To see the other types of publications on this topic, follow the link: Assurance qualité en traduction.

Journal articles on the topic 'Assurance qualité en traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Assurance qualité en traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit m
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cassol, E., J. Bonnet, D. Porcheron, J. J. Mazeron, D. Peiffert, and C. Alapetite. "Assurance qualité balistique." Cancer/Radiothérapie 16 (June 2012): S30—S37. http://dx.doi.org/10.1016/j.canrad.2011.06.007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Schenker-Wicki, Andrea. "Accréditation et assurance qualité." Gestion de l'enseignement supérieur 14, no. 2 (2002): 29–41. http://dx.doi.org/10.1787/hemp-v14-art11-fr.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Juhel, Denis. "Prolixité et qualité des traductions." Meta 44, no. 2 (2002): 238–49. http://dx.doi.org/10.7202/003275ar.

Full text
Abstract:
Résumé Une traduction est généralement plus longue que l'original. Fait souvent observé, cette longueur ne se laisse pas mesurer aisément, les résultats pouvant ètre contradictoires selon le critère retenu (nombre de mots, de caractères-espaces, ou nombre de phonèmes). De plus, la longueur (de la phrase? du paragraphe ? du texte?) n'est un critère ni nécessaire ni suffisant pour évaluer la qualité de la traduction, bien qu'elle puisse ètre le signe empirique d'un texte perfectible. L'analyse des causes et des effets pervers de la prolixité traductionnelle est suivie de conseils pratiques qui d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bugnot, Marie-Ange. "Traduction des dépliants touristiques et qualité." Çédille 3 (April 1, 2007): 269. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v3i.5372.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bouarab-Dahmani, Farida, and Razika Tahi. "Assurance Qualité des Formations Universitaires." Journal of Quality in Education 4, no. 5 (2014): 11. http://dx.doi.org/10.37870/joqie.v4i5.48.

Full text
Abstract:
Jacques Dejean [Dejean 04] affirme que « la qualité d'un service ne peut être appréciée de la mêmefaçon que celle d'un produit ». La qualité est une « aptitude à satisfaire des besoins exprimés ouimplicites » (Norme ISO 8402) des clients. L'assurance qualité consiste à mettre en oeuvre « l'ensemble des actions préétablies etsystématiques nécessaires pour donner la confiance appropriée en ce qu'un produit ou servicesatisfera aux exigences données relatives à la qualité » (Norme ISO 9000). Il s'agit de maà®triserle processus de production, et ce depuis la conception jusqu'à l'aprês-vente (cas de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gharbi, Ines, Manel Issaoui, Sounira Mehri, and Mohammed Hammami. "Assurance qualité des huileries tunisiennes." OCL 22, no. 4 (2015): A401. http://dx.doi.org/10.1051/ocl/2015021.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

David, Georges. "Assurance de qualité en spermiologie." Andrologie 7, no. 4 (1997): 405. http://dx.doi.org/10.1007/bf03035263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Msika, S. "« Assurance Qualité… ou comment s’assurer d’un pneumopéritoine de qualité ? »." Journal de Chirurgie 142, no. 6 (2005): 341–42. http://dx.doi.org/10.1016/s0021-7697(05)80953-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Künzli, Alexander. "Experts versus novices : l’utilisation de sources d’information pendant le processus de traduction." Meta 46, no. 3 (2002): 507–23. http://dx.doi.org/10.7202/003363ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude a pour objectif d'examiner l'utilisation des sources d'information au cours du processus de traduction. Trois traducteurs professionnels et trois étudiants en traduction avaient pour tâche de traduire un texte en pensant à voix haute. Les résultats révèlent une corrélation entre le nombre de sources d'information consultées, l'expérience de la traduction et la qualité de la traduction. En revanche, la qualité de la traduction n'est pas liée à la préférence pour un certain type de source d'information (par exemple, dictionnaire monolingue vs dictionnaire bilingue). Notre étud
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Lisbona, A., P. François, and M. Tomsej. "Assurance de la qualité en radiothérapie." Bulletin du Cancer 97, no. 7 (2010): 867–72. http://dx.doi.org/10.1684/bdc.2010.1145.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Marais, N., K. Beuzit, and J. Faucher-Grassin. "Logistique des approvisionnements et assurance qualité." Actualités Pharmaceutiques Hospitalières 1, no. 4 (2005): 43–45. http://dx.doi.org/10.1016/s1769-7344(05)70090-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Stines, Joseph, Yves Grumbach, and Charley Hagay. "Assurance de qualité en imagerie mammaire." Journal de Radiologie 85, no. 9 (2004): 1296. http://dx.doi.org/10.1016/s0221-0363(04)76959-0.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bordenave, Henri. "Maintenance électron/que et assurance qualité." Revue Générale des Chemins de Fer 1998, no. 9 (1998): 33–59. http://dx.doi.org/10.1016/s0035-3183(98)80042-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Rossi, Micaela. "Traduction de la ‘qualité’, qualité de la traduction: une analyse des traductions française et italienne des ESG Standards and Guidelines." LCM - La Collana / The Series 9788879169196 (December 2019): 115–34. http://dx.doi.org/10.7359/919-2019-ross.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Garnerin, Ph, and E. Hergon. "Transfusion sanguine et assurance de la qualité." Transfusion Clinique et Biologique 1, no. 6 (1994): 467–76. http://dx.doi.org/10.1016/s1246-7820(06)80031-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Bleichner, Gérard. "Assurance de la qualité en nutrition parentérale." Nutrition Clinique et Métabolisme 13 (December 1999): 38s—42s. http://dx.doi.org/10.1016/s0985-0562(99)80073-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Fenoglietto, P., J. Molinier, S. Simeon, L. Bedos, and N. Aillères. "Assurance qualité des traitements RapidArc en FFF." Cancer/Radiothérapie 17, no. 5-6 (2013): 619. http://dx.doi.org/10.1016/j.canrad.2013.07.095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Sixel, Friedrich W. "What is a Good Translation?" Meta 39, no. 2 (2002): 342–61. http://dx.doi.org/10.7202/004167ar.

Full text
Abstract:
Résumé Tout en acceptant la subjectivité, on insiste, dans cet article, pour que la passion, l'engagement et la spontanéité soient des critères de qualité en traduction. On présente les conditions sine qua non d'une bonne traduction à partir de textes de Mann et de Block. La traduction jugée défaillante sera celle qui ne permet pas la spontanéité et le désir de logique du lecteur. On conclut qu'une bonne traduction est inévitablement une ode à la liberté.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Golay, Philippe. "TradEuras – La qualité pour une agence de traduction suisse." Traduire, no. 215 (December 1, 2007): 41–43. http://dx.doi.org/10.4000/traduire.1327.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Dastugue, B. "Le message censuré ! ou contrôle de qualité et traduction." médecine/sciences 12, no. 5 (1996): 666. http://dx.doi.org/10.4267/10608/804.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gouadec, Daniel. "Modélisation du processus d’exécution des traductions." Meta 50, no. 2 (2005): 643–55. http://dx.doi.org/10.7202/011008ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’auteur propose un modèle de l’exécution des prestations de traductions organisé en étapes, phases, et opérations, selon une architecture de prérequis organisant un parcours en « chemin critique » garant de la qualité. Il différencie traduction, prestation de traduction et prestation de traducteur pour intégrer la diversité des opérateurs concernés et la multiplicité des matériaux et environnements de traduction. L’objectif est de poser les cadres d’une traductologie « productive-instrumentale ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Lemaire, Nathalie. "Écrire, traduire, réviser les textes expographiques." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (2018): 76–102. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00006.lem.

Full text
Abstract:
RésuméCet article s’appuie sur notre révision française unilingue argumentée d’un corpus de panneaux de salle et des cartels prédicatifs d’expositions internationales de peinture. Les anomalies détectées dans ces textes expographiques (cibles et sources) ont fait l’objet d’un triple classement – par nature, par effet produit sur le visiteur-lecteur et par origine (présence/absence de l’anomalie considérée dans le texte de départ et association ou non de l’anomalie à une erreur de traduction). L’examen de la corrélation entre la correction (ou l’incorrection), la cohérence (ou l’incohérence), l
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Renaud, Pierre-Yves. "La qualité : une assurance anti-gourou du social ?" VST - Vie sociale et traitements 107, no. 3 (2010): 43. http://dx.doi.org/10.3917/vst.107.0043.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Alexandre, J. M., and E. Abadie. "Pour une assurance de qualité des essais cliniques." La Revue de Médecine Interne 7 (November 1986): 7–10. http://dx.doi.org/10.1016/s0248-8663(86)80062-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Faure, F., M. Ghomari, P. O. Marguet, and R. Talec. "Assurance qualité au quotidien: La gestion des plaintes." ITBM-RBM News 21, no. 4 (2000): 8–10. http://dx.doi.org/10.1016/s1297-9570(00)90046-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Almanza, L., C. Descraques, and M. Joussemet. "Transport aérien et concentrés érythrocytaires: assurance de qualité." Annales Françaises d'Anesthésie et de Réanimation 16, no. 6 (1997): 722. http://dx.doi.org/10.1016/s0750-7658(97)86241-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Vibert, J. F. "Assurance et management de la qualité en EFR." Revue des Maladies Respiratoires 24, no. 8 (2007): 1025–34. http://dx.doi.org/10.1016/s0761-8425(07)92766-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Teilhaud, S., J. Corre, and G. Farges. "Assurance qualité du service biomédical: implantation et méthodologie." RBM-News 19, no. 1 (1997): 54–58. http://dx.doi.org/10.1016/s0222-0776(97)84043-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Gorgeu, Armelle, and René Mathieu. "L' « assurance qualité fournisseur » de l'industrie automobile française." Revue d’économie industrielle 75, no. 1 (1996): 223–37. http://dx.doi.org/10.3406/rei.1996.1616.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Kockaert, Hendrik J., and Winibert Segers. "L’assurance qualité des traductions : items sélectionnés et évaluation assistée par ordinateur." La traduction : formation, compétences, recherches 57, no. 1 (2012): 159–76. http://dx.doi.org/10.7202/1012747ar.

Full text
Abstract:
Inspiré par les critères relatifs à l’assurance qualité du réseau EMT (Master européen en traduction) ainsi que par l’importance accrue accordée à la qualité des traductions auprès des prestataires de services de traduction, le présent article vise tout d’abord à relier ces deux dimensions aux succès enregistrés par les formats d’apprentissage hybride récemment intégrés dans les programmes d’études universitaires. Il propose ensuite l’adoption d’une méthode d’évaluation des traductions à l’aide d’items sélectionnés, de manière à favoriser l’équité, l’objectivité et l’impartialité chez les éval
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Bennett, Paul. "The Translation Unit in Human and Machine." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 1 (1994): 12–20. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.1.03ben.

Full text
Abstract:
On explore dans cet article l'applicabilité du concept d'unité de traduction à la traduction automatique. En traduction humaine, le concept d'unité de traduction peut être interprété de trois façons différentes: l'atome de traduction, le focus de traduction, et l'unité macro-structurelle de traduction. En ce qui concerne la traduction automatique, nous considérons que c'est au stade du transfert que l'examen des unités de traduction est pertinent, et que les unités lexicales doivent être considérées comme des atomes de traduction. Il est préférable de traiter les différences entre langue sourc
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Shiyab, Said. "Translation of Texts and their Contexts." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (1994): 232–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.06shi.

Full text
Abstract:
Dans Ie présent article, l'auteur défend le point de vue selon lequel une traduction constitue une activité s'inscrivant dans un cadre textuel; le texte a une fonction et c'est celle-ci que la traduction doit rendre par approximation. L'auteur estime également que bien qu'il soit important que la traduction reflète les manifestations linguistiques du texte, elle doit aussi - et c'est là un point essentiel de la traduction - rendre les éléments non linguistiques contenus dans le texte. Les deux formes de communication, linguistique et non linguistique, doivent être incorporées dans le processus
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Larose, Robert. "Qualité et efficacité en traduction : réponse à F. W. Sixel." Meta: Journal des traducteurs 39, no. 2 (1994): 362. http://dx.doi.org/10.7202/003405ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mejri, Salah. "Traduire, c’est gérer un déficit." Meta 50, no. 1 (2005): 120–28. http://dx.doi.org/10.7202/010662ar.

Full text
Abstract:
Résumé Il s’agit de proposer le concept de déficit comme repère méthodologique dans la traduction et la formation des traducteurs. Contrairement aux pratiques courantes qui privilégient une approche absolue de la traduction, nous essayons de préciser la portée épistémologique du concept de déficit et le grand bénéfice d’une attitude qui focalise sur l’aspect relatif de l’activité traduisante et qui favorise une meilleure appréhension de la complexité des faits linguistiques comme le figement, la polysémie et les jeux de mots, et leur impact sur la qualité de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Mayoral Asensio, Roberto. "Los estudios de traducción, la profesión de traductor y el mundo profesional en España." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (1992): 186–92. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.18may.

Full text
Abstract:
Les études universitaires de Traduction et d'Interprétation ont subi une grande transformation en Espagne. Elles viennent de recevoir la plus grande reconnaissance académique et scientifique pour être transformées en un titre supérieur et pour avoir approuvé le nouveau domaine de "Linguistique appliquée à la Traduction et à l'Interprétation", qui permet la création des Départements universitaires propres. Celui-ci exige de renforcer la dimension académique de nos études et de maintenir comme objectif la formation de professionnels. La formation que reçoit le diplômé universitaire en Traduction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Tep, Karona, Marion Nguyen, Mathieu Ferry, Alexandra Vincent-Bruel, and Francis Fauvelle. "Assurance-qualité au préparatoire : maîtrise de la non-conformité." Le Pharmacien Hospitalier 41, no. 167 (2006): 195–203. http://dx.doi.org/10.1016/s0768-9179(06)75394-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Bouillon, Pierrette, and Katharina Boesefeldt. "Problèmes de traduction automatique dans les sous-langages des bulletins d’avalanches." Meta 37, no. 4 (2002): 635–46. http://dx.doi.org/10.7202/002108ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans cet article, nous décrivons l'état actuel du projet de traduction automatique des bulletins d'avalanches de la Suisse. Après un bref aperçu du projet, nous mettons en évidence les problèmes de traduction, auxquels nous avons été confronté lors du développement du projet et la manière de les résoudre avec ELU, environnement linguistique d'unification. Nous montrerons qu'une collaboration étroite lors de l'écriture des différentes grammaires nous permet généralement d'obtenir une même représentation sémantique dans les différentes langues, laquelle modélise le domaine des avalanches
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Petrits, Angeliki. "Le master européen de traduction : un projet de la direction générale de la traduction de la Commission européenne." Meta 52, no. 1 (2007): 85–92. http://dx.doi.org/10.7202/014724ar.

Full text
Abstract:
Résumé De nombreux pays européens possèdent une longue tradition de formation au métier de traducteur. Dans d’autres en revanche, ces formations n’existent pas encore ou n’ont été que récemment mises sur pied. La Commission européenne, qui emploie un nombre considérable de traducteurs dans 20 langues officielles, est un acteur majeur du marché européen de la traduction. Elle a entrepris plusieurs actions en vue de créer un rapprochement avec le monde universitaire. Le projet d’un master européen de traduction présenté ici vise, parallèlement à d’autres actions, à harmoniser les programmes univ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cheong, Ho-Jeong. "Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5, no. 1 (2007): 45–63. http://dx.doi.org/10.1075/forum.5.1.03che.

Full text
Abstract:
Malgré l’intérêt qui ne cesse de croître en Corée pour la traductologie, l’une de ses sousdisciplines, la critique de la traduction, en est encore à ses balbutiements. Pour garantir la qualité de la traduction dans une société donnée, il est essentiel que cette société puisse faire appel à une solide tradition de critique de la traduction. Cet article propose donc un modèle à la fois complet et systématique pour assurer un bon niveau d’évaluation des traductions et, par extension, un modèle de critique de la traduction puisant dans les riches perspectives offertes par la traductologie. La prem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Kaufmann, Francine. "Aspects de la traduction audiovisuelle en Israël." Aspects divers de la traduction en Israël 43, no. 1 (2002): 130–41. http://dx.doi.org/10.7202/003293ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article brosse un tableau historique et socioculturel des médias israéliens et du contexte sociolinguistique dans lequel ils évoluent : société multilingue avec deux langues officielles (l'hébreu et l'arabe), pays d'immigration dont moins de la moitié des habitants possèdent l'hébreu comme langue maternelle, société neuve en expansion où l'État a longtemps gardé le monopole de la radiodiffusion mais où les médias audiovisuels connaissent une véri- table explosion depuis 1993. L'article passe en revue les procédés de transfert linguistique utilisés à la radio et à la télévision et en
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Duběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.

Full text
Abstract:
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

al-Qinai, Jamal. "Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures." Meta 45, no. 3 (2002): 497–519. http://dx.doi.org/10.7202/001878ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'évaluation de la qualité de la traduction a souvent fait les frais de jugements impressionnistes et souvent paradoxaux s'appuyant sur une esthétique bien vague. Cette étude cherche à construire un modèle empirique d'évaluation de la qualité qui s'appuie sur des paramètres objectifs de typologie textuelle, de correspondance formelle, de cohérence thématique, de cohésion référentielle, d'équivalence pragmatique et de propriétés lexicosyntactiques. La vérification de la viabilité de ce modèle éclectique passe par son application à l'analyse textuelle d'un texte évocateur (une publicité)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Boiteux-Jurain, M., P. Chabanon, D. Bichard, et al. "Mise sous assurance qualité de l’analyse pharmaceutique : évaluation des pratiques." Le Pharmacien Hospitalier et Clinicien 50, no. 3 (2015): 323. http://dx.doi.org/10.1016/j.phclin.2015.07.027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Boiteux-Jurain, M., D. Bichard, P. Chabanon, et al. "Mise sous assurance qualité de l’analyse pharmaceutique : évaluation des pratiques." Le Pharmacien Hospitalier et Clinicien 52, no. 3 (2017): 260–68. http://dx.doi.org/10.1016/j.phclin.2017.02.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Noël, L. "Assurance qualité et incidents bactériens liés à la transfusion sanguine." Transfusion Clinique et Biologique 3, no. 1 (1996): 35–42. http://dx.doi.org/10.1016/s1246-7820(96)80011-5.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Campinos-Dubernet, M. "O10-1 Assurance qualité et certification: apprentissage et compétences collectives." Transfusion Clinique et Biologique 5 (April 1998): 119s. http://dx.doi.org/10.1016/s1246-7820(98)80158-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Prungnaud, Joëlle. "La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 1 (2007): 11–46. http://dx.doi.org/10.7202/037167ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du roman gothique anglais en France au tournant du XVIIIe siècle — Au cours de la dernière décennie du XVIIIe siècle et au début du siècle suivant, le roman gothique anglais fait l'objet d'une entreprise de traduction systématique en France. Cet article entend montrer l'ampleur de cette vague d'importations, s'interroger sur le traitement des oeuvres originales et inviter à réfléchir sur les effets d'une diffusion aussi massive dans la culture d'accueil. Dans une première partie, nous démontrons, chiffres à l'appui, l'existence du phénomène, en centrant la recherche sur un
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Anckaert, Philippe, June Eyckmans, and Winibert Segers. "Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction." ITL - International Journal of Applied Linguistics 155 (2008): 53–76. http://dx.doi.org/10.2143/itl.155.0.2032361.

Full text
Abstract:
Résumé Après un bref aperçu des risques d’infidélité d’une évaluation critériée de la compétence de traduction, liés principalement à la subjectivité du correcteur, nous mettons en évidence les limites des tentatives d’objectivation du processus d’évaluation au moyen de grilles de correction ou d’évaluation de la qualité telles qu’utilisées dans les écoles de traduction et le monde professionnel. Pour pallier le manque de fidélité des épreuves de traduction traditionnelles, nous proposons une méthode d’évaluation normative qui permet de neutraliser complètement la subjectivité du correcteur. D
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Anckaert, Philippe, June Eyckmans, and Winibert Segers. "Pour Une Évaluation Normative De La Compétence De Traduction." ITL - International Journal of Applied Linguistics 155 (January 1, 2008): 53–76. http://dx.doi.org/10.1075/itl.155.03anc.

Full text
Abstract:
Après un bref aperçu des risques d’infidélité d’une évaluation critériée de la compétence de traduction, liés principalement à la subjectivité du correcteur, nous mettons en évidence les limites des tentatives d’objectivation du processus d’évaluation au moyen de grilles de correction ou d’évaluation de la qualité telles qu’utilisées dans les écoles de traduction et le monde professionnel. Pour pallier le manque de fidélité des épreuves de traduction traditionnelles, nous proposons une méthode d’évaluation normative qui permet de neutraliser complètement la subjectivité du correcteur. Dans cet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!