Academic literature on the topic 'Associação Brasileira de Tradutores'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Associação Brasileira de Tradutores.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Dissertations / Theses on the topic "Associação Brasileira de Tradutores"

1

Silva, Maitê Maus da. "Codas tradutores e intérpretes de língua de sinais brasileira." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2016. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/173667.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.<br>Made available in DSpace on 2017-02-21T04:42:14Z (GMT). No. of bitstreams: 1 344171.pdf: 1176953 bytes, checksum: f09c99cc13e6752143c800270c806074 (MD5) Previous issue date: 2016<br>Esta dissertação de mestrado cerca-se das experiências da autora enquanto filha de surdos - Coda (ChildrenofDeafAdults) -,atuando como tradutora-intérprete da Língua de Sinais e Língua Portuguesa, e de sua relação com a Língua de Sinais e a cultura surda,o quetambém consiste emuma das justificativas para a realização deste trabalho. Enquanto membro integrante da comunidade surda, a autora busca compreender os caminhos que levam os filhos de pais surdos a se tornarem Tradutores-intérpretes do par linguístico em questão, tendo como principal caminho de pesquisa a formação de profissionais na área da tradução e interpretação de Libras, suas garantias legais, órgãos representantes dessa categoria e a evolução da profissão. Sendo assim, este estudo traz reflexões sobre o processo deformação, da informalidade à formalidade, que os profissionais Tradutores-intérpretes de Língua de Sinais e Codas e Tradutores-intérpretes de Libras não Codas passam durante sua experiência pessoal até a profissional. Embasando, assim, a importância cultural como uma das necessidades para se tornar um tradutor e não um instrumento que realiza trocas de uma palavra em uma língua para outra. Sob o abrigo da metodologia de pesquisa qualitativa, do tipo exploratória,autoetnográfica, utilizando a ferramenta Google Forms para a coleta de dados, procurou-se, através de questionários, abordar questões que permitissem a compreensão da opção pela profissão de Tradutor-intérprete feita pelo Coda. Tendo como base teórica os estudos de Tradução e Interpretação, Estudos Culturais,e alguns estudos relacionados aos filhos de pais surdos,a investigação busca apreender a posição desse profissional frente à Língua de Sinais e à cultura surda em sua formação profissional.A pesquisa buscou compreender como as experiências de interpretação na infância dos Codas influenciaram estes a escolherem a profissão de Tradutores-intérpretes de Libras.<br><br>Abstract : This dissertation is about the experiences of the author being the daughter of Deaf - CODA (Children of Deaf Adults) - acting as translator-interpreter of sign language and portuguese language and its relation to the sign language and deaf culture, which also consists of one of the justifications for this work. As an integral member of the deaf community, the author seeks to understand the ways that lead the Children of Deaf parents to become translator interpreters, the main way to research the training of professionals in the field of translation, their legal guarantees, representative agencies and the evolution of the career. Thus, this study reflects on the process of formation, informality to formality that professional sign language translator interpreters and CODAs and Libras translators, and non CODAs translators pass during his personal experience to the professional experience. There by basing on the cultural importance as one of the requirements to become a translator and not an instrument that performs exchange of a word in one language to another. Under the usage of qualitative research methodology, exploratory methods, using Google Forms tools for data collection, is sought through questionnaires, addressing issues that would allow understanding the choice of profession of translator-interpreter made by coda. With the theoretical basis the studies of translation and interpretation, cultural studies, and some studies related to Children of Deaf parents, the investigation seeks to grasp the position of this professional front of sign language and deaf culture in their professional training. The research sought to understand how the interpretation of childhood experiences of codas influenced these to choose the profession of libras translators-interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Santos, Silvana Aguiar dos. "Intérpretes de língua brasileira de sinais." Florianópolis, SC, 2007. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90455.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Educação. Programa de Pós-Graduação em Educação<br>Made available in DSpace on 2012-10-23T10:48:45Z (GMT). No. of bitstreams: 1 243129.pdf: 946361 bytes, checksum: 81ab309ee4ae61bb7dc1cd7f67c12b7e (MD5)<br>Esta dissertação tem como objetivo realizar um estudo sobre as identidades dos intérpretes de língua brasileira de sinais por meio de entrevistas com quatro participantes, sendo dois do estado do Rio Grande do Sul e dois do estado de Santa Catarina. Os subsídios teóricos que sustentaram essa busca foram às articulações dos Estudos Surdos com os Estudos Culturais, bem como algumas contribuições da História Cultural. Nesse estudo sobre as identidades o foco do trabalho centrou-se nas seguintes questões: o assistencialismo, o voluntariado, a precária formação e a busca pela profissionalização, assim como o trânsito entre as múltiplas identidades em que esses sujeitos estão inseridos por atuarem enquanto mediadores lingüísticos e culturais entre duas culturas diferentes. Essa dissertação tem foco nos intérpretes de língua brasileira de sinais pela questão cultural e parte de temas como as identidades, as tensões, as rupturas teóricas a respeito da educação de surdos, assim como as representações que a sociedade faz dos profissionais ILS. Na análise dos dados realizada com os entrevistados, foi constatado que as questões mencionadas acima permeiam as identidades da maioria dos intérpretes de língua brasileira de sinais. A situação desses intérpretes é singular no Brasil, uma vez que, até o presente momento, não há cursos de nível superior para a formação desses profissionais. Com a oficialização da Lei de Língua Brasileira de Sinais (10.436/02) e a regulamentação desta, por meio do decreto (5626), as possibilidades de formação para os ILS aumentam, uma vez que está contemplada nesses documentos. Com essas análises se tornou evidente que as narrativas, os depoimentos desses ILS e de outros futuros, precisam ser consideradas nas discussões a respeito da educação de surdos, pois esses profissionais fazem parte da política cultural que os Estudos Surdos vêm apresentando.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Aseff, Marlova Gonsales. "Poetas-tradutores e o cânone da poesia traduzida no Brasil (1960-2009)." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2013. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/100736.

Full text
Abstract:
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução<br>Made available in DSpace on 2013-06-25T22:07:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 313747.pdf: 2156677 bytes, checksum: a08cb51d0614125829f5991f64efa488 (MD5)<br>Esta tese faz um mapa das obras de poesia traduzidas por poetas-tradutores no Brasil entre 1960-2009. A pesquisa ainda identifica quem são os poetas que atuaram como tradutores de poesia nessas cinco décadas e discute a dimensão da sua atuação na constituição do cânone da poesia traduzida no Brasil. Ao escolher certos autores e/ou obras para traduzir, esses poetas ajudam a configurar o presente poético. Por intermédio da tradução, trabalham pela continuidade ou pelo rompimento de determinado cânone e, ao mesmo tempo, buscam suas filiações e caminhos no âmbito da poesia. Com este trabalho, também se busca contribuir para a escrita da história da literatura traduzida no Brasil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Silva, Neto Virgílio Soares da. "A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas." reponame:Repositório Institucional da UnB, 2017. http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.<br>Submitted by Raquel Almeida (raquel.df13@gmail.com) on 2017-12-11T15:34:49Z No. of bitstreams: 1 2017_VirgílioSoaresdaSilvaNeto.pdf: 2436872 bytes, checksum: 40fc27930e2834097e208585ab55fcb0 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Raquel Viana (raquelviana@bce.unb.br) on 2018-02-20T20:34:52Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_VirgílioSoaresdaSilvaNeto.pdf: 2436872 bytes, checksum: 40fc27930e2834097e208585ab55fcb0 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2018-02-20T20:34:52Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_VirgílioSoaresdaSilvaNeto.pdf: 2436872 bytes, checksum: 40fc27930e2834097e208585ab55fcb0 (MD5) Previous issue date: 2018-02-20<br>Este trabalho é fruto de uma perseguição por uma tradução estética que contemple a forma no fazer tradutório alicerçado a questões poéticas discutidas por Meschonnic (2010). Tal inquietação conduziu-me a percursos de formação diversificados possibilitando-me olhares múltiplos sobre o traduzir. A busca levou-me ao ingresso do Mestrado Acadêmico no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD da Universidade de Brasília – UnB e posteriormente a minha filiação ao Grupo de Pesquisa “Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir” coordenado pela Professora Doutora Alice Maria de Araújo Ferreira, minha orientadora. As leituras e discussões surgidas no grupo contribuiram substancialmente para o constante exercício do deslocamento do olhar, buscando uma poética tradutória etnográfica, mestiça e do exílio, a qual prime em por a língua em devir. Neste processo tive a possibilidade de questionar-me a cerca da formação estética dos tradutores e intérpretes de Língua de Sinais Brasileira na história e nos cursos de graduação existentes no Brasil. Pude com isso verificar a inexistência de disciplinas na grade curricular dos cursos com viés estético e vinculado a forma. Esses dados foram levantados e informados no primeiro capítulo deste trabalho. No segundo capítulo, fizemos um levantamento do que consideramos elementos indispensáveis para a compreensão, ainda que introdutória, do universo teatral e suas estéticas a fim de que tenham condições de embasar os seus projetos de tradução dos espetáculos. O terceiro capítulo possui uma breve introdução e seguido de uma rápida crítica ao que ocorre na tradução de teatro. Analisa práticas tradutórias realizadas em três espetáculos traduzidos por nós, e discutimos a luz dos nossos referenciais teóricos No quarto e último capítulo temos uma discussão sobre a tradução em contexto cênico. Para tanto utilizamos, adaptamos e desenvolvemos um conceito criado por Barros de Traduator, assim como trazemos a discussão das competências estéticas e poéticas que deveria ser abordadas na formação deste profissional.<br>This thesis is the result of aresearch on aesthetic translation that comprises the form and the practice of translation based on the arguments of poetic issues proposed by Meschonnic (2010).This uneasiness took me to diversified education paths allowing different views of the practice of translating. The ongoing research allowed me to apply for a master's degree at the Translation StudiesPost-graduation Program (POSTRAD) at the University of Brasília – UnB and, later on, to join the “Ethnographic and Poetic Translation of Devir‟s Research Groupcoordinated by my counselor, Professor Alice Maria de Araújo Ferreira. The studies and debates on the poetic issues raised in the group were substantially important for the overlook exercise seeking for a poetic, ethnographic, half-breed and exiled translation that locates the language in evidence. In this process, we had the possibility to inquire about the aesthetics formation of translators and interpreters of Brazilian Sign Language in the history and in the undergraduate courses in Brazil.We were able to verify that the curriculum of the courses does not have disciplines with aesthetic bias and linked to the form. These data were collected and are reported in the first chapter of this paper.In the second chapter, we made survey elements that we considered indispensable for the understanding – although introductory – of the theatrical area and its aesthetics, in order to be able to base the translation projects of the spectacles.The third chapter has a brief introduction followed by a quick review of what take places in theater translation. We analyze translational practices carried out in three spectacles that we translate and discuss in the light of four theoretical references.In the fourth and last chapter, we discuss about translation at the scenic context. In this case we use, adapt and develop a concept by Barros called Translactor, as well as we bring to discussion the aesthetic and poetic competences that should be approached in the formation of the translation professional.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Albuquerque, Gelson Luiz de. "O Movimento Participação na Associação Brasileira de Enfermagem." Florianópolis, SC, 2001. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/79622.

Full text
Abstract:
Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde<br>Made available in DSpace on 2012-10-18T05:58:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0Bitstream added on 2014-09-25T23:30:59Z : No. of bitstreams: 1 179230.pdf: 8037722 bytes, checksum: c2e903a033d9e557f8b925cb8665b457 (MD5)<br>O presente estudo trata da construção do Movimento Participação (MP) na Associação Brasileira de Enfermagem - Seção Santa Catarina (ABEn/SC). Ele tem como objetivo historiar o MP, sua constituição, seu projeto e seu papel na ABEn/SC. É uma pesquisa histórica, realizada a partir da história oral de algumas lideranças envolvidas na referida entidade, no período de 1979 a 1989, e que vieram a compor o Movimento. O referencial teórico do estudo é fundado nas idéias de Pires (1988 e 2000) e de Gramsci, na concepção dialética da história. Apresenta um breve resgate histórico da ABEn/SC para contextualizar o surgimento do MP, bem como os problemas apontados na condução da ABEn pela Direção Nacional, destacando os principais aspectos que sustentavam a crítica do MP. Os resultados demonstram que os propósitos do MP Catarinense eram de que a ABEn/SC fosse uma entidade democrática, fortalecida institucionalmente; interlocutora de toda a categoria de Enfermagem, uma entidade que tivesse visibilidade social e atuasse independente da ingerência dos patrões, governos, partidos políticos e dos interesses do capital industrial do setor saúde. O MP na ABEn/SC, juntamente com o MP em nível nacional, impôs uma discussão que visou implantar uma nova hegemonia nos destinos da ABEn, estabelecendo um novo conceito de profissão, à luz de um projeto político profissional que rompesse com a alienação e estabelecesse uma nova consciência da identidade profissional da Enfermagem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Nicoloso, Silvana. "Uma investigação sobre marcas de gênero na interpretação de língua de sinais brasileira." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/94056.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciência da Comunicação, Programa de Pós-graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2010<br>Made available in DSpace on 2012-10-25T05:58:22Z (GMT). No. of bitstreams: 1 279936.pdf: 2468091 bytes, checksum: ea20e27afd5e3e73d82275657de95745 (MD5)<br>É inegável que uma tradução ou interpretação requer habilidades próprias do profissional que fará a mediação cultural e linguística entre o público envolvido no contexto que será interpretado. Com isso, esta pesquisa procura avançar um pouco mais nessas discussões e contribuir, em parte, com algumas reflexões sobre aspectos que envolvem o Intérprete de Língua de Sinais Brasileira (ILS). Os dados foram coletados por meio de gravações em vídeos da interpretação simultânea de um texto narrado oralmente em Língua Portuguesa e interpretado para a Língua de Sinais Brasileira. Os subsídios teóricos sustentadores desse trabalho são os Estudos da Tradução (ET), os Estudos de Gênero, os Estudos Culturais (EC) e os Estudos Surdos (ES), juntamente com a Análise Crítica do Discurso (ACD). Participam dessa pesquisa 06 sujeitos - ILS, sendo 03 do sexo feminino e 03 do sexo masculino. O problema a ser pesquisado está na análise de decisões tradutórias baseadas nas modalidades de tradução descritas por Aubert (1998) como: escolhas léxico-gramaticais, omissões, explicitações, modulações, transposições e tempo de interpretação tomados pelos ILS homens e pelas ILS mulheres, considerando se porventura acontecem de maneiras diferentes. A partir de observações das interpretações realizadas pelos sujeitos, procurou-se selecionar alguns trechos do texto os quais apresentaram marcas distintivas entre as traduções femininas e masculinas. Logo, foi possível perceber que a maioria das ILS mulheres investigadas nesta pesquisa, na tentativa de esclarecer melhor a informação, utiliza-se mais da explicitação e da modulação que o ILS homem. Em contrapartida, a transposição e a soletração foram mais frequentes no processo tradutório realizado pelos ILS homens investigados, emitindo uma interpretação mais direta e literal. Com base nestes dados, ainda que essa pesquisa se trata de um breve Estudo de Caso e, portanto, não vise generalizar dados,pode-se sugerir que as interpretações em Língua de Sinais Brasileira também apresentam marcas de gênero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Passos, Gabriele Cristine Rech dos. "Os Intérpretes de língua de sinais." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2012. http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/93551.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Linguística, Florianópolis, 2010<br>Made available in DSpace on 2012-10-25T00:08:34Z (GMT). No. of bitstreams: 1 286486.pdf: 879369 bytes, checksum: 44f43b2ceb5364a195b004f3d56950a6 (MD5)<br>A presente pesquisa procura refletir a respeito das atitudes que os profissionais intérpretes de língua de sinais possuem frente aos surdos e a LIBRAS. Tendo em vista toda a repressão que os surdos e a língua de sinais foram submetidos durante séculos, necessário se faz investigar que tipo de atitudes os profissionais, que atuam diretamente com esses falantes, possuem perante eles e a sua língua. Neste estudo, os intérpretes de língua de sinais foram contemplados. Empregados os procedimentos metodológicos necessários, como questionário e simulação de situações, pode-se perceber as atitudes presentes nestes profissionais e verificar que ainda relações coloniais se perpetuam até os dias atuais. Diante de tal constatação, como forma de intervenção nas línguas e nas relações dos falantes com elas, o grande objetivo das políticas lingüísticas é aprimorar a formação dos intérpretes de línguas de sinais.<br>This present research aims to reflect on the attitudes of professional sign language interpreters concerning deaf people and LIBRAS (Brazilian Sign Language). Considering all the oppression undergone by deaf people and sign language throughout the centuries, one needs to investigate what kind of attitude these professionals, who deals directly with users of this language, have facing them and their language. In this study, the sign language interpreters were regarded. Once the necessary methodological procedures were employed, as questionnaires and situation simulations, one can perceive the attitudes among these professionals and verify that there are colonial affairs hitherto perpetuated. Facing this evidence, as a way of intervening in the languages and in the affairs of their speakers with them, the great point of linguistic policies is to improve the formation of sign language interpreters.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Souza, José Carlos Ferreira. "Intérpretes codas." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/136479.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.<br>Made available in DSpace on 2015-11-17T03:08:21Z (GMT). No. of bitstreams: 1 336246.pdf: 1648501 bytes, checksum: 2125eadbc95fb0329b56b9919aa2658a (MD5) Previous issue date: 2015<br>Atualmente a comunidade surda começa a usufruir de serviços realizados por profissionais tradutores/intérpretes de língua de sinais com formação específica, resultado do reconhecimento legal e de inúmeras lutas da classe. No entanto, a realidade nem sempre foi dessa forma. Antes do reconhecimento profissional dos intérpretes de LIBRAS e dos grandes avanços da tecnologia, a comunidade surda se utilizava de intérpretes e mediadores linguísticos, mesmo que sem uma formação, já que, por ter uma língua própria e diferente da utilizada pela maioria da sociedade, precisa do intérprete por conta da necessidade de interação social, familiar, cultural, política, e de acesso aos serviços públicos. Sendo assim, dentro do contexto familiar de alguns surdos, fazem-se presentes os filhos de pais surdos conhecidos na comunidade surda como  Codas , que por muitas vezes passam despercebidos, mas têm uma experiência singular por conta de suas condições de compartilhar a cultura surda, assim como os desafios enfrentados pelos surdos devido a barreiras linguísticas, ao mesmo tempo em que participam das experiências que envolvem os ouvintes. A partir de contribuições teóricas pós-modernas, em que o sujeito se compõe por identidades fragmentadas, a pesquisa buscou compreender como se estabelece o perfil profissional desse sujeito enquanto tradutor/intérprete de LIBRAS, pressupondo que tais motivações trazem desdobramentos para o perfil profissional. Para atingir tais objetivos, realizou-se uma pesquisa com uma abordagem qualitativa, usando instrumentos de entrevistas semiestruturadas com complementação pela realização de grupo focal com sujeitos profissionais tradutores/intérpretes Codas. Configurou-se um cenário em que os intérpretes Codas entrevistados apresentaram motivações específicas para o seu exercício profissional, intrinsecamente relacionadas às suas singularidades oriundas do contexto familiar.<br><br>Abstract : The deaf community has begunto take advantage of services providedby professional translators / interpreters of sign language with specific training. This training is the result of legal recognition and numerous class struggles. However, the reality has not always been that way. Before the recognition of professional interpreters, Libras and major advances in technology, the deaf community used interpreters and linguistic mediators who had not had training but who recognized that sign language wasdifferent from that used by most society, and interpreted because of the need for family, cultural, political, social interaction and access to public services. Within the family context of some deaf people are the children of deaf parents, known in the deaf community as codas. They often go unnoticed, but havea unique experience of sharing deaf culture as well as the challenges faced by deaf because of language barriers, while also sharing the experiences that involve hearing people. Usingpostmodern theoretical contributions, in which the subject is composed of fragmented identities, this research sought to understand how the professional profile of this subject as a Libras translator / interpreteris created, assuming that such motivations canaid the development of the professional profile of interpreters. To achieve these objectives, Icarried out a survey usinga qualitative approach, using semi-structured interviews, conducting focus groups with subjects who wereprofessional translators / interpreters and alsocodas. Coda interpreters interviewed had specific reasons for theirprofessional practice, intrinsically linked their singularities arising in the family context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nogueira, Tiago Coimbra. "Intérpretes de libras-português no contexto de conferência." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2016. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/167619.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2016.<br>Made available in DSpace on 2016-09-20T04:04:06Z (GMT). No. of bitstreams: 1 341090.pdf: 3517235 bytes, checksum: 38594ef5477c8a394ceabeaffef43f20 (MD5) Previous issue date: 2016<br>Este trabalho consiste em abordar questões relacionadas à interpretação em contexto de conferência, exercida por intérpretes de Língua Brasileira de Sinais (doravante Libras) e língua Portuguesa, no sentido de descrever a experiência dos intérpretes que atuam em equipe, e como essa atuação é realizada, seus posicionamentos na mobilização de recursos durante o processo interpretativo. Aborda-se também uma situação ainda atípica no Brasil, em que intérpretes de língua de sinais realizam sua atuação dentro de uma cabine de interpretação simultânea. Propormos uma expansão teórica do modelo do PACTE (2003) e Hurtado Albir (2005; 2011), que define a competência tradutória como composta por cinco subcompetências, com a intenção de aplicar o modelo proposto ao contexto de interpretação e mais especificamente no contexto da interpretação das línguas de sinais. Observamos também o que se diz na literatura sobre competência tradutória, destacando a competência interpessoal apresentada por Kelly (2010). Para a efetivação dessa pesquisa investigamos a partir de alguns questionamentos como: o que ocorre durante a atuação em equipe? Quais formas de apoio ocorrem na interpretação em conferência, desempenhadas em cabine? Quais são as atitudes e percepções dos colegas intérpretes enquanto atuam em equipe? E quais são as competências necessárias nesse tipo de atuação? Esta pesquisa segue os procedimentos metodológicos da abordagem qualitativa, tratando-se de um estudo exploratório-descritivo. Assim, o contexto escolhido para a geração de dados foi o IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, no qual atuou uma equipe formada por seis intérpretes. A análise dos dados nos possibilitou observar as três fases do evento: preparação, o momento de interpretação na cabine e avaliação dos interpretes sobre o trabalho realizado. Sobre a fase de interpretação, identificamos a ocorrência de sete categorias de apoios dentro da cabine, apresentando a descrição desses apoios, com sua realização e as atitudes dos intérpretes. Os dados sugerem que a relação interpessoal e a comunicação com o outro, além do empenho individual e a confiança no trabalho em grupo, são maneiras de se favorecer produtivamente para que o trabalho em equipe transcorra bem para que haja uma interpretação bem-sucedida.<br><br>Abstract : This work aims to approach questions related to conference interpreting performed by interpreters of Brazilian sign language (hereinafter referred to as Libras) and Portuguese language, describing the experience of interpreters who work in groups, how this performance is carried out, the interpreters? positions, and the mobilization of resources during the interpreting process. The work also approaches a situation that is still atypical in Brazil, in which interpreters of sign languages perform inside a simultaneous interpretation cabin. In addition, a theoretical expansion of the PACTE Group (2003) and Hurtado Albir (2005, 2011) model is proposed (such model states that translation competence is composed of five subcompetences), with the purpose of applying the proposed model to the interpretation context and, more specifically, to the context of sing languages interpretation. What is stated in the literature on translation competence has also been observed, highlighting the interpersonal competence presented by Kelly (2010). For this research investigation, some questions were made, such as: what happens during team performance?; which forms of support happen during conference interpreting carried out in cabins?; which are the attitudes and perceptions of the interpreters while working in team?; which are the competencies necessary in this kind of performance? This research follows the methodological procedures of the qualitative approach, being an exploratory-descriptive study. Thus, the context chosen for the generation of data was the IV Congresso Nacional de Pesquisas em Tradução e Interpretação de Libras e Língua Portuguesa, where worked a team of six interpreters. The data analysis made it possible to observe the three phases of the event: the preparation, the moments of cabin interpretation, and the interpreters? evaluation on the work done. On the interpretation phase, seven categories of support were identified inside the cabin. The description of those categories is presented, as well as how support was provided and the interpreters' attitudes towards it. The data suggest that interpersonal relations, communication with each other, individual persistence, and confidence in group work are ways of encouragement for the teamwork to go well and for a well-succeeded interpretation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Prata, Ananda Badaró de Athayde. "O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará." reponame:Repositório Institucional da UFC, 2017. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/22746.

Full text
Abstract:
PRATA, Ananda Badaró de Athayde. O papel da formação em interpretação dos tradutores públicos e intérpretes comerciais no estado do Ceará. 2017. 167f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.<br>Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-05-15T15:20:13Z No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5)<br>Made available in DSpace on 2017-05-16T10:46:20Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2017_dis_abaprata.pdf: 2390210 bytes, checksum: 2a07ed890e6e7a5633322def7dfb24d1 (MD5) Previous issue date: 2017<br>Sworn translation was present in Brazil since the colonial period, keeping close relations with interpreting of oral languages, as Wyler (2003) points out. From the 1950s on, interpreting started to be the object of studies and research in the field of Linguistics and subsequently Translation Studies. In order to categorize this activity, authors such as Mikkelson (1999), Pagura (2002) and Pöchhacker (2004) made use of different criteria, for instance, the contexts in which interpreting is accomplished and the working mode the professionals in this area resort to. In light of this context, the present work aims at delineating the profile regarding the qualification in interpreting of the sworn translators in the state of Ceará, as a way to determine deficiencies, if there are any, and for what reasons they would exist. In order to achieve this goal, a historical panorama of the profession in Brazil was outlined, followed by a report about the alterations in the legislation referring to the practice of the professionals from this area in the country. To accomplish the collecting of data, online questionnaires were applied with the translators with questions specifically related to their work as interpreters and to their qualification in the area of interpreting (consecutive, simultaneous, chuchotage, etc.). There was a high rate of answers, corresponding to 62,26% of the sworn translators in the state. The analysis and evaluation of the obtained data enabled to observe, among other aspects, that most of the sworn translators in Ceará do not have a professional training in interpreting, corresponding to 81,8% of the answers; 75,8% declared having already worked as an interpreter using one of the working modes previously mentioned; and 51,5% considers the qualification in the area a relevant factor to exercise the profession. When it comes to the answers of the interviewed translators who left additional comments at the questionnaire, 12% highlighted the lack of training/qualification of the sworn translators and 37% emphasized the necessity of training/qualification for these professionals. Two ways of improving this condition would consist in changing the structure of the oral exams, so that they would comprise the working modes used by interpreters in their professional practice and promoting courses directed to this target-audience, promoted by public universities or by the Commercial Board of Ceará itself.<br>A tradução juramentada mostrou-se presente no Brasil desde o período colonial, mantendo estreita relação com a interpretação de línguas orais, como aponta Wyler (2003). A partir dos anos 1950, a interpretação passou a ser objeto de estudos e pesquisas na área de Linguística e, posteriormente, de Estudos da Tradução. Para categorizar essa atividade, autores como Mikkelson (1999), Pagura (2002) e Pöchhacker (2004) lançam mão de diferentes critérios, tais como os contextos em que a interpretação é realizada e o modo de trabalho a que recorrem os profissionais da área. Com base nessas premissas, o presente trabalho tem por objetivo delinear o perfil da formação em interpretação dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais (TPIC) no Estado do Ceará, de modo a constatar possíveis lacunas nesse campo e por que motivos ocorreriam. Para atingir este objetivo, primeiramente foi traçado um breve panorama histórico do ofício de TPIC no Brasil, seguido de um relato sobre as alterações na legislação referente à atuação dos profissionais dessa área no país. Para realizar o levantamento dos dados, foram aplicados questionários on-line aos TPICs do Estado do Ceará com perguntas referentes especificamente à sua atuação como intérpretes e à sua possível formação na área de interpretação (consecutiva, simultânea, sussurrada etc.). Houve uma alta taxa de resposta, correspondendo a 62,26% dos respondentes. Mediante a análise e a avaliação dos dados obtidos, foi possível observar, entre outros aspectos, que a maior parte dos TPICs do Ceará não possuem formação em intepretação, correspondendo a 81,8% dos respondentes; 75,8% afirmaram já ter exercido a função de intérprete em uma das modalidades mencionadas anteriormente; e 51,5% julga a formação na área relevante para o exercício da profissão. Com relação às respostas dos informantes que responderam às considerações específicas, 12% indicaram falta de treinamento/formação dos TPICs e 37% ressaltaram a necessidade de treinamento/formação para esses profissionais. Duas formas de sanar essa situação consistiriam na mudança da estrutura das provas orais, que completassem as modalidades de interpretação utilizadas pelo intérprete em sua prática profissional, bem como na promoção de cursos voltados para este público alvo, promovidos por universidades públicas ou pela própria Junta Comercial.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography