To see the other types of publications on this topic, follow the link: Arabic Proverbs.

Journal articles on the topic 'Arabic Proverbs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Arabic Proverbs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Yassin, Mahmoud Aziz F. "Spoken Arabic Proverbs." Bulletin of the School of Oriental and African Studies 51, no. 1 (February 1988): 59–68. http://dx.doi.org/10.1017/s0041977x00020206.

Full text
Abstract:
Arabs have always had a particular taste for brief, concise and witty idioms and proverbs. Whereas an idiom is a ‘transition point’, a necessary introduction to the forthcoming discussion, a proverb is, instead, the climax of that event, the most important domain for the display and evaluation of verbal art. The view is occasionally expressed that proverbs are in fact a dead trait in the modern world. This view is due, at least in part, to the mistaken assumption that only illiterates use proverbs. It is doubtful whether increased literacy and education have seriously affected the quality and quantity of proverbial speech, at least in Arabic culture. Arabs' gatherings, formal and informal, are marked by highly formalized relationships. A formalized relationship gives rise to highly predictable and normalized language such as idioms and proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Azizi, Yasmin, Insanul Hasan, Latifa Islami Anuar, Adjie Prasetio Utama, and Miftahul Ilmi. "Refleksi Budaya dalam Konstruksi Ungkapan Peribahasa (Analisis Komparatif Budaya Arab dan Indonesia dalam Ungkapan Peribahasa Bermakna Sepadan)." Diwan : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 10, no. 2 (December 10, 2018): 985–1000. http://dx.doi.org/10.15548/diwan.v10i2.205.

Full text
Abstract:
This article discusses the differences between Arabic and Indonesian cultures represented in the construction of proverbial expressions. The result of the research proves that cultural phenomena are reflected in Arabic and Indonesian proverbs. Two different proverb expressions that have similar meanings are proven to represent two different cultures. The expression of Arabic proverbs which the author has identified reflects the culture of the ignorant Arab society used to have a war, compose poems and literatures, have the culture of trade, and have food typical of Arab society. Besides, the authors identify that the expression of Indonesian proverbs reflects the culture of the community that has a maritime and agrarian-based livelihood source. The cultural phenomenon in the proverb expression is represented by the choice of words used to construct it.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hashem, Zahraa Abed, and Thulfiqar Hussein Muhi. "Recontextualization and Proverbiality: Pragmatic Analysis of Arabic and English Proverbs." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 3 (March 30, 2021): 86–92. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.3.9.

Full text
Abstract:
Proverbs are a type of idiomatic expressions that are commonly used in everyday spoken language. They concisely and figuratively summarize everyday experiences and common observations (Borowska, 2014, p. 22). The use of proverbs often gives rise to interesting pragmatic processes, including, most notably, recontextualization. Recontextualization is intimately connected to two distinctive features of proverbs, namely, traditionality, and self-containedness. Pragmatically, the meanings and functions of the love proverbs, the focus of this paper, are not totally fixed because the conventionalized meanings and functions associated with these proverbs should be modulated in light of the new context of use. This study will examine 50 proverbs of love (25 in each language) from a pragmatic perspective. The analytical framework employed in the analysis will draw on the concept of implicature and the distinction between utterance-type implicature and utterance-token implicature. In this part, the study will draw on Culpeper and Haugh’s (2014) neo-Gricean model. At a higher contextual level, the analysis will follow Linell’s (1998) conceptualization of recontextualization's pragmatic process. The analysis showed that upon using a proverb in a new context, the proverb could go through a recontextualization process that might serve two pragmatic functions: illocution shift and foregrounding of didactic content.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hamdi, Sami Abdullah, Rawdah Abu Hashem, Wael Ali Holbah, Yaseen Ali Azi, and Saifaddin Y. Mohammed. "Proverbs Translation for Intercultural Interaction: A Comparative Study between Arabic and English Using Artificial Intelligence." World Journal of English Language 13, no. 7 (July 25, 2023): 282. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v13n7p282.

Full text
Abstract:
Proverbs are a source of wisdom and morals that have been passed on from one generation to the next throughout history. Through intercultural interaction, it appears that some proverbs were either translated or have equivalents in different languages and cultures. This study used artificial intelligence, specifically machine learning techniques, to examine five equivalent proverbs in Arabic and English. Emphasis was placed on the occurrence of equivalent proverbs in different contexts through a collection of actual language use. A topic modeling algorithm was applied to a dataset for each proverb to explore the latent topics/themes that construct its meaning. The results revealed subtle differences between equivalent proverbs in Arabic and English, mainly due to religious, cultural, and social factors. Translators are thus encouraged to be aware of nuances in meanings, develop intercultural pragmatic knowledge to communicate the intended meaning and avoid misunderstandings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hijazin, Rimon. "A Semantic Analysis of Rhetorical Figures in Jordanian Proverbs." Dirasat: Human and Social Sciences 49, no. 5 (September 15, 2022): 522–33. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i5.2775.

Full text
Abstract:
To the best of the researchers’ knowledge, no study thus, far has attempted to identify nor classify the standard types of rhetorical figures (tropes). Arabic proverbs commonly contain, not to mention Jordanian proverbs. This gap is what triggered the researchers to conduct the present study with the hope that it would motivate further research, and ultimately fill such a gap in the literature of Arabic paremiology. The present study attempts to provide a semantic analysis of the rhetorical figures found in Jordanian proverbs. The sample of the study consists of 345 proverbs (all with themes relating to women) retrieved from two large national proverb compendia, namely, al-Uzayzi’s (2012). The Jordan Heritage Encyclopedia, and al-Amad’s (2008) Jordanian Popular Proverbs. Norrick’s (1985) framework has been applied in the analysis of rhetorical figures, as well as in finding a correlation between the proverbs’ literal and figurative meanings vis á vis their standard proverbial interpretation (SPI). The results of the study reveal that of all the rhetorical figures found in the Arabic language, Jordanian proverbs seem to employ only a relatively limited number. Jordanian proverbs exhibit figures, such as, synecdoche, metaphor, metonymy, hyperbole, paradox and allusion; however, species-genus synecdoche turns out to be the most frequently used figure in Jordanian proverbs. The study also concludes that figuration (or metaphoricity) renders proverbs more generic, allowing them to be applicable to a wide variety of situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zainurrakhmah, Zainurrakhmah. "A Sociolinguistics Study on Gender in Egyptian Arabic Proverbs." `A Jamiy : Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 11, no. 2 (September 29, 2022): 445. http://dx.doi.org/10.31314/ajamiy.11.2.445-453.2022.

Full text
Abstract:
This study discusses gender in Egyptian Arabic proverbs from a sociolinguistic point of view to see the correlation between language and socio-cultural Egyptian society. The research method used in this study is a combination of intralingual, extra lingual, hermeneutic, and correlational methods. Based on the results of the analysis, it is known that gender disclosure in Egyptian Arabic proverbs uses lingual units in the form of words and phrases. As for the meaning, the expression of gender in Egyptian Arabic uses a literal or actual meaning and a figurative meaning or a non-true meaning. The gender gap that appears in Egyptian Arabic proverbs is in the form of relationship gaps, roles in the family, and the construction of stereotypes of women as inferior and dependent figures. The gender gap reflected in the proverb is in accordance with the reality of the high level of gender inequality in Egypt. This reveals that there is a correlation between language and socio-cultural Egyptian society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

JABAK, Omar. "Proposed Taxonomy of Strategies for Translating English Proverbs into Arabic." Journal of Translation and Language Studies 3, no. 2 (July 17, 2022): 37–49. http://dx.doi.org/10.48185/jtls.v3i2.507.

Full text
Abstract:
The present study aimed to provide a proposed taxonomy of strategies for translating English proverbs into Arabic. The proposed taxonomy classified the strategies for the Arabic translation of English proverbs into five, depending on the form and meaning of proverbs and the availability of equivalent proverbs in Arabic. The strategies are an exact match between English and Arabic proverbs, a match except for key culture-specific and environment-specific words, a complete mismatch in form with intact meaning, equivalent lines of Arabic poetry to some English proverbs and literal translation with or without an explanation. The taxonomy was applied to a sample of English proverbs with their Arabic equivalents per the classification of translation strategies suggested in this study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Esa, Farah Hanim Mohd, and Adham Hamawiya. "In’ikās al-Bī`ah fī al-Amṡāl al-‘Arabiyyah wa al-Malāiwiyyah." LISANIA: Journal of Arabic Education and Literature 5, no. 1 (June 29, 2021): 110–28. http://dx.doi.org/10.18326/lisania.v5i1.110-128.

Full text
Abstract:
This study aimed to determine the environmental opposites between Arabic and Malay proverbs. It used contrastive descriptive method to analyze similarities and differences in environmental opposites of both proverbs. The data sources used were Arabic and Malay proverbs from various literatures. The results showed that in Malay proverbs, although the stories and events are lost, the words do not deviate far from general proverbs and particularly Arabic proverbs. Arabic and Malay proverbs environments have similar characteristics even though they use quite different word choices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Dishar, Iqbal Sahib, and Marwa Ali Qassim. "Pragmalinguistic Study of the Speech Act of Warning in Arabic Health Proverbs." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 5, no. 5 (April 24, 2022): 25–33. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2022.5.5.4.

Full text
Abstract:
Arabic health proverbs are often observed to pragmatically behave distinctively and are syntactically realized in various ways. They are often manipulated to give various types of functions and purposes, among which is a warning. The warning is observed to be found in these proverbs to caution people against unhealthy habits of having food or even unhealthy food. However, this speech act expresses various pragmatic behaviours and is realized in various types of syntactic structures. Thus, this paper is intended to investigate the pragmalinguistic employment of the speech act of warning in Arabic health proverbs, focusing on its functions and the various syntactic forms of expressing warning. Twelve Arabic health proverbs are chosen to be the data of this paper. A model based on Searle's (1969 and 1979) and Bach and Harnish’s (1979) treatments of speech acts is proposed to account for the pragmalinguistic behaviour of warning. The main research method used for the data analysis is qualitative-quantitative, supported by frequency and percentage of pragmalinguistic resources. The study reveals that the speech act of warning in Arabic health proverbs is articulated in the interest and cost of the hearer rather than the speaker of the proverb. A warning is indirectly expressed through the use of declarative and imperative sentences via the employment of the three types of sentences: simple, compound and complex.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Abu-Daya, Emad. "Uses of the Superlative Form ‘af’al’ in Arabic Proverbs: Pragmatic Study in Majma' al-Amthāl for al-Maydānĭ." Jordan Journal for Arabic language and literature 18, no. 2 (June 30, 2022): 149–82. http://dx.doi.org/10.35682/jjall.v18i2.443.

Full text
Abstract:
The superlative degree of comparison is apparently connected with the Arabic proverb as it is an important form of expressing socially-communicated meaning in a brief, specific, and accurate way. The study aimed to identify the distribution of proverbs that make use of the superlative degree of comparison in Majma' al-Amthāl by al-Maydānĭ to show their pragmatic function in delivering speech and to highlight the achievement impact these proverbs have made in the process of rhetorical communication. The study came up with several results, the most important of which is the frequent circulation of these proverbs in language use, as they constitute (22.58%) of the total proverbs in Majma' al-Amthāl by al-Maydānĭ. The superlative degree of comparison in Arabic proverbs is regarded as a morphological unit used to express the comparison between the preferred and the non-preferred. Moreover, proverbs in this structure include a statement to convey influence, conviction, stimulation and values that make the listener follow the most appropriate feature through comparison between the preferred and the non-preferred.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Mohammed, Turki Mahyoub Qaid, and Imran Ho-Abdullah. "Universality and Language Specificity: Evidence from Arab and English Proverbs." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 9, no. 1 (June 13, 2021): 24. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.9n.1p.24.

Full text
Abstract:
All languages have proverbs that reflect their community’s attitudes, thoughts, values, and beliefs. Similarities between proverbs of different languages can be accounted for in cognitive semantics as motivated by shared human experience and universal schemas. At the same time, differences in the proverbs can be linked to the general idea of cultural diversity and hence language specificity in proverbs. This paper investigates twelve Arabic proverbs from a cognitive semantics viewpoint to determine their underlying schemas. The main aim is to arrive at a better understanding of the universal and language-specific nature of the Arabic proverbs. The methodology employed in the analysis is to explicate and determine, utilizing a cognitive semantics framework, whether the twelve Arabic proverbs have literal equivalence in English with shared schemas. In this regard, the Arabic proverbs and their English counterparts that have shared schemas are evidence for universality. While Arabic proverbs that have no literal equivalence in English and hence no shared schemas are good candidates in support of language specificity. Some of the proverbs might have shared schema but still, exhibit some variations that could be a manifestation of diversity of values and cultural background. Based on the analysis presented in this study, the Arabic proverbs examined fall into three categories: (i) proverbs that demonstrate universal construals; (ii) proverbs that demonstrate universal construal with variations; and (iii) proverbs that demonstrate language-specific construals.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ababneh, Imad Abedalkareem. "Mención Específica A Los Refranes Contenidos En El Noble Corán Y La Sagrada Biblia (Nuevo Testamento)." European Scientific Journal, ESJ 13, no. 17 (June 30, 2017): 317. http://dx.doi.org/10.19044/esj.2017.v13n17p317.

Full text
Abstract:
This article is a specific comparative study between the proverbs of the two holy books, The Quran and The Bible. The proverbs or the Bible verses that compose this article, firstly appear in Spanish language in bold, and then the proverb or the qoranic verse in Arabic verse. Then in italic letter, the original transcription with the orthographic signs, and finally, the Spanish translation between “quotation mark”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fajariyah, Lukman. "Studi Analisis Kontrastif Padanan Peribahasa Arab dan Inggris Perspektif Hermeneutika Budaya." Diwan: Jurnal Bahasa dan Sastra Arab 13, no. 2 (April 25, 2022): 100–115. http://dx.doi.org/10.15548/diwan.v13i2.711.

Full text
Abstract:
This paper discusses the equivalent of Arabic proverbs and English proverbs through a study of contrastive analysis. Contrastive analysis is a method that plays an important role in linguistic analysis whether it is a comparison between two or more languages to explore similarities and differences between the two languages. This type of research is a qualitative descriptive study using a hermeneutic and cultural communicative approach. The author uses this hermeneutic approach to find the meaning of the interpretation of the Arabic proverbial text and the English proverb. Meanwhile, the communicative culture approach is used as an attempt to translate the meanings of symbols of two or more cultures that are reflected in the literary text, then the two are contrasted. The implicit cultural value can be found in the communication process through the terms found in the translation and equivalent of the proverb text, which can be in harmony with the original meaning of the two. The findings in this study are that the application of contrastive analysis has shown the equivalent and appropriate meaning and function represented by Arabic and English proverbs about patience, determination, indiscipline, youth, and truth. So this analysis has implications for understanding communication in social life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Hummadi, Hassan Khalaf Amer, and Muhammad Barjes Salman. "A Cultural and Sociolinguistic Analysis of English and Iraqi Arabic Certain Animal Proverbs." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 2, no. 1 (August 20, 2023): 107–22. http://dx.doi.org/10.25130/jls.2.1.5.

Full text
Abstract:
This study deals with some dog proverbs with the aim of showingthe way in which the English and the Iraqi Arabs interpret and use animalproverbs. Some dog proverbs have been. picked out and worked withLeech's (1981) connotations and Holmes' (2013) social factors. Amongthe findings, it is found out that English and Iraqi Arabs have differentattitudes towards. their animal proverbs which give the proverbs differentconnotations, and in turn, influence the way they interact with socialfactors. It is also figured out that both cultures associate the frequent useof dog proverbs with the lower prestigious occupations (e.g., farmers).Moreover, the English are more flexible in using animal proverbs withsocially remote participants more than the Iraqi Arabs do. Finally, it isconcluded that the only variable that coincides in the two cultures is theinformality variables. This means the inappropriate use of dog proverbsin the formal type of interactions in England and Iraqi Arabic speechcommunities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Shormani, Mohammed Q. "Does culture translate?" Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 6 (December 4, 2020): 902–27. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00201.sho.

Full text
Abstract:
Abstract This study strives to answer one major question: Does culture translate?, employing the translation of English proverbs into Arabic by senior students majoring in English. The study involves 30 English proverbs collected from different sources, based on three criteria, namely complete Arabic equivalence, partial Arabic equivalence and zero Arabic equivalence. These 30 proverbs were distributed to 20 randomly selected senior students as participants. The participants translated the 30 proverbs in the form of a translation test in two phases. The results of the study show that teaching the cultural aspects of the proverbs has developed and improved the participants’ translations considerably, thus providing empirical evidence that culture translates.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Shivtiel, Avihai. "Customs, Manners and Beliefs as Reflected by Some Arabic Proverbs and Idioms." Arabist: Budapest Studies in Arabic 18 (1996): 113–21. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.1996.18.11.

Full text
Abstract:
Proverbs and idioms are part and parcel of the ethos of the area in which they are current, and Arabic proverbs are no exception. However, as Arabic has, since the advent of Islam, been the vernacular of millions of speakers, in three continents, who use scores of Arabic dialects and have many customs, manners and beliefs in common, it is not surprising that we find some of these echoed in the thousands of Arabic proverbs and idioms, which are found in both literary and colloquial Arabic. This paper attempts to trace back certain customs, manners and beliefs which were, and to a certain extent, still are, current among Arabs, as reflected by some Arabic proverbs and idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Yusuf, Tajudeen. "AT-TA’ĀWUN ROKḻZAH LI AL-HAYĀH: DIRĀSAH TAHLḻLIYAH LI AL-MATṠAL AL-ARABY." Journal of Arabic Literature (JaLi) 4, no. 2 (July 31, 2023): 93–99. http://dx.doi.org/10.18860/jali.v4i2.22602.

Full text
Abstract:
Many Arabic proverbs emphasize the importance of collaboration and its influence on the progress and development of humans and society. This study chooses proverbs as the object of study because of their wide distribution and universality. This paper aims to study the Arabic proverb al-yadu al-wahidah la tushaffiq, which gives advice about human life, experience, and many lessons. It discusses the various forms of human collaboration in society. This paper is qualitative descriptive research. The data collection technique in this research is the documentation technique. As for the data analysis technique used, it includes reading, categorization, and interpretation, as well as concluding. This research shows that al-yadu al-wahidah la tushaffiq proverb shows the importance of cooperation between human beings. Humanity is complete and can only progress with collaboration and teamwork. Al-yadu al-wahidah la tushaffiq proverb shows that collaboration can take various forms: community cooperation, security cooperation, peace cooperation, and economic cooperation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Shaikhullin, Т. A. "Specifics of Arabic proverbs with a religious component." Minbar. Islamic Studies 15, no. 1 (April 7, 2022): 177–94. http://dx.doi.org/10.31162/2618-9569-2022-15-1-177-194.

Full text
Abstract:
The proposed article analyzes the collocations of the Arabic language associated with Islam religion. The study consists of eight sections: wise sayings in the Quran; wisdoms in Hadiths; proverbs that contain the names of Allah; proverbs that mention Prophet Muhammad; proverbs based on the stories related to Prophet Muhammad; sayings that mention Heaven and Hell; proverbs that deal with religion and religious values. The proverbs refl ecting the mental characteristics of the Arabic people is an interesting material to study. The research reveals the peculiarities of the original proverbs in accordance with their translations, provided just after them. The Quranic passages are followed by references to the original texts in the Quran. Among the examples there are the proverbs both in literary Arabic and in territorial dialects, with the indication of the Arabic country in parentheses. The sources of the research are materials from collections of Arabic proverbs and excerpts from personal conversations with native speakers. However, the collections we studied do not include all the proverbs and sayings, because some of them exist only in colloquial speech and are passed by word of mouth, forming a special collection of local wisdom that postulates good behavior and shares values and life experiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Mounadil, Tounssi. "Strategies for Translating Idioms and Proverbs from English into Arabic." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, no. 2 (June 26, 2023): 02–09. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59.

Full text
Abstract:
Translation is essential for promoting understanding of different genres and in different languages. As more and more information is published globally, the need for translating a wide range of document types has emerged, including books and movies, that often require that they are rendered to meet the linguistic needs of the target audience. While linguistic and grammatical translation might be easy, culturally bound items in the conversation impact the approaches used in translation, often causing various challenges in effectively rendering a source from one language to another. Proverbs and idiomatic expressions are essential to everyday communication but are culturally bound to Spatiotemporal conditions. Giving them a literal translation might distort the intended meaning, primarily due to the cultural differences between the source and target languages. The current analysis is of the translation techniques adopted in the work of George Orwell, Animal Farm, and One Thousand and One English Proverbs Translated into Arabic by Omar Jabak. Consequently, the proverbs and idiomatic expressions are challenging to translate due to their cultural nature. Baker’s (2011) taxonomy indicates that translating proverbs and idioms has resulted in adopting various techniques, including translations by omitting parts of the expression, paraphrasing, and using similar phrases in the target language. Concerning the translation of proverbs, the current data set confirmed that there are only two most appropriate translation techniques. That is a literal translation and paraphrasing, distorting the proverb's meaning in the target language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Muhindo, Faisal Masuod. "As-Shuwar as-Salbiyyah li al-Mar’ah fî Amtsâl al-‘Arabiyyah wa al-Amtsâl as-Sawâhiliyyah (Dirâsah Muqâranah)." International Journal of Arabic Language Teaching 4, no. 01 (June 2, 2022): 18. http://dx.doi.org/10.32332/ijalt.v4i01.4606.

Full text
Abstract:
This study aimed to reveal the image of women in Arabic and Swahili Proverbs, and to identify the issues and meanings addressed by the owners of the environment in which the proverbs were said and broadcasted, in addition to highlighting the sweetness felt in the proverbs of humor and anagrams, which enhances literary pleasure. The research methodology used for this study was the comparative approach whereby an image of women was presented through Arabic and Swahili proverbs, and the researcher also used the descriptive analytical approach to highlight the contents of proverbs and their significance to reveal the image of women that reflects their status in society, and this enabled the researcher in comparing the image of omen between Arabic and Swahili proverbs. The results of the research indicated that there are proverbs in Arabic and Swahili languages that glorifies women and raises their status which are few when compared to other proverbs that detract their status and reduce their value, we sometimes find that the two extremes coexist in one example.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Assaqaf, Tareq. "Techniques for Interpreting English Proverbs into Arabic." International Journal of Language and Literary Studies 1, no. 1 (June 30, 2019): 72–80. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v1i1.27.

Full text
Abstract:
Interpretation plays a role of a paramount significance in sending and receiving messages between people all over the world. It is of vital significance in the international conferences, symposiums and workshops where the meaning must be transferred and exchanged among the participants. In fact, proverbs are considered as one of the most important elements which are used in speech and need to be exchanged among nations around the globe. However, interpreters usually encounter some challenges in interpreting proverbs from English to Arabic or vice versa due to the cultural differences between Arabic and English as well as the lack of equivalents for some proverbs. This study investigates the techniques of interpreting the English proverbs from English to Arabic. The data of this study are collected from two basic well-known dictionaries, namely, the Lamps of Experience: a Collection of English Proverbs by Ba’alabaki (1980) and a Dictionary of Proverbs: English – Arabic by Kilani and Ashour (1991). The analysis of data reveals that many useful techniques can be used for the interpretation of proverbs. Such techniques are highlighted and graded based on their own priorities. The present study provides recommendations for interpreters, translators, researchers which might improve the quality of interpretation and translation of proverbs from English to Arabic or vice versa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Al-Rabee', Bara' Yousef, and Rajai Rasheed Al-Khanji. "The Metaphor of the Animals' Names (Wolf and Sheep) in Arabic and English Proverbs: A comparative Study." Jordanian Educational Journal 9, no. 2 (April 30, 2024): 70–87. http://dx.doi.org/10.46515/jaes.v9i2.684.

Full text
Abstract:
This study investigated the meanings conveyed by wolf and sheep concepts in Arabic and English proverbs, as well as the similarities between both languages regarding these meanings. Data of the study comprised Arabic and English proverbs related to wolf and sheep. They have been gathered from two dictionaries of proverbs. Arabic proverbs have been collected from Majmac Al-Amthal, while English proverbs have been gathered from The Oxford Dictionary of English Proverbs. The data analysis focused on the investigation of the meanings of wolf and sheep proverbs using the Conceptual Metaphor Theory (CMT) and the Great Chain of Being (GCB). The analysis revealed that both animals are used to convey some meanings about human beings. Moreover, the results indicated that these meanings are common in the proverbs of both languages though they are related to two different cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

محمد, مهدي شكور. "The Proverbs on the Tongue of Animal’s in Al - Maidani on the ((Proverbs Collection)) Book - A Comparative Study of the Turkmanish Proverbs." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 6, no. 4, 1 (July 15, 2023): 56–72. http://dx.doi.org/10.25130/jls.6.4.1.4.

Full text
Abstract:
The subject of my tagged research ( The Proverbs on the Tongue of Animal’s in Al - Maidani on the (( Proverbs Collection )) Book - A Comparative Study of the Turkmanish Proverbs ) and the reason behind choosing this subject , is because the absence no independent study of animal proverbs as comparative study and my desire to study a topic related to Turkmenish proverbs . The research is divided into an Introduction , Preface and two chapters , in the Introduction I dealt with proverbs linguistically and idiomatically and proverbs on the tongue of the animal and a brief summary of the life of Al - Maidani and proverbs in Turkmenish literature . As for the first research I tackled the types of proverbs and the extant of similarity between the Arabic and Turkmanish proverbs . while , in the second research , I tackled proverbs that have no then the conclusion and dealt with the most important results of the research , counterparts in Arabic . Finally I display the main conclusion of the Thesis , the footnotes and the list of Arabic and Turkmanish references that the thesis based on .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kabir, SalehDr Saleh Muhammad, and Ali Muhammad Usman. "Al- Amṡāl al-‘Arabiyyah wa Dauruhā fī Ta’līm al-Lugah al-Arabiyyah li an-Nāṭiqīna bi Gairihā (Dirāsah Taṭbīqiyyah fi Ḍau’i Kitāb Jamharah al-Amṡāl li al-‘Askarī)." ALSINATUNA 7, no. 2 (August 9, 2022): 237–55. http://dx.doi.org/10.28918/alsinatuna.v7i2.5776.

Full text
Abstract:
This study evaluated Arabic proverbs and their significance in teaching Arabic to non-Arabic speakers. This research employed a qualitative approach with a type of literature research. The primary data source was drawn from Jamharah al-Amṡāl, which was written by Abu Hilāl al-'Askarī's. The conclusions of this study reveal that Arabic proverbs can be utilized as a tool for the accomplishment of educational goals in society, changing the unfriendly to friendly attitude, and accomplishing particular aims in education. In the context of Learning Arabic, proverbs can be a means of realizing a general and specific purpose for the learner of Arabic due to several characteristics that exist in it: the simplicity of sentences, the precision of expression, the power of ideas, the beauty of tone, and the power of influence. In addition, learning content that comprises Arabic proverbs enables students to develop a literary taste when the content is prepared based on the correct scientific basis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mutia Irhamni. "Analisis Pragmalingusitik Terhadap Peribahasa Nasihat Minangkabau." Khatulistiwa: Jurnal Pendidikan dan Sosial Humaniora 3, no. 4 (November 22, 2023): 259–71. http://dx.doi.org/10.55606/khatulistiwa.v3i4.2449.

Full text
Abstract:
This research aims to analyze Minang advice proverbs pragmatically and syntactically. Minang advice proverbs pragmatically have a distinctive meaning, and syntactically can be analyzed by complexity type, voice and mood. The research method uses qualitative-quantitative. With the research theory of Searle (1969) and Bach Harnish (1979), the theory used is to analyze the speech act function of Minang Kabau advice proverbs based on locution, illocutionary perlocution, felicity function and directive derivative function and communicative function of meaning of Minang Kabau advice proverbs to syntactic function. The data is sourced from a book by Idrus Hakim entitled "Petatah -Petitih Bahasa Minang" and research by Iqbal Sahib Dishar and Marwa Ali Qassim entitled "Pragmalinguistics Study of the Speech act of Warning in Arabic Health Proverbs". The results show that the proverbs of advice are articulated as the interests of the listener rather than the speaker of the proverb. Advice is indirectly expressed through pragmatic analysis of communicative and directive function sentences through two types of sentences: multilevel compounding
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jendeya, Hadil. "Depiction of Women in Arabic Proverbs: Pragma-Discoursal Analysis." Journal of Pragmatics and Discourse Analysis 2, no. 2 (August 13, 2023): 01–07. http://dx.doi.org/10.32996/jpda.2023.2.2.1.

Full text
Abstract:
This study investigates women's representation in Arabic proverbs, specifically those from Palestinian, Omani, Yamani, and Sudanese cultures, to answer the following questions: (1)Do these proverbs usually depict women as having low status? (2)What linguistic techniques are used in these proverbs the most frequently? (3)How is the intersection between critical discourse analysis and pragmatics manifested in these proverbs? (4)What are the most common character traits attributed to women in these proverbs? The study applied a descriptive method in its analysis of 106 Arabic proverbs from the Sudanese, Omani, Yamani and Palestinian cultures. First, it was determined whether all of the proverbs reflected poor status for women. Second, a linguistic configuration was performed in addition to focusing on the functions of pragmatics and discourse analysis to identify the most prominent linguistic and pragmatic patterns and their associated interpretations. Third, the numbers and percentages of positive and negative traits were calculated. The study comes to the conclusion most of the Arabic proverbs depict low status for women. Lexical cohesion, rhyme, lexemes and feminine anthroponyms are the most common linguistic tactics utilized in proverbs. Negative proverbs are more common than positive ones in their depiction of women's representation, and the common attributes attributed to women in proverbs are being unfocused, wicked and ill-natured. In fact, this study demonstrates how the language of proverbs reflects women's inferiority compared to men in earlier cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Jendeya, Hadil. "Depiction of Women in Arabic Proverbs: Pragma-Discoursal Analysis." Journal of Pragmatics and Discourse Analysis 2, no. 2 (August 13, 2023): 01–07. http://dx.doi.org/10.32996/jpda.2023.2.2.1.

Full text
Abstract:
This study investigates women's representation in Arabic proverbs, specifically those from Palestinian, Omani, Yamani, and Sudanese cultures, to answer the following questions: (1)Do these proverbs usually depict women as having low status? (2)What linguistic techniques are used in these proverbs the most frequently? (3)How is the intersection between critical discourse analysis and pragmatics manifested in these proverbs? (4)What are the most common character traits attributed to women in these proverbs? The study applied a descriptive method in its analysis of 106 Arabic proverbs from the Sudanese, Omani, Yamani and Palestinian cultures. First, it was determined whether all of the proverbs reflected poor status for women. Second, a linguistic configuration was performed in addition to focusing on the functions of pragmatics and discourse analysis to identify the most prominent linguistic and pragmatic patterns and their associated interpretations. Third, the numbers and percentages of positive and negative traits were calculated. The study comes to the conclusion most of the Arabic proverbs depict low status for women. Lexical cohesion, rhyme, lexemes and feminine anthroponyms are the most common linguistic tactics utilized in proverbs. Negative proverbs are more common than positive ones in their depiction of women's representation, and the common attributes attributed to women in proverbs are being unfocused, wicked and ill-natured. In fact, this study demonstrates how the language of proverbs reflects women's inferiority compared to men in earlier cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Younes, Mohamed. "Reading in some Arabic proverbs." Humanities Research 57 (February 28, 2019): 159–72. http://dx.doi.org/10.52743/hr.57.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Akila, Omri. "Basics for Studying Arabic Proverbs." Eurasian Arabic Studies 6, no. 1 (2023): 44–56. http://dx.doi.org/10.26907/2619-1261.2023.6.1.44-56.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Hashem, Zahraa Abed, and Thulfiqar Hussein Muhi. "Semantic deviation in Arabic and English proverbs of love." International journal of linguistics, literature and culture 7, no. 3 (April 19, 2021): 130–38. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v7n3.1486.

Full text
Abstract:
Proverbs are a type of idiomatic expressions that are commonly used in everyday spoken language. They concisely and figuratively summarize everyday experiences and common observations (Borowska, 2014). The proverbs of love often contain various stylistic features that are worthy of analysis. The present paper hypothesizes that semantic deviations in the Arabic and English proverbs of love facilitate pleasurable and enjoyable delivery of the didactic messages conveyed by these proverbs and maximize their persuasive effects. Semantic deviations (such as simile, metaphor, metonymy and synecdoche) represent an important type of stylistic deviation in proverbs because of their figurative features and aesthetic values. Such stylistic devices make the content of these proverbs more appealing the audience and maximize the persuasive effect of their contents. This study examined 50 proverbs of love (25 in each language) from stylistic perspective, based on the semantic deviation model developed by Leech (1969). The analysis showed that the extensive use of various types of semantic deviations maximize the persuasive effects, and eventually efficient transmission of cultural wisdom. Additionally, such deviations were found to reinforce and facilitates the pleasurable delivery of the didactic function of proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Subhan, Subhan, Zaki Ghufron, Mufrodi Mufrodi, and Azizah Alawiyyah. "Preserving Meaning and Context: A Study of Cultural Adaptation in the Translation of Arabic Proverbs." Alsinatuna 9, no. 1 (December 31, 2023): 77–87. http://dx.doi.org/10.28918/alsinatuna.v9i1.2007.

Full text
Abstract:
This research delves into the intricate dynamics of translating proverbs, aiming to ensure that the essence of the source language is accurately conveyed in the target language. Translating proverbs presents unique challenges due to the inherent cultural and contextual nuances embedded within them. To address this, employing culturally equivalent strategies becomes crucial in faithfully representing the intended meaning. The process of translating through culture is not merely a mechanical task; it serves as a bridge fostering a profound understanding between different cultures. This bridge facilitates the effective communication of proverbial messages in the target language, exemplified by the proverb "Qabla ar-rima tumlau al-kanain." A literal translation fails to capture its essence, but a cultural approach reveals its Indonesian equivalent: "sedia paying sebelum hujan." This stark contrast underscores the necessity of cultural adaptation to convey the intended message accurately. This qualitative study relies on data sourced from various references, such as "Al-Balaghah Al-Wadhihah" and "Al-Amtsal Al-Arabiyyah Wa Al-Amtsal Al-Amiyah: Muqaranah Dalaliyah" by Al-hamzawi. Proverbs are extracted, and the research applies content analysis and a cultural adaptation approach. The fusion of Arabic proverbs with Indonesian counterparts from works like Dipo Udi's "Kumpulan Peribahasa Indonesia" and the Indonesian Ministry of Education and Culture's "500 Pepatah" allows for a comprehensive analysis. The findings affirm that cultural adaptation effectively conveys proverbial messages. This adaptation involves substituting proverbs with culturally relevant expressions, ensuring a seamless integration into the cultural context of the target language. Ultimately, this research sheds light on the significance of cultural sensitivity in translating proverbs for a more nuanced and accurate representation of their intended meanings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Rana M.Salah Eddin Mousa, Ali Muhammed Asa'ad, Rana M. Salah Eddin Mousa, Ali Muhammed Asa'ad. "Proverbs of the Arabs and their impact on preference in the interpretation of Al-Nisaburi – A comparative descriptive study –: أمثال العرب وأثرها في الترجيح في تفسير النيسابوري (غرائب القرآن ورغائب الفرقان) – دراسة وصفية مقارنة –." المجلة العربية للعلوم و نشر الأبحاث 7, no. 4 (December 27, 2021): 92–70. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.n050721.

Full text
Abstract:
This research aims to reveal the Arab proverbs that help us to control the meanings of Quranic words and verses to enrich Quranic meanings and consolidate them in the souls, and to identify a new face of the rhetorical miracle in the Holy Quran, and that it was revealed in the language of the Arabs and their methods of tracking wisdom and communicating with it, and shedding light on Arabic proverbs to be a center for future studies, as Arabic proverbs have not received sufficient attention from researchers so far. Al-Nisaburi’s interest in Arabic proverbs and their use in his interpretation, and his employment in clarifying the meanings of words and Quranic verses, and taking them as a means of weighting, is what distinguished him in his interpretation, and this is what prompted me to search for and study its sources and to find out how Al-Nisaburi used it to clarify the meanings of some words and Quranic verses, and its role in determining its interpretation. In this study, I used the comparative descriptive method, which is based mainly on the use of complete induction of all proverbs contained in the interpretation of Al-Nisaburi, and study it, taking into account the comparison with other commentators, then drawing the overall results that evaluate the work of Al-Nisaburi in employing Arabic proverbs in his interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Khan, Saleemullah. "http://habibiaislamicus.com/index.php/hirj/article/view/66." Habibia Islamicus 5, no. 2 (June 30, 2021): 135–40. http://dx.doi.org/10.47720/hi.2021.0502a11.

Full text
Abstract:
The Literature is going to transform into a Universal Brand and to produce a Continental Version. Arabic and English needs to have Literary Covenant of cross cultural Studies. The Field of “Comparative Literature” is a Linking Bridge between the world famous and enormous Literatures. Like other realms of Literature it also have effects on Wisdom Literature and especially on Proverbial Comparative Studies. There is no Proverb less Literature in the world and in each Literature, Proverbs have the similar vocal, Structural, Lexical and Semantic Features which make it sure to be memorized and retrieved while dealing with the Situations. As we come across the common Properties of Proverb ( i.e. Succinctness, Recurrence, Catchiness, Eloquence, a) in Arabic and English which reflects Human Nature , we also find various Speech Stylistics like Assonance, Consonance, Alliteration, Parallelism, Repetition, Regression, Anadiplosis and Antithesis. Rhyme is one of these prominent feature of Proverbial Structure. It is a Rhetorical Embellishment related to Arabic and English Acoustics. This Feature makes the proverb more attractive and catchy. This Article deals with the Similarities and Dissimilarities of the Rhyme and Rhythmic Properties used in the Structural Patterns of Proverb in the Languages, Arabic and English. The Article will answer the Question whether Rhyme is found in Arabic and English or not? And also the question, Are there Identical Embellishments in the Arabic and English Rhetoric? Is Proverb a common phenomenon in Arabic and English? The Article replies in Yes as it has Universal Standard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Castagna, Giuliano. "A Collection of Jibbali/Śḥərɛ̄́t Proverbs from Ali al-Shahri’s Publication The Language of Aad/لغة عاد." Old World: Journal of Ancient Africa and Eurasia 2, no. 1 (February 2, 2022): 1–89. http://dx.doi.org/10.1163/26670755-01010009.

Full text
Abstract:
Abstract Jibbali/Śḥərɛ̄́t is a language belonging to the Modern South Arabian (msa) branch of Semitic. It is currently endangered and spoken by an estimate of 50,000 ~ 70,000 people living in the Omani governorate of Dhofar. Similarly to the other msa languages, it is unwritten, and the survival of its speakers’ traditional knowledge rests on their ability to memorise and retain a large amount of information in the form of poetry, songs, folk-tales and proverbs.In 2000, ʕAli al-Shahri, a Dhofari historian and native speaker of Jibbali/Shahret, published a bilingual English/Arabic monograph named The Language of Aad/لغة عاد which is intended as an introduction to a wide array of aspects of the local culture, ranging from the toponymy of Dhofar, its traditional dances, songs, poetry and proverbs, to more unusual topics such as star-names, children games, traditional land allotment and more. This paper focuses on one of the most prominent topics of the monograph in question, namely a collection of 210 proverbs. Each proverb in this collection is provided with a translation in English and Arabic, and is presented in al-Shahri’s work by means of an idiosyncratic transcription system based on the Arabic script, in which linguistic sounds specific to msa are represented by coloured Arabic characters, to the detriment of comprehension.This paper aims at providing a linguistically viable description of these proverbs, by presenting them in a standard Semitic transcription. The transcription presented proceeds from the analysis of al-Shahri’s original recording (which features al-Shahri himself uttering these 210 proverbs one by one) stored at the Semitische Tonarchiv (SemArch) at the University of Heidelberg. Additionally, the original English and Arabic translations provided by al-Shahri are reported. These are followed by a brief commentary containing a description of each relevant term, as well as a general account of the meaning of each proverb.The conclusions pinpoint some phonetic, phonological, morphological, syntactic and lexical characteristics of the material examined, and identify a number of divergences and commonalities with other present-day and ancient Semitic subgroups which bear witness to the long and unwritten history of the Jibbali/Śḥərɛ̄́t language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Jibreel, Ibrahim. "Online Machine Translation Efficiency in Translating Fixed Expressions Between English and Arabic (Proverbs as a Case-in-Point)." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 5 (May 1, 2023): 1148–58. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1305.07.

Full text
Abstract:
Doubtless, Machine Translation has affected translation as a process and a product. This study tests MT's effectiveness in translating proverbs between English and Arabic. It investigates one important CAT tool device. It aims to attest which MT will be more communicative, semantic or literal giving target equivalent and clarifying the error type the MT would make. To achieve these aims, thirty proverbs, half Arabic and half English, have been randomly selected, taken from The Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained written by Attia (2004) and then translated using five different online MTs: Google, Reverso, Yandex, Systran, and Bing. As Alabbasi (2015) suggested, the researcher adopted Newmark's (1988) Taxonomy of translation methods, selecting three major divisions that include the other types in one way or another viz. Literal, Semantic and Communicative. Analyzing data, Kruskal-Wallis Test and Chi-square were used as well as descriptive statistics. It is found that the most translation method MT produced when faced with a proverb is the literal, semantic and communicative respectively. Bing is the most effective MT providing communicative proverbial equivalents. Bing and Google, in the same rank, provide semantic equivalents. Furthermore, the least effective MT among the five is Yandex. MT errors diverge between missing the implied meaning, weakly structured translations, wrong synonyms and meaning distorting.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ahmed, Mohamed A. H. "Egyptian Arabic Proverbs in the Cairo Genizah." Journal of Islamic Manuscripts 12, no. 2 (April 30, 2021): 115–30. http://dx.doi.org/10.1163/1878464x-01202007.

Full text
Abstract:
Abstract The Cairo Genizah is a fundamental source for the study of Jewish History and culture in Medieval and pre-modern times. Moreover, the importance of the Cairo Genizah to Arabic studies should not be underestimated. This article investigates a previously unpublished fragment that features a selection of Egyptian Arabic proverbs written in Hebrew script, i.e. Judaeo-Arabic, which have been kept for centuries in the Cairo Genizah and that, to date, have not been found in other sources of Egyptian proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Hanoon Muslat, Azhar. "A Pragmatic Analysis of Woman's Images in Selected English and Arabic Proverbs." INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 13, no. 02 (2023): 562–67. http://dx.doi.org/10.37648/ijrssh.v13i02.045.

Full text
Abstract:
This study is within the framework of linguistics that tries to analyze written and spoken discourse and study its features through pragmatic tools to understand the process of communication. The study mainly aims to seek the meaning through pragmatic analysis to reveal both negative and positive depiction about women in some English and Arabic proverbs. The samples were taken from different written and spoken sources. The study concluded that proverb had various expressions that consist of imperative, prohibitive, conditional and compound negative construction. Semantic meaning is different from pragmatic function that is related to the background story of the proverb used to support; object of ridicule the context if it is violates the human civilizational norms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

AMINOU, Mohamadou. "ADAPTATION IN TRANSLATION: A CASE STUDY OF TRANSFERRING SOME FRENCH PROVERBS INTO ARABIC." International Journal of Humanities and Educational Research 5, no. 1 (February 1, 2023): 83–95. http://dx.doi.org/10.47832/2757-5403.18.6.

Full text
Abstract:
The world in which we live is characterized by the multiplicity of languages and cultures, and these various peoples are bound to cohabitation and exchange in all areas of life, especially in light of globalization where the world has become a global village. Hence, translation comes to represent an honest and close bridge to link and consolidate relations between peoples and enhance understanding between each other. Hence the title of this research which reads: Adaptation in translation: a case study of transferring some French proverbs into Arabic. The importance of this research lies in the fact that the world today is in dire need of understanding and integration more than ever before to build a peaceful and developed society. Proverbs represent a core cultural aspect and a distinctive feature that distinguishes each people from another. The problem that emerges from this research is to find the appropriate equivalent for proverbs from one language to another, and precisely for some French proverbs in Arabic language. This research aims, based on the translation technique represented by adaptation, to bring the French culture closer to the Arabic speakers in Cameroon in particular, and to help the Arab reader to understand some of the perceptions in the French culture. It contributes to deepen knowledge for translators and interpreters so they can deliver the message in an optimal way, and then enhance understanding between the speakers of both languages which will help to build an integrated and cohesive society to address the current challenges in our world of today. This article is based - in addition to an introduction and conclusion - on three sections: the first section deals with proverbs from the side of culture and translation, the second section presents selected common and current proverbs in French for study, and the third section analyses the Arabic equivalents of these French proverbs and discusses them based on Arabic culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hussein, Abbas Lutfi. "Linguistic Analysis of English and Arabic Weather Proverbs." International Journal of Psychosocial Rehabilitation 24, no. 4 (February 28, 2020): 3828–45. http://dx.doi.org/10.37200/ijpr/v24i4/pr201496.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Fathi, Ali Abdullah. "Turkısh orıgın Words, Suffixes And Proverbs Used in Mosul Arabic Dialect." Journal of the College of languages, no. 48 (June 1, 2023): 150–67. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2023.0.48.0150.

Full text
Abstract:
There is a deep-rooted linguistic relationship between Turkish and Arabic, and it is known that the Arabic language influenced the Turkish language, and although the influence of the Turkish language was not as much as the Arabic language, it affected the Arabic dialects, especially the Mosulli dialect, and the influence of the Turkish language on the Mosulli dialect is more of Iraqi or other Arabic dialects. This effect appears in many names, titles, adjectives, village names, and popular proverbs used by Mosulli people. In this study, which focuses on the influence of the Turkish language on the Mosulli dialect, data is collected by identifying Turkish words from dictionaries, different language books, proverbs, terminology, and studies published in Iraq and Turkey. In addition, in order to identify the Turkish words used in the Mosulli dialect, various interviews are conducted with elderly people living in Mosul who speak this dialect. This study concludes with the various forms of Turkish influence on the Mosulli dialect, and among the most important forms of this influence are: the entry of Turkish words into the Mosul dialect while preserving their meaning, the Turkish words that entered with the same pronunciation and difference in meaning, some suffixes that entered the dialect with the same meaning, and many Turkish words used by Mosulli people in their proverbs and many Turkish proverbs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

حماش, عزت إبراهيم. "The effect of referral by pronouns on the cohesion of the textual structure of the Proverbs Complex as a model." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 5, no. 4, 2 (October 15, 2022): 243–68. http://dx.doi.org/10.25130/jls.5.4.2.17.

Full text
Abstract:
The research investigates the statement of the linking function performed by the reference to pronouns as one of the most important tools of grammatical cohesion for textual texts, who confirmed that pronouns are among the most prominent linguistic units that undertake the task of linking parts of the text, as they refer to previous or subsequent references mentioned in the text or located outside it . We have traced the reference points with the pronouns in the (Proverbs Complex) to Al-Maidani, as it is a heritage blog that was concerned with collecting the texts of Arabic proverbs; To show the role played by this type of reference in achieving textual coherence between the two ends of the reference, the referrer and the referent in the texts of proverbs, trying to prove a number of things, including: Confirming the authenticity of the heritage Arabic text by revealing the value of the referential links that led to its cohesion at the formal levels and The semantic, and the confirmation of the textual unity of the proverbs as well as their ability to textual analysis, and the statement of the value of the linguistic and diacritical contexts represented by the situation or occasion that necessitated the saying of the proverb, and the impact of this in revealing the relationship between the two referral parties. Which will be shown by the following sections: The first topic: referral with the first person pronouns, the second topic: referral with the second person pronouns, the third topic: referral with the third person pronouns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Migdadi, Hamzah Faleh, Bara'ah Abdejmajeed AlAbabneh, Khalid Alsmadi, Yasmeen Almadani, and Bowroj Sameh Taany. "A Corpus-Based Study of Proverbs in Colloquial Jordanian Arabic: A Socio-Pragmatic Analysis." Theory and Practice in Language Studies 13, no. 6 (June 1, 2023): 1516–22. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1306.20.

Full text
Abstract:
The current study aims at investigating the colloquial Jordanian proverbs and sayings used among Jordanian people in different contexts. This qualitative study employed two instruments to collect the data, namely, semi-structured interviews and self-report observations. This study, in fact, is based on the corpora of food proverbs, idioms and sayings in Jordanian Arabic. The sources of these proverbs are taken from Jordanian people, books, magazines, articles, internet websites and TV programs. The corpus consisted of 5634 running words that were built from Jordanians’ recorded natural conversations. Those conversations were transcribed into textual data and analyzed using the function of Keyword Analysis of Lancsbox Programme (version 6.0). This study specifically analyzed the proverbs from a pragmatic-linguistic perspective and came up with a set of conclusions. Those proverbs are classified into four different categories as follows: Proverbs Including Body Organs Associated with Eating, Proverbs Referring to the Eating Process Itself, Proverbs Including Tools Used in Eating and Proverbs Including Edible Items.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Migdadi, Hamzah Faleh, Mohammad Fayyad M. Alqasem, Shadi Majed Alshraah, Mustafa Mohammad Alqudah, and Bowroj Sameh Taany. "The Syntactic Formulas Used in Food and Eating Proverbs in Jordanian Arabic: A Linguistic Analysis." Journal of Language Teaching and Research 14, no. 2 (March 2, 2023): 471–76. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1402.23.

Full text
Abstract:
The present study focuses on studying colloquial Jordanian proverbs and sayings, particularly food and saying proverbs. It employs a descriptive research design to examine the syntactic aspects of those proverbs and sayings. Semi-structured interviews were conducted to gather the data from the informants. The current study came up with a set of conclusions. Proverbs related to food and eating are similar to other kinds of proverbs regarding the utilization of syntactic aspects. Furthermore, it appears that these proverbs are limited to specific syntactic structures, namely, imperative, interrogative and verbless clauses in terms of their syntactic structures. To be more accurate, the verbless clause is the most 51 prominent structure (11 proverbs), then the imperative form (8 proverbs) and the interrogative (5 proverbs) one respectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Maalej, Zouhair. "A Cognitive-Pragmatic Perspective on Proverbs and Its Implications for Translation." International Journal of Arabic-English Studies 10, no. 1 (January 1, 2009): 135–54. http://dx.doi.org/10.33806/ijaes2000.10.1.10.

Full text
Abstract:
The present paper offers a state-of-the-art cognitive-pragmatic view of proverbs by reviewing two dominant theories known as the Great Chain Metaphor Theory (GCMT), defended by Lakoff and Turner (1989), Turner (1991, 1996, 2000), and Gibbs (1994, 2001, 2002, 2006), and the Extended Conceptual Base Theory (ECBT), defended by Honeck and Temple (1994), Honeck and Welge (1997), and Temple and Honeck (1999). The paper builds on some of the weaknesses and omissions of these two theories, suggesting adjustments and modifications for a more explanatory framework in light of evidence from English and Tunisian Arabic proverbial data. In particular, the ECBT’s conceptual, pragmatic, and psychological dimensions are questioned while the GCMT is criticized for the unilateral nature of its GENERIC IS SPECIFIC component. The outcome of this discussion offers a re-classification of proverbs as mapping-free, single-mapping, and multiple-mapping. The paper closes by addressing some of the implications of a cognitive-pragmatic view of proverbs for proverb translating..
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Aljanada, Rose, and Aseel Alfaisal. "Metaphorical Conceptualization of Food in Jordanian Arabic." International Journal of Language and Literary Studies 2, no. 3 (September 18, 2020): 94–107. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v2i3.347.

Full text
Abstract:
This article studies the different food conceptual metaphors in Jordanian Arabic through the study of different food-related idioms and proverbs. A corpus was built by collecting the largest possible number of food-related idioms and proverbs used in Jordanian Arabic, regardless of the dialect, using a survey containing open-ended questions. The collected food-related idioms and proverbs were categorized according to the target domain into which the metaphors are mapped. Food in Jordanian Arabic food as a source domain can be mapped into the following target domains: IDEAS, EXPERIENCE, TEMPERAMENT, GAINING MONEY UNLAWFULLY, WINNING , DECEIVING, COOPERATION, SCHEMING and TALKING NONESENSE. These target domains form the following Conceptual Metaphors: IDEAS ARE FOOD, GOING THROUGH AN EXPEREINCE IS EATING IT, TEMPERAMENT IS FOOD, GAINING MONEY UNLAWFULLY IS EATING IT, WINNING IS EATING , DECEIVING IS MIXING INGREDIENTS, COOPERATION IS SHARING FOOD, SCHEMING IS COOKING TOGETHER and TALKING NONESENSE IS KNEADING.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Dr.Khaled Abdellah Khudairy Yunus, Dr Khaled Abdellah Khudairy Yunus. "The use of proverbial instances in Ibn Aqiils interpretation of Ibn Maliks verse." journal of King Abdulaziz University Arts And Humanities 30, no. 1 (January 1, 2022): 61–110. http://dx.doi.org/10.4197/art.30-1.3.

Full text
Abstract:
this study collected and documented quoted proverbs in Ibn Aqeels explanation of Alphyatu Ibn Malik Ibn Maliks one thousand-line poem in Arabic grammar pointing out his approach in making use of proverbs as grammatical proofs for linguistic grammar. These proverbs taken in its grammatical context arranged according to Alphyatu Ibn Maliks thematic order.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Shihan Al-Saidi, Abdali H. "Pragmatic Analysis of the Translation of English Culture-Specific Proverbs into Arabic." Journal of the College of languages, no. 43 (January 2, 2021): 30–63. http://dx.doi.org/10.36586/jcl.2.2021.0.43.0030.

Full text
Abstract:
Translating culture-specific proverbs (CSPs) is a challenging task since they often occur in a peculiar context. Further, CSPs are intended to imply meanings that extend far beyond the literal meaning of such a kind of proverbs. As far as English and Arabic are concerned, translators often encounter problems in translating CSPs due to cultural differences between the source language(SL) and the target language (TL) as well as what seems to be the lack of equivalence for some CSPs. In view of this, the present study aims at investigating the translation of CSPs in three English-Arabic dictionaries of proverbs, namely Dictionary of Common English Proverbs Translated and Explained (2004), One thousand and One English Proverbs Translated into Arabic (2008) and Dictionary of Wise Sayings and Proverbs (2009). Data of CSPs, in the aforementioned dictionaries, are analyzed as a case study. Specifically, the study attempts to examine whether CSPs are well translated and whether the translation strategies utilized have reflected the ST intended meaning (IM) and the embedded cultural implications as well. Out of the total data on CSPs, only ten examples are selected as representative samples for analysis. For the purpose of carrying out a meaningful analysis of the translation of CSPs, an eclectic model is adapted. It consists of Baker's (2011) cultural substitution strategy (CSS) in combination with Venuti's (2008) domestication strategy (DS) and Nida's (1964/1975) Functional (closest natural) equivalent as well. This proposed eclectic model was considered as the main theoretical framework of the study. Findings of the study revealed that the selected data have often shown low levels of adequacy in terms of expressing the meanings and pragmatic functions of the ST in the TT. Specifically, the selected translators provide inadequate translations of the cultural implications of the ST in the TT. In addition, this study concludes that translators can successfully render the intended meanings and the cultural elements of CSPs had they been not only bilingual but also bicultural since Arabic, particularly the Qur'an, Hadith, and the Arabic literature, is rich with CSPs that cover issues corresponding to those found in English proverbs. It is worth noting that even if the TL equivalent exists, it would not necessarily accomplish complete equivalence since the ways of expressing meaning and the usage of proverbs differ among languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Samah A Almjlad, Sultan. "How the Saudi EFL Students at Undergraduate Level Translate English Proverbs into Arabic: Problems, Strategies and Solutions." Arab World English Journal For Translation and Literary Studies 7, no. 4 (October 15, 2023): 61–76. http://dx.doi.org/10.24093/awejtls/vol7no4.5.

Full text
Abstract:
This study aims to explore some obstacles that Saudi translation department students encounter when translating proverbs from Arabic into English and the types of strategies they employ when translating. To achieve the goals of this study, the researcher selected a random sample of 20 students studying in the Department of Languages and Translation at Northern Border University. The researcher employed a translation test that consisted of ten famous English proverbs. The students were asked to translate these proverbs from English into Arabic. Finally, the researcher also conducted semi-structured interviews with five translation experts to obtain more information about the obstacles, causes, and strategies the students employed to translate proverbs from Arabic to English. The analysis included an analysis of the translation tests using SPSS in addition to the analysis of the interviews using thematic analysis. The findings showed that the students’ attempts to interpret the proverbs acceptably failed, especially those that depend on the cultural dimension, i.e., those that need an understanding of the cultures of both the target languages and the source language. However, they failed to translate the proverbs acceptably due to the nature of the wrong strategies they employed, such as literal translation and rewording strategies. Finally, based on the results, this study provided some practical recommendations to improve the level of the students in translating the idiomatic translation for the university students and develop their skills in this regard.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

الخرباوي, Randa Monier. "Embroidery with Smart Threads of some Saudi Folk Proverbs to Adorn Formal Women's Clothing with the Art of one-line Calligraphy and Arabic Calligraphy." Journal of natural sciences, life and applied sciences 6, no. 4 (December 30, 2022): 155–72. http://dx.doi.org/10.26389/ajsrp.m290922.

Full text
Abstract:
The importance of the research lies in the development of designs by merging some of the Saudi proverbs and writing them using one-line art and Arabic calligraphy and embroidering them automatically with smart (luminous) threads on official clothes and employing them to enrich the aesthetic values so that they represent the Saudi identity in official forums, and 10 designs were made Innovative, to add a new vision to women's formal clothing, as it includes Saudi proverbs and drawing with the art of one newly developed calligraphy and Arabic calligraphy using smart (luminous) threads the research followed the descriptive experimental method by combining modernity in design and originality in choosing popular proverbs. The study tools were a questionnaire to evaluate the designs proposed by a number of arbitrators from specialized faculty members at King Khalid University. The results of the research came true to its hypotheses as follows 1- The possibility of integrating drawing with one-line art and writing in Arabic calligraphy some Saudi proverbs. 2-The possibility of using smart (luminous) threads to embroider on formal women's clothing. 3-The possibility of achieving rhythm and proportion in the executed designs that suit official forums.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

H. Al-khresheh, Mohammad, and Shahab A. Almaaytah. "English Proverbs into Arabic through Machine Translation." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 7, no. 5 (September 1, 2018): 158. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.7n.5p.158.

Full text
Abstract:
Proverbs are sentences used by people to convey wisdom, truth or morals that have been handed down for generations. Translating them from one language into another through machine translation has been a matter of interest because of their importance in keeping the religious, cultural and historical aspects. The accuracy of machine translation systems has become one of the most important issues nowadays as the demand for online translation is increasing. Therefore, the current study aimed at investigating the linguistic obstacles that machine translation might face in carrying out the same translation from English proverbs into Arabic. It also attempted to confirm the importance of human intervention in solving the issue of accuracy. To achieve these objectives, a group of English proverbs were randomly selected, translated into Arabic by ‘Google translate’ and analysed qualitatively by the researchers. On the one hand, the findings revealed that ‘Google translate’ faced some linguistic obstacles in carrying out the same meaning of English proverbs into Arabic. Lexically, words that have multiple meanings present countless challenges and difficulties to online translation. On the other hand, the different linguistic structures between English and Arabic make the process of translation sometimes a bit challenging as both languages belong to unrelated families. Simply put, machine translation is expected to encounter various problems in providing meaningful logical translation. A detailed discussion is provided and recommendations for further research are given based on the analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography