Academic literature on the topic 'Audiovisual translator'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Audiovisual translator.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Audiovisual translator"
Borowczyk, Paulina. "Specyfika pracy tłumacza audiowizualnego na przykładzie wybranych komunikatów audiowizualnych." Investigationes Linguisticae 40 (May 31, 2019): 1–11. http://dx.doi.org/10.14746/il.2018.40.1.
Full textYu, Peng. "Deconstruction of Audiovisual Works and the Re-Construction of its Translation." International Journal of English and Cultural Studies 1, no. 2 (August 24, 2018): 1. http://dx.doi.org/10.11114/ijecs.v1i2.3565.
Full textMatamala, Anna. "Dealing with Paratextual Elements in Dubbing: A Pioneering Perspective from Catalonia." Meta 56, no. 4 (July 11, 2012): 915–27. http://dx.doi.org/10.7202/1011260ar.
Full textAl-Yasin, Noor F., and Ghaleb A. Rabab'ah. "Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 2 (May 14, 2019): 222–48. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00090.aly.
Full textKhoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi, and Seyede Narges Noorani. "Translators’ image in Iranian feature films." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 2 (November 26, 2018): 324–40. http://dx.doi.org/10.1075/forum.16031.kho.
Full textMorozova, Ekaterina Vladimirovna. "Teaching audiovisual translators discourse analysis of documentary films." KANT 38, no. 1 (March 2021): 291–95. http://dx.doi.org/10.24923/2222-243x.2021-38.60.
Full textCasas-Tost, Helena, and Sara Rovira-Esteva. "Chinese cinema in Spain." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65, no. 4 (September 9, 2019): 581–603. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00109.cas.
Full textBracho Lapiedra, Llum, and Penny MacDonald. "The invisibility of the translator in environmental translation." Specialised Translation in Spain 30, no. 2 (December 31, 2017): 440–64. http://dx.doi.org/10.1075/resla.00002.bra.
Full textSantiago Araújo, Vera Lúcia. "To Be or Not to Be Natural: Clichés of Emotion in Screen Translation." Meta 49, no. 1 (September 16, 2004): 161–71. http://dx.doi.org/10.7202/009031ar.
Full textAleksandra Stodolna. "Traduire dans des conditions difficiles." Między Oryginałem a Przekładem 25, no. 46 (December 5, 2019): 79–92. http://dx.doi.org/10.12797/moap.25.2019.46.05.
Full textDissertations / Theses on the topic "Audiovisual translator"
Villanueva-Jordan, Ivan, and Eliana Gallardo-Echenique. "A Pilot Study on Subtitling Tasks and Projects for Intercultural Awareness and Queer Pedagogy." Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc, 2020. http://hdl.handle.net/10757/656454.
Full textThis paper presents the results of a pilot study on the use of active interlingual subtitling for intercultural awareness and queer pedagogy. The subtitling tasks and project were carried out with Ooona, an online subtitling software, and as part of an optional course on gender and sexuality at an undergraduate university program in Translation. The data collected are based on the Spanish subtitles produced by the students from audiovisual content originally in English, as well as on questionnaires and reports that they completed after subtitling. The results reveal how cloud-based subtitling software is a useful tool for students to position themselves regarding online video content online, as well as how the audiovisual representation of queer characters allows students to reflect on aspects of the gender/sex system when they must transfer linguistic content that is rooted in different socio-cultural systems.
Faria, Manuel Duarte Gouveia. "Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/23207.
Full textLópez, Garcia Verònica. "Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665316.
Full textWe live in the era of instant news, which is also the era of instant entertainment and leisure activities. This means that translation agencies and recording studios have to translate and dub (or subtitle) series and documentaries in record time. In order to beat deadlines, a single series is often shared out among several translators, leading to multiple problems of coherence. Furthermore, some series, for example some sitcoms, frequently include recurring expressions that become popular in everyday speech, or idiolect markers used by scriptwriters to portray the personality of some of the characters. These expressions, are often so significant that they should also be recurring in the translated versions of these series. This thesis presents a script analysis method based on corpus linguistics that detects these recurring expressions and idiolect markers semi-automatically in the scripts of series and documentaries. Once they have been identified, a translation can be agreed upon before the series is divided up among the team of translators. The series Seinfeld and Little Britain have been used to illustrate the method. Having successfully created and applied this corpus-based method in a professional context, the author designed the application of the method to teaching translation through a task-based teaching unit. The thesis presents this and two pilot tests carried out with students from the undergraduate degree in Translation and Interpreting at the Universitat Autònoma de Barcelona. The thesis also describes the changes introduced to the original teaching unit after the pilot tests, the results of the questionnaires used to collect the students’ own self-assessment as well as their assessment of the teaching unit (content and organisation). The main learning objectives of this unit are: - To understand the importance of pre-translation analysis - To know and use advanced applications of MS Word (macros, operations with Regular Expressions, etc.) - To analyze corpus using a corpus manager (AntConc) One of the corpus used by the students in the teaching unit, the script of Casablanca, illustrates the versatility of the method. The students realise that by using the method, some of the most notorious translation errors in this famous film could have been avoided.
Souza, Neto Domingos Soares de. "Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536.
Full textMade available in DSpace on 2016-04-15T13:13:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338052.pdf: 1996941 bytes, checksum: 68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623 (MD5) Previous issue date: 2015
Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relations between countries and languages. Asymmetrical relations are manifested by globalisation in its centrifugal and centripetal forces (Cronin, 2009) and have a translational counterpart in Venuti?s (1995) notions of domestication and foreignisation. The objective of the study is to verify how the translation of fixed expressions is dealt with in dubbing and subtitling methods in terms of domestication and foreignisation, which are considered means to undermine and reinforce the asymmetrical relations. A cross-analysis between dubbing and subtitling is carried out by means of parallel corpus (Baker, 1995). Contrasting dubbing and subtitling is relevant in a context of asymmetrical relations on account of a recent change in Brazilian public preference for dubbing over subtitling (Pesquisa Datafolha, 2013). Results show that the subtitled versions in the corpus, rather than the dubbed ones, are more prone to adopt foreignising strategies with regard to the translation of fixed expression. Additionally, there have been identified, in the subtitled versions of the films, translation instances that avoid the adoption of domestication strategies in spite of the lack of impediment. This seems to imply that, occasionally, the subtitled versions under scrutiny deliberately move away from target language fixed expressions.
Esta pesquisa se propõe a analisar as traduções de expressões fixas (Moon, 1998) em versões dubladas e legendadas dos filmes Madagascar (2005) e A Era do Gelo (2002), tendo em conta as relações assimétricas entre os países e línguas. As relações assimétricas manifestam-se pela globalização em suas forças centrífuga e centrípeta (Cronin, 2009) e tem contrapartida tradutória nas noções de domesticação e estrangeirização propostas por Venuti (1995). O objetivo da pesquisa é verificar como se dá a tradução de expressões fixas nos métodos de dublagem e legendagem em termos de domesticação e estrangeirização, que são considerados meios de atenuar e reforçar as relações assimétricas. A análise cruzada entre as versões dubladas e legendadas é realizada por meio de corpus paralelo (Baker, 1995). Contrastar dublagem e legendagem é relevante em um contexto de relações assimétricas por conta de uma recente mudança na preferência do público brasileiro da dublagem para a legendagem (Pesquisa Datafolha, 2013). Os resultados mostram que as versões legendadas no corpus, em detrimento das versões dubladas, são mais propensas a adotar estratégias estrageirizadoras no que diz respeito à tradução de expressões fixas. Além disso, foram identificados nas versões legendadas dos filmes, casos de traduções em que se evitam a adopção de estratégias domesticação apesar falta de impedimento. Isso parece sugerir que, ocasionalmente, as versões legendadas analisadas deliberadamente afastam-se das expressões fixas da língua-alvo.
Cuéllar, Lázaro Carmen. "Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling." Gesellschaft für Namenkunde e.V, 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A16264.
Full textAldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.
Full textFerrer, Simó María Rosario. "La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2016. http://hdl.handle.net/10803/398416.
Full textBlaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.
Full textVertimo tyrinėtojai žengia pirmuosius žingsnius audiovizualiojo vertimo tyrinėjimo srityje, nors įgarsintus, subtitruotus ar jau ir dubliuotus filmus žiūrime kasdien per televiziją ar kino teatre. Naujosios technologijos leidžia vos panorėjus mėgautis filmais, kurie atlieka ne tik pramoginę, bet ir kitos kultūros pažinimo funkciją. Didžioji dalis į Lietuvą atkeliaujančių filmų yra anglų kalba. Juos įprasta įgarsinti. Tačiau dėl įvairių priežasčių ne visada lietuviškame filmo variante išgirstame tai, kas buvo pasakyta originale. Šio darbo tikslas – išnagrinėti gerai žinomo vaidybinio filmo „Bridžitos Džouns dienoraštis“ kalbos ir autentikos perteikimą per įgarsintą filmo vertimą, siekiant nustatyti vertimo procese naudojamas vertimo procedūras. Mokslinio darbo teorinėje dalyje išsamiai pristatomi audiovizualaus vertimo metodai, apžvelgiami audiovizualaus teksto ypatumai, jame slypintys kodai bei paaiškinama domestikacijos samprata. Empirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir analizuojami rezultatai. Filmo vertimo tyrimas atskleidė, jog dėl pačių kalbų (anglų ir lietuvių) skirtumų, tokių vertimo procedūrų kaip glaudinimas, eliminavimas ir trumpinimas naudojimas bei vertėjo(s) klaidos lėmė prasminius vertimo kalbos nuostolius. Nors vertėja(s) didžiajai teksto daliai rado atitinkamus ekvivalentus bei daugelyje atvejų pasitelkė parafrazę ir plėtimą, vertimo kalba perteikta glausčiau dėl aukščiau minėtų veiksnių bei filmo vertimo metodo ypatumų.
De, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.
Full textThis article is a case study analyzing the characters representation belonging to “other” communities in the English-Spanish translation (dubbing and subtitling) of the Glow series (Flahive & Mensch, 2017). Glow is a Netflix production that re-reads the stereotypes of American society in the 1980s. The translation of this series is characterised as a means of disseminating ideologies, since the characters’ language is used to transmit the typical stereotypes belonging to a different cultural context of the target audience. This study adopts a qualitative approach to analyze inductively the characters dialogues in which language is used as a means of representing their alterity. In this sense, the representations obtained from the source text will be compared with the dialogues dubbed and subtitled from English to Spanish by the Netflix industry.
Trabajo de investigación
Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.
Full textEsta tesis doctoral explora la posibilidad de incluir traducción automática y traducción automática seguida de post-edición en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off. Para conseguirlo, llevamos a cabo tres estudios: El primer estudio investiga los desafíos que necesitamos superar para poder incluir la traducción automática en el proceso de traducción de documentales. Nos basamos en estudios anteriores sobre traducción mediante voces superpuestas y doblaje en off y sobre traducción de documentales (por ejemplo, Franco et al., 2010) para determinar los desafíos que nos podemos encontrar. También nos basamos en el análisis de un corpus de guiones de documentales en inglés, un corpus de documentales en español y un corpus de segmentos de guiones de documentales y sus nueve traducciones, ocho de las cuales fueron producidas por motores de traducción automática gratuitos y en línea, y otra traducción hecha por un traductor humano. Además, el estudio introduce posibles soluciones para estos desafíos, que usamos en el experimento presentado en el segundo estudio. El segundo estudio se centra en un experimento que pretende determinar el esfuerzo requerido para post-editar documentales de naturaleza comparado con el esfuerzo necesario para traducirlos. Doce estudiantes de máster participaron en el experimento, que se basó en la noción de esfuerzo de Krings (2001), así como otros estudios relacionados con esfuerzo de post-edición (por ejemplo, O’Brien, 2006). Las conclusiones del experimento parecen indicar que post-editar requiere menos esfuerzo que traducir. El tercer estudio compara la calidad de documentales post-editados y traducidos. Para hacerlo, se llevaron a cabo dos experimentos. En el primero, seis expertos evaluaron la calidad de los documentales hechos por los estudiantes durante el experimento: los expertos pusieron nota a los documentos, los corrigieron usando una clasificación de errores basada en el MQM que incluye especificaciones para la traducción de documentales, y respondieron unos cuestionarios sobre su opinión de las traducciones. Las conclusiones del experimento indican que la calidad de las post-ediciones y las traducciones son significativamente similares. En el segundo experimento, 56 posibles usuarios evaluaron la calidad de documentales post-editados y de documentales traducidos mediante un cuestionario de recepción. Igual como indicó la evaluación de los expertos, los resultados muestran que no hay diferencias significativas entre la calidad de los documentales traducidos y los post-editados. Los estudios presentados en esta tesis doctoral, pues, nos permiten conseguir el objetivo principal de la tesis: “investigar si se podría incluir la traducción automática de manera satisfactoria, en cuanto a esfuerzo y calidad, en el proceso de traducción de documentales de un subdominio específico (fauna y flora) mediante voces superpuestas y doblaje en off”; y validar las dos hipótesis principales de la tesis: “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off optimizará el proceso en cuanto a esfuerzo” y “la inclusión de traducción automática en el proceso de traducción de documentales científicos de fauna y flora mediante voces superpuestas y doblaje en off no afectará significativamente la calidad del producto traducido”.
This PhD explores the possibility of introducing MT and PE MT into the process of translating wildlife documentaries to be voiced-over and off-screen dubbed. In order to do so, 3 studies have been carried out: The first stud researches the challenges that would need to be overcome if MT is to be included in the process of translating wildlife documentaries through VO and OD. The challenges are based on previous studies on the translation via VO and OD, and the translation of documentaries (e.g. Franco et al., 2010), as well as an analysis of a corpus of wildlife documentary scripts in English, a corpus of wildlife documentary scripts in Spanish, and a corpus of segments of documentary scripts and 9 translations: 8 produced by free-online MT engines and 1 by a human translator. Furthermore, it presents possible solutions to such challenges, which are used in the experiment presented in the second study. The second study presents and experiment that intends to determine the effort required to post-edit wildlife documentary films, as compared to the effort needed to translate them from scratch. 12 MA students participated in the experiment, which was based in Krings (2001) notion of PE effort, and previous experiments on PE effort (e.g. O’Brien, 2006). The conclusions of the experiments seem to indicate that PE requires less effort than translating them from scratch. The third study compares the quality of post-edited and translated wildlife documentaries. In order to do so, two experiments were carried out. The first one presents the QA, made by 6 experts, of the documentary scripts translated by MA students during the second study. The experts assessed the quality by grading the documents, by correcting them using an MQM-based error classification that includes specifications of documentary translation, and finally, by answering questionnaires on their opinions. Conclusions indicate that the quality of post-edited and translated wildlife documentaries is significantly similar. In the second experiment of the third study, 56 end-users blindly assessed the quality of post-edited and translated wildlife documentaries by using user-reception questionnaires. As well as the QA by experts, the results show that there is no significant difference between the quality of post-edited and translated documentaries. All the studies presented in this dissertation help to accomplish its main objective: “research whether MT might be successfully included, effort and quality wise, into the process of translating documentaries of a certain subdomain (wildlife) through VO and OD”; and validate its main hypotheses, which stand that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will optimize the process in terms of effort” and that “the inclusion of MT into the process of translating wildlife documentaries through VO and OD will not have significant impact on the quality of the translated product”.
Books on the topic "Audiovisual translator"
Cintas, Jorge Díaz, and Gunilla Anderman, eds. Audiovisual Translation. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581.
Full textGambier, Yves, and Sara Ramos Pinto, eds. Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/bct.95.
Full textAline, Remael, ed. Audiovisual translation: Subtitling. Manchester, UK: St. Jerome Pub., 2007.
Find full textOrero, Pilar, ed. Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2004. http://dx.doi.org/10.1075/btl.56.
Full textDíaz Cintas, Jorge, ed. New Trends in Audiovisual Translation. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2009. http://dx.doi.org/10.21832/9781847691552.
Full textDi Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2018. http://dx.doi.org/10.1075/btl.141.
Full textDíaz Cintas, Jorge, ed. The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2008. http://dx.doi.org/10.1075/btl.77.
Full textIncalcaterra McLoughlin, Laura, Jennifer Lertola, and Noa Talaván, eds. Audiovisual Translation in Applied Linguistics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2020. http://dx.doi.org/10.1075/bct.111.
Full textBook chapters on the topic "Audiovisual translator"
Remael, Aline. "Audiovisual translation." In Handbook of Translation Studies, 12–17. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010. http://dx.doi.org/10.1075/hts.1.aud1.
Full textPérez-González, Luis. "Audiovisual translation." In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 30–34. 3rd ed. Third edition. | London ; New York, NY : Routledge, 2019.: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781315678627-8.
Full textCintas, Jorge Díaz, and Gunilla Anderman. "Introduction." In Audiovisual Translation, 1–17. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_1.
Full textOrero, Pilar. "Voice-over in Audiovisual Translation." In Audiovisual Translation, 130–39. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_10.
Full textShibahara, Tomoyuki. "Broadcasting Interpreting: A Comparison between Japan and the UK." In Audiovisual Translation, 140–48. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_11.
Full textNeves, Josélia. "Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing." In Audiovisual Translation, 151–69. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_12.
Full textHolland, Andrew. "Audio Description in the Theatre and the Visual Arts: Images into Words." In Audiovisual Translation, 170–85. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_13.
Full textDe Bortoli, Mario, and Jesús Maroto Ortiz-Sotomayor. "Usability and Website Localisation." In Audiovisual Translation, 186–93. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_14.
Full textSkuggevik, Erik. "Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling." In Audiovisual Translation, 197–213. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_15.
Full textTaylor, Christopher. "Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers." In Audiovisual Translation, 214–28. London: Palgrave Macmillan UK, 2009. http://dx.doi.org/10.1057/9780230234581_16.
Full textConference papers on the topic "Audiovisual translator"
Peregoroda, Marina, and Anastasia Sycheva. "EXTRALINGUISTIC FEATURES OF TRANSFERING MOVIESWHILE DUBBING-IN." In ЯЗЫК. КУЛЬТУРА. ПЕРЕВОД = LANGUAGE. CULTURE. TRANSLATION. Science and Innovation Center Publishing House, 2019. http://dx.doi.org/10.12731/lct.2019.26.
Full textZhang, Qiunan, and Lina Zhang. "Subtitling in Audiovisual Translation from the Functionalist Perspective." In Proceedings of the 2019 4th International Conference on Humanities Science and Society Development (ICHSSD 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/ichssd-19.2019.29.
Full textMaumevičienė, Dainora, and Jūratė Maksvytytė. "PROJECT-BASED APPROACH IN AUDIOVISUAL TRANSLATION AND LOCALISATION." In 15th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2021. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2021.1847.
Full textDanilaviciene, Greta, Jolita Horbacauskiene, and Saule Petroniene. "AUDIOVISUAL TRANSLATION AS A MEANS OF FOREIGN LANGUAGE LEARNING." In International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2016. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2016.0356.
Full textKrasnopeyeva, Ekaterina. "Exploring User-Generated Audiovisual Translation On Youtube: Constraints And Affordances." In WUT 2018 - IX International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. Cognitive-Crcs, 2018. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2018.04.02.37.
Full textOliveira, Rita, Jorge Ferraz de Abreu, Margarida Almeida, and Bernardo Cardoso. "Inclusive approaches for audiovisual translation production in Interactive Television (iTV)." In DSAI 2016: 7th International Conference on Software Development and Technologies for Enhancing Accessibility and Fighting Info-exclusion. New York, NY, USA: ACM, 2016. http://dx.doi.org/10.1145/3019943.3019965.
Full textGranell, Ximo, Julio de los Reyes Lozano, Laura Mejías-Climent, José Luis Martí Ferriol, and Irene de Higes Andino. "FOSTERING MEDIA LITERACY THROUGH AUDIOVISUAL TRANSLATION: AN EDUCATIONAL INNOVATION PROJECT TO BETTER UNDERSTAND SEMIOTIC TRANSFER IN AUDIOVISUAL TEXTS." In 13th International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2019. http://dx.doi.org/10.21125/inted.2019.0362.
Full textGuseva, Alla H. "DIDACTIC ASPECTS OF TEACHING OF AUDIOVISUAL TEXTS TRANSLATION : METHODOLOGY AND TECHNOLOGIES." In CURRENT ISSUES IN MODERN LINGUISTICS AND HUMANITIES. RUDN University, 2020. http://dx.doi.org/10.22363/09835-2020-344-356.
Full textKontenyte, Greta, Saule Petroniene, and Jolita Horbacauskiene. "CHALLENGES OF LANGUAGE LEARNING THROUGH TRANSLATION OF IDIOMS IN AN AUDIOVISUAL FIELD." In International Technology, Education and Development Conference. IATED, 2016. http://dx.doi.org/10.21125/iceri.2016.0354.
Full textBécart, Anne, and Marta Chapado-Sánchez. "CURRENT TRENDS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION RESEARCH: THE DIRECTION OF THE NEW GENERATION." In International Conference on Education and New Learning Technologies. IATED, 2017. http://dx.doi.org/10.21125/edulearn.2017.1463.
Full text