Academic literature on the topic 'Audiovisual translation (AVT)'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translation (AVT).'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Audiovisual translation (AVT)"
Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.
Full textGuillot, Marie-Noëlle, and Maria Pavesi. "AVT as intercultural mediation." Multilingua 38, no. 5 (September 25, 2019): 495–504. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0115.
Full textNikolic, Kristijan, and Lindsay Bywood. "Audiovisual Translation." Journal of Audiovisual Translation 4, no. 1 (April 12, 2021): 50–70. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156.
Full textKruger, Jan-Louis. "Psycholinguistics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 276–87. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.08kru.
Full textGiampieri, Patrizia. "AVT in Italy: Successes and Failures." Journal of Language Teaching and Research 7, no. 3 (May 1, 2016): 448. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0703.03.
Full textBielska, Anna. "(Un)translatability of culture-bound elements in AVT." Językoznawstwo 15, no. 1 (December 2021): 93–103. http://dx.doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_07ab.
Full textFilatova, Ekaterina A. "A COMPLEX MODEL OF THE WILD NATURE DOCUMENTARY AVT ANALYSIS." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 3 (2021): 136–47. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2021-3-136-147.
Full textBurchardt, Aljoscha, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris, and Maja Popović. "Machine translation quality in an audiovisual context." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 206–21. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.03bur.
Full textGuillot, Marie-Noëlle. "Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 288–301. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.09gui.
Full textTalaván, Noa. "Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 1 (November 30, 2019): 53–74. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i1.57.
Full textDissertations / Theses on the topic "Audiovisual translation (AVT)"
Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.
Full textStefanini, Daniele. "Translating Mussolini: how to approach the translation of historic material through subtitling." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/24013/.
Full textSoriano, Deborah. "Humorous culture and cultural humor: a theoretical investigation of the translation of cultural and humorous elements in audiovisual products." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23986/.
Full textPadovani, Giorgia. "Dubbing: an AVT mode on Italian television. Analysis of the dubbed Italian version of BBC's Sherlock." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14204/.
Full textMorri, Cecilia. "Proposta di sottotitolaggio del social movie italy in a day." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9857/.
Full textJohansson, Erik. "Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25271.
Full textCondinho, Bravo Maria Da Conceiçao. "Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8771.
Full textPutting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning
Abstract
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal. The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.
The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
Ibero, Carlos. "El modelo transformacional de la gramática generativa en la práctica de la subtitulación : Aplicación destinada a transmitir la significación y superar las limitaciones espacio-temporales." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36678.
Full textŁabendowicz, Olga. "The Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and Perception of Culture-Specific References." Phd diss., 2018. http://hdl.handle.net/11089/25581.
Full textNiniejsza rozprawa doktorska daje wgląd w preferencje, oczekiwania i style oglądania przejawiane przez polskich widzow w odniesieniu do amerykańskich produkcji humorystycznych, zawierających referencje do kultury źrodłowej w postaci lakun kulturowych, w sytuacji oglądania ich z rożnymi rodzajami tzw. „AVT proper”, czyli przekładu audiowizualnego właściwego (dubbingiem, wersją lektorską oraz napisami, analizowanymi w formie fansubow) oraz w oryginale (bez wspomagania oraz z napisami anglojęzycznymi). Badanie opiera się na dwoch ankietach internetowych, ktore zostały zestawione i porownane, a następnie posłużyły za punkt wyjścia do analizy cyklu eksperymentow okulograficznych z udziałem 35 badanych, zrealizowanych między majem a wrześniem 2016 r. w AVT Labie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Badanie zostało zaprojektowane w taki sposob, aby umożliwić skupienie się wyłącznie na intertekstualnych aktach humoru, ktore stanowią lakuny kulturowe i występują zarowno w listach dialogowych, jak i na ekranie. Polskim widzom przedstawiono zatem materiały audiowizualne o najwyższym stopniu trudności, ktore wymagają wiedzy na temat konkretnego repertuaru kulturowego w kulturze źrodłowej. Uzyskane wyniki pozwoliły na wyrożnienie czynnikow, ktore mogą wywierać wpływ na recepcję i percepcję analizowanego rodzaju produkcji. W przeprowadzonym badaniu zaobserwowano przypadki Wundtiańskiego rozpoznania (recognition), przewagi częściowego raportu (partial report advantage), konceptualnej pamięci krotkotrwałej (short-term conceptual memory), amnezji atrybutowej (attribute amnesia), wiązaniu opartym na oczekiwaniach (expectancy-based binding), jak rownież przejawy nieumiejętności zauważania zmiany (change blindness), wybiorczej uwagi (selective attention), fałszywych wspomnień (false memories) oraz wstrzymywania mrugania (blinking inhibition). Na podstawie otrzymanych rezultatow można wyrożnić szereg obserwacji o charakterze globalnym oraz lokalnym. Te i inne obserwacje przyczyniły się, miejmy nadzieję, do uzyskania „szerszej wiedzy na temat potrzeb (…) oraz zdolności recepcyjnej widzow” (Gambier 2009: 51).
Zajícová, Eliška. "Jazyková a kulturní specifičnost české filmové produkce v titulkovaném exportu." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323441.
Full textBooks on the topic "Audiovisual translation (AVT)"
O'Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu, eds. The Translation of Films, 1900-1950. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.001.0001.
Full textVernallis, Carol, Amy Herzog, and John Richardson, eds. The Oxford Handbook of Sound and Image in Digital Media. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199757640.001.0001.
Full textBarham, Jeremy. The Music of Gustav Mahler in Experimental Film Contexts. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190469894.003.0015.
Full textBook chapters on the topic "Audiovisual translation (AVT)"
Amador, Miquel, Carles Dorado, and Pilar Orero. "e-AVT: A perfect match." In Topics in Audiovisual Translation, 141–53. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.15ama.
Full textZanotti, Serenella. "Historical approaches to AVT reception." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 133–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.08zan.
Full textFan, Lingjuan. "Collaborative Translation and AVT." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 339–56. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_17.
Full textKruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. "Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 91–110. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.06kru.
Full textZabalbeascoa, Patrick. "The Role of Humour in AVT: AVHT." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 667–86. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_32.
Full textMassidda, Serenella. "The State of the Art of Italian AVT: Dubbing Vis-à-Vis Subtitling." In Audiovisual Translation in the Digital Age, 28–34. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137470379_3.
Full textDeckert, Mikołaj. "Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 1–8. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_1.
Full textDeckert, Mikołaj. "Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 483–502. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_24.
Full textTalaván, Noa. "The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 567–91. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28.
Full textMcLoughlin, Laura Incalcaterra, and Susanna Nocchi. "Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task Through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 593–620. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_29.
Full text