To see the other types of publications on this topic, follow the link: Audiovisual translation studie.

Dissertations / Theses on the topic 'Audiovisual translation studie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 19 dissertations / theses for your research on the topic 'Audiovisual translation studie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Aldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.

Full text
Abstract:
For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "dub vs. sub" is by no means anything out of the ordinary, but rather a very heated argument amongst fans. The study will focus on the differences in the US English version between the two approaches of translating audio-visual media, namely subtitling (official subtitles and fanmade subtitles) and dubbing, in a qualitative context. More precisely, which of the two approaches can store the most information from the same audiovisual segment, in order to satisfy the needs of the anime audience. In order to draw substantial conclusions, the analysis will be conducted on a corpus of 1 episode from the first season of the popular mid-nineties TV animated series, Sailor Moon. The main objective of this research is to analyze the three versions and compare the findings to what anime fans expect each of them to provide, in terms of how culture specific terms are handled, how accurate the translation is, localization, censorship, and omission. As for the fans’ opinions, the study will include a survey regarding the personal preference of fans when it comes to choosing between the official subtitled version, the fanmade subtitles and the dubbed version.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fors, Sofia. "The attitudes of Swedish viewers regarding the quality of translation in audiovisual media." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-24022.

Full text
Abstract:
In this study I have evaluated the answers from 39 informants regarding their attitudes towards the translations of English-language movies and TV series into Swedish. In addition the informants also answered questions on how they perceive their own proficiency in English. The ages of the informants range from 12 to past retirement age. The informants have different backgrounds in terms of education, but all of them have Swedish as their native language.    This study shows that there is a certain level of discontent, amongst viewers in Sweden, when it comes to the quality, of subtitling and dubbing in audiovisual media. Due to these findings I ultimately argue that the area of audiovisual media is in need of further research and possibly improvements as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Suarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.

Full text
Abstract:
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original del segmento a traducir, y que el producto en algunos casos sea apto tanto para niños como para adultos. La presente investigación se centrará en analizar la recepción del humor en el doblaje de la serie animada Hora de aventura en niños de 7 a 11 años y jóvenes adultos de 18 a 22 años del Perú, teniendo en cuenta que existen factores como las técnicas empleadas en la traducción del producto cultural que podrían afectar la percepción del mismo; en particular, la comprensión del doble sentido, ya que el empleo de ciertas técnicas de traducción pueden conllevar un acercamiento o alejamiento del producto al receptor. Mediante encuestas a 4 grupos de 25 estudiantes (2 grupos conformados por niños y 2 por adultos) se indagará en la comprensión que tuvieron sobre las bromas de doble sentido en el doblaje de la serie.
Translating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.

Full text
Abstract:
Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Burczynska, Paulina. "Investigating the multimodal construal and reception of irony in film translation : an experimental approach." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/investigating-the-multimodal-construal-and-reception-of-irony-in-film-translationaa-an-experimental-approach(a6c4afa5-02f8-4b74-8895-4c8cc161b5ab).html.

Full text
Abstract:
In the light of recent changes on the audiovisual scene in Poland, audiences can choose among different AVT modalities. Although voice-over still prevails on Polish TV, subtitles have become more and more popular as an alternative form of film translation on television. Due to rapid technological advances, commercial requirements and differences in Polish viewers’ preferences, it is thus crucial to understand how audiences at different levels of English proficiency (low, medium, high) retrieve meaning, especially complex ironic meaning relayed through different methods of film translation, such as subtitles and voice-over and the extent to which verbal and non-verbal semiotic channels contribute to irony comprehension. Wilson and Sperber’s (1981, 1992; 1995) echoic theory of irony has been selected as the theoretical framework, given its ability to account for multimodal irony in audiovisual texts as well as the significant importance of non-verbal semiotic resources in the generation and interpretation of irony. The study employs triangulation, incorporating descriptive, experimental and interactionist components. The descriptive component involves multimodal transcription (Baldry and Thibault, 2006) of selected fragments in which irony plays a pivotal narrative role. This procedure aims to determine what non-verbal modes contribute to the multimodal construal of irony and how it is relayed in the subtitled and voiced-over translations. In the experimental component, viewers’ eye movements are recorded using eye-tracking technology while watching subtitled and voiced-over fragments of Sherlock Holmes (2009) and Sherlock Holmes: A Game of Shadows (2011). In the interactionist components, a questionnaire is used in order to elucidate how and/or whether they retrieve ironic meaning as intended by the filmmakers in the selected excerpts. The most obvious finding to emerge from the descriptive data analysis is that multimodal irony is not relayed by the film dialogue alone but, rather, in unison with non-verbal semiotic resources. The instances of multimodal irony in the two Sherlock Holmes films were found to perform narrative and comedic functions by combining the visual, kinesic and acoustic modes of film language. The analysis and comparison of SL dialogues and TL translations revealed two broad categories of irony relay, namely: preservation and modification. The majority of the instances of multimodal irony were modified in the subtitled version, while preservation is only sporadically opted for. In its voiced-over counterpart, the intended meaning is preserved and modified in equal proportions. The experimental component showed major differences in gaze patterns among the participants with different language skills in the subtitled clips. For instance, on average, LLPs spent more time reading the subtitles than HLPs or MLPs. Similar visual behavior, on the other hand, was observed among all viewers in the voiced-over clips in which the on-screen character’s face attracted the greatest amount of visual attention. The interactionist strand showed that the viewers retrieved the intended meaning to various extents depending on their English language proficiency. This data undergirds an assessment of the effectiveness of subtitles and voice-over in the translation and reception of multimodal irony on screen.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bartoll, Eduard. "Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7572.

Full text
Abstract:
La tesi «Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació» identifica tots els diferents tipus de subtítols existents i dissenya una taxonomia per a ordenar de manera sistemàtica tota la casuística de paràmetres classificatoris aplicables als diferents tipus de subtítols, tant existents com possibles.

En primer lloc es revisa la noció de text audiovisual i de traducció audiovisual, partint dels elements que els configuren i amb un repàs bibliogràfic sobre el tema.
Es proposen una sèrie de paràmetres formals a partir dels quals redefinir i formalitzar la classificació de les diverses modalitats de traducció audiovisual.

S'analitzen les característiques de la subtitulació, les restriccions que presenta i les estratègies de què disposa el traductor per a fer-hi front i també s'examina el concepte de normes i s'aplica a la subtitulació. Finalment, els paràmetres de la taxonomia de la subtitulació s'apliquen a diferents exemples de textos audiovisuals subtitulats, segons el seu suport, i també s'apliquen a nou programes de subtitulació.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Díaz, Cintas Jorge. "Una conversación con Jorge Díaz Cintas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652769.

Full text
Abstract:
Jorge Díaz Cintas (University College London)
En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

renna, dora. "Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study." Doctoral thesis, Università di Verona, 2019. http://hdl.handle.net/10278/3747948.

Full text
Abstract:
The present work aims to expand the scope of research on audiovisual language and translation by taking into consideration the relationship between the audiovisual text and other modes characterising the audiovisual product. The complexity of this kind of product calls for an analytical framework that makes it possible to deal with multiple modes simultaneously. Although intuitively applicable to qualitative research, this kind of analysis has so far been difficult to achieve in larger corpora. In particular, the main focus of this thesis is character design in movies. A character is a recognizable, stereotyped diegetic device, composed of audiovisual as well as textual elements. Movies rely heavily on stereotyped characters to convey messages to the audience and fulfil a specific communicative function based on a set of shared assumptions. The analysis will take as a case study a selection of American movies released between 1988 and 1993 and dubbed into Italian, featuring the stereotypical character of the Chicano gangster. The methodology is informed by descriptive translation studies and multimodality, as well as corpus-based analysis and translation of fictional nonstandard varieties. A linguistic and historical profiling of the chosen character will serve as a toolkit in the final step, the analysis of the movies. First, the analysis will focus on identifying the linguistic variety spoken by the character, with particular attention to its prestige, with the purpose of understanding the way in which the variety of the source text was re-presented in the target text. This will allow the inference of the type of strategies used by the translators. Subsequently, the relationship between linguistic elements and non-textual elements will be analysed to understand the way that intermodal relationships are built in both texts. This will shed light on the communicative meaning conveyed by the character in the multimodal text, and the way it is preserved or transformed through the audiovisual translation process.The analysis will have an initially quantitative approach, so as to outline a general trend in the character design and re-design within the analysed corpus. The data will then be reviewed and interpreted, in order to understand how specific linguistic choices in a multimodal environment are linked to the linguacultural context that generated them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Heikkinen, Emma. "Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528.

Full text
Abstract:
Similes are present in all kinds of verbal communication as they can exemplify difficult concepts by comparing them to more familiar ones, create unique imagery by combining two unexpected topics or help a person express their thoughts more accurately. However, they can be problematic to translate, especially in subtitles, where both time and space are limited. This study reveals what kinds of strategies Swedish and Finnish translators use when they translate various types of similes in the subtitles of the American sitcom How I Met your Mother and compares the preferences between the two target languages. The results show the most frequent approach is to translate word-for-word, while a wide range of alternative translations also exists in spite of the differences between the two target texts.

Författarens ORCiD: https://orcid.org/0000-0001-9999-9210

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Johansson, Erik. "Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25271.

Full text
Abstract:
This paper aims to study the results of dubbing from Japanese to Swedish using a pivot language. The author examines the Swedish dubbed version of the Japanese animated film Spirited Away by comparing it to the original version and finding differences in what in-formation is conveyed through the dialogue. Because the Swedish dubbed version has been translated using the English language script as a base, the English dubbed version is also examined. The findings are then presented, categorized and analysed according to where the changes have appeared and what they consist of. Finally, the results are dis-cussed and compared to previous findings in the field. The study finds how many lines of dialogue have been altered, and that the use of a pivot language has greatly increased the number of altered lines, although no proof was found of an increased amount of mistrans-lations. The increased amount of altered lines leads to the conclusion that the usage of a pivot language can be problematic.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Teixeira, Walkiria França Vieira e. [UNESP]. "Elementos constitutivos do humor em sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016. http://hdl.handle.net/11449/136270.

Full text
Abstract:
Submitted by WALKIRIA FRANÇA VIEIRA E TEIXEIRA null (walkiriateixeira@bol.com.br) on 2016-03-15T14:26:55Z No. of bitstreams: 1 Tese Doutorado-WalkiriaTeixeira.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5)
Approved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5)
Made available in DSpace on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) Previous issue date: 2016-02-16
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
O objetivo deste estudo foi analisar a manutenção do humor no texto midiático, a partir da compilação e análise de três corpora paralelos das legendas em inglês e de suas respectivas traduções para o português dos episódios de três temporadas de cada uma das sitcoms Seinfeld, Friends e The Simpsons. Buscamos analisar elementos que pudessem contribuir para desencadear o humor nas sitcoms, e levantar se as ocorrências de humor seriam recorrentes aos diferentes tipos de sitcoms. Abordamos os estudos sobre humor desenvolvidos por Raskin (1979, 1985), Attardo e Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) e Vandaele (1999b, 2010); os estudos sobre a Tradução do Humor Audiovisual feitos por Gottlieb (1992, 1998, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas e Sánchez (2006), Díaz-Cintas e Remael (2007) e Veiga (2006, 2009). Apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2007, 2008), a qual se fundamenta no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus lançados por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), para a investigação de ocorrências dos vocábulos, além da metodologia da Linguística de Corpus adotada por Berber-Sardinha (2004). Contamos com o auxílio dos programas computacionais WordSmith Tools e Align Assist para auxiliar no levantamento dos dados. Os resultados apontaram que a frequência de Advérvios de Negação, Intensificadores e Interjeições presentes nas legendas das sitcoms podem se caracterizar como elementos constitutivos do humor.
The objective of this study was to analyze the maintenance of humor in the media text, starting from the compilation and analysis of a parallel corpus of English subtitles and their translations into Portuguese, from the episodes of three seasons of each sitcoms: Seinfeld, Friends and The Simpsons. We analyze the elements that could contribute to trigger the humor in the sitcoms, searching if the occurrences of humor would be recurring to the different types of sitcoms. We based our research in the studies of humor developed by Raskin (1979, 1985), Attardo and Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) and Vandaele (1999b, 2010); the studies of Audiovisual Humour Translation made by Gottlieb (1992, 2001, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas and Sánchez (2006), Díaz-Cintas and Remael (2007) and Veiga (2006, 2009). We rely on the interdisciplinary approach adopted by Camargo (2007, 2008), which is based on the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies proposed by Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), as well as the Corpus Linguistics methodology adopted by Berber-Sardinha (2004), in order to investigate vocabulary occurrences. We rely on the assistance of computer softwares WordSmith Tools and Align Assist to help with data collection. The results pointed that the frequency of Denial Adverbs, Intensifiers and Interjections present in the sitcoms subtitles’ can be characterized as humor elements’ constituents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zabalbeascoa, Terrán Patrick. "Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production : with special attention to the TV3 version of Yes, Minister." Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 1993. http://hdl.handle.net/10803/8185.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Vierrether, Tanja. "Cultural and Linguistic Issues of Sitcom Dubbing: An Analysis of "Friends"." Bowling Green State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1494865832944617.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

ANELLI, LAURA. "UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24617.

Full text
Abstract:
La presente tesi ha come scopo l’analisi della traduzione per il doppiaggio dell’umorismo costruito su argomenti tabù (quali ad esempio riferimenti al sesso, alla sessualità, all’obesità, al consumo di alcol e droghe) presente in quattro sitcom americane, nello specifico Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother e 2 Broke Girls. In particolare, partendo dalla teoria della riscrittura proposta da Lefevere (1992,) la ricerca mira ad identificare casi di censura e manipolazione presenti nella traduzione in italiano dei suddetti testi audiovisivi. Con un approccio traduttivo descrittivo, i dialoghi trascritti dall’inglese sono stati confrontati con la loro traduzione in lingua italiana e i risultati dimostrano che censura e manipolazione all’interno della traduzione per il doppiaggio sono due fenomeni esistenti pur non essendo sempre possibile distinguere tra i due dal momento che non solo i vari specialisti coinvolti nel doppiaggio, quali traduttori, direttori del doppiaggio, doppiatori, adattatori, ma anche gli organi afferenti al patronato (Lefevere 1992) possono in qualche modo influire sull’atto traduttivo stesso. Un confronto diacronico tra le sitcom prese in esame dimostra tuttavia come fenomeni censori e manipolatori nella traduzione dell’umorismo tabù siano oggi in diminuzione rispetto al passato, probabile segno di una mutata ideologia nella cultura di arrivo.
The purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Dankis, Sofia. "Subtitling the Internet : An investigation into subtitles for dynamic media." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-104350.

Full text
Abstract:
This thesis will examine interlingual subtitles for online media. The research takes place within the descriptive translation studies paradigm. The source material consists of subtitles for a selection of webcasts found on the video sharing platform YouTube. The analysis will examine how the original dialogue has been translated as well as the form that the subtitles are presented in. An analysis of norm governed subtitles for television programs that follow established subtitling norms will also be made for comparison. Online media and broadcast media are divided into a dynamic and static category respectively in order to treat webcasts as an individual form of media. Dynamic media is defined as digital media created for the Internet, and static media is defined as media created for televised broadcasts. The results do not include qualitative assessments but have shown that subtitles for webcasts do not follow subtitling norms and display a wide range of unconventional approaches. The determining factor that illustrates the nature of webcast subtitles is attributed the diverse group of people writing them.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Ibero, Carlos. "El modelo transformacional de la gramática generativa en la práctica de la subtitulación : Aplicación destinada a transmitir la significación y superar las limitaciones espacio-temporales." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36678.

Full text
Abstract:
Subtitling is a discipline within the Audiovisual Translation (AVT) field that requires some special techniques and strategies to channel the information from a multichannel and polisemiotic document into a written text within the screen. It’s a constrained translation that demands an additional effort to convey the content and the form of the source text into the target one. The aim of this paper is to analyse whether the model of the kernel sentences and clausal ranks of the generative-transformational grammar would work as a more systematic method to extract the essential information of the audiovisual text and organize it in more concise and reduced units of text, i. e., the subtitles. We will also analyse whether this linguistic approach will be enough to meet our objective or if, on the other hand, other extralinguistic aspects intervene. The texts we will be using for our study are Roy Andersson’s commentary on three deleted scenes of his film “Songs from the second floor” and the documentary Den lilla människans storhet, a behind-the-scenes or making-of on the same feature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

CERVINO, MARIA MARTINA. "Il fansubbing come mediatore della cult-testualità nell'industria culturale italiana." Doctoral thesis, 2018. http://hdl.handle.net/11573/1079557.

Full text
Abstract:
In questa ricerca si analizza il cambiamento in atto lungo le direttrici del fandom e dell'adattamento audiovisivo, illustrando gli elementi più interessanti di un caso di studio emblematico per come riassume nei dieci anni della produzione americana, ai quali corrispondono dieci anni di edizione italiana, le variazioni nell'approccio al lavoro di adattamento, in relazione a una fortissima spinta dal basso in direzione di una maggiore adesione al prodotto originale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

CORNELIO, MARI ELIA MARGARITA. "TV Speaks with an Accent: How Italian and Mexican Audiences Interpret Dubbed American Shows." Doctoral thesis, 2016. http://hdl.handle.net/11573/575214.

Full text
Abstract:
This dissertation studies the issue of dubbing for television series from a double perspective that combines, on the one hand, interpretive semiotics, and on the other hand audience studies. The research question – how do audiences in Italy and Mexico interpret dubbed American television series? – is born from the observation that in the most significative research projects on the perception of foreign television programs, linguistic adaptation had been often seen as a quasi-transparent element that neither adds nor removes anything from the reception experience. Instead, the objective of the project is to point out the changes in meaning that are created in the text at the time of the adaptation and the role of dubbing in audiences’ understanding of international audiovisual texts. The dissertation aims offering a complete vision of the phenomenon; hence, it includes an overview of the technical aspects of dubbing, a comparative textual analysis of the dubbed versions of two American series (The Big Bang Theory and The Walking Dead) as well as an empirical study with audiences in Italy and Mexico. The main goal of the textual analysis was observing the adaptation of culture- specific elements, as the basis to identify the tendency of each dubbed version towards exoticization (remaining faithful to the source culture) or naturalization (becoming closer to the target culture) in the creation of new Model Readers for the text. The empirical study consisted on twenty-two qualitative interviews with a total of twenty- five audience members from both Italy and Mexico. The participants proved to be competent viewers who knew the conventions of dubbing and subtitling as adaptation methods, as well as the changes that these can bring to the television programs. They also showed clear awareness of the cultural specificity of American series and were eager to grasp the references they contain. In this research project, dubbing reveals itself as a factor that has a weight in the understanding of foreign television and as a topic worth of deeper academic investigation in the field of international audience studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Łabendowicz, Olga. "The Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and Perception of Culture-Specific References." Phd diss., 2018. http://hdl.handle.net/11089/25581.

Full text
Abstract:
The presented PhD Thesis gives insight into preferences, expectations, and viewing styles of Polish audience with regard to American humorous productions featuring culturespecific references in the form of cultural lacunas, when watched with various modes of AVT proper (dubbing, voice over, and subtitles, presented here in the form of fansubs) or in the original (unaided and with English subtitles). The study is based on two online surveys, which served as the basis for the analysis of a series of eye-tracking experiments conducted between May and September 2016 at the AVT Lab of the Institute of Applied Linguistics at Warsaw University. As the research was devised in such a manner as to focus solely on intertextual humor acts that constitute cultural lacunas and which appear both in the dialogue and on the screen, Polish viewers were exposed to the most challenging types of audiovisual materials, which require possessing a specific culture repertoire in the source culture (SC). The findings attempt to help identify multiple factors that may influence the reception and perception of the type of productions analyzed. The manifestations of Wundtian recognition, partial report advantage, short-term conceptual memory, attribute amnesia, expectancy-based binding, as well as the phenomena of change blindness, selective attention, false memories, and blinking inhibition occur in the conducted research. These, and other observations, have hopefully contributed to gaining “a better knowledge of viewers' needs (...) and reception capacity” (Gambier 2009: 51).
Niniejsza rozprawa doktorska daje wgląd w preferencje, oczekiwania i style oglądania przejawiane przez polskich widzow w odniesieniu do amerykańskich produkcji humorystycznych, zawierających referencje do kultury źrodłowej w postaci lakun kulturowych, w sytuacji oglądania ich z rożnymi rodzajami tzw. „AVT proper”, czyli przekładu audiowizualnego właściwego (dubbingiem, wersją lektorską oraz napisami, analizowanymi w formie fansubow) oraz w oryginale (bez wspomagania oraz z napisami anglojęzycznymi). Badanie opiera się na dwoch ankietach internetowych, ktore zostały zestawione i porownane, a następnie posłużyły za punkt wyjścia do analizy cyklu eksperymentow okulograficznych z udziałem 35 badanych, zrealizowanych między majem a wrześniem 2016 r. w AVT Labie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Badanie zostało zaprojektowane w taki sposob, aby umożliwić skupienie się wyłącznie na intertekstualnych aktach humoru, ktore stanowią lakuny kulturowe i występują zarowno w listach dialogowych, jak i na ekranie. Polskim widzom przedstawiono zatem materiały audiowizualne o najwyższym stopniu trudności, ktore wymagają wiedzy na temat konkretnego repertuaru kulturowego w kulturze źrodłowej. Uzyskane wyniki pozwoliły na wyrożnienie czynnikow, ktore mogą wywierać wpływ na recepcję i percepcję analizowanego rodzaju produkcji. W przeprowadzonym badaniu zaobserwowano przypadki Wundtiańskiego rozpoznania (recognition), przewagi częściowego raportu (partial report advantage), konceptualnej pamięci krotkotrwałej (short-term conceptual memory), amnezji atrybutowej (attribute amnesia), wiązaniu opartym na oczekiwaniach (expectancy-based binding), jak rownież przejawy nieumiejętności zauważania zmiany (change blindness), wybiorczej uwagi (selective attention), fałszywych wspomnień (false memories) oraz wstrzymywania mrugania (blinking inhibition). Na podstawie otrzymanych rezultatow można wyrożnić szereg obserwacji o charakterze globalnym oraz lokalnym. Te i inne obserwacje przyczyniły się, miejmy nadzieję, do uzyskania „szerszej wiedzy na temat potrzeb (…) oraz zdolności recepcyjnej widzow” (Gambier 2009: 51).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography