Academic literature on the topic 'Arabic Proverbs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Arabic Proverbs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Arabic Proverbs"

1

Yassin, Mahmoud Aziz F. "Spoken Arabic Proverbs." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 51, no. 1 (February 1988): 59–68. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00020206.

Full text
Abstract:
Arabs have always had a particular taste for brief, concise and witty idioms and proverbs. Whereas an idiom is a ‘transition point’, a necessary introduction to the forthcoming discussion, a proverb is, instead, the climax of that event, the most important domain for the display and evaluation of verbal art. The view is occasionally expressed that proverbs are in fact a dead trait in the modern world. This view is due, at least in part, to the mistaken assumption that only illiterates use proverbs. It is doubtful whether increased literacy and education have seriously affected the quality and quantity of proverbial speech, at least in Arabic culture. Arabs' gatherings, formal and informal, are marked by highly formalized relationships. A formalized relationship gives rise to highly predictable and normalized language such as idioms and proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Azizi, Yasmin, Insanul Hasan, Latifa Islami Anuar, Adjie Prasetio Utama, and Miftahul Ilmi. "Refleksi Budaya dalam Konstruksi Ungkapan Peribahasa (Analisis Komparatif Budaya Arab dan Indonesia dalam Ungkapan Peribahasa Bermakna Sepadan)." Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 10, no. 2 (December 10, 2018): 985–1000. http://dx.doi.org/10.15548/diwan.v10i2.205.

Full text
Abstract:
This article discusses the differences between Arabic and Indonesian cultures represented in the construction of proverbial expressions. The result of the research proves that cultural phenomena are reflected in Arabic and Indonesian proverbs. Two different proverb expressions that have similar meanings are proven to represent two different cultures. The expression of Arabic proverbs which the author has identified reflects the culture of the ignorant Arab society used to have a war, compose poems and literatures, have the culture of trade, and have food typical of Arab society. Besides, the authors identify that the expression of Indonesian proverbs reflects the culture of the community that has a maritime and agrarian-based livelihood source. The cultural phenomenon in the proverb expression is represented by the choice of words used to construct it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hashem, Zahraa Abed, and Thulfiqar Hussein Muhi. "Recontextualization and Proverbiality: Pragmatic Analysis of Arabic and English Proverbs." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (March 30, 2021): 86–92. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.9.

Full text
Abstract:
Proverbs are a type of idiomatic expressions that are commonly used in everyday spoken language. They concisely and figuratively summarize everyday experiences and common observations (Borowska, 2014, p. 22). The use of proverbs often gives rise to interesting pragmatic processes, including, most notably, recontextualization. Recontextualization is intimately connected to two distinctive features of proverbs, namely, traditionality, and self-containedness. Pragmatically, the meanings and functions of the love proverbs, the focus of this paper, are not totally fixed because the conventionalized meanings and functions associated with these proverbs should be modulated in light of the new context of use. This study will examine 50 proverbs of love (25 in each language) from a pragmatic perspective. The analytical framework employed in the analysis will draw on the concept of implicature and the distinction between utterance-type implicature and utterance-token implicature. In this part, the study will draw on Culpeper and Haugh’s (2014) neo-Gricean model. At a higher contextual level, the analysis will follow Linell’s (1998) conceptualization of recontextualization's pragmatic process. The analysis showed that upon using a proverb in a new context, the proverb could go through a recontextualization process that might serve two pragmatic functions: illocution shift and foregrounding of didactic content.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hamdi, Sami Abdullah, Rawdah Abu Hashem, Wael Ali Holbah, Yaseen Ali Azi, and Saifaddin Y. Mohammed. "Proverbs Translation for Intercultural Interaction: A Comparative Study between Arabic and English Using Artificial Intelligence." World Journal of English Language 13, no. 7 (July 25, 2023): 282. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n7p282.

Full text
Abstract:
Proverbs are a source of wisdom and morals that have been passed on from one generation to the next throughout history. Through intercultural interaction, it appears that some proverbs were either translated or have equivalents in different languages and cultures. This study used artificial intelligence, specifically machine learning techniques, to examine five equivalent proverbs in Arabic and English. Emphasis was placed on the occurrence of equivalent proverbs in different contexts through a collection of actual language use. A topic modeling algorithm was applied to a dataset for each proverb to explore the latent topics/themes that construct its meaning. The results revealed subtle differences between equivalent proverbs in Arabic and English, mainly due to religious, cultural, and social factors. Translators are thus encouraged to be aware of nuances in meanings, develop intercultural pragmatic knowledge to communicate the intended meaning and avoid misunderstandings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hijazin, Rimon. "A Semantic Analysis of Rhetorical Figures in Jordanian Proverbs." Dirasat: Human and Social Sciences 49, no. 5 (September 15, 2022): 522–33. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i5.2775.

Full text
Abstract:
To the best of the researchers’ knowledge, no study thus, far has attempted to identify nor classify the standard types of rhetorical figures (tropes). Arabic proverbs commonly contain, not to mention Jordanian proverbs. This gap is what triggered the researchers to conduct the present study with the hope that it would motivate further research, and ultimately fill such a gap in the literature of Arabic paremiology. The present study attempts to provide a semantic analysis of the rhetorical figures found in Jordanian proverbs. The sample of the study consists of 345 proverbs (all with themes relating to women) retrieved from two large national proverb compendia, namely, al-Uzayzi’s (2012). The Jordan Heritage Encyclopedia, and al-Amad’s (2008) Jordanian Popular Proverbs. Norrick’s (1985) framework has been applied in the analysis of rhetorical figures, as well as in finding a correlation between the proverbs’ literal and figurative meanings vis á vis their standard proverbial interpretation (SPI). The results of the study reveal that of all the rhetorical figures found in the Arabic language, Jordanian proverbs seem to employ only a relatively limited number. Jordanian proverbs exhibit figures, such as, synecdoche, metaphor, metonymy, hyperbole, paradox and allusion; however, species-genus synecdoche turns out to be the most frequently used figure in Jordanian proverbs. The study also concludes that figuration (or metaphoricity) renders proverbs more generic, allowing them to be applicable to a wide variety of situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zainurrakhmah, Zainurrakhmah. "A Sociolinguistics Study on Gender in Egyptian Arabic Proverbs." `A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 11, no. 2 (September 29, 2022): 445. http://dx.doi.org/10.31314/ajamiy.11.2.445-453.2022.

Full text
Abstract:
This study discusses gender in Egyptian Arabic proverbs from a sociolinguistic point of view to see the correlation between language and socio-cultural Egyptian society. The research method used in this study is a combination of intralingual, extra lingual, hermeneutic, and correlational methods. Based on the results of the analysis, it is known that gender disclosure in Egyptian Arabic proverbs uses lingual units in the form of words and phrases. As for the meaning, the expression of gender in Egyptian Arabic uses a literal or actual meaning and a figurative meaning or a non-true meaning. The gender gap that appears in Egyptian Arabic proverbs is in the form of relationship gaps, roles in the family, and the construction of stereotypes of women as inferior and dependent figures. The gender gap reflected in the proverb is in accordance with the reality of the high level of gender inequality in Egypt. This reveals that there is a correlation between language and socio-cultural Egyptian society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

JABAK, Omar. "Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic." Journal of Translation and Language Studies 3, no. 2 (July 17, 2022): 37–49. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v3i2.507.

Full text
Abstract:
The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Esa, Farah Hanim Mohd, and Adham Hamawiya. "In’ikās al-Bī`ah fī al-Amṡāl al-‘Arabiyyah wa al-Malāiwiyyah." LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature 5, no. 1 (June 29, 2021): 110–28. http://dx.doi.org/10.18326/lisania.v5i1.110-128.

Full text
Abstract:
This study aimed to determine the environmental opposites between Arabic and Malay proverbs. It used contrastive descriptive method to analyze similarities and differences in environmental opposites of both proverbs. The data sources used were Arabic and Malay proverbs from various literatures. The results showed that in Malay proverbs, although the stories and events are lost, the words do not deviate far from general proverbs and particularly Arabic proverbs. Arabic and Malay proverbs environments have similar characteristics even though they use quite different word choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dishar, Iqbal Sahib, and Marwa Ali Qassim. "Pragmalinguistic Study of the Speech Act of Warning in Arabic Health Proverbs." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 5 (April 24, 2022): 25–33. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.5.4.

Full text
Abstract:
Arabic health proverbs are often observed to pragmatically behave distinctively and are syntactically realized in various ways. They are often manipulated to give various types of functions and purposes, among which is a warning. The warning is observed to be found in these proverbs to caution people against unhealthy habits of having food or even unhealthy food. However, this speech act expresses various pragmatic behaviours and is realized in various types of syntactic structures. Thus, this paper is intended to investigate the pragmalinguistic employment of the speech act of warning in Arabic health proverbs, focusing on its functions and the various syntactic forms of expressing warning. Twelve Arabic health proverbs are chosen to be the data of this paper. A model based on Searle's (1969 and 1979) and Bach and Harnish’s (1979) treatments of speech acts is proposed to account for the pragmalinguistic behaviour of warning. The main research method used for the data analysis is qualitative-quantitative, supported by frequency and percentage of pragmalinguistic resources. The study reveals that the speech act of warning in Arabic health proverbs is articulated in the interest and cost of the hearer rather than the speaker of the proverb. A warning is indirectly expressed through the use of declarative and imperative sentences via the employment of the three types of sentences: simple, compound and complex.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abu-Daya, Emad. "Uses of the Superlative Form ‘af’al’ in Arabic Proverbs: Pragmatic Study in Majma' al-Amthāl for al-Maydānĭ." Jordan Journal for Arabic language and literature 18, no. 2 (June 30, 2022): 149–82. http://dx.doi.org/10.35682/jjall.v18i2.443.

Full text
Abstract:
The superlative degree of comparison is apparently connected with the Arabic proverb as it is an important form of expressing socially-communicated meaning in a brief, specific, and accurate way. The study aimed to identify the distribution of proverbs that make use of the superlative degree of comparison in Majma' al-Amthāl by al-Maydānĭ to show their pragmatic function in delivering speech and to highlight the achievement impact these proverbs have made in the process of rhetorical communication. The study came up with several results, the most important of which is the frequent circulation of these proverbs in language use, as they constitute (22.58%) of the total proverbs in Majma' al-Amthāl by al-Maydānĭ. The superlative degree of comparison in Arabic proverbs is regarded as a morphological unit used to express the comparison between the preferred and the non-preferred. Moreover, proverbs in this structure include a statement to convey influence, conviction, stimulation and values that make the listener follow the most appropriate feature through comparison between the preferred and the non-preferred.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Arabic Proverbs"

1

Madi, Yamen. "The translation of context-based proverbial expressions from Arabic into English." Pretoria : [S.n.], 2009. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07082009-161339.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Othman, Othman Ahmed Omran. "An analysis of the role of micro and macro levels in rendering some standard Arabic proverbs into English." Thesis, University of Leeds, 2013. http://etheses.whiterose.ac.uk/4873/.

Full text
Abstract:
This thesis was inspired by my MA Dissertation back in (2007). This dissertation dealt with 'situationality'. After a couple of years, there was a need to explore other aspects of translation. This study investigates the role of micro and macro levels in the translation of a sample of Modern Standard Arabic proverbs into English. These proverbs may not be understood if a translation focuses on the micro level, i.e. the surface features of the proverbs such as semantics, syntax and style, without taking into account the macro level, i.e. the socio-cultural context for the proverbs. Therefore, the solution suggested in this study is to translate their micro levels as well as their macro surroundings in order to convey their meaning to speakers of English. This study had two main aims: to assess students’ ability to translate the selected proverbs and to convey the meanings of these proverbs to native English speakers. To achieve these aims, twenty Modern Standard Arabic proverbs were selected on the grounds that they deal with various subjects and are widely used in Arab culture. A randomly chosen sample of fourth-year students from the Department of English at Benghazi University were asked to translate these proverbs into English and their translations were then analysed at micro and macro levels. At the micro level, three main types of errors were identified: semantic, syntactic and stylistic. The study found that most of the students in the sample faced difficulties when asked to translate proverbs from their mother tongue into English. The use of error analysis provided possible solutions and suggestions for assessing the students’ requirements and needs in a particular training situation in terms of the real text being translated. During this analysis, deficiencies in translation skills were identified and evaluated, and appropriate translations by native English speakers were provided to show alternative translations of these proverbs. At the macro level, a number of problems relating to student translations of the context of the proverbs were identified. The study recommends that translation of this feature is necessary in order to convey their meaning to English native speakers. The study shows that when the situation and context for a proverb are not provided, it becomes meaningless and difficult to comprehend.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Кассаб, Б., Євгенія Миколаївна Кривошеєнко, Евгения Николаевна Кривошеенко, Yevheniia Mykolaivna Kryvosheienko, Юлія Вікторівна Кац, Юлия Викторовна Кац, and Yulia Viktorovna Katz. "Особенности перевода арабских пословиц на русский язык." Thesis, СумДПУ імені А.С. Макаренка, 2016. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/45001.

Full text
Abstract:
У статті представлені арабські прислів'я та особливості їх перекладу російською мовою. При перекладі прислів’їв виділяють такі основних способи їх перекладу: моноеквівалентний переклад (абсолютний і відносний), вибірковий переклад та описовий переклад.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kassis, Riad Aziz. "A critical and comparative study of the Book of Proverbs and Arabic proverbial wisdom : with special reference to social background and transmission-history." Thesis, University of Nottingham, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.363612.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Al, emam Randah. "Etude comparative entre proverbes arabes et proverbes français : point de vue linguistique, thématique, culturel." Thesis, Angers, 2017. http://www.theses.fr/2017ANGE0063.

Full text
Abstract:
On oppose souvent, dans les discours médiatiques ou particuliers, les cultures d'origine Arabe et la culture occidentale. En nous appuyant sur une exploration des proverbes, nous nous sommes demandé si cette opposition avait lieu d'être et quelles étaient les relations entre ces deux ensembles culturels. A partir de ce constat et de ce questionnement, nous avons construit la problématique suivante : Jusqu'à quel point les proverbes jordaniens et syriens se ressemblent-ils et quelles sont leurs convergences et divergences avec leurs équivalents français ? A travers eux, quelles différences ou ressemblances culturelles se dégagent ? L’objectif principal de notre étude est de décrire les modes et les moyens de la langue, et de comparer des proverbes dans les langues d'origine arabe et française, en étudiant convergences et divergences de ces proverbes. Nous avons procédé à une analyse thématique et sémantique sur deux cent quarante-huit proverbes recueillis auprès de leurs locuteurs natifs. Notre étude a nécessité plusieurs enquêtes et des entretiens menés sur terrain auprès d'individus originaires des trois pays, en nous focalisant sur l'utilisation et sur le sens des proverbes recueillis. Les définitions données par les auteurs français et les auteurs arabes sont presque semblables. Le proverbe est en effet bien défini comme une expression sentencieuse anonyme, comportant une norme, une vérité générale. Les trois études thématiques ont démontré qu'au-delà de l’universalité vérifiée des concepts, il existe des concordances. Les images de certains animaux trouvé dans les proverbes révèle un patrimoine commun à différentes cultures et comme une image générale et universelle. La description des proverbes sur l’image de la femme syrienne n’est pas dans l’ensemble très flatteuse. Elle la cantonne un statut bien inférieur à l’homme
In media and particular discourses, there is often a contrast between Arabic cultures and Western culture. Basing on an exploration of proverbs, we wondered whether this opposition was and what were the relations between these two cultural ensembles. From this observation and this questioning, we constructed/ consider the following problem: To what extent do the Jordanian and Syrian proverbs resemble each other and what are their convergences and divergences with their French equivalents? Through them, what cultural differences and similarities emerge? The main objective of our study is to describe the modes and means of the language, and to compare proverbs in Arabic and French languages, by studying convergences and divergences of these proverbs. We carried out a thematic and semantic analysis of two hundred and forty-eight proverbs collected from their native speakers. Our study involved several surveys and field interviews of individuals from the three countries; we focused on the use and the meaning of the collected proverbs. The proverb is indeed defined as an anonymous sententious expression, including a norm, and a general truth. The three thematic studies have shown that, beyond the verified universality of concepts, there are concordances. The images of some animals found in proverbs reveal a common heritage to different cultures and as a general and universal image. The description of the proverbs about the image of the Syrian woman is not on the whole very flattering. It confines it to a status inferior to man
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tabbāb, Nāǧī al. "Waẓīfaẗ al-amt̲āl wa-al-ḥikam fī al-nat̲r al-fannī al-qadīm /." Tūnis : Dār Saḥar li-l-našr, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41129302w.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Scarciolla, Claudia <1988&gt. "Ǧdūdnā yiqūlū-nā...klīma ḥalūwā!La società attraverso i proverbi: il caso della Tunisia." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2014. http://hdl.handle.net/10579/4774.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alghussein, Safi. "Étude de parémiologie comparée : la notion d'équivalence et ses applications en français et en arabe." Paris 3, 2006. http://www.theses.fr/2006PA030129.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de notre thèse, nous exposerons dans un premier temps les différentes approches parémiologiques à savoir l’approche traditionnelle, l’approche sémantique, et l’approche pragmatique etc. Dans un second temps et à partir d’un corpus de proverbes arabes et français, nous montrerons la structuration des énoncés proverbiaux en montrant les points de convergences et de divergences entre les deux langues français et arabe. Dans un dernier temps et suivant en cela l’exemple de chercheurs comme Sevilla et Conenna et en s’appuyant sur un corpus composé de proverbes français et leur équivalents arabes, nous proposerons d’examiner l’équivalence en se demandant quelle en est la nature, quelles en sont les limites, quel éclairage cette équivalence peut apporter au plan linguistique mais aussi au plan culturel étant donnée l’ancrage du dire proverbial dans la société. Puis nous tentons de formaliser des critères d’analyse des proverbes pour établir des équivalences parémiologiques, nous proposerons une analyse de cette équivalence aux différents niveaux sémantique, syntaxique et formel. Nous essayons ensuite d’expliciter cette notion, sa place dans la traduction des proverbes, enfin voir quelle mesure il est possible d’éclairer la réflexion traductologique à la lumière de la réflexion sur les proverbes (la parémiologie)
We initially expose the various paremiologic approaches, in particular the traditional approach, the semantic approach, and the pragmatic approach. . In a second time and starting from a corpus of Arabic and French proverbs, we show the structuring of the proverbial statements while locating and analysing the points of convergences between the two languages. In a last time and following in that the example of the researchers like Sevilla and Conenna, and while supporting a corpus made up of French proverbs and their Arabic equivalent, we propose to analyse the relation of equivalence by questioning its nature, its limits, the lightning that this relation can bring to the linguistic plan and cultural plan as well being given the anchoring of the proverbial statement in society. Then we try to formalize the criteria of analysis of the proverbs to establish some paremiological equivalences. We propose an analysis of this equivalence on various levels, semiotic, syntactic and formal. We try therefore to formulate this concept and clarify its place in the translation of proverbs, we see finally up to what point it is possible to clarify the translation reflexion by means of the proverbial statement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Altaie, Liqaa. "Étude des mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales français et irakiens : étude linguistique comparée." Thesis, Besançon, 2015. http://www.theses.fr/2015BESA1015.

Full text
Abstract:
Notre thèse porte sur l’étude linguistique contrastive de la référence aux couleurs dans les proverbes à partir d'un corpus de 208 proverbes recueillis en France et en Irak. Nous étudierons la manière dont les couleurs sont exprimées dans les deux langues (catégories grammaticales, structure grammaticale et prosodique des énoncés, outils rhétoriques appliqués aux couleurs pour renforcer leur valeur expressive), ainsi que le rapport des locuteurs à l'usage des couleurs dans les proverbes qu'ils utilisent. Nous essayerons également d'explorer dans les deux langues les différences liées à l'époque où le proverbe a été le plus utilisé, ainsi que le degré de connaissance des proverbes selon l'âge, le sexe, la profession et la région du locuteur. La langue française, ainsi que le dialecte irakien contiennent une grande proportion de mots indiquant la couleur dans les proverbes. Et c’est la connotation de ces mots qui est à l’origine de la difficulté de compréhension. De plus, selon les pays, les cultures et les époques, les couleurs revêtent des significations différentes, parfois aux antipodes de celles des cultures voisines, comme le blanc, associé en occident et dans les pays arabes (comme en Irak) à la pureté, alors qu’il est lié au deuil dans la plupart des pays asiatiques. Grâce à la langue, comme nous le savons, l’homme peut communiquer, échanger les informations, les idées et les sentiments. En d’autres termes, les parleurs peuvent exprimer ce qu’ils veulent exprimer, ce qu’ils veulent dire et les auditeurs peuvent recevoir les informations. Cependant, dans la communication, il n’est pas toujours facile de comprendre complètement et exactement ce qui est dit et écrit, parce que le sens du mot est compliqué et sophistiqué. Le même mot, utilisé dans ces différentes situations, aura différentes significations. Les mots indiquant la couleur se heurtent aux mêmes problèmes. Fonctionnant comme une unité isolée, le proverbe est une combinaison de mots tirés du vocabulaire général de chaque langue. Nous considérons les mots indiquant la couleur dans les proverbes et les locutions proverbiales comme l’objet de notre étude parce que la couleur est partout dans notre vie : la couleur des plantes et des animaux, la couleur du ciel et de la terre, la couleur des aliments, mais aussi parce que les proverbes constituent une source de vocabulaire riche pour ceux qui apprennent la langue. Les proverbes portent divers champs sémantiques et ils reflètent bien les difficultés culturelles liées à l’apprentissage du français en Irak. En outre, nous essayerons de prouver, à travers des transformations et des manipulations, que ces proverbes peuvent être figés. Une étude approfondie de ces traits sémantiques et syntaxiques nous a paru de première nécessité pour rendre compte de l'existence du figement dans les proverbes, phénomène linguistique à la fois très important et très complexe. Par ailleurs, la comparaison critique entre ces deux langues, le français et l’arabe en l’occurrence, affirme que ce phénomène du figement n’est qu’un fait linguistique universel, et révèle que chaque langue a ses propres mécanismes de figement. Nous pouvons noter que du point de vue sémantique, le sens des proverbes n’est pas calculé selon les règles de la compositionalité ; autrement dit, le sens global des proverbes n’est pas l’addition du sens des éléments qui les composent
Our thesis concerns the contrastive linguistic study of The reference to colors in the proverbs from a corpus of 208 proverbs collected in France and in Iraq. We shall study how the colors are expressed in both languages (word classes, grammatical and prosodic structure of the statements, the rhetoric tools applied to colors to strengthen their meaning value) as well as the link of the speakers for colors in the proverbs they use. We shall also try to explore in both languages the differences related to the period when the proverb was the most used as well as in the degree of knowledge of the proverbs according to age, sex, profession and the region of the speaker. The French language as well as the Iraqi dialect contain a big proportion of words indicating the color in the proverbs. And it is the connotation of these words that is the origin of the difficulty of understanding. Furthermore, according to countries, cultures and times, the colors take on different meanings sometimes to the antipodes of those of the nearby cultures like the colour white, associated in the West and in Arab countries to purity, while it is refers to mourning in most of the Asian countries. Thanks to the language, as we know it, the man can communicate, exchange information, ideas and eelings. In other words, the speakers can express what they want to express, what they want to sayand the listenerscan receive the information. However, in communication, it is not always easy to understand completely and exactly what is said and written, because the meaning of the word is complicated and sophisticated. The same word, used in these various situations, will have various meanings. The words indicating the color come up against with the same problems. Working as an isolated unity, the proverb is a combinatio of words taken from the general vocabulary of every language. We consider the words indicating the color in the proverbs and the proverbial expressions as the object of our study because the color is everywhere in our life : the color of the plants and animals, the color of the sky and the earth, the color of food, but also because the proverbs constitute a source of rich vocabulary for those who learn the language. The proverbs refers to diverse semantic fields and they reflect nicely the cultural difficulties related to learning of the French language in Iraq. Besides this, we would try to prove through transformations and manipulations that these proverbs can be frozen. An elaborate study of these semantic and syntactical features seemed to us absolutely essential to report the existence of the congealing in the proverbs, a very important and very complex linguistic phenomenon at the same time. Besides that, the critical comparison between these two languages : French and Arabic in this particular case, asserts that the phenomenon of the congealing is just a universal linguistic fact, and reveals that each language has its own mechanisms of congealing. We can note that, from the semantic point of view, the meaning of the proverbs is not calculated according to the rules of the compositionality ; in other words, the global meaning of the proverbs is not the addition of the meaning of the elements which compose them
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lechheb, Abdelkrim. "Etude syntaxique et rhétorique des proverbes de Kénitra." Paris 5, 1992. http://www.theses.fr/1992PA05H079.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Arabic Proverbs"

1

Khawājā, Saʻīd. Selected popular Jordanian proverbs. [Amman]: Dār al-Yanābīʻ, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kilani, Taiseer. A dictionary of proverbs: English-Arabic. Beirut: Librairie du Liban, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kilani, Taiseer. A dictionary of proverbs: English-Arabic. Bayrūt: Librairie du Liban, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

ʻAshrī, ʻAbd al-Salām. al- Muntakhab min amthāl al-ʻArab: Mathal wa-qiṣṣah wa-maḍrib. al-Fajjālah, al-Qāhirah: Nahḍat Miṣr lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr wa-al-Tawzīʻ, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ʻAbbās, Fuʾād Ibrāhīm. Muʻjam al-amthāl al-shaʻbīyah al-Filasṭīnīyah. ʻAmmān: Dār al-Jalīl, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ʻIsā, Qāsim Bilḥajj. al- Amthāl al-shaʻbiyah fī Tūnis. Tūnis: Dār Bū Salāmah, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ṭawq, Anṭwān Jubrāʾīl. Amthāl al-aqdamīn fī jubbat al-muqaddamīn. Jūnīh, Lebanon: Bashārīyā lil-Ṭibāʻah wa-al-Nashr wa-al-Iʻlām, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ḥimṣī, Sīmūn Ibrāhīm. Alf wa-khams miyyah min al-ḥikam wa-al-amthāl al-shaʻbīyah. Dimashq: Ṭalās, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

al-Khāliq, Rashrāsh Anīs ʻAbd. al- Tarbiyah fī al-amthāl al-shaʻbīyah: Dirāsah taḥlīlīyah wa-muqāranah lil-amthāl al-shaʻbīyah al-tarbawīyah fī 13 baladan ʻArabīyan. Jāhilīyat al Shūf, Lubnān: Dār al-Rāfid, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Shaykhānī, Muḥammad Fayṣal. Baʻḍ al-amthāl al-Shāmīyah fī manṭūqihā al-Ḥimṣī: Jamʻ, sharḥ, dirāsah. Dimashq: Wizārat al-Thaqāfah fī al-Jumhūrīyah al-ʻArabīyah al-Sūrīyah, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Arabic Proverbs"

1

Ba-awaidhan, Awadh G. "Culture Diversity in G. Hofstede’s Model with Reference to English—Arabic Proverbs." In Second Language Learning and Teaching, 47–63. Cham: Springer International Publishing, 2019. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-04981-2_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"of old date." In Arabic Proverbs, 125–39. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"of thY,-Shild"en?" " That." In Arabic Proverbs, 235–37. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"o f tnrmentl and." In Arabic Proverbs, 222–25. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-26.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"ofy ou) the melonp eels."." In Arabic Proverbs, 200–214. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-23.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"of his." In Arabic Proverbs, 215–20. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"of tDater nearly choked by it,." In Arabic Proverbs, 110–11. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-13.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Egypt are generally on." In Arabic Proverbs, 287–92. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-38.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"of u·ate,." In Arabic Proverbs, 276–86. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"it will be unlucky."." In Arabic Proverbs, 140–65. Routledge, 2005. http://dx.doi.org/10.4324/9780203985960-16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Arabic Proverbs"

1

Diniqulov, Abror. "VERB STRUCTURE IN ARABIC PROVERBS." In Modern approaches and new trends in teaching foreign languages. Alisher Navo'i Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2024. http://dx.doi.org/10.52773/tsuull.conf.teach.foreign.lang.2024.8.5/rjds4093.

Full text
Abstract:
Proverbs are sentences used by people to convey wisdom, truth or morals that have been handed down for generations.Verbs play an important role in Arabic proverbs. for this reason, it is an urgent issue to study them separately, especially in Uzbek Arabic studies with modern grammatical terms. Although verbs in the Arabic language can be considered as an object of research many times, the fact that they have not been studied in a perfect form on the scale of Arabic proverbs increases the importance of this article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Al-Wehaibi, Rehab Nasser, and Muhammad Badruddin Khan. "Investigate the Context Usage of Arabic Proverbs in Twitter." In 2015 International Conference on Cloud Computing (ICCC). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/cloudcomp.2015.7149645.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Ramazanova, Razita Temsaynovna. "Arabic, Chechen Proverbs With A Component Of Kinship Relations: Ethno-Cultural Aspect." In The International Conference «Social and Cultural Transformations in the Context of Modern Globalism». European Publisher, 2022. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2022.11.70.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kartashova, Elena, and Oksana Sylemina. "Comparative analysis of russian, uzbek and arabic proverbs characterizing a person and his activities." In Современные проблемы филологии. Киров: Межрегиональный центр инновационных технологий в образовании, 2022. http://dx.doi.org/10.52376/978-5-907623-44-6_105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wardani, Yaniah. "Diction in Arab and Indonesian Proverb: a Comparative Study." In International Conference on Culture and Language in Southeast Asia (ICCLAS 2017). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/icclas-17.2018.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Porter, Dean S., and Hasan Al-Faraj. "Rotary-Steerable Technology Proves to be Economically Successful in Offshore Arabian Gulf Fields." In SPE/IADC Middle East Drilling Technology Conference and Exhibition. Society of Petroleum Engineers, 2003. http://dx.doi.org/10.2118/85339-ms.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kaipov, Y., B. Theuveny, A. Maurya, and A. Alawagi. "CO2 Injectivity Test Proves the Concept of CCUS Field Development." In ADIPEC. SPE, 2023. http://dx.doi.org/10.2118/216673-ms.

Full text
Abstract:
Abstract The paper presents a unique case study on injectivity tests done in the Kingdom of Saudi Arabia to prove the concept of Carbon Capture, Utilization, and Sequestration (CCUS) capability. It describes the design of surface and downhole testing systems, lessons learned, and recommendations. The energy company drilled appraisal wells to evaluate the multi-zone reservoirs with saline aquifers. The objectives of the injectivity test were to confirm the seal integrity (initial wells), reservoir injectivity, and surface injection pressure. The injectivity tests included the injection of water, N2, and CO2 at different regimes followed by fall-off after each phase. The Surface Testing System was used to pump and control the flow and measure the injection pressure and temperature. The Downhole Testing System is represented either by Monobore completion or DST where the downhole pressure and temperature measurements with wireless real-time telemetry are done at different depths. The injectivity test brought great value in identifying and confirming the best reservoir for CO2 injection and defining the best completion strategy. Creating the injection conditions close to CCUS is vital, especially in heterogeneous carbonate reservoirs where the petrophysical correlations for the reservoir model require calibration with dynamic data. The initial campaign consists of injecting the water up to frac pressure to confirm the seal integrity. Then, the water and N2 injection tests were done to determine the reservoir injectivity with different phases. These tests included injectivity profiling to evaluate the vertical heterogeneity. After an initial assessment of reservoir injectivity and selecting the reservoir for CCUS CO2 injection tests were conducted. The CO2 injectivity test was challenged by the limited volume of CO2 tanks, its corrosive nature, and very low temperature. The surface and downhole system had to withstand these conditions and also the test duration should be optimized to get the representative pressure transient response for the available volume of CO2. The downhole gauges provided the data for pressure transient interpretation during injection and fall-off periods. The real-time monitoring allowed us to interpret in real-time and optimize the test duration. The combining of multiple gauges at different depths allowed us to evaluate the friction losses in completion during high-rate injection and CO2 phase changes during the fall-off due heating effect. The CO2 injection creates an extreme cooling inside the well and this affected the downhole gauge behavior at certain conditions. For the first time, the injectivity test with CO2 was completed at the appraisal well. Authors will provide the unique workflow, lessons learned and recommendations to the industry based on more than 10 wells with 4-6 individual injectivity tests.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ladmia, Abdelhak, Martin Culen, Abdulla Bakheet Al Katheeri, Fahad Mustfa Ahmed Al Hosani, Graham F. J. Edmonstone, Alfonso Mantilla, Mohamed Ahmed Baslaib, et al. "Case Study of Underbalance Coiled Tubing Drilling to Increase Well Productivity and Ultimate Recovery in Tight Gas Reservoir Onshore Field, Abu Dhabi." In SPE/ICoTA Well Intervention Conference and Exhibition. SPE, 2021. http://dx.doi.org/10.2118/204436-ms.

Full text
Abstract:
Abstract Coiled Tubing Drilling (CTD) has been growing and developed rapidly through the last two decades. There have been numerous highly successful applications of CTD technology in Alaska, Canada, Oman and the United Arab Emirates (Sharjah Sajaa and Dubai Murgham fields), among other places. Currently, Saudi Arabia has undertaken a campaign for the last seven years that has shown successful results in gas reservoirs. ADNOC initiated a trial Coiled Tubing Underbalanced Drilling (CTUBD) project in the onshore tight gas reservoirs in Abu Dhabi, United Arab Emirates beginning operations 1-December-2019. The initial trial will consist of three (3) wells. The purpose of the trial is to assess the suitability of CTUBD for drilling the reservoir sections of wells in these fields, and further application in others. The reason for choosing coiled tubing for drilling the reservoir sections is based upon the high H2S content of the reservoir fluids and the premise that HSE can be enhanced by using a closed drilling system rather than an open conventional system. The three wells will be newly drilled, cased and cemented down to top reservoir by a conventional rig. The rig will run the completion and Christmas tree before moving off and allowing the coiled tubing rig to move onto the well. The coiled tubing BOPs will be rigged up on top of the Christmas tree and a drilling BHA will be deployed through the completion to drill the reservoir lateral. The wells will be drilled underbalanced to aid reservoir performance and to allow hole cleaning with returns being taken up the coiled tubing / tubing annulus. The returns will be routed to a closed separation system with produced gas and condensate being primarily exported to the field plant via the production line, solids sparge to a closed tank or pit and the drilling fluid re-circulated. The primary drilling fluid will be treated water; however, nitrogen may be required for drilling future wells in the field and will be required regardless for purging gas from the surface equipment during operations. A flare will also be required for emergency use and for start-up of drilling. If the trial proves a success, a continuous drilling plan will be put in place.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

AlAnsari, Noora Essa, Ali Idrissi, and Michael Grosvald. "The McGurk Effect in Qatari Arabic: Influences of Lexicality and Consonant Position." In Qatar University Annual Research Forum & Exhibition. Qatar University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.29117/quarfe.2020.0279.

Full text
Abstract:
The McGurk effect is a psycholinguistic phenomenon where an illusion is made by dubbing an auditory element of one sound on a visual element of another sound, which leads to hearing a third sound. The phenomenon demonstrates how the perception of speech does not depend on audio inputs only. Rather, it shows how seeing the shape of the mouth while producing a certain sound can influence what we hear. Thus, it proves the interaction of both vision and auditory parameters in understanding language. In addition, what is known as “lexicality – the property of a word being real or not” influences speech perception. People, unconsciously, tend to alter nonwords to real words. For example, if one said “shtrength” instead of “strength”, a listener would alter and understand it as “strength”. For the purpose of the research, these two phenomena were combined. In this study, we test how effective is the McGurk effect on the Qatari Arabic dialect, which has not been investigated before. The data used were 24 minimal pairs of real and fake words with the substitution of the phonemes: /b/ and /g/ at three different positions: first, middle, final. Videos were made by dubbing audio recordings of the sound /b/ into video recordings of the sound /g/ in order to test if this creates an illusion of the sound /d/. We ran the experiment on 25 native Qatari female students, they had to sit on a computer with headphones on, watch and hear clearly what the person on the video is saying, and then they had to preform two tasks: first, lexical decision task: decide if the word is real or fake. Second, sound discrimination task: choose what sound did they hear. In general, the participants captured audio (which means they heard /b/) were only 16% of target trials, while visual capture occurred (which means they heard /g/) 45%, and the McGurk fusion (which means they heard /d/) happened on 39%. Interestingly, perceiving McGurk fusion was gradually less common at later consonants positions. A significant effect of lexicality was also found, as fusion was more likely to occur if the results of the fusion was a real word.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Powers, Brian S., and Randal D. Pruitt. "Dynamic Freeze Plug Process Proves a Viable Barrier Technique in Sajaa Field, United Arab Emirates." In SPE/IADC Drilling Conference. Society of Petroleum Engineers, 2003. http://dx.doi.org/10.2118/79882-ms.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Arabic Proverbs"

1

Shaba, Varteen Hannah. Translating North-Eastern Neo-Aramaic Idioms into English. Institute of Development Studies, January 2023. http://dx.doi.org/10.19088/creid.2023.002.

Full text
Abstract:
North-eastern Neo-Aramaic (also known as NENA) languages and literature are a prosperous and encouraging field of research. They abound with oral traditions and expressions that incorporate various spoken forms including everyday language, tales, songs, chants, prayers, proverbs, and more. These are used to transfer culture, knowledge, and community values. Some types of oral forms are idioms and fixed expressions. Idioms are extremely problematic to translate for a number of reasons, including: cultural and linguistic differences between languages; their specific connection to cultural practices and interpretations, and the difficulty of transferring the same meanings and connotations into another language with accuracy. This paper explores how to define and classify idioms, and suggests specific strategies and procedures to translate idioms from the NENA dialect Bartella (a local Aramaic dialect in Nineveh Plain) into English – as proposed by Baker (1992: 63–78). Data collection is based on 15 idioms in Bartella dialect taken from the heritage play Khlola d baretle teqta (Wedding in the old Bartella). The findings revealed that only three strategies are helpful to transfer particular cultural conceptualisations: using an idiom of similar meaning and form; using an idiom of similar meaning but different form, and translation by paraphrasing. Based on the findings, the author provides individuals and institutions with suggestions on how to save endangered languages and dialects, particularly with regard to the religious minorities’ heritage. Key among these recommendations is encouraging researchers and scholars to direct translation projects and activities towards preserving minority languages with their oral heritage and cultural expressions, which are susceptible to extinction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography