Academic literature on the topic 'Arabic language – Synonyms and antonyms'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabic language – Synonyms and antonyms.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabic language – Synonyms and antonyms"

1

Sahib Mehdi Ali, Abdul. "A study of antonymous and synonymous couplings in Arabic with reference to translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 50, no. 4 (December 31, 2004): 346–60. http://dx.doi.org/10.1075/babel.50.4.05sah.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses a particular type of Arabic word combinations, where basically two words, either antonyms or synonyms, are coordinated in fixed phrases or ‘coup lings’ that are of frequent occurrence in the language. Depending on whether the semantic relationship between the component parts of a given coupling is one of antonymy or synonymy, the study identifies two subtypes of these phrases, namely ‘Antonymous Couplings’ and ‘Synonymous Couplings’, respectively. Both types of couplings are here subjected to a close examination with a view to pointing out their main characteristics and identifying the various types of constraints governing the positioning of their components in relation to each other. The study also sheds light on some cross-linguistic similarities and differences of these couplings, their relevance to human experience, and their translatability from one language into another. It is concluded: (i) that both types of couplings are characterized by brevity, forcefulness, symbolism, and structural harmony; (ii) that the particular order in which the two components of a given coupling are arranged is not haphazard; rather it is governed by one or more of a number of considerations; (iii) that both types of couplings lend themselves well to functional and dynamic translation due to the fact that the pairing of words in such couplings is a linguistic universal, which in turn is attributable to the similarity of human experience. Résumé Cet article traite d’un type particulier de combinaisons de mots en arabe, dans lesquelles deux mots, soit antonymes, soit synonymes, sont associes dans des phrases fixes ou jonctions., qui apparaissent frequemment dans la langue. Selon que la relation semantique entre les composants d’une jonction donnee est du type antonyme ou synonyme, l’etude identifie deux sous-types de phrases, a savoir respectivement, les jonctions d’antonymes. et les .jonctions de synonymes. Les deux types de jonctions font ici l’objet d’un examen approfondi, en vue de montrer leurs caracteristiques principales et d’identifier les differents types de contraintes qui regissent la position de leurs composants les uns par rapport aux autres. L’etude eclaire egalement certaines similitudes et differences inter-linguistiques de ces jonctions, leur rapport avec l’experience humaine et leur traductibilite d’une langue a l’autre. Elle conclut en disant que: (i) les deux types de jonctions se caracterisent par la concision, la vigueur, le symbolisme et l’harmonie structurelle ; (ii) l’ordre particulier dans lequel se trouvent les deux composants d’une jonction donnee n’est pas du au hasard, mais il est plutot determine par une ou plusieurs considerations; (iii) les deux types de jonctions se pretent bien a la traduction fonctionnelle et dynamique, en raison du fait que le groupement de mots dans ces jonctions est un univers linguistique qui, a son tour, est attribuable a la similitude de l’experience humaine.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Al- Farra, Amaal Kamal. "Lexemes and Semantic Relations in English and Arabic: A Contrastive Study." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 10 (October 30, 2020): 30–40. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.4.

Full text
Abstract:
Communicating via language is an important property of human beings. Usually one does not think of the relations between words. But from linguistic perspective, the words are not single units. They are linked to each other by semantic and formal relations. The focus of this paper is on different lexemes in English and Arabic. So, this research aims to investigate the major errors which EFL students encounter by the misuse of different lexemes. This is achieved through using the elicitation instrument by implementing two tests. A pretest and a posttest for the sixth-grade students. First the students face problems in dealing with homonyms, synonyms, antonyms and homophones as a result of negative interference between the two languages, Arabic and English. After extensive training the students get good results. They are able to overcome the ambiguity of these lexemes. This shows the importance of learning lexemes in both languages as this simplifies the communication and identifies the areas of ambiguity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Al-Ghazalli, Mehdi Falih. "Translation Assessment of Temporal Succession of Events in Narrative Discourse from Arabic into English." Studies in English Language Teaching 2, no. 4 (December 10, 2014): 367. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v2n4p367.

Full text
Abstract:
<em>The present paper aims at investigating the lexical and grammatical means by which events in written texts are temporally sequenced in standard Arabic and Standard English. Temporal succession refers to the chronological order of events which is signalled typically by conjunctions, tense, aspect, synonyms, antonyms, time adverbials and prepositions. The researcher built his study on two hypotheses: firstly, both languages tend to use the same lexico-grammatical devices to achieve the succession concerned. Secondly, translating Arabic temporal connectives, found in narrative texts, into English seems to pose rendition difficulties which can be attributed to grammatical and discoursal differences between the two languages. The results of the contrastive analysis conducted by the researcher have proved that the two languages partially employ the same lexico-grammatical connectives to maintain the temporal sequence of actions and events. However, unlike English, Arabic employs some coordinators as time connectives. As for the translation assessment, it has been found out that in Arabic literary texts, time connectives have not been accurately translated. This has been particularly in evidence as far as Arabic coordinators (as time connectives) are concerned.</em>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jaeni, Muhamad. "ILM AL DALALAH WA DAURUHU FI FAHM AL NUSHUSH AL ARABIYYAH." ALSINATUNA 1, no. 2 (March 7, 2017): 204. http://dx.doi.org/10.28918/alsinatuna.v1i2.796.

Full text
Abstract:
One of the most difficult things in learning Arabic language is understanding the structure of the text. It may caused by the complication of its structure and also the complex meaning of each word. Consequently, knowing the meaning of a word is very important in understanding an Arabic language text. Therefore, there is a branch of Arabic language which specifically discusses about meaning, called semantics. One of the discussions is about the field of meaning such as synonym, antonym, polysemy, etc. They have important role in understanding sentence structure of a text. Therefore, learning semantics is an obligation for those who want to be able to understand Arabic language text well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Charles, Walter G., Marjorie A. Reed, and Douglas Derryberry. "Conceptual and associative processing in antonymy and synonymy." Applied Psycholinguistics 15, no. 3 (July 1994): 329–54. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716400065929.

Full text
Abstract:
AbstractRecent models of antonymy differ over the involvement of associative and conceptual connections in the representation of direct and indirect antonyms. To assess these models, subjects were presented with two sequential adjectives. In the first study they made relatedness judgments, and in the second study they made antonym and synonym judgments. Conceptual processes were manipulated by varying semantic distance, and associative processes were manipulated by varying lexical markedness. Judgments were fastest for direct antonyms, even when compared to synonyms of similar relatedness. Although judgments for synonyms were faster than for indirect antonyms, semantic distance and markedness had similar effects on these word classes. These results suggest that direct antonymy may utilize associative connections, but that indirect antonymy, like synonymy, relies primarily on conceptual connections.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Masterson, Julie J., Lea Helen Evans, and Mark Aloia. "Verbal Analogical Reasoning in Children With Language-Learning Disabilities." Journal of Speech, Language, and Hearing Research 36, no. 1 (February 1993): 76–82. http://dx.doi.org/10.1044/jshr.3601.76.

Full text
Abstract:
This study was designed to explore the influences of both cognitive and linguistic abilities on verbal analogy completion. School-age children classified as language-learning disabled were administered five types of verbal analogies: synonyms, antonyms, linear order, category membership, and functional relationship. The performance of the children with language-learning disabilities was compared with one group of normally developing children matched for mental age and another group matched for language age. Results indicated that the group matched for mental age performed better than the other two groups on all types of analogies. Although they had significantly higher mental ages, the children with language-learning disabilities did no better than the language-matched group on any analogy type except antonyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hassanein, Hamada, and Mohammad Mahzari. "A taxonomy of antonymy in Arabic: Egyptian and Saudi proverbs in comparison." Open Linguistics 7, no. 1 (January 1, 2021): 200–222. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2021-0013.

Full text
Abstract:
Abstract This study has set out to identify, quantify, typify, and exemplify the discourse functions of canonical antonymy in Arabic paremiography by comparing two manually collected datasets from Egyptian and Saudi (Najdi) dialects. Building upon Jones’s (2002) most extensive and often-cited classification of the discourse functions of antonyms as they co-occur within syntactic frames in news discourse, the study has substantially revised this classification and developed a provisional and dynamic typology thereof. Two major textual functions are found to be quantitatively significant and qualitatively preponderant: ancillarity (wherein an A-pair of canonical antonyms project their antonymicity onto a more important B-pair) and coordination (wherein one antonym holds an inclusive or exhaustive relation to another antonym). Three new functions have been developed and added to the retrieved classification: subordination (wherein one antonym occurs in a subordinate clause while the other occurs in a main clause), case-marking (wherein two opposite cases are served by two antonyms), and replacement (wherein one antonym is substituted with another). Semicanonical and noncanonical guises of antonymy are left and recommended for future research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Motina, O. P., and A. S. Titlova. "DIFFICULTIES OF INTRODUCING PARONYMIC UNITS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING." Main problems of modern linguistics 12, no. 12 (2020): 68–71. http://dx.doi.org/10.21672/2075-535x-2020.02.29-068-071.

Full text
Abstract:
The article reveals the difficulties concerning mixing cognate paronymic units in students studying a foreign language. The causes of the erroneous use of consonant words are considered and the examples of such false associations are given. Criteria of distinguishing between paronymy and related semasiological phenomena of homonymy, synonymy and antonymy are defined; this enables us to conclude the practicability of introducing paronyms semanticizing them through synonyms and antonyms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Boeva-Omelechko, Natalya B. "Antonymy in an Advertising Slogan." Proceedings of Southern Federal University. Philology 2021, no. 2 (June 30, 2021): 21–28. http://dx.doi.org/10.18522/1995-0640-2021-2-21-28.

Full text
Abstract:
The relevance of this work is due to the priority of such research areas as pragmalinguistics, the theory of persuasion, the theory of antonymy and the linguistics of creativity, as well as the need of further investigation of expressive potential of antonymy in extremely popular advertising texts. The purpose of this work is to analyze the types of lexical, morphological, syntactic and text-based antonyms involved in creating advertising slogans in Russian and English linguistic cultures. According to the results of the analysis of empirical material, these types include lexical systemic and individual author’s antonyms, antonymic postpositions, prepositions, grammatical forms representing categorical oppositions, inter-part-ofspeech antonyms, utterances based on antonymic models, words and phrases semantically equivalent to antonyms that form oppositions in a coherent text. Special attention is paid to the pragmatics of slogans with antonyms and to the language game performed with the help of antonyms of different types, as well as to the sources of creating individual author’s antonyms (words with peripheral antonymic semes, words with different spheres of use and emotional and expressive coloring, synonyms that turn into antonyms, precedent phenomena). The author comes to the conclusion that the creators of slogans try in every possible way to make unusual antonymic oppositions filled with a new meaning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kotova, Marina Yu, and Olga V. Raina. "Towards a linguistic vision of the world at the paremiological level of language." Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature 17, no. 3 (2020): 487–504. http://dx.doi.org/10.21638/spbu09.2020.309.

Full text
Abstract:
This article examines the thematic groups of the Russian paremiological minimum of Grigoriy Permyakov, and its reflection in various foreign paremiological corpora, to support the idea of the specifics of a linguistic picture of the world at the paremiological level of language. The authors’ collections of Slavonic proverbs from 2000–2019 are utilized. The work applies the approach of contrastive paremiological studies promulgated by Valeriy Mokienko, in order to demonstrate the systematic characteristics of the paremiological level of expression: polysemantic, currently synonymous (70 groups) and antonymous (30 groups) Russian proverbs. Some proverbs are found in several synonymous and/or antonymous pairs: from our database, the total number of proverbial synonyms is 195 out of 500 proverbs, and of proverbial antonyms 83 out of 500 (as a result, approximately 39% of our Russian paremiological minimum are in a synonymous relationship and approximately 17% of proverbs are in an antonymous relationship). The authors conclude that the synonymous proverbs appear in all 12 groups of our thematic classification of Russian proverbs and the antonymous Russian proverbs appear in 10 thematic chapters out of 12. It is proposed that the thematic subgroups, containing synonyms or/and antonyms, are the dominating segments of the Russian proverbial representation of the world, which highlight the most important sides of the Russian conception of life embodied in proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabic language – Synonyms and antonyms"

1

Bourja, Yahya. "Sémantique de l'antonymie en arabe classique." Strasbourg 2, 2004. http://www.theses.fr/2004STR20009.

Full text
Abstract:
Cette recherché est consacrée aux antonymes dans la langue arabe classique, puisque nous avons produit une étude sémantique qui regroupe les antonymes sous deux catégories : 1- Les antonymes. 2- antonymes Les antithétiques (les ad?dâd). Comme l'antonymie antithétique requiert l'attention des anciens philologues et grammairiens arabes, nous avons réalisé une liste des ad?dâd afin de localiser le champ sémantique des antonymes antithétiques et faciliter leurs analyses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chung, Wai-hang Florence, and 鍾慧珩. "An overview of near-synonyms in corpus linguistics and its implications for language teaching and learning." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B45151817.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vinter, Vanja. "The very same or very different : A study of the degree of synonomy among four nouns." Thesis, Umeå universitet, Institutionen för språkstudier, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:umu:diva-104433.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"「反訓」性質研究." 2004. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5891831.

Full text
Abstract:
羅奇偉.
"2004年9月".
論文(哲學碩士)--香港中文大學, 2004.
參考文獻 (p. 121-137).
附中英文摘要.
"2004 nian 9 yue".
Luo Qiwei.
Lun wen (zhe xue shuo shi)--Xianggang Zhong wen da xue, 2004.
Can kao wen xian (p. 121-137).
Fu Zhong Ying wen zhai yao.
Chapter 第一章: --- 緒論 --- p.1
Chapter 第一節: --- 「反訓」的指涉 --- p.1
Chapter 第二節: --- 「反訓」硏究的槪況 --- p.2
Chapter 第三節: --- 本文的研究課題 --- p.20
Chapter 第二章: --- 郭璞的「反訓」硏究 --- p.23
Chapter 第一節: --- 郭璞的「反訓」術語 --- p.23
Chapter 第二節: --- 郭璞的「反訓」例證 --- p.30
Chapter (一) --- 「以亂爲治」 --- p.31
Chapter (二) --- 「以臭爲香」 --- p.49
Chapter 第三節: --- 小結 --- p.61
Chapter 第三章: --- 「反訓」的性質 --- p.62
Chapter 第一節: --- 「詞義」和「訓釋」的關係 --- p.62
Chapter 第二節: --- 「詞義反訓」的性質 --- p.66
Chapter 第三節: --- 「訓釋反訓」的性質 --- p.83
Chapter 第四節: --- 小結 --- p.100
Chapter 第四章: --- 「反訓」是否存在 --- p.101
Chapter 第一節: --- 討論的原則 --- p.101
Chapter 第二節: --- 「詞義反訓」是否存在 --- p.102
Chapter 第三節: --- 「訓釋反訓」是否存在 --- p.115
Chapter 第四節: --- 小結 --- p.116
Chapter 第五章: --- 結語 --- p.118
參考書目 --- p.121
附錄:
附錄一:歷代「反訓」研究簡表 --- p.1
附錄二 :歷代「反訓」研究常見術語簡表 --- p.61
附錄三:「臭」字用例統計表 --- p.65
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"A comprehensive Chinese thesaurus system." Chinese University of Hong Kong, 1995. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5888467.

Full text
Abstract:
by Chen Hong Yi.
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 1995.
Includes bibliographical references (leaves 62-65).
Abstract --- p.ii
Acknowledgement --- p.iv
List of Tables --- p.viii
List of Figures --- p.ix
Chapter 1 --- Introduction --- p.1
Chapter 2 --- Background Information And Thesis Scope --- p.6
Chapter 2.1 --- Basic Concepts and Terminologies --- p.6
Chapter 2.1.1 --- Semantic Classification Of A Word --- p.6
Chapter 2.1.2 --- Relationship Link And Relationship Type --- p.7
Chapter 2.1.3 --- "Semantic Closeness, Link Weight And Semantic Distance" --- p.8
Chapter 2.1.4 --- Thesaurus Model And Semantic Net --- p.9
Chapter 2.1.5 --- Thesaurus Building And Maintaining Tool --- p.9
Chapter 2.2 --- Chinese Information Processing --- p.9
Chapter 2.2.1 --- The Segmentation of Chinese Words --- p.10
Chapter 2.2.2 --- The Ambiguity of Chinese Words --- p.10
Chapter 2.2.3 --- Multiple Chinese Character Code Set Standards --- p.11
Chapter 2.3 --- Related Work --- p.11
Chapter 2.4 --- Thesis Scope --- p.13
Chapter 3 --- System Design Principles --- p.15
Chapter 3.1 --- Application Context Of TheSys --- p.15
Chapter 3.2 --- Overall System Architecture --- p.16
Chapter 3.3 --- Entry-Term Construct And Thesaurus Frame --- p.19
Chapter 3.3.1 --- "Words, Entry Terms And Entry Term Construct" --- p.21
Chapter 3.3.2 --- "Semanteme, Relationship And Thesaurus Frame" --- p.23
Chapter 3.3.3 --- Dealing With Term Ambiguity --- p.28
Chapter 3.4 --- Weighting Scheme --- p.33
Chapter 3.4.1 --- Assumption --- p.33
Chapter 3.4.2 --- Quantify The Relevancy Between Two Directly Linked Concepts --- p.34
Chapter 3.4.3 --- Quantify The Relevancy Between Two Indirectly Linked Concepts --- p.35
Chapter 3.5 --- Term Ranking --- p.38
Chapter 3.6 --- Thesaurus Module and Maintenance Module --- p.39
Chapter 3.6.1 --- The Procedure Of Building A Thesaurus --- p.40
Chapter 3.6.2 --- Thesaurus Nomination --- p.41
Chapter 3.6.3 --- Semantic Classification Tree Construction --- p.41
Chapter 3.6.4 --- Relation Type Definition --- p.42
Chapter 3.6.5 --- Entry Term Construct Construction --- p.42
Chapter 3.6.6 --- Thesaurus Frame Construction --- p.43
Chapter 3.6.7 --- Thesaurus Query --- p.44
Chapter 4 --- System Implementation --- p.45
Chapter 4.1 --- Data Structure --- p.45
Chapter 4.1.1 --- Entry Term Construct --- p.45
Chapter 4.1.2 --- Thesaurus Frame --- p.49
Chapter 4.2 --- API --- p.50
Chapter 4.3 --- User Interface --- p.54
Chapter 4.3.1 --- Widget And Its Callback --- p.54
Chapter 4.3.2 --- Bilingual User Interface --- p.55
Chapter 4.3.3 --- Chinese Character Input Method --- p.57
Chapter 5 --- Conclusion And Future Work --- p.60
Chapter A --- System Installation --- p.66
Chapter A.1 --- Files In TheSys --- p.67
Chapter A.2 --- Employ TheSys As Application Package --- p.70
Chapter A.3 --- Set Up TheSys With UI --- p.71
Chapter A.4 --- Verify The Word Using External Dictionary --- p.74
Chapter B --- API Description --- p.77
Chapter B.1 --- thesys.h File --- p.77
Chapter B.2 --- API Reference --- p.82
Chapter C --- User Interface Reference --- p.108
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Cilliers, Chrisna. "Die leksikografiese hantering van sinonimie in die verklarende handwoordeboek van die Afrikaanse taal." Thesis, 2014. http://hdl.handle.net/10210/9199.

Full text
Abstract:
M.A.
This dissertation is an investigation into the lexicographical treatment of synonymy in Afrikaans explanatory dictionaries - especially the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). It is divided into two chapters of theoretical discussion, a chapter of practical examples from HAT and a final chapter with conclusions and suggestions for improvement. Chapter two discusses the concept of 'meaning'. In order to arrive at an understanding of 'meaning', it is necessary to have a measure knowledge of some aspects of the theory. First of all there will be a brief discussion of the theory of reference and cognitive/ descriptive meaning. A lexicographer should describe the conceptual sense of a word. In order to do this he uses sense relations, namely hyponymy, antonymy and synonymy. These relations are interdependent. Hyponymy and antonymy will be touched on briefly, while synonymy will be discussed thoroughly. As far as synonymy is concerned there will be, among other aspects, a discussion of the concept 'synonymy', the difference between absolute and near-synonymy and polysemy and homonymy. Chapter three lists the lexicographical criteria in terms of which synonymy must be applied in a dictionary. In this chapter there will be a look at aspects such as the guide to the use of the dictionary (front matter), synonym definitions, the arrangement of synonyms, contextual information and a consistant cross-reference. The system according to which syonymy must be applied in a dictionary must be thoroughly explained in the front matter. In the case of synonym definitions every synonym must be taken up as a lemma and supplied with a lexicographic definition. The member of a synonym paradigm with the highest use frequency must be supplied with a lexicographic definition, while the other members of a synonym paradigm get synonym definitions. With reference to chapter three, chapter four deals with an evaluation of the application of synonymy in HAT. All the criteria in chapter three will be discussed on the basis of examples from HAT.A main conclusion reached, is that the criteria are not always maintained. In many cases the criteria are correctly maintained, but deviations of the criteria are, inter alia: not all the synonyms are taken up as lemmas; cross-references are not always correct and consistant; the lexicographic definition is placed with the wrong lemma; the members of a synonym paradigm are not arranged according to the highest use frequency. Chapter five gives a summary of the conclusions regarding criteria. There are also suggestions for improvement, regarding the application of synonymy in the case of multi-word lexical units and sublexical units. Lexicographers are working on a central data base for Afrikaans, The main problem with dictionaries, namely inconsistant cross-referencing, will be reduced if such a data base functions as the basis for lexicographic activity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Erasmus, Martha Johanna. "'n Leksikografiese vergelyking tussen Afrikaanse verklarende woordeboeke met betrekking tot naaldwerkterme." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10210/7237.

Full text
Abstract:
M.A.
The objectives of the study was the treatment of needlework terms in four Afrikaans monolingual dictionaries, viz. Nasionale Woordeboek (NAS), Verklarende Afrikaanse Woordeboek (VAW), Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (VAW) and the exhaustive Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT). Chapter 1 focused on the semantic description of needlework terms. For this purpose definition types such as descriptive, genus-differentia, synonym, circular, extensional, genetic, functional and antonym definitions were distinguished. Polysemy and a separation in homonyms were also considered. Needlework terminology as a semantic field was introduced in Chapter 2 and a list of terms given in Appendix A. A distinction was made between terms referring specifically to needlework and more general vocabulary items also applicable to needlework. The vast majority of the terms were found to be nouns, the remainder being verbs and adjectives. A small number of needlework terms were found to be compounds and derivations. The main thrust of the study was Chapter 3, in which a semantic analysis of definitions was made with reference to the definition types distinguished earlier on. The genusdifferentia definition was found to be the type most commonly employed. It was moreover found that the differentia in particular could itself be analysed in other definition types. One or more synonyms formed a separate part of the semantic description. The occurrence of the various definition types as they were distributed amongst the various dictionaries, was expressed in a number of tables. No significant difference was found between the dictionaries as far a preference for a specific definition type is concerned. A number of microstructural elements, such as morphological and syntactic information, labels, etymological information and illustrative examples, and idioms containing needlework terms, were discussed in Chapter 4, and the idioms listed in Appendix B. The labels were found to be of two types, viz. subject and stylistic labels. The latter was limited to ongewoon ('uncommon'), while the former could refer to needlework, embroidery, knitting and textile usages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Arabic language – Synonyms and antonyms"

1

Parkinson, Dilworth B. Using Arabic synonyms. Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ʻAnātī, Walīd. al- Tabāyun wa-atharuhu fī tashkīl al-naẓarīyah al-lughawīyah al-ʻArabīyah. ʻAmmān: Wizārat al-Thaqāfah, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nūr al-Dīn ibn Niʻmat Allāh Mūsawī. Furūq al-lughāt fī al-tamyīz bayna mafād al-kalimāt. [S.l.]: al-Maktab Nashr al-Thaqāfah al-Islāmīyah, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Jazāʼirī, Nūr al-Dīn ibn Niʻmat Allāh. Furūq al-lughāt fī al-tamyīz bayna mufād al-kalimāt. [Damascus]: al-Mustashārīyah al-Thaqāfīyah lil-Jumhūrīyah al-Islāmīyah al-Īrānīyah bi-Dimashq, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nasser, Kazem Adel. Qāmūs al-mufradāt al-mutaḍāddah: Injilīzī-ʻArabī : (English-Arabic). ʻAmmān: Dār al-Bashīr, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

al-Mukhtār: Muʻjam wajīz fī al-maʻānī. Bayrūt: Dār al-Fikr al-ʻArabī, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ʻAbd al-Jawwād Afandī ʻAbd al-ʻĀl. al-Mutarādifāt. [Cairo?: s.n., 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ṣāliḥ, Ṣāliḥ al-ʻAlī. Kitāb al-rawḍah al-nadīyah fīmā tarādafa wa-tawārada wa-taḍādda min kalim wa-kalām al-lughah al-ʻArabīyah. al-Sulaymānīyah, al-Riyāḍ: al-Nāshirūn al-ʻArab, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ghālib, Ḥannā. Kanz al-lughah al-ʻArabīyah: Mawsūʻah fī al-mutarādafāt wa-al-aḍdād wa-al-taʻābīr. Bayrūt, Lubnān: Maktabat Lubnān Nāshirūn, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yāzijī, Ibrāhīm. Kitāb nujʻat-ur-rāiʼd wa shirʻat-ul-wāird =: A thesaurus of Arabic synonyms : fi-l mutaradif wa-l-mutawarid. Beirut: Librairie du Liban publishers, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Arabic language – Synonyms and antonyms"

1

Obiedat, AZ. "The Semantic Field of Love in Classical Arabic: Understanding the Subconscious Meaning Preserved in the Ḥubb Synonyms and Antonyms through Their Etymologies." In The Beloved in Middle Eastern Literatures. I.B. Tauris, 2018. http://dx.doi.org/10.5040/9781350988484.ch-013.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Arabic language – Synonyms and antonyms"

1

Marcucci, Juri, Giuseppe Bruno, Attilio Mattiocco, Marco Scarnò, and Donatella Sforzini. "The Sentiment Hidden in Italian Texts Through the Lens of A New Dictionary." In CARMA 2018 - 2nd International Conference on Advanced Research Methods and Analytics. Valencia: Universitat Politècnica València, 2018. http://dx.doi.org/10.4995/carma2018.2018.8580.

Full text
Abstract:
The aim of this work is to propose a strategy to classify texts (or parts of them) in an ordinal emotional scale to gauge a sentiment indicator in every domain. In particular, we develop a new dictionary for the Italian language which is built using an objective method where the polarities of synonyms and antonyms are accounted for in an iterative process. To build our sentiment indicator negations and intensifiers are also used, thus considering the context in which the single word is written. We apply our new dictionary to extract the sentiment from a set of around 40 issues of the Bank of Italy quarterly Economic Bulletin. Our results show that our strategy is able to correctly identify the sentiment expressed in the Bulletins, which is correlated to the main macroeconomic variables (such as national GDP, investment, consumption or unemployment rate). Our analysis shows that sentiment represents not only an evaluation of the stylistic way in which texts are written, but also a valid synthesis of all the external factors analysed in the same document.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography