Journal articles on the topic 'Audiovisual translation studie'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Audiovisual translation studie.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Dias Sousa, Márcia. "Translations of the French comedy Bienvenue chez les Ch’tis into Portuguese." Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, no. 12 (February 27, 2022): 156–71. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi12.13152.
Full textChaume, Frederic. "Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation." Meta 49, no. 1 (September 13, 2004): 12–24. http://dx.doi.org/10.7202/009016ar.
Full textAssis Rosa, Alexandra. "Descriptive translation studies of audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 192–205. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.02ros.
Full textOvchinnikova, G. V. "Translation constraints of eastern loans in russian film subtitles in French." Philology at MGIMO 6, no. 4 (December 28, 2020): 82–88. http://dx.doi.org/10.24833/2410-2423-2020-4-24-82-88.
Full textMangiron, Carme. "Game on! Burning issues in game localisation." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 122–38. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.48.
Full textBorankulova, Bakitgul, Svetlana Androsova, Gulnar Muratova, Zhanna Abdigaliyeva, and Altinay Kuzyassova. "Medical terminology in an audiovisual product." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 53–65. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.04.
Full textYahiaoui, Rashid. "Stereotyping and vilifying the other behind the mask of humour – when a chicken smells of fear." European Journal of Humour Research 10, no. 4 (January 9, 2023): 130–48. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr.2022.10.4.701.
Full textGonzález Cruz, Sonia. ""A Descriptive Study on the Use of Subtitling as a Didactic Tool in Translation Courses at Spanish Universities "." Journal of Research in Higher Education 6, no. 2 (December 5, 2022): 113–29. http://dx.doi.org/10.24193/jrhe.2022.2.6.
Full textKruger, Jan-Louis. "Psycholinguistics and audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 276–87. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.08kru.
Full textSzkriba, Sonia. "Senior Citizens as an Underresearched Age Group of Audiovisual Translation Users." Półrocznik Językoznawczy Tertium 6, no. 2 (December 29, 2021): 170–93. http://dx.doi.org/10.7592/tertium.2021.6.2.174.
Full textКатермина, Вероника Викторовна, and Вероника Борисовна Жаворонкова. "PHENOMENON OF AMATEUR AUDIOVISUAL TRANSLATION." Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev, no. 2(111) (July 7, 2021): 96–102. http://dx.doi.org/10.37972/chgpu.2021.111.2.011.
Full textRemael, Aline, Nina Reviers, and Reinhild Vandekerckhove. "From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 248–60. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.06rem.
Full textTorres Martínez, Sergio. "Semiosic translation: A new theoretical framework for the implementation of pedagogically-oriented subtitling." Sign Systems Studies 43, no. 1 (June 10, 2015): 102–30. http://dx.doi.org/10.12697/sss.2015.43.1.05.
Full textVitor da Silva, Janailton Mick. "Construindo corpora de legendas: passo a passo metodológico para pesquisas baseadas em corpus." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 12, no. 3 (December 22, 2019): 168–95. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3652.12.3.168-195.
Full textZhang, Junchen. "Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 6, no. 1 (January 31, 2018): 58. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.6n.1p.58.
Full textRębkowska, Agata. "Humor w badaniach nad przekładem." Romanica Wratislaviensia 63 (October 11, 2016): 157–74. http://dx.doi.org/10.19195/0557-2665/63.12.
Full textAdaikhanovna, Utemgaliyeva Nassikhat, Bektemirova Saule Bekmukhamedovna, Odanova Sagira Amangeldiyevna, William P. Rivers, and Akimisheva Zhanar Abdisadykkyzy. "Texts with academic terms." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 121–29. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.09.
Full textTaylor, Christopher. "The multimodal approach in audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 222–36. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.04tay.
Full textDes Rochers, Arianne. "Lorsque la traduction sert de frontière entre deux cultures : une analyse traductologique de la voix-over dans la version anglaise de Léolo." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 25, 2014): 181. http://dx.doi.org/10.21992/t90s53.
Full textRamière, Nathalie. "Reaching a foreign audience." caleidoscópio: literatura e tradução 3, no. 1 (June 26, 2019): 07–20. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v3i1.25323.
Full textZlobina, O. N., and G. Yu Vorozhtsov. "DOCUMENTARY FROM TRANSLATION PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE DOCUMENTARY “A LIFE IN JAPAN”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 126–34. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-126-134.
Full textZlobina, O. N., and G. Yu Vorozhtsov. "DOCUMENTARY FROM TRANSLATION PERSPECTIVE (BASED ON THE TRANSLATION OF THE DOCUMENTARY “A LIFE IN JAPAN”)." Russian Journal of Multilingualism and Education 12 (December 25, 2020): 126–34. http://dx.doi.org/10.35634/2500-0748-2020-12-126-134.
Full textPerego, Elisa, Fabio Del Missier, and Marta Stragà. "Dubbing vs. subtitling." Target. International Journal of Translation Studies 30, no. 1 (February 5, 2018): 137–57. http://dx.doi.org/10.1075/target.16083.per.
Full textFuentes-Luque, Adrián. "Exploring Venezuela’s audiovisual translation landscape." Journal of Multicultural Discourses 15, no. 1 (January 2, 2020): 104–17. http://dx.doi.org/10.1080/17447143.2020.1732396.
Full textShermukhamedova, Dilnozakhon. "Pragmatic features of audiovisual translation." Общество и инновации 2, no. 11/S (January 8, 2022): 181–86. http://dx.doi.org/10.47689/2181-1415-vol2-iss11/s-pp181-186.
Full textShermukhamedova, Dilnozakhon. "Pragmatic features of audiovisual translation." Общество и инновации 2, no. 11/S (January 8, 2022): 181–86. http://dx.doi.org/10.47689/2181-1415-vol5-iss11/s-pp181-186.
Full textBuzaeva, Yana A., and Irina Konstantinovna Zhernova. "TRANSLATION OF SUBTITLES TO ASIAN FILMS AND TV SERIES." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 4 (December 29, 2022): 57–71. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-4-57-71.
Full textCasas-Tost, Helena, and Sandra Bustins. "role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia." Journal of Audiovisual Translation 4, no. 1 (June 4, 2021): 96–113. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85.
Full textOkyayuz, Şirin. "Re-assessing the ‘weight’ of translations within the context of translated soap operas." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63, no. 5 (December 31, 2017): 667–88. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00003.oky.
Full textZhuchkova, Elena V., Anna A. Shageeva, and Svetlana A. Ivanova. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF GASTRONOMIC DISCOURSE (ILLUSTRATED BY JAMIE OLIVER’S COOKING SHOWS TRANSLATIONS FROM ENGLISH INTO RUSSIAN)." Sovremennye issledovaniya sotsialnykh problem 14, no. 3 (October 31, 2022): 254–69. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2022-14-3-254-269.
Full textSdobnikov, Vadim V. "Translation Studies Today: Old Problems and New Challenges." Russian Journal of Linguistics 23, no. 2 (December 15, 2019): 295–327. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9182-2019-23-2-295-327.
Full textMarqués Cobeta, Noelia. "Multilingual humour in audiovisual translation." European Journal of Humour Research 9, no. 4 (December 30, 2021): 209–20. http://dx.doi.org/10.7592/ejhr2021.9.4.570.
Full textDe Marco, Marcella. "The ‘engendering’ approach in audiovisual translation." Target. International Journal of Translation Studies 28, no. 2 (August 4, 2016): 314–25. http://dx.doi.org/10.1075/target.28.2.11dem.
Full textOżarowska, Aleksandra. "Od czynów do słów: intersemiotyczne nadpisy w uwspółcześnionych spektaklach operowych." Przekładaniec, no. 43 (December 31, 2021): 162–79. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.034.15148.
Full textGuillot, Marie-Noëlle, and Maria Pavesi. "AVT as intercultural mediation." Multilingua 38, no. 5 (September 25, 2019): 495–504. http://dx.doi.org/10.1515/multi-2018-0115.
Full textJankowska, Anna Magdalena, Elena Di Giovanni, Jan-Louis Kruger, Jan Pedersen, Nina Reviers, and Pablo Romero-Fresco. "What is this thing called Journal of Audiovisual Translation?" Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 1–7. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.54.
Full textRaffa, Giovanni. "Broadcast Stand-up Comedy and Its Translation." Między Oryginałem a Przekładem 28, no. 1 (55) (March 30, 2022): 143–57. http://dx.doi.org/10.12797/moap.28.2022.55.07.
Full textBracho Lapiedra, Llum, and Penny MacDonald. "The invisibility of the translator in environmental translation." Specialised Translation in Spain 30, no. 2 (December 31, 2017): 440–64. http://dx.doi.org/10.1075/resla.00002.bra.
Full textChaume, Frederic. "An overview of audiovisual translation: Four methodological turns in a mature discipline." Journal of Audiovisual Translation 1, no. 1 (November 14, 2018): 40–63. http://dx.doi.org/10.47476/jat.v1i1.43.
Full textKosherbayev, Rinad, Gulmira Mukhamejanova, Zhazira Koshanova, Samal Zhuanyshpaeva, and Danagul Kuandykova. "Innovations in audiovisual translation: in enhancement of cross-cultural aspect in modern conditions." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 145–55. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.11.
Full textNotícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.
Full textMurzamadiyeva, Mainura, Arailym Shormakova, Ainagul Mukhamejanova, Amangeldi Saipov, and Venera Yessengaliyeva. "Audiovisual translation of discursive markers in texts with academic terms." XLinguae 15, no. 2 (April 2022): 173–83. http://dx.doi.org/10.18355/xl.2022.15.02.14.
Full textGonzález Vera, Pilar. "Building bridges between audiovisual translation and English for Specific Purposes." Ibérica, no. 41 (September 1, 2021): 83–102. http://dx.doi.org/10.17398/2340-2784.41.83.
Full textRobin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky, and Henriette Szegh. "Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9, no. 3 (December 1, 2017): 99–116. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2017-0032.
Full textCorrius, Montse, and Patrick Zabalbeascoa. "Language variation in source texts and their translations." Target. International Journal of Translation Studies 23, no. 1 (August 10, 2011): 113–30. http://dx.doi.org/10.1075/target.23.1.07zab.
Full textNotícias, Transfer. "Noticias." Transfer 11, no. 1-2 (October 4, 2021): 309–20. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2016.11.309-320.
Full textChoi Suyeon. "The Technological Turn in Translation Studies: The Impact of AI on Audiovisual Translation." Journal of Translation Studies 18, no. 2 (June 2017): 207–28. http://dx.doi.org/10.15749/jts.2017.18.2.008.
Full textFilatova, Ekaterina A. "A COMPLEX MODEL OF THE WILD NATURE DOCUMENTARY AVT ANALYSIS." RSUH/RGGU Bulletin. "Literary Theory. Linguistics. Cultural Studies" Series, no. 3 (2021): 136–47. http://dx.doi.org/10.28995/2686-7249-2021-3-136-147.
Full textZahorák, Andrej. "Fairy-tale motifs in a translation of the film adaptation of the literary work Modrý lampáš (Das Blaue Licht)." Ars Aeterna 12, no. 2 (December 1, 2020): 45–58. http://dx.doi.org/10.2478/aa-2020-0010.
Full textPedersen, Jan. "How metaphors are rendered in subtitles." Target. International Journal of Translation Studies 29, no. 3 (September 20, 2017): 416–39. http://dx.doi.org/10.1075/target.16038.ped.
Full text