Mawrid (1988) and the latest one al-Mughni (1999). My hope is to remedy certain defects and help produce a dictionary that may assist the Arabic-English translator. It is true that the three dictionaries do not specifically set out the targeted readers or the functions they serve. MWA states that the targeted readers are not only 'English and American users but also orientalists throughout the world who are more at home with English than with German'. Al-Mawrid is totally silent about the targeted reader and the purpose it serves. Al-Mughni "aims to help in teaching Arabic through English, to help the reader through equivalents understand the Arabic language" (the preface). Though none of the compilers thinks of "translator" as a category of users, the three dictionaries, in the absence of an Arabic-English dictionary specially tailored for translators, are the only tools available for Arabic-English translators, whether native or non-native speakers. To improve the quality of these dictionaries and to benefit from the long and rich experience of their compilers, we shall illustrate different types of translation problems encountered by Arab university students as well as by translators and how these dictionaries could be used to solve them. We shall also provide suggestions for the improvement of certain lexicographic features directly related to translation..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

M. Ali al-Ubaidy, Sundus, and Mahdi I. Kareem Al-Utbi. "Approaches to Lexicography in English and Arabic." لارك 1, no. 7 (May 30, 2019): 1–25. http://dx.doi.org/10.31185/lark.vol1.iss7.935.

Full text
Abstract:
Lexicography, the art and craft of dictionary-making, is as old as writing. Since its very early stages several thousands of years ago, it has helped to serve basically the every-day needs of written communication among individuals in communities speaking different languages or different varieties of the same language. Two general approaches are distinguished in the craft of dictionary-making: the semasiological and the onomasiological. The former is represented by usually-alphabetical dictionaries as such, i.e. their being inventories of the lexicon, while the latter is manifested in thesauruses. English and Arabic have made use of both approaches in the preparation of their dictionaries, each having a distinct aim ahead. Within the confines of each language, an approach may yield various trends as to, for instance, the arrangement of entries within a dictionary. The present paper aims at distinguishing the various trends in writing dictionaries in both English and Arabic. By so doing, it is hoped that the bases on which variation has relied are arrived at in order to provide the appropriate explanations of how and why differences have followed. To achieve this aim, an expository critical account of the approaches to the compilation of monolingual dictionaries in English and Arabic is presented; reference to bi-lingual dictionaries is going to be made appropriately, however. These trends, or schools, within each approach followed a certain system in compiling its representative dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Softić, Mejra. "CHARACTERISTICS OF ARABIC LEXICOLOGICAL RESEARCH – HISTORICAL PERSPECTIVE AND MODERN ARABIC LANGUAGE." Zbornik radova Islamskog pedagoškog fakulteta u Zenici (Online), no. 7 (December 15, 2009): 293–310. http://dx.doi.org/10.51728/issn.2637-1480.2009.293.

Full text
Abstract:
Traditionally, lexicography and lexicology are considered to be the most developed disciplines in Arabic linguistics. During pre-Islamic period, Arabs were very concerned the the protection of the original Arabic vocabulary, and in the first centuries of an Islam expansion, the vocabulary of the literary arabic language was collected and compiled into the dictionaries of the most different kinds. The vocabulary of the modern Arabic language implies some words that are, according to their origin, common for all Semitic languages, and it sometimes dates back to 2.500.b.c. It also implies a great number of words originated from Aramaic language, as well as the words from the Indo-European languages that have been adapted to the grammatical patterns of this language. On the basis of wide philological research and comparison, it is proved that the lexis of pre-Islamic period, Arabic dictionaries and the Qur'an does not originate from the same developmental period. Arabic vocabulary structure is based on a consonant model, that means a word root is consisted of only the consonants without their independent meaning, but if they are combined with the vowels they form a basis with useful models and defined meanings. There are four models of vocabulary expansion in Arabic language. The first one is analogy as a main tendency in historical language development; the second one is derivation from Arabic roots as a basic model of Arabic language development. This last one has its own models, and they are a simple derivation, a consonants changing place- metathesis an root-modification. The third and the fourth models are formation of compound words and assimilation of foreign words, and, because of their specific features, they have great impotrance in modern Arabic language. Key words: lexicology, lexicography, vocabulary, word, word structure, analogy derivation, derivation from Arabic root, metathesis and assimilation of foreign words
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Avetisyan, Ani. "Ms № 1467 Of Arabic Script Manuscripts Collection Of The Matenadaran As A Newfound Example Of The "Collection Of Verse Dictionaries"." BULLETIN OF THE INSTITUTE OF ORIENTAL STUDIES, no. 1 (July 22, 2022): 147–65. http://dx.doi.org/10.52837/27382702-2022.1-147.

Full text
Abstract:
The present article touches upon a series of Ottoman Turkish manuscripts from the Mate-nadaran's Arabic script manuscripts collection, an example of a unique collection in Ottoman Turkish manuscripts known as the "Collection of Verse Dictionaries" MS No. 1467, in order to provide the first detailed study. These collections were compiled at the religious-educational institutions called tekke or dergāh, and the medrese. They were compiled as language textbooks, in order to provide easy learning of languages (Arabic, Persian, Ottoman Turkish) through the simultaneous use of several verse dictionaries and to be engaged in the process of learning languages by heart. The unique copy of the Matenadaran’s "Collection of Verse Dictionaries" includes 3 complete copies of bilingual (Arabic-Ottoman Turkish) and trilingual (Arabic-Persian-Ottoman Turkish) verse dictionaries of the 14th-15th, 17th and 19th-century writers: copies of Ferişteoġlu ʽAbdullaṭīf ibn Melek’s (proper name was ʽAbdullaīf ʽİzzeddīn et-Tirevī) "Luġat-i Ferişteoġlū" and Bosnalı Ebū̕ l-Fāżl Muḥammed (Meḥmed) ibn Aḥmed er-Rūmī's "Ṣubha-i Ṣıbyān" Arabic-Ottoman Turkish and also complete copy of Adanalı Ḫōca Meḥmed Ḥayret's (propar name was Meḥmed Behāeddīn Ḥayret) "Tuḥfe-i Zībā" (known with another titles as "Tuḥfe-i Dürrī" or "Tuḥfe-i Ḥayret" or "Tuḥfe-i Se Zebān") Arabic-Persian-Ottoman Turkish verse dictionaries. The article presents in detail the works included in the collection. At the same time, it has touched upon the methodology of writing verse dictionaries in classical Turkish literature, their structural features, the significance and role of dictionaries in Turkish society, religion, literature and education. The purposes of writing verse dictionaries in all cases were to teach languages, to develop and spread literary speech, and to practice in prosody (especially in ʽArūż meter). The comprehensive presentation of the collection is even sufficient for it to become a part of the manuscripts of the four collections, already known in foreign collections as the "Collection of Verse Dictionaries", in order to become a source of new research opportunities for local and foreign specialists.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Nurcholisho, Lilik Rochmad. "Perubahan Bentuk dan Makna Bahasa Arab Mesir." Lisanan Arabiya: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 4, no. 2 (January 13, 2021): 257–75. http://dx.doi.org/10.32699/liar.v4i2.1585.

Full text
Abstract:
This study was written not to bring to life the ‘Āmmiyah language or colloquial language in Egyptian Arabic, nor to give the impression of wanting to defend the existence of ‘Āmmiyah as a popular variety of languages ​​compared to the official language or Fus{h{ā. This light study aims to provide an overview of the development of new vocabulary in Arabic, especially the words used in daily life for Egyptian Arabs when communicating. The development found in this paper is the semantic development in Egyptian Arabic which undergoes a shift in meaning starting from expansion, narrowing and even giving new meanings and forms that previously did not exist or were not found in classical dictionaries such as Lisa>n al_Arab and Ta>jul ‘Aru>s or modern dictionaries such as al-Waji>z and al-Wasit.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

ÖLKER, Gökhan. "TURKISH-GREEK VERSE DICTIONARY SERIES II: TUHFE-I RUMÎ." Selçuk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Dergisi, no. 54 (June 13, 2022): 217–33. http://dx.doi.org/10.21563/sutad.1130127.

Full text
Abstract:
The works that best reflect the vocabulary of the language are undoubtedly dictionaries. Lexicography, which is accepted as a branch of science, is a branch of science that aims to reveal the vocabulary of a language or various languages comparatively in the form of a dictionary, and shows the ways of application by putting methods for this purpose. Today, a wide variety of dictionaries are prepared for different purposes. While some of these dictionaries, such as "reverse syntax dictionaries", are more recent to be prepared, the history of encyclopedic dictionaries such as "Divanu Lugati't-Türk" dates back to older times. Verse grammar books and dictionaries have been found since the eleventh century. The first examples of verse dictionaries in the Anatolian field are Arabic-Persian and were written in the 14th century. Due to many reasons, especially political and demographic factors, Greek was undoubtedly the language in which the most written material was produced after Arabic and Persian as a foreign language in the Ottoman state. There are plenty of examples from all kinds of written products: newspapers, magazines, textbooks, dictionaries, etc. These are Tuhfe-i Rumi, Tuhfetu'l-Uşşak, Tuhfe-i Vehbi, Lugat-i Nuriye and Hafız İbrahim Lugati. In this study, we will give information about the Turkish-Greek verse dictionary called Tuhfe-i Rumî, of which we have identified three copies so far, and we will reveal the text publication by examining the features of the work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hussein, Riyad F., and Richard Lingwood. "Strategies used in translating English binomials into Arabic." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 57, no. 2 (July 21, 2011): 168–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.57.2.03hus.

Full text
Abstract:
The present study investigates Jordanian students’ ability to translate English binomials into Arabic and explores the strategies used when translating them into Arabic. It also investigates the usefulness of English–Arabic dictionaries. For this purpose, a 25-item translation test was developed and distributed to two groups; an advanced group including 30 MA students, and an intermediate group comprising 50 undergraduate students studying English at Jordanian universities. The study revealed that the subjects’ general performance on the translation test was unsatisfactory. The percentage of correct answers on all items for all subjects was approximately 44%. This means that more than half of the test items in the translation test were erroneously rendered. The subjects used different strategies to translate English binomials into Arabic. The most frequently used strategy was contextualized guessing, followed by avoidance, literal translation, incomplete translation and least used, semantic approximation. Finally, with regard to the incorporation of English binomials along with their equivalents in Arabic in the English Arabic dictionaries, it was found that they were the highest in Al-Mawrid Dictionary 72%, followed by Atlas Dictionary 60%, and finally Oxford Wordpower 52%. Some binomials were included in one dictionary, others were included in only two dictionaries. Five binominals, or 20% of binomials under investigation, namely for and against, ifs and buts, heart and hand, here and now and nuts and bolts were missing in all of the dictionaries. This indicates the need to compile specialized English–Arabic dictionaries to address multi-word units such as collocations, idioms, and binomials, or at least to upgrade or enrich the currently used ones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sotvoldiev, Sirojiddin. "DICTIONARIES OF "MUSALLAS"PLACE IN ARABIC LEXICOGRAPHY." INTERNATIONAL JOURNAL OF WORD ART 1, no. 3 (January 30, 2020): 84–90. http://dx.doi.org/10.26739/2181-9297-2020-1-12.

Full text
Abstract:
If you look at the history of the Arabic language and writing, its role in human civilization, the way of its own development, and the lexical, morphological and syntactic features that are not encountered in any other language system are evident. This requires a separate approach to each process undergoing it. In particular, the study of the phenomenon of aromatic, paronimic, and variation in Arabic on general linguistic principles may not lead to the intended result. It is important to consider not only the pronunciation but also the peculiarities of the writing
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Irfandi, Ahmad Muhaimin. "استعمال قاموس اللغة العربية و فوائده في فهم معانى التراكيب اللغوية في تعليم اللغة العربية من الناحية العملية." al Mahāra: Jurnal Pendidikan Bahasa Arab 2, no. 2 (December 20, 2016): 327–52. http://dx.doi.org/10.14421/almahara.2016.022-08.

Full text
Abstract:
Language is a communication tool that can make people work together and interact with each other. Because language is a means of communication, what is more important in learning the language is how we can use the language to communicate daily. For humans in general, language mastery is a remarkable achievement during one’s life. This study intends to know the use of dictionary and the benefits of the use of dictionaries among students in understanding the meaning of the structure of language in learning Arabic, both in class and outside the classroom. Understanding the meaning of language structure equals understanding the meaning of a word contained in Arabic texts. From the analysis of interviews and observations conducted by me and some of my students, the use of Arabic dictionaries is higher when learning Arabic outside the classroom. And the use of the dictionary itself has benefited both directly and indirectly in understanding the meaning of language structure on Arabic Learning in Pondok Pesantren Modern Al-Iman Wonogiri, Central Java
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Ali, Mohamed, Moustafa Elshafei, Mansour Al-Ghamdi, and Husni Al-Muhtaseb. "Arabic Phonetic Dictionaries for Speech Recognition." Journal of Information Technology Research 2, no. 4 (October 2009): 67–80. http://dx.doi.org/10.4018/jitr.2009062905.

Full text
Abstract:
Phonetic dictionaries are essential components of large-vocabulary speaker-independent speech recognition systems. This paper presents a rule-based technique to generate phonetic dictionaries for a large vocabulary Arabic speech recognition system. The system used conventional Arabic pronunciation rules, common pronunciation rules of Modern Standard Arabic, as well as some common dialectal cases. The paper gives in detail an explanation of these rules as well as their formal mathematical presentation. The rules were used to generate a dictionary for a 5.4 hour corpus of broadcast news. The rules and the phone set were tested and evaluated on an Arabic speech recognition system. The system was trained on 4.3 hours of the 5.4 hours of Arabic broadcast news corpus and tested on the remaining 1.1 hours. The phonetic dictionary contains 23,841 definitions corresponding to about 14232 words. The language model contains both bi-grams and tri-grams. The Word Error Rate (WER) came to 9.0%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ardiansyah, Ardiansyah. "MORFOLOGI GENDER DALAM BAHASA ARAB DAN INGGRIS (ANALISIS KONTRASTIF DALAM FUNGSI PENGAJARAN BAHASA ARAB)." At-Turats 11, no. 2 (January 25, 2018): 133. http://dx.doi.org/10.24260/at-turats.v11i2.885.

Full text
Abstract:
This research purposes is to explain gender mark lingual units whether in Arabic or English on morphology level addressed to language pronounciation. Contrastive analysis results can be used to understand Arabic gender by making english as language connections. The data taken from relevant dictionaries because it is one of written language container. The data proceed using three stages : data supply, data analysis and data analysis results supply. On analysis stage: this research using contrastive methods. This research conclusion that both languages have more diffences than similarities. Arabic has dominated by bound morpheme while English has dominated by free morpheme or lexical. Key words: Gender, Arabic, English, Contrastive.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Ardiansyah, Ardiansyah. "MORFOLOGI GENDER DALAM BAHASA ARAB DAN INGGRIS (ANALISIS KONTRASTIF DALAM FUNGSI PENGAJARAN BAHASA ARAB)." At-Turats 11, no. 2 (December 14, 2017): 133. http://dx.doi.org/10.24260/at-turats.v11i2.896.

Full text
Abstract:
This research purposes is to explain gender mark lingual units whether in Arabic or English on morphology level addressed to language pronounciation. Contrastive analysis results can be used to understand Arabic gender by making english as language connections. The data taken from relevant dictionaries because it is one of written language container. The data proceed using three stages : data supply, data analysis and data analysis results supply. On analysis stage: this research using contrastive methods. This research conclusion that both languages have more diffences than similarities. Arabic has dominated by bound morpheme while English has dominated by free morpheme or lexical.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

K. K. Aubakirova, А. А. Mustafayeva, and G. A. Kamisheva. "COMPARATIVE STUDY OF THE MANUSCRIPT «TARJUMAN» WITH DICTIONARIES IN THE MAMLUK-KIPCHAK LANGUAGE." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 2.2022 (June 30, 2022): 19–30. http://dx.doi.org/10.48081/ucqx1079.

Full text
Abstract:
The article provides a comprehensive analysis of medieval written heritage and Arabic-Kipchak dictionaries written in the old Kipchak language during the Mamluks (13–15th centuries). In particular, a comparative study of lexical sections of linguistic works known in modern Turkic studies, such as «Tarjuman», «Al-Idrak», «At-Tuhfa», «Al-Qawanin» and «Ad-Durra» was conducted, and similarities, structural differences and content features of Arabic-Kipchak dictionaries are determined. By studying the linguistic materials in the Arabic-Kipchak dictionaries sections of these monuments, it is possible to collect valuable data in the study of the history of modern Turkic languages, including the Kazakh language belonging to the Kipchak group. Linguistic data in the Mamluk-Kipchak language preserved in the medieval manuscripts of the Mamluks provide information not only about the medieval Egyptian society, but also about the history, culture, literature, language, religion, mentality and life of the peoples of the Golden Horde, which had close relations with the Mamluk state of Egypt. Therefore, a comprehensive study of the Mamluk manuscripts as a common cultural heritage of all Turkic peoples, including a comparative analysis with a general description of linguistic works, is one of the most important issues in the field of linguistics and Turkic studies. In modern domestic science there is a need to propagate among the people by finding and comprehensively studying written monuments about the history and culture of our nation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Alrehaili, Musaad, Maye A. Al-Otaibi, and Abdullah M. Al-Otaibi. "The Richness of English Language During Covid-19 Pandemic: Selected Words and Expressions That Can Be Taught to EFL Students at the Colleges of Health Science and Colleges of Nursing in KSA and Kuwait." English Language Teaching 15, no. 5 (April 26, 2022): 84. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v15n5p84.

Full text
Abstract:
The COVID-19 crisis has made the years 2020 and 2021 an unpolitical and spiritual crisis. It has affected virtually everybody in the world and introduced a new normal. Since the beginning of the COVID-19 outbreak, people have been hooked on consuming news media to follow the development of this unprecedented disease. Subsequently, a new language with vocabulary, expressions, and metaphors has appeared in various languages, including English and Arabic. Dictionaries have added new words in English and revised others; they are now fully integrated into our everyday vocabularies. COVID-19 has changed the English language in many ways: it has brought previously obscure medical words to the forefront of everyday speech, made terms related to social isolation more common, and witnessed a shift in meaning in other terms. As linguists, researchers, and teachers gradually return to their classrooms next term (Spring, 2022) we undertook this study to identify 57 English terms, expressions, and metaphors that emerged during the COVID-19 pandemic, either in English-speaking countries or Arabic-speaking countries where English is a first or second language. We deemed the new terminologies necessary for EFL learners in the Gulf Cooperation Countries (GCC) countries. It can serve the purpose of making a list of these words and expressions to be taught to our EFL students at colleges of nursing and health science in Kuwait or Saudi Arabia or any other equivalent colleges in the Arab World. The terms and expressions came from articles, magazines, and English and Arabic dictionaries published during the COVID-19 pandemic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Alrehaili, Musaad, Maye A. Al-Otaibi, and Abdullah M. Al-Otaibi. "The Richness of English Language During Covid-19 Pandemic: Selected Words and Expressions That Can Be Taught to EFL Students at the Colleges of Health Science and Colleges of Nursing in KSA and Kuwait." English Language Teaching 15, no. 5 (April 26, 2022): 84. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v15n5p84.

Full text
Abstract:
The COVID-19 crisis has made the years 2020 and 2021 an unpolitical and spiritual crisis. It has affected virtually everybody in the world and introduced a new normal. Since the beginning of the COVID-19 outbreak, people have been hooked on consuming news media to follow the development of this unprecedented disease. Subsequently, a new language with vocabulary, expressions, and metaphors has appeared in various languages, including English and Arabic. Dictionaries have added new words in English and revised others; they are now fully integrated into our everyday vocabularies. COVID-19 has changed the English language in many ways: it has brought previously obscure medical words to the forefront of everyday speech, made terms related to social isolation more common, and witnessed a shift in meaning in other terms. As linguists, researchers, and teachers gradually return to their classrooms next term (Spring, 2022) we undertook this study to identify 57 English terms, expressions, and metaphors that emerged during the COVID-19 pandemic, either in English-speaking countries or Arabic-speaking countries where English is a first or second language. We deemed the new terminologies necessary for EFL learners in the Gulf Cooperation Countries (GCC) countries. It can serve the purpose of making a list of these words and expressions to be taught to our EFL students at colleges of nursing and health science in Kuwait or Saudi Arabia or any other equivalent colleges in the Arab World. The terms and expressions came from articles, magazines, and English and Arabic dictionaries published during the COVID-19 pandemic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Boufellagua, Mohammed saif alislam. "The Linguistic Struggle and Volunteering to Serve the Arabic Lan Eguage - Highlights on Distinguishedxperiences [In Arabic]." Milev Journal of Research and Studies 8, no. 2 (December 31, 2022): 122–39. http://dx.doi.org/10.58205/mjrs.v8i2.94.

Full text
Abstract:
This research, tagged with: “The Linguistic Struggle and Volunteering to Serve the Arabic Language - Highlights on Distinguished Experiences,” strives to monitor multiple, overlapping issues that are of great importance in our time; In the first part, it deals with a number of issues related to linguistic pride and identity in the era of globalization. As for the second part of the research; The researcher presents a set of successful experiences in the field of dictionaries, dictionaries and linguistic maintenance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Ahmed, Elawad Yagoub. "Using Arabic in Teaching English to Arabic-Speaking Learners (From Teachers’ and Students’ Point of View)." Education and Linguistics Research 6, no. 1 (March 30, 2020): 117. http://dx.doi.org/10.5296/elr.v6i1.16424.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to investigate and analyse teachers’ and students’ views towards using Arabic in teaching English in secondary schools in Oneizah Province, Saudi Arabia. The data were collected by means of two questionnaires: one for teachers and the other for students. The subjects were 43 teachers of English, 12 were female. 120 male students from four different secondary schools in Oneizah. The results of the study showed that Arabic language (The students’ mother tongue) could be used during English language lessons although teachers’ responses gave less support for using Arabic. Also, the results revealed that Arabic has positive roles to play in teaching English besides facilitating learning process. The recommendations emphasize and encourage teachers and supervisors to pay attention to their learners need in using their mother tongue. Moreover, Arabic language can be a means of facilitation not a hindrance so it can be used in many activities inside the classroom without affecting students’ exposure to English language. Also, there should be a place for learners’ mother tongue in the syllabus, e.g. in translation exercises and bilingual dictionaries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Lipczuk, Ryszard, and Katarzyna Sztandarska. "WORDS OF ARABIC ORIGIN IN DICTIONARIES OF GERMAN LANGUAGE." Colloquia Germanica Stetinensia 24 (2015): 103–21. http://dx.doi.org/10.18276/cgs.2015.24-06.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Alhatmi, Sultan. "A Survey Study of the Dictionary Use Sub-strategies of English Majors in Saudi Arabia: Dictionary Related Aspects." English Language Teaching 12, no. 3 (February 11, 2019): 139. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v12n3p139.

Full text
Abstract:
This study explored the sub-strategies Saudi English majors use most when consulting the dictionary. In particular, it looked at the aspects of the dictionary use strategy relevant to the dictionary itself rather than the lookup words (mainly purposes for consulting the dictionary, means of dictionary ownership and type of dictionary consulted). The participants were 90 English major students enrolled in an English undergraduate program at the Department of European Languages at King Abdulaziz University, Saudi Arabia. A survey questionnaire adapted from the literature was used to collect data for the study. The results showed that the learners&rsquo; strategic preferences were largely affected by the features they liked (e.g. free dictionaries, the ease of use and search as well as portability of tech-based digital dictionaries) or disliked (e.g. the difficulty of search and use in paper dictionaries as well as their heavy weight and high thickness) most about dictionaries. Thus, they preferred to either download dictionary apps to their phones from application stores or go online whenever they needed to consult a dictionary for a word. Moreover, in terms of dictionary types, learners favored the bilingual English-Arabic dictionary (language-wise), dictionary apps and online dictionaries (medium-wise) and the ordinary dictionary (content-wise). Also, they consulted the dictionary no more than five times a day and tended to look up more words when consulting tech-based (digital) dictionaries than when using paper dictionaries. Finally, they used their dictionaries mainly to understand new words while reading.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Syaifullah, Muhammad, Siti Mubarokah, Nailul Izzah, Wakhidati Nurrohmah Putri, Kholida Nur, and Syuhadak Syuhadak. "The Media Thematic Dictionary and Its Application in Improving Speaking Skills l Wasa’il al-Qamus al-Maudhu‘i wa Tathbiqu fi Tarqiyati Maharah al-Kalam." Jurnal Al Bayan: Jurnal Jurusan Pendidikan Bahasa Arab 15, no. 2 (November 27, 2023): 432. http://dx.doi.org/10.24042/albayan.v15i2.15524.

Full text
Abstract:
The Islamic Boarding School of Nahdlotul Ulum Metro faces challenges in teaching Arabic to elementary school students, resulting in limited vocabulary and boredom. This research aims to enhance students' speaking skills and vocabulary by employing thematic dictionaries. Conducted through qualitative field research, data was collected via observation, interviews with the head of the Islamic Boarding School, an Arabic teacher, and eight students, along with documentation. Employing technical and temporal triangulation, the researcher cross-verified information. After applying thematic dictionaries to improve speaking skills, students exhibited significant progress. They mastered Arabic letter writing, including recognizing letters at the beginning, middle, or end of words. The school's method of teaching alphabet basics and gradually introducing word formation contributed to this success. Students progressed from letter recognition to practical application in constructing words and speaking in Arabic. The positive outcomes underscore the effectiveness of thematic dictionaries in enhancing beginners' vocabulary and speaking skills. The research also presents a storyboard detailing the successful application of thematic dictionaries, offering a valuable resource for educators. This study contributes to addressing the initial challenges faced by the Islamic Boarding School, providing insights into practical methods for improving Arabic language instruction for elementary school students.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Bahumaid, Showqi. "Strategies of Translating Idioms in English-Arabic Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 11, no. 1 (January 1, 2010): 101–26. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.11.1.9.

Full text
Abstract:
This study examines the strategies of translating English idioms into Arabic in three of the most widely used general English-Arabic dictionaries. A total of fifty English idioms have been selected by a panel of three professors of linguistics and translation out of a hundred idioms culled from various English-Arabic translation studies on idioms in the light of an operational definition of idioms attempted by the researcher. It was found that of the five commonly used strategies of translating idioms, paraphrase was the most dominant one counting for 73-87% of the renditions of the idioms listed in those dictionaries. The second commonest strategy was "using equivalent idioms that are dissimilar in words and structure to their English counterparts", followed by "calquing". The adequacy of the translation strategies employed in rendering those idioms and the extent of appropriateness of the Arabic renditions proposed in such dictionaries as equivalent to those idioms as well as their usefulness to the translator are then discussed. The researcher concludes by making some recommendations aimed at a more adequate handling of English idioms in English-Arabic dictionaries and a more efficient utilization, by translators, of such dictionaries in rendering English idioms occurring in different types of texts..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Okasha, Sherif. "Bilingual Dictionaries: From Theory to Computerization." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 1, no. 1 (November 28, 2021): 18–31. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v1i1.3.

Full text
Abstract:
This paper suggests a computationally-enhanced model of an English –Arabic dictionary based on a systematically empirical linguistic analysis of the source language and target language systems in contradistinction to the introspective intuitions of bilingual lexicographers. In this model, computerized text corpora and bilingual semantic concordances play a key role in turning out a reliable bilingual dictionary that does not only serve the purposes of all types of Bilingual Dictionary users but will also be a robust bilingual repertoire in bilingual Natural Language Processing systems such as rule-based Machine Translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Orazaev, Gasan M., and Ismail I. Khanmurzaev. "ABUSUFYAN AKAEV’S WORKS IN ARABIC." History, Archeology and Ethnography of the Caucasus 14, no. 4 (December 27, 2018): 53–62. http://dx.doi.org/10.32653/ch14453-62.

Full text
Abstract:
The article examines writings of the outstanding Dagestani scholar, journalist and poet, religious figure Abu Sufyan Akayev (1872-1931) from the village Nizhnee Kazanische. As an influential representative of Jadid movement at the beginning of the twentieth century, he belonged to the renown Muslim reformers and enlighteners, such as Muhammad ʻAbduh, Rashid Rida, Ismaʻil Gaspraly, ʻAbd al-Rahman Umerov, Qayyum Nasiri, Shihad al-Din Marjani.He wrote works mostly in Kumyk, Arabic, as well as in Azerbaijani and Persian languages. His writings in Arabic are still poorly studied.Some of them appeared in all the 12 issues of the popular magazine on Shariʻa matters of the early Soviet reforms known as Bayan al-haqa᾽iq (1925-1928) whose editor-in-chief he was. He was also the author of articles appeared in some issues of the Arabic-language newspaper Jaridat Dagistan (1913-1918). Some of his letters composed in Arabic are very informative. In addition, Abu Sufyan was the author or compiler of several other publications in Arabic, including a number of booklets devoted to tajwid; multilingual (in 4, 5, 6, 7 languages) dictionaries, in which Arabic vocabulary has always been given in the first place; explanatory-etymological and political dictionaries; several bilingual (Arabic-Kumyk) books.It is noteworthy, that it was Akayev who edited with detailed comments the Arabic book of the well-known Dagestani scholar Hasan Alqadari Divan al-Majnun. Some poetic works created by him in Arabic have been preserved too.Akayev is known as a Katib (copyist) of more than 15 Arabic-language books published in Temir-Khan-Shura, Port-Petrovsk, Bakhchisarai and Simferopol. He is the author of a historical work written in Arabic about the events of the period of the 1917 Revolution and the Civil war in Dagestan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Agabekova, Zh, and Sh Zhalmakhanov. "USAGE OF FHRASES IN THE KAZAKH LANGUAGE IN THE AZ-ZAMAKSHARI’S DICTIONARY "MUKHADIMAT AL-ADAB"." Bulletin of the Eurasian Humanities Institute, Philology Series, no. 1 (March 30, 2023): 7–20. http://dx.doi.org/10.55808/1999-4214.2023-1.01.

Full text
Abstract:
Az-Zamakhshari is a great historian, geographer, literary critic, linguist, teacher and a poet of his time. In modern terms, as a public figure he left to the next generation invaluable works on logic, grammar, religion, dictionaries, literature, literary studies, pedagogy, history and geography. Many of his writings have reached us. One of his precious legacies left to the generations is his dictionary, titled «Muqaddimat al-Adab». This article discusses the structure of phrases in Az-Zamakhshari's work «Muqaddimat al-Adab». The manuscript of his unique four-language Arabic-Turkish-Mongolian work in the world is currently kept in the Alisher Nauai Literature Museum in Tashkent. According to the researchers, the scholar's «Muqaddimat al-Adab» includes Arabic-Persian-Turkish-Mongolian languages, however the Turkish section is not finished. The difference between the dictionary and the modern bilingual dictionaries is, firstly, that it includes several languages, and secondly, it was created by combining it with phrases, not just a list of words. This article talks about phrases from the dictionary «Muqaddimat al-Adab». Their transmission structures are shown and the similarity with modern Kazakh phrases is analyzed. In the dictionary, phrases are represented by a root cell. In this regard, it is discovered that it corresponds to the structure of the dictionaries created during the period of Muslim civilization. In most dictionaries of the Middle Ages, words and phrases were created using cells (models) similar to the phonetic structure of the Arabic language. Here, the root of the word is shown first, followed by a phrase made from that word. Words and phrases are arranged not according to their meaning, but according to the external form of the word. Phrasal verbs are also listed in the dictionary. However, it can be seen that their translations are not aligned with the phrasal verbs in the translated language. Several verbs are formed from one root, and various phrases formed from them are concentrated. Phrasal verbs formed within one word are collected as a group. From this aspect, the article considers phrases taken from dictionaries. The materials collected in this article are given as a general description of the phrases in the dictionary. In our future studies, it is planned to consider them together with the phonetic-morphological aspect.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Parvizi Moghaddam, E. M. "Analysis of the Equivalence of Russian Business Terms in the Persian Language." Prepodavatel XXI vek, no. 2/2 (March 30, 2023): 360–69. http://dx.doi.org/10.31862/2073-9613-2023-2-360-369.

Full text
Abstract:
One of the difficulties faced by Iranian translators is the translation of sales contracts from Russian into Persian. Despite the fact that Russian-Persian dictionaries largely contain suitable equivalents, there are also not only different equivalents for the same term in Russian, but even the absence of such equivalents. Therefore, in many cases, the meaning of these terms cannot be translated into Persian through a literal translation. In this article, in addition to the definition of each term taken from particularized interpretative dictionaries of the Russian language (legal, economic, commerce, accounting, etc.), and equivalent terms in Persian dictionaries. The results show that most terms need to be translated with additional words (25 terms), about 10 terms have the same meaning in both languages, and 5 terms contain Arabic language. The paper provides examples illustrating each group.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mahmoud, Abdulmoneim. "Should Dictionaries be Used in Translation Tests and Examinations?" English Language Teaching 10, no. 3 (February 20, 2017): 171. http://dx.doi.org/10.5539/elt.v10n3p171.

Full text
Abstract:
Motivated by the conflicting views regarding the use of the dictionary in translation tests and examinations this study was intended to verify the dictionary-free vs dictionary-based translation hypotheses. The subjects were 135 Arabic-speaking male and female EFL third-year university students. Agroup consisting of 62 students translated a text from English to Arabic without a dictionary at the beginning of the semester and translated the same text with a dictionary at the end of the semester. Another group of 73 students translated a text from Arabic to English twice in the same way in the same semester. Both groups used electronic mobile dictionaries in the second translation. The lexical errors were detected and statistically analyzed. The t-tests revealed a highly significant difference in favor of dictionary-based translation. The errors committed in the dictionary-based translation were remarkably less than those committed in dictionary-free translation. Further research is needed to settle the dispute.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Isna Noora, Rachma, and Faisal Hendra. "Strategi Pembelajaran Bahasa Arab Yang Mudah Dipahami." COMSERVA Indonesian Jurnal of Community Services and Development 2, no. 11 (March 27, 2023): 2812–19. http://dx.doi.org/10.59141/comserva.v2i11.691.

Full text
Abstract:
Arabic is becoming a very important language in a global context, as an official language in many countries and as an international language. However, the use of Arabic still often faces obstacles in communication effectiveness due to language misuse. Therefore, this study aims to identify acceptable and easy-to-understand Arabic translation strategies. The research method used is a qualitative research method with document review techniques through old manuscripts or previous research results related to this research. The results showed that an acceptable and easy-to-understand Arabic translation strategy involves several steps, such as understanding context, choosing the right words, using simple sentences, using synonyms, and understanding Arabic grammar well. In translation, the principles of self-instruction are also applied, including the use of dictionaries, practice by speaking, reading, and writing in Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah. "Collocation and the Arabic-English Dictionary: Ideas for Better Dictionaries." International Journal of Arabic-English Studies 8, no. 1 (January 1, 2007): 69–90. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.8.1.6.

Full text
Abstract:
Collocation, thus far, has been infrequently used to clarify senses in Arabic-English dictionaries. However, this lexical phenomenon can be used more effectively to improve these dictionaries in many ways: it can help determine if a given word belongs to Modern Standard Arabic (MSA) or Classical Arabic; it can identify the various lexical contexts in which the headword may appear, thus enabling the lexicographer to use frequent ones in the dictionary and separate collocations from multi-word units; it can indicate cases of undertranslation and overtranslation; senses given to a certain headword can be verified against the collocational range of the headword in order to decide if such English equivalents are indeed valid senses or not and, finally, the systematic use of collocates in the bilingual dictionary as well as the development of collocational bilingual dictionaries can be demonstrably of great help to the language learner. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Rashidova, N. B., and O. S. Tuychiyeva. "Lexical-Semantic features of the arabic cognates related to the educational process." E3S Web of Conferences 413 (2023): 03021. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202341303021.

Full text
Abstract:
The word-stock of the Uzbek language consists of native and assimilated words. Until the early 20th century, the assimilated stratum was enriched with Persian-Tajik and Arabic words. By the beginning of the 20th century, Russian words, and later international words, began to intensify. Although the process of mastering Persian-Tajik and Arabic words slowed down, the mastery of these languages retained the main position of the explanatory dictionary of the Uzbek language. Farsi-Tajik and Arabic words began to acquire the status of their stratum in relation to Russian-international words. Most of these words are difficult to distinguish without etymological analyses and dictionaries. Such similarities were accepted as similarities only by scholars, and in colloquial terms they became the words of their class. The processes of semantic development of borrowed words occurred within the Uzbek language. In this article the changes of roots associated with the learning process, observed during the historical development of semantics of Arabic lexemes are maximally highlighted.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Lesmana, Maman. "The Dictionary of Sexual Terms in Arabic: Introducing Classical Vocabulary to the Modern Generation." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 11 (November 30, 2020): 79–86. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.11.7.

Full text
Abstract:
Research on Arabic lexicography has been widely conducted. Some researchers argue that compiling dictionaries containing classic vocabularies is still a necessity because there has been the demand to help people who convert to Islam understand the meaning of scripture correctly as their language is different from the language of the Quran that contains many words and expressions that are difficult to comprehend even for the Arabs themselves. On the other hand, some argue that the classical dictionaries containing old vocabulary are no longer necessary since their majority of words are no longer used. This study aims to see the truth in regards to these debates. The corpus to be discussed in this study is a dictionary containing sexual terms in Arabic. From the results of research, it is found that one side of the dictionary contains a lot of classical vocabulary that is difficult to understand and not needed in the present as it contains a special meaning in one particular field. On the other hand, that does not mean this dictionary is not important. In addition to enriching the Arabic lexicography, it is also useful for researches of the Arabic language, literature and culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Putra, Wahyu Hanafi, R. Umi Baroroh, Syamsul Hadi, Thamir Thamir As-Saady, and Kunti Nadiyah Salma. "Characteristics of Plural Phrase Formation in Al-Mu'jam Al-Şagīr Lijumū' Al-Taksīr Dictionary and Their Absorption in Learning Arabic at a Language Course." Al-Ta'rib : Jurnal Ilmiah Program Studi Pendidikan Bahasa Arab IAIN Palangka Raya 11, no. 2 (December 8, 2023): 262–74. http://dx.doi.org/10.23971/altarib.v11i2.6816.

Full text
Abstract:
This study aims to analyze the characteristics of the formation of plural phrases in the irregular plural noun dictionary Al-Mu'jam al-Şagīr lijumū' al-Taksīr by M. Muslikhin and identify their absorption patterns for learning Arabic at the Al-Azhar Language Course Institute, Pare Kediri. This qualitative research was done with two approaches: library research and case studies. Data sources were obtained from the dictionary and Arabic language course activities at the Al-Azhar Pare Kediri Language Course Institute. Data collection techniques were conducted by documentation and observation, and data analysis techniques were done by using data reduction, data presentation, and conclusion. The results showed that the compilation of the irregular plural noun dictionary of Al-Mu'jam al-Şagīr lijumū' al-Taksīr by M. Muslikhin has positive-pragmatic value in the development of Arabic lexicography and learning Arabic in Indonesia. Dictionaries that form particular phrases into plural phrases follow the pattern of wazan jam'u al-qillah wa jam'u al-kaṣrah. Some muṣṭalaḥāt in the dictionary is formed constructively (musytaq) and permanently (jāmid). Dictionaries are arranged in alphabetical order and are thematic. It is very appropriate to help with Arabic language course activities with various programs available at LKB Al-Azhar Pare Kediri and external institutions. The theoretical implication of this research is to develop Arabic lexicographic discourse in Indonesia. Meanwhile, the practical implication is to make it easier to search for Shighat Jama' Taksir on verbs in the dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Rizqia, Asa Qubaila Sitta Zidna, Aninda Nisa Maylana, and Khabibi Muhammad Luthfi. "Arabic-Indonesian Dictionary: Comparison of Digital Dictionary and Printed Dictionary." Al-Ma‘rifah 19, no. 1 (April 30, 2022): 41–52. http://dx.doi.org/10.21009/almakrifah.19.01.04.

Full text
Abstract:
The Arabic-Indonesian Digital Dictionary (KDAI, lit Kamus Digital Arab Indonesia) available in the play store and the Printed Arabic-Indonesian Dictionary (KCAI, lit Kamus Cetak Arab Indonesia) by Muhammad Yunus are two dictionaries that provide two languages ​​with different publications. Digital and printed dictionaries and the comparison of the two dictionaries based on the ideal dictionary even though the number of enthusiasts is other. This study uses a descriptive qualitative approach with the method of literature. The digital dictionary is the most in-demand one, with 1,000,000 downloads. In contrast, the print dictionary by Muhammad Yunus is inversely proportional to the fact that few users know this printed dictionary. The results of this study are from the type of KDAI and KCAI; there are similarities in nuqṭat al-iṭlāq and ‘adad al-lughāt. In terms of meaning, KDAI includes a language dictionary, and KCAI consists of a translation dictionary. The lemma part of the second dictionary has a different number of lemmas, and also, in the explanation of each entry, there are differences. KDAI uses a collocation system, while KCAI uses a definition system. Based on compiling KDAI using software entry, KCAI uses arrangements based on pronunciation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ismael, Dr Sangar Ali Mama. "The Semantics of Primary Colours in Arabic Lexicons." ALUSTATH JOURNAL FOR HUMAN AND SOCIAL SCIENCES 225, no. 1 (September 1, 2018): 115–44. http://dx.doi.org/10.36473/ujhss.v225i1.114.

Full text
Abstract:
This study investigates colours, their names, and their development in Arabic dictionaries. The first section introduces the criteria of the primary and secondary colours and the issue of colours in Arabic language. The second section, ‘The Semantics of Primary Colours in Arabic Lexicons,’ is a practical section of the study where aspect of semantics of the primary colours in old and contemporary Arabic lexicons is presented. Finally, the study ends with references used in the current research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Marlina, Lina, Khalid Khamis Farraj, and Maryam Jamilah Zahra. "The Role of Arabic Lexicons in Teaching Ta’bîr Material at the Islamic Boarding School for Girls." Arabiyat : Jurnal Pendidikan Bahasa Arab dan Kebahasaaraban 9, no. 1 (June 30, 2022): 111–23. http://dx.doi.org/10.15408/a.v9i1.22902.

Full text
Abstract:
This research highlights the importance of the Arabic lexicon in teaching and studying ta’bîr courses in Ma’had al-Imarat Bandung. This qualitative research depends on a field study and a descriptive analysis. This importance is due to three aspects: The first is the ta’bîr courses of materials prescribed in any Arabic language learning institutes to develop students’ four skills. The second is that lexicons are tools for teaching and learning the Arabic language, especially in the subject matter of ta’bîr. The third is that the Arabic lexicon is one of the primary sources people refer to correct their linguistic knowledge. The results indicate that language acquisition is the most important of that knowledge. Furthermore, in acquiring the Arabic language, many factors are linguistic and non-linguistic. Dictionaries are considered one of the primary tools in language acquisition in studying the subject matter of ta’bîr.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Jalala, Souad Sanoussi Yosef. "The Effect of Using Electronic Dictionary in Learning English Language by Libyan Students (A Case Study of the Students of English Department at Education Faculty-Waddan of Al-Jufra University)." Journal of Human Sciences 22, no. 2 (November 30, 2023): 58–64. http://dx.doi.org/10.51984/johs.v22i2.2696.

Full text
Abstract:
Electronic dictionaries have revolutionized the educational landscape, providing instantaneous access to a wealth of lexical knowledge for students and educators alike. This study aimed to find out the effect of using an Electronic Dictionary in learning English Language by Libyan Students: The English department at the Education Faculty of Al-Jufra University. This study applied descriptive qualitative method. The data in this study were obtained through a document analysis (questionnaire). Thirty-five students of English department participated in the questionnaire that was used in this study. The results of this study report that all students depend on the electronic dictionaries in their studies, but they face some difficulties in using it as a machine. Most students use the multi-language dictionary to get the meaning of the word in Arabic. Even though, more than 50% percent of the students find all words that they need in the e-dictionary. Most students face difficulties in selecting the suitable meaning of the word in the context. Moreover, about 50% of the students face difficulty in finding explanations for grammar tasks in E-dictionaries that they use. They face difficulty in using dictionaries that use English language only. That means they depend on their native language for learning English language. Transitivity of the meaning of the word confuses them in selecting the suitable meaning, some words don’t exist in the dictionary, in the translation of phrasal verbs, a translation of abbreviations and some words don’t have any translation in Arabic language. On the other hand, electronic dictionary helps them to improve their English vocabularies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Morozov, Nikita V. "THE HISTORY OF BORROWINGS FROM ARABIC INTO RUSSIAN." Theoretical and Applied Linguistics, no. 2 (2018): 69–78. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2018_4_2_69_78.

Full text
Abstract:
Lexical level of a language is represented by authentic words and a number of loanwords from other languages. The present article focuses upon the Arabisms and the history of their appearance in the Russian language. The material for the study were etymological dictionaries. The result of the analysis enabled to compile a list of the indirect Arabisms consisting of 41 units for which it was possible to trace the stages of their introduction into Russian; these units were further sorted into subject groups. It was found that that introduction had occurred via Turkish, Latin, French, English, German, Spanish, Italian and Polish reflecting economic, political and cultural interaction of Russia with those countries. The sources of a number of Arabisms are still arguable and need further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kourtin, Asmaa, Asmaa Amzali, Mohammed Mourchid, and Samir Mbarki. "Discontinuous Arabic frozen expressions modelization and implementation." Indonesian Journal of Electrical Engineering and Computer Science 34, no. 1 (April 1, 2024): 342. http://dx.doi.org/10.11591/ijeecs.v34.i1.pp342-349.

Full text
Abstract:
Frozen expressions hold significant importance in the field of natural language processing, attracting considerable attention from researchers across various languages in recent years. The Arabic language, in particular, boasts a wealth of frozen expressions inherited from the pre-Islamic and early Islamic periods, with persistent usage to the present day. This linguistic richness has motivated researchers to systematically collect, classify, and elucidate these expressions. Various classifications have emerged, addressing aspects such as continuity, discontinuity, allowance for variations, and restriction from variations. Our aim is to produce lexicon-grammar tables of discontinuous Arabic frozen expressions and implement them. Our approach involves the meticulous collection and study of these expressions, followed by the transformation of their lexicon-grammar tables into dictionaries and syntactic grammars within the NooJ platform. This methodology allows us to recognize and annotate these expressions in texts and corpora, even when they exhibit discontinuity. Such recognition has the potential to address several challenges in automatic natural language processing, including the area of automatic translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Panagara, Fathi Hisyam, Amzaludin Amzaludin, Abdul Hafizh Nur Fuadi, Maryam Nur Annisa, and Salman Al Farizi. "Tahlil Kitab al-Lughah al-‘Arabiyyah li al-Madrasah al-‘Aliyah ‘ala Mandzur ‘Ali Muhammad al-Qasimi." Arabiyatuna: Jurnal Bahasa Arab 7, no. 2 November (November 17, 2023): 565. http://dx.doi.org/10.29240/jba.v7i2.7129.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze the suitability of the Arabic language textbook for the eleventh grade, issued by the Ministry of Religious Affairs in its first edition in 2020, to determine whether the prescribed book aligns with the criteria of a textbook according to the theory of Ali Muhammad Al-Qasimy in developing teaching components for Arabic language instruction for non-native speakers. This textbook is selected because its implementation is still relatively new, and there are ongoing issues, such as using highly advanced reading texts. This research was conducted using a qualitative approach and the desk research method. A content analysis technique was employed to analyze the data. Primary data were collected by documenting content from the "Arabic Language Textbook for the Eleventh Grade" and teacher interviews. Secondary data were collected through documentation from relevant literary sources. The results showed that this book falls into the category of suitable teaching materials for Madrasah Aliyah students in Indonesia based on Al-Qasimy theory in developing teaching material components. First, the basic materials of the textbook consist of: a) reading texts (reading) in the form of dialogue, b) Arabic language leaders, c) exercises, and d) dictionaries. Second, the textbook auxiliary materials comprise: a) dictionaries, b) the books of the tamarin, c) the book of the horoscope, d) the evaluation/test book, e) the teacher's guidebook, and f) visual teaching aids.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Syahril, Mardhatillah, and Salamuddin Salamuddin. "Tawhid in Arabic Persfective: Semantic Studies." Edumaspul: Jurnal Pendidikan 7, no. 1 (March 1, 2023): 1708–18. http://dx.doi.org/10.33487/edumaspul.v7i1.6372.

Full text
Abstract:
This research was conducted to examine the meaning of the word Tawhid in the Arabic language perspective and understand in depth the nature of the word Tawhid in various semantic linguistic perspectives of the Arabic language. This research is a qualitative research with the method used, namely the descriptive method of analysis. The method is used in analyzing the word Tawhid in various perspectives, especially in the Arabic perspective. The meaning of Tawhid contained in several Arabic dictionaries is very varied. Researchers use semantic analysis derived from several dictionaries, sharaf books, and the perspectives of experts who can be analyzed that the word "توحيد" is isim masdar, and is called the word "توحيد" because the true meaning of the word tawhid is to discuss God. In Arabic, the word Allah is isim so it can be said, the word tawhid is given to Allah. Therefore, the science of tawhid is a science that includes a discussion of the dzat-dzat of Allah, the asthma of Allah and af'al Allah and also the science that believes in the existence of Allah. The researchers concluded that the basic meaning of the word Tawhid is to worship God with the total belief that there is "There is no God but Allah".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Smith, Jeremy J. "The Arabic Element in Scots Lexis." Anglica. An International Journal of English Studies, no. 32/4 (October 2023): 43–59. http://dx.doi.org/10.7311/0860-5734.32.4.03.

Full text
Abstract:
Detailed study of individual lexemes can open up interesting angles on the cultural underpinnings needed for the understanding of linguistic history. This paper surveys that element of Scots vocabulary that has been flagged as derived, even if at several removes, from Arabic. To do so, it draws primarily on the materials supplied by the Dictionaries of the Scots Language and the Oxford English Dictionary, supplemented by wider contextual analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Suparno, Darsita, Ulil Abshar, M. Wildan, and Tri Pujiati. "Sound Correspondences of Modern Standard Arabic Moroccan Arabic and Najdi Arabic." Sunan Kalijaga: International Journal of Islamic Civilization 3, no. 2 (September 1, 2020): 27. http://dx.doi.org/10.14421/skijic.v3i2.1905.

Full text
Abstract:
This paper studies the process of sound correspondences that occur in Modern Standard Arabic (MSA), Moroccan Arabic (MAR), and Najdi Arabic (NAR). It attempts to find answers for the following questions: a) What are the identical word pairs, words couples that have a phonemic correspondence, a phonetic similarity, and a pair of words that contains difference of one phoneme, b) What are the process of morphophonemic in the form of assimilation, metathesis, and epenthesis. It is addressed to portray the process of morphophonemic assimilation, metathesis and epenthesis in three Arabic languages using Crowley’s theory. This study used 207 of Morris Swadesh's basic vocabulary as the key standard procedure for collecting data. The criteria adopted to analyze the data were orthographic, sound-change, phonological, and morpheme contrast. This research used descriptive qualitative method. The source of the data was basic-word vocabulary. The data were gathered from three dictionaries as sources to get information. The data were analyzed by using structural linguistics, especially phonology, morphology, and semantics. This investigation informed several aspects of findings such as identifying prefixes, suffixes, assimilation, metathesis, and epenthesis. Using the Swadesh vocabulary list, the results of this study found 207 vocabularies for each language. By analyzing parts of speech, it was found that these vocabularies can be classified into five-word classes, namely, nouns, pronouns, verb, adjectives, adverbs, and determiners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Al-Jabr, Abdul-Fattah. "Impact of E-dictionaries on Arab students’ translation strategies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 54, no. 2 (June 19, 2008): 110–24. http://dx.doi.org/10.1075/babel.54.2.02jab.

Full text
Abstract:
This paper sets out to investigate the impact of e-­­dictionaries on Arab students’ translation skills and strategies. To this effect, expressions or sentences including culture-­­specific, idiomatic, collocational, and colloquial expressions as well as syntactic complex structures were given to some Arab translation students at Bahrain University. The results showed a considerable effect of e-­­dictionaries on the strategies the students employed in rendering the given texts. It was found that e-­­dictionaries very often opt for word-­­for-­­word translation and formal (literal) equivalence in search for meanings of lexical elements. More complex structure was found to pose greater challenge to both e-­­dictionaries and students. On the other hand, familiarity with lexical elements made the translation task much easier. The paper concludes with a summary of the problems both e-­­dictionaries and Arab students normally encounter when attempting problematic issues from English into Arabic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography