Academic literature on the topic 'Audiovisual translation'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translation.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Audiovisual translation"
Nikolic, Kristijan, and Lindsay Bywood. "Audiovisual Translation." Journal of Audiovisual Translation 4, no. 1 (April 12, 2021): 50–70. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156.
Full textKhuddro, Ahmad, and Areeg Ibrahim. "The Potential Impact of Drama Text Translation on Audiovisual Translation." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, no. 4 (December 30, 2023): 36–53. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i4.71.
Full textMehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.
Full textS. Y. Nurgaliyeva and A. Sh. Zhumasheva. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF «DISNEY» CARTOONS’ TITLES INTO KAZAKH LANGUAGE." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 1,2024 (March 29, 2024): 308–18. http://dx.doi.org/10.48081/kdxy2662.
Full textYves, Gambier, and Haina Jin. "Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 26–39. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.42.
Full textSapukh, Tatiana V., and Anna A. Nikitina. "FEATURES OF ANIMATED FILMS SUBTITLING BASED ON THE EXAMPLE OF THE STRANGE PLANET ANIMATED SERIES." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 16, no. 1 (March 31, 2024): 139–51. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2024-16-1-412.
Full textYu, Peng. "Deconstruction of Audiovisual Works and the Re-Construction of its Translation." International Journal of English and Cultural Studies 1, no. 2 (August 24, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.11114/ijecs.v1i2.3565.
Full textOsiyanova, Anna V., and Yuliya F. Tsimmerman. "REALITIES TRANSFER IN THE TRANSLATION OF THE ANIMATED SERIES MASHA AND THE BEAR INTO ENGLISH." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 2 (June 30, 2022): 369–82. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-369-382.
Full textBolaños García-Escribano, Alejandro, and María del Mar Ogea Pozo. "Didactic audiovisual translation." Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts 9, no. 2 (July 14, 2023): 187–215. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol.
Full textBorowczyk, Paulina. "Specyfika pracy tłumacza audiowizualnego na przykładzie wybranych komunikatów audiowizualnych." Investigationes Linguisticae 40 (May 31, 2019): 1–11. http://dx.doi.org/10.14746/il.2018.40.1.
Full textDissertations / Theses on the topic "Audiovisual translation"
Souza, Neto Domingos Soares de. "Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536.
Full textMade available in DSpace on 2016-04-15T13:13:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338052.pdf: 1996941 bytes, checksum: 68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623 (MD5) Previous issue date: 2015
Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relations between countries and languages. Asymmetrical relations are manifested by globalisation in its centrifugal and centripetal forces (Cronin, 2009) and have a translational counterpart in Venuti?s (1995) notions of domestication and foreignisation. The objective of the study is to verify how the translation of fixed expressions is dealt with in dubbing and subtitling methods in terms of domestication and foreignisation, which are considered means to undermine and reinforce the asymmetrical relations. A cross-analysis between dubbing and subtitling is carried out by means of parallel corpus (Baker, 1995). Contrasting dubbing and subtitling is relevant in a context of asymmetrical relations on account of a recent change in Brazilian public preference for dubbing over subtitling (Pesquisa Datafolha, 2013). Results show that the subtitled versions in the corpus, rather than the dubbed ones, are more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expression. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the films, translation instances that avoid the adoption of domestication strategies in spite of the lack of impediment. This seems to imply that, occasionally, the subtitled versions under scrutiny deliberately move away from target language fixed expressions.
Esta pesquisa se propõe a analisar as traduções de expressões fixas (Moon, 1998) em versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e A Era do Gelo (2002), tendo em conta as relações assimétricas entre os países e línguas. As relações assimétricas manifestam-se pela globalização em suas forças centrífuga e centrípeta (Cronin, 2009) e tem contrapartida tradutória nas noções de domesticação e estrangeirização propostas por Venuti (1995). O objetivo da pesquisa é verificar como se dá a tradução de expressões fixas nos métodos de dublagem e legendagem em termos de domesticação e estrangeirização, que são considerados meios de atenuar e reforçar as relações assimétricas. A análise cruzada entre as versões dubladas e legendadas é realizada por meio de corpus paralelo (Baker, 1995). Contrastar dublagem e legendagem é relevante em um contexto de relações assimétricas por conta de uma recente mudança na preferência do público brasileiro da dublagem para a legendagem (Pesquisa Datafolha, 2013). Os resultados mostram que as versões legendadas no corpus, em detrimento das versões dubladas, são mais propensas a adotar estratégias estrageirizadoras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificados nas versões legendadas dos filmes, casos de traduções em que se evitam a adopção de estratégias domesticação apesar falta de impedimento. Isso parece sugerir que, ocasionalmente, as versões legendadas analisadas deliberadamente afastam-se das expressões fixas da língua-alvo.
Aldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.
Full textCuéllar, Lázaro Carmen. "Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling." Gesellschaft für Namenkunde e.V, 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A16264.
Full textFaria, Manuel Duarte Gouveia. "Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/23207.
Full textBlaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.
Full textVertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audiovizualiojo vertimo tyrinėjimo srityje, nors įgarsintus, subtitruotus ar jau ir dubliuotus filmus žiūrime kasdien per televiziją ar kino teatre. Naujosios technologijos leidžia vos panorėjus mėgautis filmais, kurie atlieka ne tik pramoginę, bet ir kitos kultūros pažinimo funkciją. Didžioji dalis į Lietuvą atkeliaujančių filmų yra anglų kalba. Juos įprasta įgarsinti. Tačiau dėl įvairių priežasčių ne visada lietuviškame filmo variante išgirstame tai, kas buvo pasakyta originale. Šio darbo tikslas – išnagrinėti gerai žinomo vaidybinio filmo „Bridžitos Džouns dienoraštis“ kalbos ir autentikos perteikimą per įgarsintą filmo vertimą, siekiant nustatyti vertimo procese naudojamas vertimo procedūras. Mokslinio darbo teorinėje dalyje išsamiai pristatomi audiovizualaus vertimo metodai, apžvelgiami audiovizualaus teksto ypatumai, jame slypintys kodai bei paaiškinama domestikacijos samprata. Empirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Filmo vertimo tyrimas atskleidė, jog dėl pačių kalbų (anglų ir lietuvių) skirtumų, tokių vertimo procedūrų kaip glaudinimas, eliminavimas ir trumpinimas naudojimas bei vertėjo(s) klaidos lėmė prasminius vertimo kalbos nuostolius. Nors vertėja(s) didžiajai teksto daliai rado atitinkamus ekvivalentus bei daugelyje atvejų pasitelkė parafrazę ir plėtimą, vertimo kalba perteikta glausčiau dėl aukščiau minėtų veiksnių bei filmo vertimo metodo ypatumų.
De, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.
Full textThis article is a case study analyzing the characters representation belonging to “other” communities in the English-Spanish translation (dubbing and subtitling) of the Glow series (Flahive & Mensch, 2017). Glow is a Netflix production that re-reads the stereotypes of American society in the 1980s. The translation of this series is characterised as a means of disseminating ideologies, since the characters’ language is used to transmit the typical stereotypes belonging to a different cultural context of the target audience. This study adopts a qualitative approach to analyze inductively the characters dialogues in which language is used as a means of representing their alterity. In this sense, the representations obtained from the source text will be compared with the dialogues dubbed and subtitled from English to Spanish by the Netflix industry.
Trabajo de investigación
Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.
Full textEsta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. Para conseguirlo, llevamos a cabo tres estudios: El primer estudio investiga los desafíos que necesitamos superar para poder incluir la traducción automática en el proceso de traducción de documentales. Nos basamos en estudios anteriores sobre traducción mediante voces superpuestas y doblaje en off y sobre traducción de documentales (por ejemplo, Franco et al., 2010) para determinar los desafíos que nos podemos encontrar. También nos basamos en el análisis de un corpus de guiones de documentales en inglés, un corpus de documentales en español y un corpus de segmentos de guiones de documentales y sus nueve traducciones, ocho de las cuales fueron producidas por motores de traducción automática gratuitos y en línea, y otra traducción hecha por un traductor humano. Además, el estudio introduce posibles soluciones para estos desafíos, que usamos en el experimento presentado en el segundo estudio. El segundo estudio se centra en un experimento que pretende determinar el esfuerzo requerido para post-editar documentales de naturaleza comparado con el esfuerzo necesario para traducirlos. Doce estudiantes de máster participaron en el experimento, que se basó en la noción de esfuerzo de Krings (2001), así como otros estudios relacionados con esfuerzo de post-edición (por ejemplo, O’Brien, 2006). Las conclusiones del experimento parecen indicar que post-editar requiere menos esfuerzo que traducir. El tercer estudio compara la calidad de documentales post-editados y traducidos. Para hacerlo, se llevaron a cabo dos experimentos. En el primero, seis expertos evaluaron la calidad de los documentales hechos por los estudiantes durante el experimento: los expertos pusieron nota a los documentos, los corrigieron usando una clasificación de errores basada en el MQM que incluye especificaciones para la traducción de documentales, y respondieron unos cuestionarios sobre su opinión de las traducciones. Las conclusiones del experimento indican que la calidad de las post-ediciones y las traducciones son significativamente similares. En el segundo experimento, 56 posibles usuarios evaluaron la calidad de documentales post-editados y de documentales traducidos mediante un cuestionario de recepción. Igual como indicó la evaluación de los expertos, los resultados muestran que no hay diferencias significativas entre la calidad de los documentales traducidos y los post-editados. Los estudios presentados en esta tesis doctoral, pues, nos permiten conseguir el objetivo principal de la tesis: “investigar si se podría incluir la traducción automática de manera satisfactoria, en cuanto a esfuerzo y calidad, en el proceso de traducción de documentales de un subdominio específico (fauna y flora) mediante voces superpuestas y doblaje en off”; y validar las dos hipótesis principales de la tesis: “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off optimizará el proceso en cuanto a esfuerzo” y “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off no afectará significativamente la calidad del producto traducido”.
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free-online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study presents and experiment that intends to determine the effort required to post-edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O’Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study compares the quality of post-edited and translated wildlife documentaries. In order to do so, two experiments were carried out. The first one presents the QA, made by 6 experts, of the documentary scripts translated by MA students during the second study. The experts assessed the quality by grading the documents, by correcting them using an MQM-based error classification that includes specifications of documentary translation, and finally, by answering questionnaires on their opinions. Conclusions indicate that the quality of post-edited and translated wildlife documentaries is significantly similar. In the second experiment of the third study, 56 end-users blindly assessed the quality of post-edited and translated wildlife documentaries by using user-reception questionnaires. As well as the QA by experts, the results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated documentaries. All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: “research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD”; and validate its main hypotheses, which stand that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort” and that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product”.
Neves, Josélia. "Audiovisual translation subtitling for the deaf and hard-of-hearing /." [S.l.] : [s.n.], 2005. http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf.
Full textNeves, Josélia. "Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing." Thesis, University of Roehampton, 2004. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/studentthesis/audiovisual-translation(b1dc4160-b445-46fa-974a-110888545271).html.
Full textNeves, Josélia. "Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing." Doctoral thesis, University of Surrey Roehampton, 2005. http://hdl.handle.net/10400.8/409.
Full textBooks on the topic "Audiovisual translation"
Cintas, Jorge Díaz, and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581.
Full textGambier, Yves, and Sara Ramos Pinto, eds. Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/bct.95.
Full textAline, Remael, ed. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Find full textOrero, Pilar, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.
Full textJorge, Díaz-Cintas, ed. The didactics of audiovisual translation. Philadelphia: John Benjamins, 2008.
Find full textDi Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.
Full textDíaz Cintas, Jorge, ed. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.77.
Full textIncalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, eds. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/bct.111.
Full textBook chapters on the topic "Audiovisual translation"
Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. "Audiovisual translation." In Indirect Translation Explained, 133–58. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003035220-6.
Full textRemael, Aline. "Audiovisual translation." In Handbook of Translation Studies, 12–17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.aud1.
Full textPérez-González, Luis. "Audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 30–34. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-8.
Full textBowker, Lynne. "Audiovisual translation." In De-mystifying Translation, 152–67. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003217718-11.
Full textCintas, Jorge Díaz, and Gunilla Anderman. "Introduction." In Audiovisual Translation, 1–17. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_1.
Full textOrero, Pilar. "Voice-over in Audiovisual Translation." In Audiovisual Translation, 130–39. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_10.
Full textShibahara, Tomoyuki. "Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK." In Audiovisual Translation, 140–48. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_11.
Full textNeves, Josélia. "Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing." In Audiovisual Translation, 151–69. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_12.
Full textHolland, Andrew. "Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words." In Audiovisual Translation, 170–85. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_13.
Full textDe Bortoli, Mario, and Jesús Maroto Ortiz-Sotomayor. "Usability and Website Localisation." In Audiovisual Translation, 186–93. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_14.
Full textConference papers on the topic "Audiovisual translation"
Enríquez-Aranda, Mercedes. "Audiovisual and Accessible Translation from a Transdisciplinary Insight: Curriculum Design and Professional Practice for Intercultural Communication." In Ninth International Conference on Higher Education Advances. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2023. http://dx.doi.org/10.4995/head23.2023.16279.
Full textBellés-Calvera, Lucía, and Rocío Caro Quintana. "Audiovisual Translation through NMT and Subtitling in the Netflix Series Cable Girls." In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_015.
Full textRodríguez Arias, Ángel Manuel, and Ji Yeon Kim. "Translations, un poema audiovisual." In II Congreso Internacional Estéticas Híbridas de la Imagen en Movimiento: Identidad y Patrimonio. Valencia: Universitat Politàcnica de València, 2021. http://dx.doi.org/10.4995/eshid2021.2021.13225.
Full textZhang, Qiunan, and Lina Zhang. "Subtitling in Audiovisual Translation from the Functionalist Perspective." In Proceedings of the 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichssd-19.2019.29.
Full textMaumevičienė, Dainora, and Jūratė Maksvytytė. "PROJECT-BASED APPROACH IN AUDIOVISUAL TRANSLATION AND LOCALISATION." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.1847.
Full textPeregoroda, Marina, and Anastasia Sycheva. "EXTRALINGUISTIC FEATURES OF TRANSFERING MOVIESWHILE DUBBING-IN." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.26.
Full textDanilaviciene, Greta, Jolita Horbacauskiene, and Saule Petroniene. "AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A MEANS OF FOREIGN LANGUAGE LEARNING." In International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2016. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2016.0356.
Full textKrasnopeyeva, Ekaterina. "Exploring User-Generated Audiovisual Translation On Youtube: Constraints And Affordances." In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.37.
Full textOliveira, Rita, Jorge Ferraz de Abreu, Margarida Almeida, and Bernardo Cardoso. "Inclusive approaches for audiovisual translation production in Interactive Television (iTV)." In DSAI 2016: 7th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/3019943.3019965.
Full textEremeeva, Svetlana, and Polina Akhmetzyanova. "MASTERING TEACHING AUDIOVISUAL TRANSLATION TO PHILOLOGY STUDENTS: CHALLENGES AND PECULIARITIES." In INTCESS 2023- 10th International Conference on Education & Education of Social Sciences. International Organization Center of Academic Research, 2023. http://dx.doi.org/10.51508/intcess.202325.
Full text