Academic literature on the topic 'Audiovisual translation (AVT)'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translation (AVT).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Audiovisual translation (AVT)"

1

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guillot, Marie-Noëlle, and Maria Pavesi. "AVT as intercultural mediation." Multilingua 38, no. 5 (September 25, 2019): 495–504. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0115.

Full text
Abstract:
Abstract This article addresses a question central for this special issue of Multilingua on audiovisual translation (AVT) – of the relationship between the cross-cultural and the intercultural in audiovisual translation. The question underpins fundamental debates in the emergent field of AVT as cross/intercultural mediation, the focus in this volume, with subtitling and dubbing the two main interlingual modes considered in its pages from an interdisciplinary perspective embracing translation and audiovisual translation studies, pragmatics and cross-cultural pragmatics and film studies. The article doubles up as the introduction for the special issue, and provides its rationale and contents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nikolic, Kristijan, and Lindsay Bywood. "Audiovisual Translation." Journal of Audiovisual Translation 4, no. 1 (April 12, 2021): 50–70. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.156.

Full text
Abstract:
The audiovisual translation (AVT) sector has undergone rapid changes in recent years. It would be uncontroversial to state that the various stakeholders: academics; freelancers; technology providers, and language service providers (LSP) are likely to hold diverse and interesting views about what the future holds and how they might be called upon to adapt to recent and future changes. We have conducted qualitative research with representatives of these stakeholders in an attempt to ascertain their concerns and also their predictions for the future. Our motivation was to discover where stakeholders see the sector in the next 10 years. The research was conducted in 2016 and 2018 during the Languages and Media conference on a sample of 160 experts from various sector stakeholder groups. The findings show a broad range of issues that can be summarised into three main themes: the status of the language service provider; the need for standards and metrics; and the importance of training. Lay summary Audiovisual translation, or media translation such as subtitling and dubbing, has changed a great deal in recent years. Professionals involved in the creation of translations for television and film, which includes the ever-more popular platforms such as Netflix, are likely to have differing views on what the future holds for their industry, especially given the rising volume of translations made by machine translation systems which are then edited by human translators. We have conducted research among professionals involved in the audiovisual translation production process at a conference that takes place in Berlin every two years: Languages and the Media. This was an ideal place for such work since it attracts subtitlers, translators for dubbing, people who work in TV content translation, and trainers of media translators. We were hoping to discover the views of a wide range of people about what might happen in the short to medium term in the industry. The research was conducted in 2016 and 2018 among 160 professionals, such as subtitlers and employees of streaming platforms. The findings reveal some issues connected to translating for the media and point to the need for measuring translation quality and investing more resources into media translation training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kruger, Jan-Louis. "Psycholinguistics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 276–87. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.08kru.

Full text
Abstract:
Abstract Psycholinguistic investigations of translated audiovisual products have been conducted since at least the 1980s. These mainly concerned the role of subtitles in the processing of language in the context of language acquisition, literacy, and education. This article provides an overview of some of the most productive lines of research from a psycholinguistic angle in audiovisual translation (AVT), focussing on studies that investigated the positive effects of subtitles on language performance, but also on a growing body of behavioural research on the cognitive processing of the language of subtitles. The article evaluates a number of methodologies in some of the most prominent studies on the processing of subtitles, primarily making use of eye tracking, and then provides some thoughts on future directions in psycholinguistic studies on the processing of the language of AVT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Giampieri, Patrizia. "AVT in Italy: Successes and Failures." Journal of Language Teaching and Research 7, no. 3 (May 1, 2016): 448. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0703.03.

Full text
Abstract:
Today audiovisual translation (AVT) occupies an important place in our lives. In a country like Italy, where all foreign films are dubbed, an analysis of how AVT does justice to original films has become compelling. Audiovisual translations can in fact be very challenging, as AVT professionals act not only as language translators, but also as cultural mediators. In this paper, the pitfalls of AVT will be brought to the fore, together with successful instances. Translation patterns will hence be highlighted, together with some possible reasons for adaptations, modifications and unfaithful renderings. Conclusions will be drawn, on the basis of the gathered evidence. In particular, what will emerge is that most of the times the greatest impediments to a faithful rendering may lie in cramped budgets, time constraints, cultural adaptations, adherence to fixed translation norms and technicalities. A final call for change in AVT will be urged, mainly focussing on the importance of raising the audience's awareness and on not reducing AVT to a mere “business as usual” matter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bielska, Anna. "(Un)translatability of culture-bound elements in AVT." Językoznawstwo 15, no. 1 (December 2021): 93–103. http://dx.doi.org/10.25312/2391-5137.15/2021_07ab.

Full text
Abstract:
The author focuses on two modes of audiovisual translation – dubbing and voice-over. The aim of this paper is to dispel the myth of absolute cultural non-translatability, and excerpts from films about super heroes are examined to this purpose. An audiovisual translator faces many challenges, and translation strategies for texts characterised by cultural elements are not only helpful but indispensable in facilitating the translation process. One such strategy is adaptation, which proves to be highly effective and contributes to the positive reception of films by their intended viewers. The correct interpretation of the cultural fragments determines the accessibility of the language and can contribute to enhancing the humorous effect in the Polish language version. The analyzed movie excerpts demonstrate that the Polish versions contain creative and sometimes unexpected translational ideas for adapting the source-culture elements to the target culture, resulting in dialogue that is appreciated by Polish viewers. Keywords: untranslatability, source culture, target culture, AVT, adaptation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Filatova, Ekaterina A. "A COMPLEX MODEL OF THE WILD NATURE DOCUMENTARY AVT ANALYSIS." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 3 (2021): 136–47. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2021-3-136-147.

Full text
Abstract:
The article aims at presenting a complex model of the nature documentary AVT (audiovisual translation) analysis. Lambert – van Gorp’s scheme and V. Komissarov’s complex model are widely used and applied to analyzing translation. Those two models make up the basis of AVT analysis. In accordance with Lambert – van Gorp’s scheme, the preliminary data, macro-level, micro-level and systemic context of the nature documentary AVT are studied. V. Komissarov’s five-level equivalence model is also implemented in a complex model of the nature documentary AVT analysis, that model analyzes the equivalence of translation of an audiovisual work at every level and suggests translation strategies to achieve it. The article focuses on the fact that when analyzing the linguistic component of the AVT of a documentary film, it is impossible to negate the audiovisual component. In that regard, audiovisual components and how to translate them into the language of the host country are considered. The audiovisual component implies four codes: music, sound, iconographic and mobility, which are meticulously studied in the article. Following the research the author undertakes the complex model of the wild nature documentary AVT analysis.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Burchardt, Aljoscha, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris, and Maja Popović. "Machine translation quality in an audiovisual context." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 206–21. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.03bur.

Full text
Abstract:
Abstract The volume of Audiovisual Translation (AVT) is increasing to meet the rising demand for data that needs to be accessible around the world. Machine Translation (MT) is one of the most innovative technologies to be deployed in the field of translation, but it is still too early to predict how it can support the creativity and productivity of professional translators in the future. Currently, MT is more widely used in (non-AV) text translation than in AVT. In this article, we discuss MT technology and demonstrate why its use in AVT scenarios is particularly challenging. We also present some potentially useful methods and tools for measuring MT quality that have been developed primarily for text translation. The ultimate objective is to bridge the gap between the tech-savvy AVT community, on the one hand, and researchers and developers in the field of high-quality MT, on the other.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Guillot, Marie-Noëlle. "Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 288–301. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.09gui.

Full text
Abstract:
Abstract In this article, audiovisual translation (AVT) is considered contrastively from a cross-cultural pragmatics perspective, in its uses of language across languages and cultures. This inevitably broaches questions of linguistic and cultural representation, critical in a world in which the global availability of cultural products is ever greater. They are a main focus in this paper, with related questions about the development of subtitling and dubbing language as idiosyncratic varieties and expressive media, and implications for representation and its impact on audiences. AVT research has had many challenges to confront in its early days and these are relatively uncharted territories. Yet current developments like fansubbing and other crowdsourcing activities are re-defining the name of the game and heralding significant changes, in AVT practices and in the ways they and the products and responses they generate are accounted for in research (as evidenced in emerging re-evaluations of quality and subjectivity, e.g.; see Pérez-González 2012, 2014). These are central concerns in mapping the way forward.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Talaván, Noa. "Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education." Journal of Audiovisual Translation 2, no. 1 (November 30, 2019): 53–74. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v2i1.57.

Full text
Abstract:
Creative dubbing and subtitling are presented in this article as didactic resources to improve integrated foreign language (FL) skills (specifically oral and written production). The increasing attention that the application of audiovisual translation (AVT) to FL learning has been receiving in the last two decades calls for further exploration into the potential benefits of modern AVT modes, such as funsubbing and fundubbing, understood as the creative translation of an audiovisual text, be it into subtitles or through the production of a new audio track. After considering the educational power of creative AVT and providing the corresponding theoretical justification, the article will present a methodological proposal on how to use these AVT modes in online environments. Finally, preliminary data derived from a short-term trial will be analysed and discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Audiovisual translation (AVT)"

1

Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.

Full text
Abstract:
Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Stefanini, Daniele. "Translating Mussolini: how to approach the translation of historic material through subtitling." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/24013/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to provide some sort of insight into how to approach a subtitling project as a complete beginner, focusing in particular on the peculiarities of translating a documentary on fascist Italy: this includes the research and background knowledge that is necessary to approach a translation of this kind, the requirements for doing a subtitling job (software, subtitling theory etc.) and an in-depth commentary on the strategies that were used for the translation and the choices I had to make in order to deliver the final product, focusing in particular on the most problematic bits.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Soriano, Deborah. "Humorous culture and cultural humor: a theoretical investigation of the translation of cultural and humorous elements in audiovisual products." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/23986/.

Full text
Abstract:
The purpose of my thesis is to offer a theoretical analysis of the translation problems that arise in AVT. Specifically, my investigation will focus on the issues related to cultural references and humorous elements in audiovisual products.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Padovani, Giorgia. "Dubbing: an AVT mode on Italian television. Analysis of the dubbed Italian version of BBC's Sherlock." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/14204/.

Full text
Abstract:
The aim of this dissertation is to introduce the concept of dubbing as a form of audiovisual translation (AVT) and the importance of linguistic and cultural factors that are involved in the process of translating for dubbing. Nowadays, AVT is one of the most interesting and thriving fields in translation studies and dubbing is the oldest AVT mode. This paper is divided into three sections: the first one presents the origins of dubbing in Italy and the comparison between dubbing and subtitling, as the two main AVT modes. The second section is dedicated to the various issues that translators face and the techniques they usually adopt when translating for dubbing. Moreover, this section illustrates the perception of dubbing by the Italian audience. Finally, the last and most crucial section focuses on the analysis of the dubbed Italian version of the TV series Sherlock compared to the original one, analysing linguistic and cultural aspects that are particularly interesting from the point of view of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Morri, Cecilia. "Proposta di sottotitolaggio del social movie italy in a day." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9857/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to analyse the main translating issues related to the subtitling of the Italian social movie Italy in a day into English: Italy in a day is a crowdsourced film, comprising a selection of video clips sent by ordinary people, showing occurrences of everyday life on a single day, October 26th, 2013. My dissertation consists of four chapters. The first provides a general overview of audiovisual translation, from the description of the characteristics of filmic products to a summary of the most important audiovisual translation modes; a theoretical framework of the discipline is also provided, through the analysis of the major contributions of Translations Studies and the multidisciplinary approach proposed by the scholar Frederic Chaume. The second chapter offers insight into the subtitling practice, examining its technical parameters, the spatial and temporal constraints, together with the advantages and pitfalls of this translation mode. The main criteria for quality assessment are also outlined, as well as the procedures carried out in the creation of subtitles within a professional environment, with a particular focus on the production of subtitles for the DVD industry. In the third chapter a definition of social movie is provided and the audiovisual material is accurately described, both in form and content. The creation of the subtitling project is here illustrated: after giving some information about the software employed, every step of the process is explained. In the final chapter the main translation challenges are highlighted. In the first part some text reduction techniques in the shift from oral to written are presented; then the culture-specific references and the linguistic variation in the film are analysed and the compensating strategies adopted to fill the linguistic and cultural gap are commented on and justified taking into account the needs and expectations of the target audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Johansson, Erik. "Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25271.

Full text
Abstract:
This paper aims to study the results of dubbing from Japanese to Swedish using a pivot language. The author examines the Swedish dubbed version of the Japanese animated film Spirited Away by comparing it to the original version and finding differences in what in-formation is conveyed through the dialogue. Because the Swedish dubbed version has been translated using the English language script as a base, the English dubbed version is also examined. The findings are then presented, categorized and analysed according to where the changes have appeared and what they consist of. Finally, the results are dis-cussed and compared to previous findings in the field. The study finds how many lines of dialogue have been altered, and that the use of a pivot language has greatly increased the number of altered lines, although no proof was found of an increased amount of mistrans-lations. The increased amount of altered lines leads to the conclusion that the usage of a pivot language can be problematic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Condinho, Bravo Maria Da Conceiçao. "Putting the reader in the picture. Screen translation and foreign-language learning." Doctoral thesis, Universitat Rovira i Virgili, 2008. http://hdl.handle.net/10803/8771.

Full text
Abstract:
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal.The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
Putting the reader in the picture: screen translation and foreign-language learning
Abstract
Although Portugal is traditionally a subtitling country, with regular exposure to English audiovisual materials, the population's foreign-language skills (English) appear as statistically low. This research seeks to evaluate translation, as an activity in the educational area, and its relevance to foreign-language development and learning; it aims specifically at evaluating the effectiveness of subtitling as a language-learning tool amongst learners in Portugal. The data resulted from three studies. The first two tested the understanding of content through exposure to subtitles. The third evaluated the production skills of EFL students, in a very specific area of language - idiomatic expressions-, via the use of the mother-tongue, after prior exposure to subtitled material.
The findings from the 3 studies indicate that the presence of subtitles, interlingual or intralingual, always contribute towards viewers' comprehension of the content, even in culture-specific areas such as idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ibero, Carlos. "El modelo transformacional de la gramática generativa en la práctica de la subtitulación : Aplicación destinada a transmitir la significación y superar las limitaciones espacio-temporales." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36678.

Full text
Abstract:
Subtitling is a discipline within the Audiovisual Translation (AVT) field that requires some special techniques and strategies to channel the information from a multichannel and polisemiotic document into a written text within the screen. It’s a constrained translation that demands an additional effort to convey the content and the form of the source text into the target one. The aim of this paper is to analyse whether the model of the kernel sentences and clausal ranks of the generative-transformational grammar would work as a more systematic method to extract the essential information of the audiovisual text and organize it in more concise and reduced units of text, i. e., the subtitles. We will also analyse whether this linguistic approach will be enough to meet our objective or if, on the other hand, other extralinguistic aspects intervene. The texts we will be using for our study are Roy Andersson’s commentary on three deleted scenes of his film “Songs from the second floor” and the documentary Den lilla människans storhet, a behind-the-scenes or making-of on the same feature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Łabendowicz, Olga. "The Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and Perception of Culture-Specific References." Phd diss., 2018. http://hdl.handle.net/11089/25581.

Full text
Abstract:
The presented PhD Thesis gives insight into preferences, expectations, and viewing styles of Polish audience with regard to American humorous productions featuring culturespecific references in the form of cultural lacunas, when watched with various modes of AVT proper (dubbing, voice over, and subtitles, presented here in the form of fansubs) or in the original (unaided and with English subtitles). The study is based on two online surveys, which served as the basis for the analysis of a series of eye-tracking experiments conducted between May and September 2016 at the AVT Lab of the Institute of Applied Linguistics at Warsaw University. As the research was devised in such a manner as to focus solely on intertextual humor acts that constitute cultural lacunas and which appear both in the dialogue and on the screen, Polish viewers were exposed to the most challenging types of audiovisual materials, which require possessing a specific culture repertoire in the source culture (SC). The findings attempt to help identify multiple factors that may influence the reception and perception of the type of productions analyzed. The manifestations of Wundtian recognition, partial report advantage, short-term conceptual memory, attribute amnesia, expectancy-based binding, as well as the phenomena of change blindness, selective attention, false memories, and blinking inhibition occur in the conducted research. These, and other observations, have hopefully contributed to gaining “a better knowledge of viewers' needs (...) and reception capacity” (Gambier 2009: 51).
Niniejsza rozprawa doktorska daje wgląd w preferencje, oczekiwania i style oglądania przejawiane przez polskich widzow w odniesieniu do amerykańskich produkcji humorystycznych, zawierających referencje do kultury źrodłowej w postaci lakun kulturowych, w sytuacji oglądania ich z rożnymi rodzajami tzw. „AVT proper”, czyli przekładu audiowizualnego właściwego (dubbingiem, wersją lektorską oraz napisami, analizowanymi w formie fansubow) oraz w oryginale (bez wspomagania oraz z napisami anglojęzycznymi). Badanie opiera się na dwoch ankietach internetowych, ktore zostały zestawione i porownane, a następnie posłużyły za punkt wyjścia do analizy cyklu eksperymentow okulograficznych z udziałem 35 badanych, zrealizowanych między majem a wrześniem 2016 r. w AVT Labie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Badanie zostało zaprojektowane w taki sposob, aby umożliwić skupienie się wyłącznie na intertekstualnych aktach humoru, ktore stanowią lakuny kulturowe i występują zarowno w listach dialogowych, jak i na ekranie. Polskim widzom przedstawiono zatem materiały audiowizualne o najwyższym stopniu trudności, ktore wymagają wiedzy na temat konkretnego repertuaru kulturowego w kulturze źrodłowej. Uzyskane wyniki pozwoliły na wyrożnienie czynnikow, ktore mogą wywierać wpływ na recepcję i percepcję analizowanego rodzaju produkcji. W przeprowadzonym badaniu zaobserwowano przypadki Wundtiańskiego rozpoznania (recognition), przewagi częściowego raportu (partial report advantage), konceptualnej pamięci krotkotrwałej (short-term conceptual memory), amnezji atrybutowej (attribute amnesia), wiązaniu opartym na oczekiwaniach (expectancy-based binding), jak rownież przejawy nieumiejętności zauważania zmiany (change blindness), wybiorczej uwagi (selective attention), fałszywych wspomnień (false memories) oraz wstrzymywania mrugania (blinking inhibition). Na podstawie otrzymanych rezultatow można wyrożnić szereg obserwacji o charakterze globalnym oraz lokalnym. Te i inne obserwacje przyczyniły się, miejmy nadzieję, do uzyskania „szerszej wiedzy na temat potrzeb (…) oraz zdolności recepcyjnej widzow” (Gambier 2009: 51).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zajícová, Eliška. "Jazyková a kulturní specifičnost české filmové produkce v titulkovaném exportu." Master's thesis, 2013. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-323441.

Full text
Abstract:
This thesis focuses on the transfer of Czech linguistic and cultural characteristics through English subtitles. Using four Oscar-nominated Czech films, it endeavours to explain to what extent English subtitles can influence and assist the understanding and artistic values of a Czech feature film when screened to a foreign audience. The paper is of a theoretical- empirical nature. Firstly, the parameters of audiovisual translation are described, together with the technical and linguistic features of subtitling, followed by a definition of culture-bound references categories. As part of the research, Western understanding and appreciation of Czech artistic heritage is summarised. The empirical part presents an analysis of culture- bound references transfer. Excerpts are taken from the Czech films The Wild Bees (Divoké včely), Up and Down (Horem pádem), Divided We Fall (Musíme si pomáhat) and I Served the King of England (Obsluhoval jsem anglického krále). The results of the analysis are contrasted with a survey on the reception of The Wild Bees film conducted with native speakers of English. Keywords audiovisual translation (AVT), subtitling, ideological and aesthetic reception, culture-bound references, Oscar, Czech feature film
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Audiovisual translation (AVT)"

1

O'Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu, eds. The Translation of Films, 1900-1950. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.001.0001.

Full text
Abstract:
This rich collection of essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last 20 years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first 50 years of the 20th century. This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation to include silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological, and industrial contexts. The Translation of Films, 1900–1950 draws extensively on archival sources and expertise, and revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film. The Translation of Films, 1900–1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Vernallis, Carol, Amy Herzog, and John Richardson, eds. The Oxford Handbook of Sound and Image in Digital Media. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199757640.001.0001.

Full text
Abstract:
This collection of essays explores the relations between sound and image in a rapidly shifting landscape of audiovisual media in the digital age. Featuring contributions from scholars who bring with them an impressive array of disciplinary expertise, from film studies and philosophy to musicology, pornography, digital gaming, and media studies, the book charts new territory by analyzing what it calls the “media swirl” and the “audiovisual turn.” It draws on a range of media texts including blockbuster cinema, video art, music videos, video games, amateur video compilations, visualization technologies, documentaries, and immersive theater to address myriad subjects such as the transition of cinematic discourses to digital production and distribution, the relations between screens and public space, and the shifting nature of noise within digital ecosystems. It also examines noise, droning, and silence as recurring themes in New Extremist films of Europe, along with temporal and generic anomalies by citing examples such as the Silent Hill videogame series, the performance/installation Sleep No More, and the poetics of David Lynch’s Inland Empire. In addition, the book discusses the translation of information into digital media, how music has both shaped and become embedded within the aesthetic culture of political conflict, the nature of “realism” in relation to new audiovisual media networks, and the accelerated aesthetics of networked mediascape and the ways in which they may be connected to contemporary labor and global capitalism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barham, Jeremy. The Music of Gustav Mahler in Experimental Film Contexts. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/acprof:oso/9780190469894.003.0015.

Full text
Abstract:
The anniversary years of the composer Gustav Mahler (150 years of his birth in 2010, 100 years of his death in 2011) took place in the age of digital media, whose technological possibilities afforded strikingly diverse opportunities to mark the occasion. Various experimental sound and video artists, produced audiovisual translations and interpretations of the composer’s music at this time, including Danish composer Henrik Marstal with VJ Dark Matters, and Austrian experimental composer Fennesz with Berlin-based video artist Lillevan. Building on a tradition which had begun in the 1990s, this repertoire is examined here from the theoretical and historical perspectives of “visual music” and intermediality.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Audiovisual translation (AVT)"

1

Amador, Miquel, Carles Dorado, and Pilar Orero. "e-AVT: A perfect match." In Topics in Audiovisual Translation, 141–53. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.15ama.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Zanotti, Serenella. "Historical approaches to AVT reception." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 133–56. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.08zan.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fan, Lingjuan. "Collaborative Translation and AVT." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 339–56. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty. "Triangulation of online and offline measures of processing and reception in AVT." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 91–110. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.06kru.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zabalbeascoa, Patrick. "The Role of Humour in AVT: AVHT." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 667–86. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_32.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Massidda, Serenella. "The State of the Art of Italian AVT: Dubbing Vis-à-Vis Subtitling." In Audiovisual Translation in the Digital Age, 28–34. London: Palgrave Macmillan UK, 2015. http://dx.doi.org/10.1057/9781137470379_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Deckert, Mikołaj. "Capturing AVT and MA: Rationale, Facets and Objectives." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 1–8. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Deckert, Mikołaj. "Decision-Making: Putting AVT and MA into Perspective." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 483–502. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Talaván, Noa. "The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 567–91. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

McLoughlin, Laura Incalcaterra, and Susanna Nocchi. "Analysing Solved and Unresolved Issues of an AVT Collaborative Task Through the Lens of Activity Theory: Implications for Task Design." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 593–620. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_29.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography