Academic literature on the topic 'Audiovisual translation studie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translation studie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Audiovisual translation studie"

1

Dias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese." Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no. 12 (February 27, 2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtitling of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese is an interesting case study, for it shows the role of non-professional audiovisual translations and translators, as well as their impact over the (mis)understanding of the Other. We aim to contribute to such an acknowledgement through a doubly comparative analysis: (i) between two linguistic variants – the European Portuguese and the Brazilian Portuguese; and (ii) between professionally and non-professionally conducted translation practices. Most of all, we wish to realize whether the translational choices mirrored (or not) a cultural perspective over the Ch’tis community and whether the technical conditions influenced (or not) the translators’ work, mainly in terms of meaning conveyance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chaume, Frederic. "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation." Meta 49, no. 1 (2004): 12–24. http://dx.doi.org/10.7202/009016ar.

Full text
Abstract:
Abstract Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay of non-linguistic codes in film language and audiovisual translation. In the first place, I will argue that for the analysis of audiovisual texts from a translational perspective at least the theoretical contributions of Translation Studies and those of Film Studies are necessary. Then, I will review the different models of analysis of audiovisual texts offered from the perspective of Translation Studies. Finally, I will introduce a new paradigm based on Film Studies, and present the signifying codes that primarily affect translation operations in the transfer. I will also illustrate these codes with a number of non-linguistic signs and their representation in the text, and will finally discuss the influence of such signs on translation operations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ovchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.

Full text
Abstract:
The active development of intercultural communication in the cinematic arts sets new challenges for translation theorists and practitioners. The article presents concepts that are widely used in film translation, provides a classification of audiovisual translation types, and for the first time establishes a distinction between such concepts of translation studies as: “langue relais” (translator language), ”langue pont” (transition language),”langue véhiculaire” (Transporter language) and “langue interface” (interface language). Using the example of subtitles for the film “Turkish gambit”, the authors identified ways to translate them from Russian to French and conducted a detailed statistical analysis of the frequency of using methods of translating subtitles. According to the results of experimental data, borrowing was the leading technique in translating subtitles of Boris Akunin’s script “Turkish gambit”, which necessitated a comparative study of borrowings of Eastern languages, their assimilation in Russian and French, and translation features. The use of etymological, component and morphological analysis methods allowed us to identify the specifics of translation of orientalisms in Russian and French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mangiron, Carme. "Game on! Burning issues in game localisation." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (2018): 122–38. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.48.

Full text
Abstract:
Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital society and the gaming industry's need to localise content in order to access global markets. This paper will focus on burning issues in this field, that is, issues that require specific attention, from an industry and/or an academic perspective. These include the position of game localisation within the wider translation studies framework, the relationship between game localisation and audiovisual translation, game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative translation, technology, and translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Borankulova, Bakitgul, Svetlana Androsova, Gulnar Muratova, Zhanna Abdigaliyeva, and Altinay Kuzyassova. "Medical terminology in an audiovisual product." XLinguae 15, no. 2 (2022): 53–65. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.04.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation (AVT) from English into other languages is gaining popularity both in the entertainment and professional realms. Besides language difficulties, an interpreter has to face cultural challenges and a lack of professional knowledge of a particular subject field. This paper examines medical AVT from English to Kazakh. Translation issues in this field have rarely been the focus of linguistic studies, with hardly any studies of the matter with Kazakh as a target language. During the Covid-19 pandemic, it is crucial to be aware of cutting-edge technology and treatment techniques that are available in English. The TEDMED oral report “The Wireless Future of Medicine” made by Eric Topol, a distinguished cardiologist and geneticist, and its voice-over translation provided by the Kazakhstan national bureau of translations were chosen as the material for this pilot study. Continuous sampling was used to select 95 terms and term phrases (T-units) in the source text that were further distributed into eight subject field groups. A standard classification was used to identify the translation technique in each case in the target text. As a result, frequency models were built for both subject groups and translation techniques. Groups related to medical procedures, medical devices, anatomy and physiology were the most frequent. There was a clear correlation between the subject field and dominant translation technique: equivalence prevailed in the fields connected with Kazakh medicine from nomadic times, while in other fields, there was an increase of techniques other than the equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yahiaoui, Rashid. "Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear." European Journal of Humour Research 10, no. 4 (2023): 130–48. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.4.701.

Full text
Abstract:
Audiovisual texts are social semiotic constructions that arbitrate reality according to a set of discursive patterns and established beliefs. Therefore, it is natural for translators to re-create and manipulate audiovisual texts to overcome challenges pertaining to religion, culture, and politics, which are the three intrinsic determinants of positioning in any translation project. Leaning on Critical Discourse Analysis (CDA) as a methodological approach, this paper aims to investigate how stereotypes and disparagement humour about Arabs and Muslims are dealt with in translating a segment from Family Guy into Arabic. The focus of the paper is on examining ideology-related shifts, and how and to what degree the students manipulated or mitigated religio-cultural barriers, as well as on assessing the role of visuals in the decision-making process. The students’ translations denote the inextricable intertwining of their authoritative voices and the act of translation, that is, some students consciously attempted to expose the writers’ intentions, while others subverted the text as a protective and resistive measure against the anti-Islamic, racist, sexual humour of the show.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

González Cruz, Sonia. ""A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities "." Journal of Research in Higher Education 6, no. 2 (2022): 113–29. http://dx.doi.org/10.24193/jrhe.2022.2.6.

Full text
Abstract:
In the context of translator training, subtitling has already been included into some translation curricula as an independent discipline of study aiming at training future subtitlers. Several scholars have discussed about the benefits from using subtitling as an active tool to develop students’ translation competence in generic translation courses. However, there are few studies which focused on the use of active subtitling as a didactic tool in the field of translator training from a generic perspective. This article presents a descriptive study on the application of subtitling skills in generic translation courses which is carried out in the context of translator training at BA level in Spain. The main objective of this descriptive study is to present an overview on the use of subtitling in the translation classroom and analyze its level of implementation in non-audiovisual translation courses as a didactic resource that allows to develop the students’ translation competence. Thus, the degree of the inclusion of subtitling into translation curricula at different Spanish universities is presented by providing data collected from questionnaires to both translation students and trainers at BA level. In this way, questionnaires not only provide relevant data about the degree of inclusion of this didactic tool in generic translation courses but also intend to collect students and trainers’ experiences, opinions and expectations concerning the use of subtitling in a non-audiovisual translation context. Although the inclusion of subtitling into non-audiovisual translation courses is still quite low, the results of this study prove that subtitling leads to the activation of various general and specific competences in the translation classroom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kruger, Jan-Louis. "Psycholinguistics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (2016): 276–87. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.08kru.

Full text
Abstract:
Abstract Psycholinguistic investigations of translated audiovisual products have been conducted since at least the 1980s. These mainly concerned the role of subtitles in the processing of language in the context of language acquisition, literacy, and education. This article provides an overview of some of the most productive lines of research from a psycholinguistic angle in audiovisual translation (AVT), focussing on studies that investigated the positive effects of subtitles on language performance, but also on a growing body of behavioural research on the cognitive processing of the language of subtitles. The article evaluates a number of methodologies in some of the most prominent studies on the processing of subtitles, primarily making use of eye tracking, and then provides some thoughts on future directions in psycholinguistic studies on the processing of the language of AVT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Szkriba, Sonia. "Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users." Półrocznik Językoznawczy Tertium 6, no. 2 (2021): 170–93. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2021.6.2.174.

Full text
Abstract:
In recent years, approaches to audiovisua translation and media accessibility services have shifted from serving one group of viewers only towards a more universal design that takes into account a wider range of users. In line with that approach, some scholars point out, for example, that subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) or accessibility applications created with the blind and partially-sighted in mind could prove beneficial to senior citizens. This group of viewers is likely to experience age-related sensori-motor and cognitive decline, which may significantly influence their film-watching experience as well as their preference for an AVT method. As populations in many countries are aging, senior citizens might be considered an important part of potential cinema clientele. Unfortunately, since studies in AVT have concentrated on younger audiences, little is known about senior citizens’ specific preferences concerning audiovisual translation. The objective of this article is to briefly characterise senior citizens as recipients of audiovisual translation and discuss the possibilities for future studies on the subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography