Academic literature on the topic 'Audiovisual translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Audiovisual translation"

1

Nikolic, Kristijan, and Lindsay Bywood. "Audiovisual Translation." Journal of Audiovisual Translation 4, no. 1 (2021): 50–70. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156.

Full text
Abstract:
The audiovisual translation (AVT) sector has undergone rapid changes in recent years. It would be uncontroversial to state that the various stakeholders: academics; freelancers; technology providers, and language service providers (LSP) are likely to hold diverse and interesting views about what the future holds and how they might be called upon to adapt to recent and future changes. We have conducted qualitative research with representatives of these stakeholders in an attempt to ascertain their concerns and also their predictions for the future. Our motivation was to discover where stakehold
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

BEZRUKOV, V. A., and I. YU SHACHKOVA. "Wordplay issue in audiovisual translation (on the English-language situational comedy “Modern family”)." Issues of Applied Linguistics, no. 57 (2025): 7–45. https://doi.org/10.25076/vpl.57.01.

Full text
Abstract:
The article addresses the issue of translating wordplay in situational comedies, which is highly relevant due to the increasing number of humorous audiovisual works and the rising standards for their translation quality. This study is particularly innovative as it focuses on the TV series "Modern Family," which has not previously been subjected to linguistic or translation analysis, especially concerning the specific problem of wordplay. Additionally, this article adopts a comprehensive approach by examining three forms of audiovisual translation for the series: subtitling, dubbing, and voice-
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

S. Y. Nurgaliyeva and A. Sh. Zhumasheva. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF «DISNEY» CARTOONS’ TITLES INTO KAZAKH LANGUAGE." Bulletin of Toraighyrov University. Philology series, no. 1,2024 (March 29, 2024): 308–18. http://dx.doi.org/10.48081/kdxy2662.

Full text
Abstract:
The provided article depicts peculiarities of the audiovisual translation in «Disney» company’s cartoons that were translated into Kazakh language. The relevance of the given topic is that currently audiovisual translation plays a significant role in spreading diverse cultures on a global scale, also most Disney cartoons are popular among children, teenagers and adults. Hence, there is a growing need for high-quality analysis and translation of audiovisual texts into different languages for their wide use in the world of mass-communication. The aim of the article is to identify main features o
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.

Full text
Abstract:
Abstract The increasing use of multilingualism in audiovisual products, especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context. This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs available online, and its contents was mainly selected based on two cr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Khuddro, Ahmad, and Areeg Ibrahim. "The Potential Impact of Drama Text Translation on Audiovisual Translation." British Journal of Translation, Linguistics and Literature 3, no. 4 (2023): 36–53. http://dx.doi.org/10.54848/bjtll.v3i4.71.

Full text
Abstract:
This article aims to demonstrate some potential similarities between the translation of drama texts and of audiovisual (AV) material, in particular subtitling. The study shows that major similar elements of playwriting and audiovisual scripts, such as the immediacy and direct contact with the audience/spectator and the use of dialogue, despite the difference in emphasis in a play on the dialogue of the characters and scenery and in a film on the dialogue and media. Situational, social and/or cultural contexts are important and existent in both the playtext and in the audiovisual text (particul
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yves, Gambier, and Haina Jin. "Audiovisual translation in China: A dialogue between Yves Gambier and Haina Jin." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (2018): 26–39. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.42.

Full text
Abstract:
This dialogue was conducted between Yves Gambier and Haina Jin in April and November 2017, and April 2018 in Beijing, China, in order to give a panoramic view of audiovisual translation in China today, the history of which dates back to the silent film era. Audiovisual translation has played an important role in cross-cultural communication, industrial development and social integration in China. Vibrant audiovisual translation activities can be seen in three main directions: translating foreign audiovisual products into Chinese, translating Chinese audiovisual products into foreign languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Osiyanova, Anna V., and Yuliya F. Tsimmerman. "REALITIES TRANSFER IN THE TRANSLATION OF THE ANIMATED SERIES MASHA AND THE BEAR INTO ENGLISH." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 2 (2022): 369–82. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-2-369-382.

Full text
Abstract:
The ways of translating realities into English and the features of translating realities in translation of children’s audiovisual content are considered in the article. The definitions of the concepts “reality”, “audiovisual translation”, “audiovisual text” are analysed.
 Purpose. Consideration of possible ways of realities translation in audiovisual translation and study of the problem of cultural adaptation of children’s audiovisual products are given in the article.
 Materials and methods. The research material comprises Russian-made children’s animated series Masha and the Bear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bolaños García-Escribano, Alejandro, and María del Mar Ogea Pozo. "Didactic audiovisual translation." Audiovisual translation and media accessibility in language learning contexts 9, no. 2 (2023): 187–215. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.00108.bol.

Full text
Abstract:
Abstract This paper discusses the uses and applications of interlingual subtitling for the d/Deaf and hard of hearing (SDH) in the language classroom and builds on a pilot experiment involving over a hundred students who partook in a didactic initiative based on the use of SDH. The present study forms part of the TRADILEX (2020–2023) international project, which draws on action-oriented approaches to produce didactic sequences of didactic audiovisual translation (AVT) and media accessibility (MA) tasks in foreign language education (FLE). A pilot experiment involving didactic interlingual capt
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Martínez-Sierra, Juan José. "Audiovisual Translation: Dubbing." Journal of Specialised Translation, no. 20 (July 25, 2013): 232–34. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.414.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Filatova, Ekaterina Alekseevna. "Documentaries: Voice-over Translation Algorithm." Филология: научные исследования, no. 7 (July 2024): 34–43. http://dx.doi.org/10.7256/2454-0749.2024.7.71251.

Full text
Abstract:
The object of this research is the documentary audiovisual translation. The subject of the study is the means of optimizing the voice-over translation of documentaries. The author examines the audiovisual translation, its specific features and the increased popularity at the present time. The features of voice-over translation and the reasons for its demand in Russia are precisely analyzed. Distinctive attention is focused on the specific features of the documentary audiovisual text, which cannot be translated without taking into consideration linguistic, psycho-emotional and audiovisual compo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Audiovisual translation"

1

Souza, Neto Domingos Soares de. "Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.<br>Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338052.pdf: 1996941 bytes, checksum: 68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623 (MD5) Previous issue date: 2015<br>Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.

Full text
Abstract:
For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "dub vs. sub" is by no means anything out of the ordinary, but rather a very heated argument amongst fans. The study will focus on the differences in the US English version between the two approaches of translating audio-visual media, namely subtitling (official subtitles and fanmade subtitles) and dubbing, in a qualitative context. More precisely, which of the two approaches can store the most information from the same audiovisual segment, in order to satisfy the needs of the anime audience. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Cuéllar, Lázaro Carmen. "Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling." Gesellschaft für Namenkunde e.V, 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A16264.

Full text
Abstract:
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting analysis in an interlinguistic context, and audiovisual translation, which, on account of the inherent restrictions governing a text of this nature, has particular characteristics. The precise aim of this study will be to analyse how proper names are dealt with in the two most established forms of audiovisual translation – dubbing and subtitling – using the German film Berlin is in Germany as an object of study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Faria, Manuel Duarte Gouveia. "Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/23207.

Full text
Abstract:
Como trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como base o estágio que tive a oportunidade de realizar na empresa de tradução Wordzilla, sediada em Leiria. Este estágio teve a duração de quatro meses. O objetivo deste trabalho é fazer um relatório que informará sobre a minha experiência ao longo do estágio e dos trabalhos que realizei no mesmo, analisando alguns aspetos importantes para o meu desenvolvimento como tradutor. A área da tradução em que me irei focar neste relatório de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Blaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.

Full text
Abstract:
The situation of audiovisual translation is in its infancy in Lithuania, thus, the work specifies methods of audiovisual translation and highlights characteristic features of audiovisual-type texts. The novelty of the work lies in the investigation of the voiced-over language of the feature film. With reference to this fact, the contrastive analysis of the source language and voiced-over target language of the feature film “Bridget Jones’s Diary“was chosen as the subject of the research. The aim of the work is the examination of language and authenticity transfer of the film through voice-over
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

De, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.

Full text
Abstract:
La presente investigación es un estudio de caso que analiza la representación de personajes pertenecientes a comunidades “otras” en la traducción inglés-español (doblaje y subtitulación) de la serie Glow (Flahive & Mensch, 2017). Glow es una producción de Netflix que supone una relectura de los estereotipos de la sociedad estadounidense de los años ochenta. Se caracteriza la traducción de esta serie como un medio difusor de ideologías, ya que mediante el lenguaje empleado por los personajes se trasmiten estereotipos propios de un contexto cultural distinto al de la audiencia meta. El estudio a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d’incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge en off. Per a aconseguir-ho, es van portar a terme tres estudis: El primer estudi investiga els reptes que hauríem de superar per a poder introduir la traducció automàtica en el procés de traducció de documentals. Ens basem en estudis anteriors sobre traducció mitjançant veus superposades i doblatge en off i sobre traducció de documentals (per exemple, Franco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Neves, Josélia. "Audiovisual translation subtitling for the deaf and hard-of-hearing /." [S.l.] : [s.n.], 2005. http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Neves, Josélia. "Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing." Thesis, University of Roehampton, 2004. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/studentthesis/audiovisual-translation(b1dc4160-b445-46fa-974a-110888545271).html.

Full text
Abstract:
A study of subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special reference to the Portuguese context. On the one hand it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countires with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidlines -Sistema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Neves, Josélia. "Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing." Doctoral thesis, University of Surrey Roehampton, 2005. http://hdl.handle.net/10400.8/409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Audiovisual translation"

1

Cintas, Jorge Díaz, and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto, eds. Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/bct.95.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zabalbeascoa, Patrick. Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003433439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Aline, Remael, ed. Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome Pub., 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Orero, Pilar, ed. Topics in Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Díaz Cintas, Jorge, ed. The Didactics of Audiovisual Translation. John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.77.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Incalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, eds. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/bct.111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Díaz Cintas, Jorge, and Kristijan Nikoli, eds. Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2017. http://dx.doi.org/10.21832/9781783099375.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Díaz Cintas, Jorge, ed. New Trends in Audiovisual Translation. Multilingual Matters, 2009. http://dx.doi.org/10.21832/9781847691552.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Book chapters on the topic "Audiovisual translation"

1

Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón. "Audiovisual translation." In Indirect Translation Explained. Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003035220-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rachabattuni, Priyanka, and J. Prabhakar Rao. "Audiovisual Translation." In Audiovisual Translation in India. Routledge India, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003515838-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bowker, Lynne. "Audiovisual translation." In De-mystifying Translation. Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003217718-11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Remael, Aline. "Audiovisual translation." In Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.aud1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pérez-González, Luis. "Audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 3rd ed. Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zabalbeascoa, Patrick. "Translation Techniques." In Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003433439-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zabalbeascoa, Patrick. "Language Variation." In Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003433439-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hayes, Lydia. "AVT Modes and Processes." In Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003433439-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hayes, Lydia. "Orality in Revoicing and Captioning." In Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003433439-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hayes, Lydia. "Continuity and Consistency." In Audiovisual Translation. Routledge, 2024. http://dx.doi.org/10.4324/9781003433439-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Audiovisual translation"

1

Sagastegui-Toribio, Edwin Eduardo, Ana Cecilia Gonzales, Diana Magcelene Lozano Arredondo, et al. "General Perspectives of Audiovisual Translation in Peru." In 2025 Institute for the Future of Education Conference (IFE). IEEE, 2025. https://doi.org/10.1109/ife63672.2025.11024629.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mihalache, Iulia. "Ethical Analysis of AI-Enhanced Audiovisual Translation Tools." In 2024 IEEE 48th Annual Computers, Software, and Applications Conference (COMPSAC). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/compsac61105.2024.00237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhu, Yue, Yonghua Li, Zhongle Wu, et al. "An End-to-end Audiovisual Program Translation System for Multiple Languages." In 2024 International Conference on Culture-Oriented Science & Technology (CoST). IEEE, 2024. http://dx.doi.org/10.1109/cost64302.2024.00046.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gladkova, Anna G. "INDOLOGY AND AUDIOVISUAL TRANSLATION." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.08.

Full text
Abstract:
Research on audiovisual translation is becoming more and more numerous, but the problems of Indology in film translation are not reflected in them, which determines the relevance of this work, since recently Asian and, in particular, Indian content has begun to penetrate en masse into the Russian market. The article examines the problem of sociolinguistic competence of an audiovisual translator and raises the question of the need for expert knowledge of language and culture of the source material to perform high-quality translation. The author provides examples of translation of Indian cinema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Enríquez-Aranda, Mercedes. "Audiovisual and Accessible Translation from a Transdisciplinary Insight: Curriculum Design and Professional Practice for Intercultural Communication." In Ninth International Conference on Higher Education Advances. Universitat Politècnica de València, 2023. http://dx.doi.org/10.4995/head23.2023.16279.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation and Media Accessibility are fields of Translation Studies where academic research and professional practice directly influence the translator’s training.In this paper, we address the curriculum design of two modules on Audiovisual Translation and Media Accessibility in an undergraduate level in terms of concepts, modalities, text types, methodology, learning outcomes and software. The main goal is to analyze to what extent professional practice conditions training for intercultural communication.We find out that there are labor multidisciplinary activities that demand n
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Anashkin, Alexander Y. "PUN IN THE ANIMATED FILM: PROBLEMS OF INTERPRETATION AND TRANSLATION." In II All-Russian scientific-practical conference with international participation "Translation and foreign languages in the global dialogue of cultures". St. Petersburg State University, 2024. http://dx.doi.org/10.21638/11701/9785288064289.03.

Full text
Abstract:
The paper examines pun as a linguistically creative phenomenon within the animated film, considering it as a semiotically and perceptually heterogeneous text. The author explores ways of creating visual and audiovisual puns in the American animated sitcom “The Simpsons”, renowned for its adept use of both verbal and non-verbal humor. Furthermore, the article scrutinizes translators’ choices in the official Russian dubbed version of the TV series, focusing on their efforts to preserve puns and convey the original authorial intent. The article investigates the prevalence of translation technique
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bellés-Calvera, Lucía, and Rocío Caro Quintana. "Audiovisual Translation through NMT and Subtitling in the Netflix Series Cable Girls." In TRanslation and Interpreting Technology ONline. INCOMA Ltd. Shoumen, BULGARIA, 2021. http://dx.doi.org/10.26615/978-954-452-071-7_015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Rodríguez Arias, Ángel Manuel, and Ji Yeon Kim. "Translations, un poema audiovisual." In II Congreso Internacional Estéticas Híbridas de la Imagen en Movimiento: Identidad y Patrimonio. Universitat Politàcnica de València, 2021. http://dx.doi.org/10.4995/eshid2021.2021.13225.

Full text
Abstract:
Translation, en inglés, es un término que define, por una parte, el acto de traducir de un idioma a otro, y por otra, el de trasladar de un lugar a otro. Urdiendo un juego con el doble sentido de esta expresión, la síntesis de este ensayo audiovisual se basa dentro de una dinámica introspectiva, en definir el vínculo entre dos culturas, y dos lugares; Galicia y Corea, a través de una mirada íntima en la que se resarza al sujeto subalterno.Partiendo del constructo Oriente-Occidente, como explica Edward Saíd, el primero es visto como un amalgama en el que lo místico y lo exótico se observan con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhang, Qiunan, and Lina Zhang. "Subtitling in Audiovisual Translation from the Functionalist Perspective." In Proceedings of the 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019). Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichssd-19.2019.29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Maumevičienė, Dainora, and Jūratė Maksvytytė. "PROJECT-BASED APPROACH IN AUDIOVISUAL TRANSLATION AND LOCALISATION." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.1847.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!