Dissertations / Theses on the topic 'Audiovisual translation studie'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 19 dissertations / theses for your research on the topic 'Audiovisual translation studie.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Aldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.
Full textFors, Sofia. "The attitudes of Swedish viewers regarding the quality of translation in audiovisual media." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-24022.
Full textSuarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.
Full textTranslating humor is one of the greatest challenges for a translator when it comes to Audiovisual Translation (AVT). This, along with the diversity of receptors, makes the translator's job even more complex, as the translator must find a way to preserve the original meaning of the segment to be translated, and in some cases make sure that the product is suitable for both children and adults. For this reason, the research main focus is to analyze the reception of children, from 7 to 11 years old, and young adults, from 18 to 22 years old, of the dubbed version of the animated series Adventure Time, taking into account that there are factors, such as the techniques used in the translation of the cultural product, that could affect its perception; in particular, the understanding of the double meaning, since the use of certain translation techniques may help the text be easier for receptors to understand the message, or conversely, make it difficult to understand. By conducting surveys of 4 groups of 25 students (2 groups made up of children and 2 other groups made up of adults), we will investigate their understanding of the double meaning jokes in the dubbed version of the series.
Trabajo de investigación
Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.
Full textBurczynska, Paulina. "Investigating the multimodal construal and reception of irony in film translation : an experimental approach." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/investigating-the-multimodal-construal-and-reception-of-irony-in-film-translationaa-an-experimental-approach(a6c4afa5-02f8-4b74-8895-4c8cc161b5ab).html.
Full textBartoll, Eduard. "Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7572.
Full textEn primer lloc es revisa la noció de text audiovisual i de traducció audiovisual, partint dels elements que els configuren i amb un repàs bibliogràfic sobre el tema.
Es proposen una sèrie de paràmetres formals a partir dels quals redefinir i formalitzar la classificació de les diverses modalitats de traducció audiovisual.
S'analitzen les característiques de la subtitulació, les restriccions que presenta i les estratègies de què disposa el traductor per a fer-hi front i també s'examina el concepte de normes i s'aplica a la subtitulació. Finalment, els paràmetres de la taxonomia de la subtitulació s'apliquen a diferents exemples de textos audiovisuals subtitulats, segons el seu suport, i també s'apliquen a nou programes de subtitulació.
Díaz, Cintas Jorge. "Una conversación con Jorge Díaz Cintas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652769.
Full textEn esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
renna, dora. "Audiovisual Translation and multimodality: Character (re)design from source to target multimodal text. The Chicano gangster stereotype as a case study." Doctoral thesis, Università di Verona, 2019. http://hdl.handle.net/10278/3747948.
Full textHeikkinen, Emma. "Translating Similes into Swedish and Finnish in the Subtitles of How I Met Your Mother." Thesis, Linköpings universitet, Institutionen för kultur och kommunikation, 2018. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-173528.
Full textFörfattarens ORCiD: https://orcid.org/0000-0001-9999-9210
Johansson, Erik. "Change in Meaning in the Swedish Dub of Spirited Away : A translation study on dubbing using a pivot language." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-25271.
Full textTeixeira, Walkiria França Vieira e. [UNESP]. "Elementos constitutivos do humor em sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016. http://hdl.handle.net/11449/136270.
Full textApproved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5)
Made available in DSpace on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5) Previous issue date: 2016-02-16
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
O objetivo deste estudo foi analisar a manutenção do humor no texto midiático, a partir da compilação e análise de três corpora paralelos das legendas em inglês e de suas respectivas traduções para o português dos episódios de três temporadas de cada uma das sitcoms Seinfeld, Friends e The Simpsons. Buscamos analisar elementos que pudessem contribuir para desencadear o humor nas sitcoms, e levantar se as ocorrências de humor seriam recorrentes aos diferentes tipos de sitcoms. Abordamos os estudos sobre humor desenvolvidos por Raskin (1979, 1985), Attardo e Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) e Vandaele (1999b, 2010); os estudos sobre a Tradução do Humor Audiovisual feitos por Gottlieb (1992, 1998, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas e Sánchez (2006), Díaz-Cintas e Remael (2007) e Veiga (2006, 2009). Apoiamo-nos na abordagem interdisciplinar adotada por Camargo (2007, 2008), a qual se fundamenta no arcabouço teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus lançados por Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), para a investigação de ocorrências dos vocábulos, além da metodologia da Linguística de Corpus adotada por Berber-Sardinha (2004). Contamos com o auxílio dos programas computacionais WordSmith Tools e Align Assist para auxiliar no levantamento dos dados. Os resultados apontaram que a frequência de Advérvios de Negação, Intensificadores e Interjeições presentes nas legendas das sitcoms podem se caracterizar como elementos constitutivos do humor.
The objective of this study was to analyze the maintenance of humor in the media text, starting from the compilation and analysis of a parallel corpus of English subtitles and their translations into Portuguese, from the episodes of three seasons of each sitcoms: Seinfeld, Friends and The Simpsons. We analyze the elements that could contribute to trigger the humor in the sitcoms, searching if the occurrences of humor would be recurring to the different types of sitcoms. We based our research in the studies of humor developed by Raskin (1979, 1985), Attardo and Raskin (1991), Attardo (1994, 2002, 2008) and Vandaele (1999b, 2010); the studies of Audiovisual Humour Translation made by Gottlieb (1992, 2001, 2005), Martinez-Sierra (2003, 2004), Carvalho (2005), Díaz-Cintas and Sánchez (2006), Díaz-Cintas and Remael (2007) and Veiga (2006, 2009). We rely on the interdisciplinary approach adopted by Camargo (2007, 2008), which is based on the theoretical and methodological framework of Corpus-Based Translation Studies proposed by Baker (1993, 1995, 1996, 2000, 2004), as well as the Corpus Linguistics methodology adopted by Berber-Sardinha (2004), in order to investigate vocabulary occurrences. We rely on the assistance of computer softwares WordSmith Tools and Align Assist to help with data collection. The results pointed that the frequency of Denial Adverbs, Intensifiers and Interjections present in the sitcoms subtitles’ can be characterized as humor elements’ constituents.
Zabalbeascoa, Terrán Patrick. "Developing translation studies to better account for audiovisual texts and other new forms of text production : with special attention to the TV3 version of Yes, Minister." Doctoral thesis, Universitat de Lleida, 1993. http://hdl.handle.net/10803/8185.
Full textVierrether, Tanja. "Cultural and Linguistic Issues of Sitcom Dubbing: An Analysis of "Friends"." Bowling Green State University / OhioLINK, 2017. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=bgsu1494865832944617.
Full textANELLI, LAURA. "UMORISMO E DOPPIAGGIO: CENSURA E MANIPOLAZIONE NELLA RISCRITTURA DELLE SITCOM AMERICANE." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2017. http://hdl.handle.net/10280/24617.
Full textThe purpose of the present thesis is to analyse the translation for dubbing of humour based on taboo topics – such as, for example, references to sex, sexuality, obesity, alcohol and drug addiction – present in four American sitcoms, namely Friends, Will & Grace, How I Met Your Mother and 2 Broke Girls. Moving from the theory of rewriting introduced by Lefevere (1992), the present research aims to identify cases of manipulation and censorship in the Italian translation of the above-mentioned audiovisual texts. Following a descriptive translational approach, the English dialogues have been compared to their Italian translation. Results show that censorship and manipulation exist in the translation for dubbing even though it is not always possible to distinguish between the two. Indeed, not only the several specialists involved in the dubbing process, such as translators, dubbing directors, dubbing actors, adaptors, but also the powers linked to patronage (Lefevere 1992) can influence in several ways the translation process. However, a diachronic comparison of the analysed sitcoms demonstrates that censorial and manipulative phenomena in the translation of taboo humour are decreasing compared to the past, and this is probably due to a change in the receiving culture ideology.
Dankis, Sofia. "Subtitling the Internet : An investigation into subtitles for dynamic media." Thesis, Stockholms universitet, Tolk- och översättarinstitutet, 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-104350.
Full textIbero, Carlos. "El modelo transformacional de la gramática generativa en la práctica de la subtitulación : Aplicación destinada a transmitir la significación y superar las limitaciones espacio-temporales." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2014. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-36678.
Full textCERVINO, MARIA MARTINA. "Il fansubbing come mediatore della cult-testualità nell'industria culturale italiana." Doctoral thesis, 2018. http://hdl.handle.net/11573/1079557.
Full textCORNELIO, MARI ELIA MARGARITA. "TV Speaks with an Accent: How Italian and Mexican Audiences Interpret Dubbed American Shows." Doctoral thesis, 2016. http://hdl.handle.net/11573/575214.
Full textŁabendowicz, Olga. "The Impact of Audiovisual Translation Modality on the Reception and Perception of Culture-Specific References." Phd diss., 2018. http://hdl.handle.net/11089/25581.
Full textNiniejsza rozprawa doktorska daje wgląd w preferencje, oczekiwania i style oglądania przejawiane przez polskich widzow w odniesieniu do amerykańskich produkcji humorystycznych, zawierających referencje do kultury źrodłowej w postaci lakun kulturowych, w sytuacji oglądania ich z rożnymi rodzajami tzw. „AVT proper”, czyli przekładu audiowizualnego właściwego (dubbingiem, wersją lektorską oraz napisami, analizowanymi w formie fansubow) oraz w oryginale (bez wspomagania oraz z napisami anglojęzycznymi). Badanie opiera się na dwoch ankietach internetowych, ktore zostały zestawione i porownane, a następnie posłużyły za punkt wyjścia do analizy cyklu eksperymentow okulograficznych z udziałem 35 badanych, zrealizowanych między majem a wrześniem 2016 r. w AVT Labie Instytutu Lingwistyki Stosowanej Uniwersytetu Warszawskiego. Badanie zostało zaprojektowane w taki sposob, aby umożliwić skupienie się wyłącznie na intertekstualnych aktach humoru, ktore stanowią lakuny kulturowe i występują zarowno w listach dialogowych, jak i na ekranie. Polskim widzom przedstawiono zatem materiały audiowizualne o najwyższym stopniu trudności, ktore wymagają wiedzy na temat konkretnego repertuaru kulturowego w kulturze źrodłowej. Uzyskane wyniki pozwoliły na wyrożnienie czynnikow, ktore mogą wywierać wpływ na recepcję i percepcję analizowanego rodzaju produkcji. W przeprowadzonym badaniu zaobserwowano przypadki Wundtiańskiego rozpoznania (recognition), przewagi częściowego raportu (partial report advantage), konceptualnej pamięci krotkotrwałej (short-term conceptual memory), amnezji atrybutowej (attribute amnesia), wiązaniu opartym na oczekiwaniach (expectancy-based binding), jak rownież przejawy nieumiejętności zauważania zmiany (change blindness), wybiorczej uwagi (selective attention), fałszywych wspomnień (false memories) oraz wstrzymywania mrugania (blinking inhibition). Na podstawie otrzymanych rezultatow można wyrożnić szereg obserwacji o charakterze globalnym oraz lokalnym. Te i inne obserwacje przyczyniły się, miejmy nadzieję, do uzyskania „szerszej wiedzy na temat potrzeb (…) oraz zdolności recepcyjnej widzow” (Gambier 2009: 51).