Academic literature on the topic 'Audiovisual translation studie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translation studie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Audiovisual translation studie"

1

Dias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese." Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no. 12 (February 27, 2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation has been experiencing a growing complexification of its contours. The subtitling of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese is an interesting case study, for it shows the role of non-professional audiovisual translations and translators, as well as their impact over the (mis)understanding of the Other. We aim to contribute to such an acknowledgement through a doubly comparative analysis: (i) between two linguistic variants – the European Portuguese and the Brazilian Portuguese; and (ii) between professionally and non-professionally conducted translation practices. Most of all, we wish to realize whether the translational choices mirrored (or not) a cultural perspective over the Ch’tis community and whether the technical conditions influenced (or not) the translators’ work, mainly in terms of meaning conveyance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chaume, Frederic. "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation." Meta 49, no. 1 (September 13, 2004): 12–24. http://dx.doi.org/10.7202/009016ar.

Full text
Abstract:
Abstract Audiovisual texts are usually built according to the conventions of film language, a complex language that overcomes linguistic communication and has its own rules and conventions. In film language it is possible to distinguish several signifying codes which complement and frame words and linguistic meaning. This paper will focus on the interplay of non-linguistic codes in film language and audiovisual translation. In the first place, I will argue that for the analysis of audiovisual texts from a translational perspective at least the theoretical contributions of Translation Studies and those of Film Studies are necessary. Then, I will review the different models of analysis of audiovisual texts offered from the perspective of Translation Studies. Finally, I will introduce a new paradigm based on Film Studies, and present the signifying codes that primarily affect translation operations in the transfer. I will also illustrate these codes with a number of non-linguistic signs and their representation in the text, and will finally discuss the influence of such signs on translation operations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Assis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.

Full text
Abstract:
Abstract This paper aims to identify theoretical and methodological issues, challenges and opportunities posed by the specific nature of research on audiovisual translation (AVT) developed within the framework of Descriptive Translation Studies (DTS). For this purpose, it offers a brief presentation of the overarching principles of DTS; a selective overview of research on AVT in the 21st century, considering the main achievements and challenges involved in such research; and a discussion of some theoretical and methodological issues, challenges and opportunities faced by Descriptive Audiovisual Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ovchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (December 28, 2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.

Full text
Abstract:
The active development of intercultural communication in the cinematic arts sets new challenges for translation theorists and practitioners. The article presents concepts that are widely used in film translation, provides a classification of audiovisual translation types, and for the first time establishes a distinction between such concepts of translation studies as: “langue relais” (translator language), ”langue pont” (transition language),”langue véhiculaire” (Transporter language) and “langue interface” (interface language). Using the example of subtitles for the film “Turkish gambit”, the authors identified ways to translate them from Russian to French and conducted a detailed statistical analysis of the frequency of using methods of translating subtitles. According to the results of experimental data, borrowing was the leading technique in translating subtitles of Boris Akunin’s script “Turkish gambit”, which necessitated a comparative study of borrowings of Eastern languages, their assimilation in Russian and French, and translation features. The use of etymological, component and morphological analysis methods allowed us to identify the specifics of translation of orientalisms in Russian and French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mangiron, Carme. "Game on! Burning issues in game localisation." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 122–38. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.48.

Full text
Abstract:
Game localisation is a type of audiovisual translation that has gradually been gathering scholarly attention since the mid-2000s, mainly due to the increasing and ubiquitous presence of video games in the digital society and the gaming industry's need to localise content in order to access global markets. This paper will focus on burning issues in this field, that is, issues that require specific attention, from an industry and/or an academic perspective. These include the position of game localisation within the wider translation studies framework, the relationship between game localisation and audiovisual translation, game accessibility, reception studies, translation quality, collaborative translation, technology, and translator training.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Borankulova, Bakitgul, Svetlana Androsova, Gulnar Muratova, Zhanna Abdigaliyeva, and Altinay Kuzyassova. "Medical terminology in an audiovisual product." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 53–65. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.04.

Full text
Abstract:
Audiovisual translation (AVT) from English into other languages is gaining popularity both in the entertainment and professional realms. Besides language difficulties, an interpreter has to face cultural challenges and a lack of professional knowledge of a particular subject field. This paper examines medical AVT from English to Kazakh. Translation issues in this field have rarely been the focus of linguistic studies, with hardly any studies of the matter with Kazakh as a target language. During the Covid-19 pandemic, it is crucial to be aware of cutting-edge technology and treatment techniques that are available in English. The TEDMED oral report “The Wireless Future of Medicine” made by Eric Topol, a distinguished cardiologist and geneticist, and its voice-over translation provided by the Kazakhstan national bureau of translations were chosen as the material for this pilot study. Continuous sampling was used to select 95 terms and term phrases (T-units) in the source text that were further distributed into eight subject field groups. A standard classification was used to identify the translation technique in each case in the target text. As a result, frequency models were built for both subject groups and translation techniques. Groups related to medical procedures, medical devices, anatomy and physiology were the most frequent. There was a clear correlation between the subject field and dominant translation technique: equivalence prevailed in the fields connected with Kazakh medicine from nomadic times, while in other fields, there was an increase of techniques other than the equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yahiaoui, Rashid. "Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear." European Journal of Humour Research 10, no. 4 (January 9, 2023): 130–48. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.4.701.

Full text
Abstract:
Audiovisual texts are social semiotic constructions that arbitrate reality according to a set of discursive patterns and established beliefs. Therefore, it is natural for translators to re-create and manipulate audiovisual texts to overcome challenges pertaining to religion, culture, and politics, which are the three intrinsic determinants of positioning in any translation project. Leaning on Critical Discourse Analysis (CDA) as a methodological approach, this paper aims to investigate how stereotypes and disparagement humour about Arabs and Muslims are dealt with in translating a segment from Family Guy into Arabic. The focus of the paper is on examining ideology-related shifts, and how and to what degree the students manipulated or mitigated religio-cultural barriers, as well as on assessing the role of visuals in the decision-making process. The students’ translations denote the inextricable intertwining of their authoritative voices and the act of translation, that is, some students consciously attempted to expose the writers’ intentions, while others subverted the text as a protective and resistive measure against the anti-Islamic, racist, sexual humour of the show.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

González Cruz, Sonia. ""A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities "." Journal of Research in Higher Education 6, no. 2 (December 5, 2022): 113–29. http://dx.doi.org/10.24193/jrhe.2022.2.6.

Full text
Abstract:
In the context of translator training, subtitling has already been included into some translation curricula as an independent discipline of study aiming at training future subtitlers. Several scholars have discussed about the benefits from using subtitling as an active tool to develop students’ translation competence in generic translation courses. However, there are few studies which focused on the use of active subtitling as a didactic tool in the field of translator training from a generic perspective. This article presents a descriptive study on the application of subtitling skills in generic translation courses which is carried out in the context of translator training at BA level in Spain. The main objective of this descriptive study is to present an overview on the use of subtitling in the translation classroom and analyze its level of implementation in non-audiovisual translation courses as a didactic resource that allows to develop the students’ translation competence. Thus, the degree of the inclusion of subtitling into translation curricula at different Spanish universities is presented by providing data collected from questionnaires to both translation students and trainers at BA level. In this way, questionnaires not only provide relevant data about the degree of inclusion of this didactic tool in generic translation courses but also intend to collect students and trainers’ experiences, opinions and expectations concerning the use of subtitling in a non-audiovisual translation context. Although the inclusion of subtitling into non-audiovisual translation courses is still quite low, the results of this study prove that subtitling leads to the activation of various general and specific competences in the translation classroom.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kruger, Jan-Louis. "Psycholinguistics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 276–87. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.08kru.

Full text
Abstract:
Abstract Psycholinguistic investigations of translated audiovisual products have been conducted since at least the 1980s. These mainly concerned the role of subtitles in the processing of language in the context of language acquisition, literacy, and education. This article provides an overview of some of the most productive lines of research from a psycholinguistic angle in audiovisual translation (AVT), focussing on studies that investigated the positive effects of subtitles on language performance, but also on a growing body of behavioural research on the cognitive processing of the language of subtitles. The article evaluates a number of methodologies in some of the most prominent studies on the processing of subtitles, primarily making use of eye tracking, and then provides some thoughts on future directions in psycholinguistic studies on the processing of the language of AVT.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Szkriba, Sonia. "Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users." Półrocznik Językoznawczy Tertium 6, no. 2 (December 29, 2021): 170–93. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2021.6.2.174.

Full text
Abstract:
In recent years, approaches to audiovisua translation and media accessibility services have shifted from serving one group of viewers only towards a more universal design that takes into account a wider range of users. In line with that approach, some scholars point out, for example, that subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH) or accessibility applications created with the blind and partially-sighted in mind could prove beneficial to senior citizens. This group of viewers is likely to experience age-related sensori-motor and cognitive decline, which may significantly influence their film-watching experience as well as their preference for an AVT method. As populations in many countries are aging, senior citizens might be considered an important part of potential cinema clientele. Unfortunately, since studies in AVT have concentrated on younger audiences, little is known about senior citizens’ specific preferences concerning audiovisual translation. The objective of this article is to briefly characterise senior citizens as recipients of audiovisual translation and discuss the possibilities for future studies on the subject.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Audiovisual translation studie"

1

Aldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.

Full text
Abstract:
For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "dub vs. sub" is by no means anything out of the ordinary, but rather a very heated argument amongst fans. The study will focus on the differences in the US English version between the two approaches of translating audio-visual media, namely subtitling (official subtitles and fanmade subtitles) and dubbing, in a qualitative context. More precisely, which of the two approaches can store the most information from the same audiovisual segment, in order to satisfy the needs of the anime audience. In order to draw substantial conclusions, the analysis will be conducted on a corpus of 1 episode from the first season of the popular mid-nineties TV animated series, Sailor Moon. The main objective of this research is to analyze the three versions and compare the findings to what anime fans expect each of them to provide, in terms of how culture specific terms are handled, how accurate the translation is, localization, censorship, and omission. As for the fans’ opinions, the study will include a survey regarding the personal preference of fans when it comes to choosing between the official subtitled version, the fanmade subtitles and the dubbed version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fors, Sofia. "The attitudes of Swedish viewers regarding the quality of translation in audiovisual media." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-24022.

Full text
Abstract:
In this study I have evaluated the answers from 39 informants regarding their attitudes towards the translations of English-language movies and TV series into Swedish. In addition the informants also answered questions on how they perceive their own proficiency in English. The ages of the informants range from 12 to past retirement age. The informants have different backgrounds in terms of education, but all of them have Swedish as their native language.    This study shows that there is a certain level of discontent, amongst viewers in Sweden, when it comes to the quality, of subtitling and dubbing in audiovisual media. Due to these findings I ultimately argue that the area of audiovisual media is in need of further research and possibly improvements as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Suarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.

Full text
Abstract:
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original del segmento a traducir, y que el producto en algunos casos sea apto tanto para niños como para adultos. La presente investigación se centrará en analizar la recepción del humor en el doblaje de la serie animada Hora de aventura en niños de 7 a 11 años y jóvenes adultos de 18 a 22 años del Perú, teniendo en cuenta que existen factores como las técnicas empleadas en la traducción del producto cultural que podrían afectar la percepción del mismo; en particular, la comprensión del doble sentido, ya que el empleo de ciertas técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor. Mediante encuestas a 4 grupos de 25 estudiantes (2 grupos conformados por niños y 2 por adultos) se indagará en la comprensión que tuvieron sobre las bromas de doble sentido en el doblaje de la serie.
Translating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.

Full text
Abstract:
Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Burczynska, Paulina. "Investigating the multimodal construal and reception of irony in film translation : an experimental approach." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/investigating-the-multimodal-construal-and-reception-of-irony-in-film-translationaa-an-experimental-approach(a6c4afa5-02f8-4b74-8895-4c8cc161b5ab).html.

Full text
Abstract:
In the light of recent changes on the audiovisual scene in Poland, audiences can choose among different AVT modalities. Although voice-over still prevails on Polish TV, subtitles have become more and more popular as an alternative form of film translation on television. Due to rapid technological advances, commercial requirements and differences in Polish viewers’ preferences, it is thus crucial to understand how audiences at different levels of English proficiency (low, medium, high) retrieve meaning, especially complex ironic meaning relayed through different methods of film translation, such as subtitles and voice-over and the extent to which verbal and non-verbal semiotic channels contribute to irony comprehension. Wilson and Sperber’s (1981, 1992; 1995) echoic theory of irony has been selected as the theoretical framework, given its ability to account for multimodal irony in audiovisual texts as well as the significant importance of non-verbal semiotic resources in the generation and interpretation of irony. The study employs triangulation, incorporating descriptive, experimental and interactionist components. The descriptive component involves multimodal transcription (Baldry and Thibault, 2006) of selected fragments in which irony plays a pivotal narrative role. This procedure aims to determine what non-verbal modes contribute to the multimodal construal of irony and how it is relayed in the subtitled and voiced-over translations. In the experimental component, viewers’ eye movements are recorded using eye-tracking technology while watching subtitled and voiced-over fragments of Sherlock Holmes (2009) and Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2011). In the interactionist components, a questionnaire is used in order to elucidate how and/or whether they retrieve ironic meaning as intended by the filmmakers in the selected excerpts. The most obvious finding to emerge from the descriptive data analysis is that multimodal irony is not relayed by the film dialogue alone but, rather, in unison with non-verbal semiotic resources. The instances of multimodal irony in the two Sherlock Holmes films were found to perform narrative and comedic functions by combining the visual, kinesic and acoustic modes of film language. The analysis and comparison of SL dialogues and TL translations revealed two broad categories of irony relay, namely: preservation and modification. The majority of the instances of multimodal irony were modified in the subtitled version, while preservation is only sporadically opted for. In its voiced-over counterpart, the intended meaning is preserved and modified in equal proportions. The experimental component showed major differences in gaze patterns among the participants with different language skills in the subtitled clips. For instance, on average, LLPs spent more time reading the subtitles than HLPs or MLPs. Similar visual behavior, on the other hand, was observed among all viewers in the voiced-over clips in which the on-screen character’s face attracted the greatest amount of visual attention. The interactionist strand showed that the viewers retrieved the intended meaning to various extents depending on their English language proficiency. This data undergirds an assessment of the effectiveness of subtitles and voice-over in the translation and reception of multimodal irony on screen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bartoll, Eduard. "Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7572.

Full text
Abstract:
La tesi «Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació» identifica tots els diferents tipus de subtítols existents i dissenya una taxonomia per a ordenar de manera sistemàtica tota la casuística de paràmetres classificatoris aplicables als diferents tipus de subtítols, tant existents com possibles.

En primer lloc es revisa la noció de text audiovisual i de traducció audiovisual, partint dels elements que els configuren i amb un repàs bibliogràfic sobre el tema.
Es proposen una sèrie de paràmetres formals a partir dels quals redefinir i formalitzar la classificació de les diverses modalitats de traducció audiovisual.

S'analitzen les característiques de la subtitulació, les restriccions que presenta i les estratègies de què disposa el traductor per a fer-hi front i també s'examina el concepte de normes i s'aplica a la subtitulació. Finalment, els paràmetres de la taxonomia de la subtitulació s'apliquen a diferents exemples de textos audiovisuals subtitulats, segons el seu suport, i també s'apliquen a nou programes de subtitulació.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Díaz, Cintas Jorge. "Una conversación con Jorge Díaz Cintas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652769.

Full text
Abstract:
Jorge Díaz Cintas (University College London)
En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

renna, dora. "Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study." Doctoral thesis, Università di Verona, 2019. http://hdl.handle.net/10278/3747948.

Full text
Abstract:
The present work aims to expand the scope of research on audiovisual language and translation by taking into consideration the relationship between the audiovisual text and other modes characterising the audiovisual product. The complexity of this kind of product calls for an analytical framework that makes it possible to deal with multiple modes simultaneously. Although intuitively applicable to qualitative research, this kind of analysis has so far been difficult to achieve in larger corpora. In particular, the main focus of this thesis is character design in movies. A character is a recognizable, stereotyped diegetic device, composed of audiovisual as well as textual elements. Movies rely heavily on stereotyped characters to convey messages to the audience and fulfil a specific communicative function based on a set of shared assumptions. The analysis will take as a case study a selection of American movies released between 1988 and 1993 and dubbed into Italian, featuring the stereotypical character of the Chicano gangster. The methodology is informed by descriptive translation studies and multimodality, as well as corpus-based analysis and translation of fictional nonstandard varieties. A linguistic and historical profiling of the chosen character will serve as a toolkit in the final step, the analysis of the movies. First, the analysis will focus on identifying the linguistic variety spoken by the character, with particular attention to its prestige, with the purpose of understanding the way in which the variety of the source text was re-presented in the target text. This will allow the inference of the type of strategies used by the translators. Subsequently, the relationship between linguistic elements and non-textual elements will be analysed to understand the way that intermodal relationships are built in both texts. This will shed light on the communicative meaning conveyed by the character in the multimodal text, and the way it is preserved or transformed through the audiovisual translation process.The analysis will have an initially quantitative approach, so as to outline a general trend in the character design and re-design within the analysed corpus. The data will then be reviewed and interpreted, in order to understand how specific linguistic choices in a multimodal environment are linked to the linguacultural context that generated them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Heikkinen, Emma. "Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528.

Full text
Abstract:
Similes are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate, especially in subtitles, where both time and space are limited. This study reveals what kinds of strategies Swedish and Finnish translators use when they translate various types of similes in the subtitles of the American sitcom How I Met your Mother and compares the preferences between the two target languages. The results show the most frequent approach is to translate word-for-word, while a wide range of alternative translations also exists in spite of the differences between the two target texts.

Författarens ORCiD: https://orcid.org/0000-0001-9999-9210

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Johansson, Erik. "Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25271.

Full text
Abstract:
This paper aims to study the results of dubbing from Japanese to Swedish using a pivot language. The author examines the Swedish dubbed version of the Japanese animated film Spirited Away by comparing it to the original version and finding differences in what in-formation is conveyed through the dialogue. Because the Swedish dubbed version has been translated using the English language script as a base, the English dubbed version is also examined. The findings are then presented, categorized and analysed according to where the changes have appeared and what they consist of. Finally, the results are dis-cussed and compared to previous findings in the field. The study finds how many lines of dialogue have been altered, and that the use of a pivot language has greatly increased the number of altered lines, although no proof was found of an increased amount of mistrans-lations. The increased amount of altered lines leads to the conclusion that the usage of a pivot language can be problematic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Audiovisual translation studie"

1

Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Reception Studies and Audiovisual Translation. Benjamins Publishing Company, John, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

O'Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu, eds. The Translation of Films, 1900-1950. British Academy, 2019. http://dx.doi.org/10.5871/bacad/9780197266434.001.0001.

Full text
Abstract:
This rich collection of essays by film historians, translation scholars, archivists, and curators presents film translation history as an exciting and timely area of research. It builds on the last 20 years of research into the history of dubbing and subtitling, but goes further, by showing how subtitling, dubbing, and other forms of audiovisual translation developed over the first 50 years of the 20th century. This is the first book-length study, in any language, of the international history of audiovisual translation to include silent cinema. Its scope covers national contexts both within Europe and beyond. It shows how audiovisual translation practices were closely tied to their commercial, technological, and industrial contexts. The Translation of Films, 1900–1950 draws extensively on archival sources and expertise, and revisits and challenges some of the established narratives around film languages and the coming of sound. For instance, the volume shows how silent films, far from being straightforward to translate, went through a complex process of editing for international distribution. It also closely tracks the ferment of experiments in film translation during the transition to sound from 1927 to 1934 and later, as markets adjusted to the demands of synchronised film. The Translation of Films, 1900–1950 argues for a broader understanding of film translation: far from being limited to language transfer, it encompasses editing, localisation, censorship, paratextual framing, and other factors. It advocates for film translation to be considered as a crucial contribution not only to the worldwide circulation of films, but also to the art of cinema.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Castillo Bernal, María Pilar, and Marta Estévez Grossi, eds. Translation, Mediation and Accessibility for Linguistic Minorities. Frank & Timme, 2022. http://dx.doi.org/10.26530/20.500.12657/54058.

Full text
Abstract:
Linguistic minorities are everywhere, and they are diverse. In this context, linguistic mediation activities – whether translation or interpreting – are key to the social inclusion of any kind of linguistic minority. In most societies autochthonous linguistic minorities coexist with foreignspeaking minorities and people with (or without) disabilities who rely linguistically or medially adapted on texts to access information. The present volume draws on this broad understanding of the concept of linguistic minorities to explore some of the newest developments in the field of translation studies and linguistics. The articles are structured around three main axes: • accessibility of content, especially audiovisual translation • intralingual translation, including initiatives regarding plain language, easy-to-read and easy language • mediation for minorities in a broader sense and language ideologies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Towards A Methodology for the Investigation of Norms in Audiovisual Translation: The Choice between Subtitling and Revoicing in Greece. Amsterdam (Approaches ... 15) (Approaches to Translation Studies). Rodopi Bv Editions, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Vernallis, Carol, Amy Herzog, and John Richardson, eds. The Oxford Handbook of Sound and Image in Digital Media. Oxford University Press, 2013. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199757640.001.0001.

Full text
Abstract:
This collection of essays explores the relations between sound and image in a rapidly shifting landscape of audiovisual media in the digital age. Featuring contributions from scholars who bring with them an impressive array of disciplinary expertise, from film studies and philosophy to musicology, pornography, digital gaming, and media studies, the book charts new territory by analyzing what it calls the “media swirl” and the “audiovisual turn.” It draws on a range of media texts including blockbuster cinema, video art, music videos, video games, amateur video compilations, visualization technologies, documentaries, and immersive theater to address myriad subjects such as the transition of cinematic discourses to digital production and distribution, the relations between screens and public space, and the shifting nature of noise within digital ecosystems. It also examines noise, droning, and silence as recurring themes in New Extremist films of Europe, along with temporal and generic anomalies by citing examples such as the Silent Hill videogame series, the performance/installation Sleep No More, and the poetics of David Lynch’s Inland Empire. In addition, the book discusses the translation of information into digital media, how music has both shaped and become embedded within the aesthetic culture of political conflict, the nature of “realism” in relation to new audiovisual media networks, and the accelerated aesthetics of networked mediascape and the ways in which they may be connected to contemporary labor and global capitalism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Audiovisual translation studie"

1

Remael, Aline. "Audiovisual translation." In Handbook of Translation Studies, 12–17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.aud1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Pérez-González, Luis. "Audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 30–34. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pérez-González, Luis. "Fan audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 172–77. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-37.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

O’Hagan, Minako. "Technology, audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 565–69. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gambier, Yves. "Translation studies, audiovisual translation and reception." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 43–66. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.04gam.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Taylor, Christopher. "Multimodality and audiovisual translation." In Handbook of Translation Studies, 98–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/hts.4.mul2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Di Giovanni, Elena. "Reception Studies and Audiovisual Translation." In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, 397–413. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Hill, Annette. "Media audiences and reception studies." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 3–20. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.02hil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Biltereyst, Daniel, and Philippe Meers. "Film, cinema and reception studies." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 21–42. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.03bil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mangiron, Carme. "Reception studies in game localisation." In Reception Studies and Audiovisual Translation, 277–96. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.14man.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Audiovisual translation studie"

1

Kravtsova, O. A. "Research agendas in EU’s audiovisual content: the impact of human values on what we see and what we hear." In PHILOLOGICAL SCIENCES, INTERCULTURAL COMMUNICATION AND TRANSLATION STUDIES: THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS. Baltija Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.30525/978-9934-26-039-1-81.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography