Academic literature on the topic 'Audiovisual translation studie'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translation studie.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Audiovisual translation studie"
Dias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese." Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no. 12 (February 27, 2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.
Full textChaume, Frederic. "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation." Meta 49, no. 1 (September 13, 2004): 12–24. http://dx.doi.org/10.7202/009016ar.
Full textAssis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.
Full textOvchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (December 28, 2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.
Full textMangiron, Carme. "Game on! Burning issues in game localisation." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 122–38. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.48.
Full textBorankulova, Bakitgul, Svetlana Androsova, Gulnar Muratova, Zhanna Abdigaliyeva, and Altinay Kuzyassova. "Medical terminology in an audiovisual product." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 53–65. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.04.
Full textYahiaoui, Rashid. "Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear." European Journal of Humour Research 10, no. 4 (January 9, 2023): 130–48. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.4.701.
Full textGonzález Cruz, Sonia. ""A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities "." Journal of Research in Higher Education 6, no. 2 (December 5, 2022): 113–29. http://dx.doi.org/10.24193/jrhe.2022.2.6.
Full textKruger, Jan-Louis. "Psycholinguistics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 276–87. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.08kru.
Full textSzkriba, Sonia. "Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users." Półrocznik Językoznawczy Tertium 6, no. 2 (December 29, 2021): 170–93. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2021.6.2.174.
Full textDissertations / Theses on the topic "Audiovisual translation studie"
Aldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.
Full textFors, Sofia. "The attitudes of Swedish viewers regarding the quality of translation in audiovisual media." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-24022.
Full textSuarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.
Full textTranslating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.
Full textBurczynska, Paulina. "Investigating the multimodal construal and reception of irony in film translation : an experimental approach." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/investigating-the-multimodal-construal-and-reception-of-irony-in-film-translationaa-an-experimental-approach(a6c4afa5-02f8-4b74-8895-4c8cc161b5ab).html.
Full textBartoll, Eduard. "Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7572.
Full textEn primer lloc es revisa la noció de text audiovisual i de traducció audiovisual, partint dels elements que els configuren i amb un repàs bibliogràfic sobre el tema.
Es proposen una sèrie de paràmetres formals a partir dels quals redefinir i formalitzar la classificació de les diverses modalitats de traducció audiovisual.
S'analitzen les característiques de la subtitulació, les restriccions que presenta i les estratègies de què disposa el traductor per a fer-hi front i també s'examina el concepte de normes i s'aplica a la subtitulació. Finalment, els paràmetres de la taxonomia de la subtitulació s'apliquen a diferents exemples de textos audiovisuals subtitulats, segons el seu suport, i també s'apliquen a nou programes de subtitulació.
Díaz, Cintas Jorge. "Una conversación con Jorge Díaz Cintas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652769.
Full textEn esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
renna, dora. "Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study." Doctoral thesis, Università di Verona, 2019. http://hdl.handle.net/10278/3747948.
Full textHeikkinen, Emma. "Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528.
Full textFörfattarens ORCiD: https://orcid.org/0000-0001-9999-9210
Johansson, Erik. "Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25271.
Full textBooks on the topic "Audiovisual translation studie"
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.
Full textReception Studies and Audiovisual Translation. Benjamins Publishing Company, John, 2018.
Find full textO'Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu, eds. The Translation of Films, 1900-1950. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.001.0001.
Full textCastillo Bernal, María Pilar, and Marta Estévez Grossi, eds. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/54058.
Full textTowards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam (Approaches ... 15) (Approaches to Translation Studies). Rodopi Bv Editions, 2000.
Find full textVernallis, Carol, Amy Herzog, and John Richardson, eds. The Oxford Handbook of Sound and Image in Digital Media. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199757640.001.0001.
Full textBook chapters on the topic "Audiovisual translation studie"
Remael, Aline. "Audiovisual translation." In Handbook of Translation Studies, 12–17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.aud1.
Full textPérez-González, Luis. "Audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 30–34. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-8.
Full textPérez-González, Luis. "Fan audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 172–77. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-37.
Full textO’Hagan, Minako. "Technology, audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 565–69. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-120.
Full textGambier, Yves. "Translation studies, audiovisual translation and reception." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 43–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.04gam.
Full textTaylor, Christopher. "Multimodality and audiovisual translation." In Handbook of Translation Studies, 98–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.mul2.
Full textDi Giovanni, Elena. "Reception Studies and Audiovisual Translation." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 397–413. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_20.
Full textHill, Annette. "Media audiences and reception studies." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 3–20. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.02hil.
Full textBiltereyst, Daniel, and Philippe Meers. "Film, cinema and reception studies." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 21–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.03bil.
Full textMangiron, Carme. "Reception studies in game localisation." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 277–96. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.14man.
Full textConference papers on the topic "Audiovisual translation studie"
Kravtsova, O. A. "Research agendas in EU’s audiovisual content: the impact of human values on what we see and what we hear." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-81.
Full text