To see the other types of publications on this topic, follow the link: Audiovisual translator.

Dissertations / Theses on the topic 'Audiovisual translator'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Audiovisual translator.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Villanueva-Jordan, Ivan, and Eliana Gallardo-Echenique. "A Pilot Study on Subtitling Tasks and Projects for Intercultural Awareness and Queer Pedagogy." Institute of Electrical and Electronics Engineers Inc, 2020. http://hdl.handle.net/10757/656454.

Full text
Abstract:
El texto completo de este trabajo no está disponible en el Repositorio Académico UPC por restricciones de la casa editorial donde ha sido publicado.<br>This paper presents the results of a pilot study on the use of active interlingual subtitling for intercultural awareness and queer pedagogy. The subtitling tasks and project were carried out with Ooona, an online subtitling software, and as part of an optional course on gender and sexuality at an undergraduate university program in Translation. The data collected are based on the Spanish subtitles produced by the students from audiovisual cont
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Faria, Manuel Duarte Gouveia. "Relatório de estágio na empresa Wordzilla: a tradução e legendagem audiovisual." Master's thesis, Universidade de Évora, 2018. http://hdl.handle.net/10174/23207.

Full text
Abstract:
Como trabalho final do mestrado em Línguas e Linguística; Especialidade em Tradução da Universidade de Évora, elaborarei o presente relatório de estágio que tem como base o estágio que tive a oportunidade de realizar na empresa de tradução Wordzilla, sediada em Leiria. Este estágio teve a duração de quatro meses. O objetivo deste trabalho é fazer um relatório que informará sobre a minha experiência ao longo do estágio e dos trabalhos que realizei no mesmo, analisando alguns aspetos importantes para o meu desenvolvimento como tradutor. A área da tradução em que me irei focar neste relatório de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

López, Garcia Verònica. "Lingüística de corpus aplicada a la didáctica de la traducción audiovisual." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2018. http://hdl.handle.net/10803/665316.

Full text
Abstract:
Vivimos en la era de la inmediatez informativa, que es también la de la inmediatez en el ocio y el entretenimiento y los estudios y agencias de traducción deben traducir y doblar (o subtitular) series y documentales en tiempo récord, para lo cual es habitual el reparto de una misma serie entre varios traductores con los problemas de consistencia que esto acarrea. Además, en ocasiones, en las llamadas comedias de situación (o sitcoms) existen expresiones recurrentes que acaban haciéndose populares o marcas de idiolecto que los guionistas utilizan para dibujar el carácter de algunos de los p
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Souza, Neto Domingos Soares de. "Asymmetrical relations in audiovisual translation in Brazil." reponame:Repositório Institucional da UFSC, 2015. https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/160536.

Full text
Abstract:
Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários, Florianópolis, 2015.<br>Made available in DSpace on 2016-04-15T13:13:02Z (GMT). No. of bitstreams: 1 338052.pdf: 1996941 bytes, checksum: 68c54241e0a0b41f7f798c44505c4623 (MD5) Previous issue date: 2015<br>Abstract : This research sets out to analyse the rendition of fixed expressions (Moon, 1998) in dubbed and subtitled versions of the films Madagascar (2005) and Ice Age (2002), taking into account the asymmetrical relati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cuéllar, Lázaro Carmen. "Proper Names in Audiovisual Translation. Dubbing vs Subtitling." Gesellschaft für Namenkunde e.V, 2016. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A16264.

Full text
Abstract:
This study combines two aspects of particular interest in the field of translation: the study of proper names, which, having a particular idiosyncrasy, make for especially interesting analysis in an interlinguistic context, and audiovisual translation, which, on account of the inherent restrictions governing a text of this nature, has particular characteristics. The precise aim of this study will be to analyse how proper names are dealt with in the two most established forms of audiovisual translation – dubbing and subtitling – using the German film Berlin is in Germany as an object of study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aldea, Silvia. "A comparative study of approaches to audiovisual translation." Thesis, Högskolan Dalarna, Japanska, 2016. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:du-21695.

Full text
Abstract:
For those who are not new to the world of Japanese animation, known mainly as anime, the debate of "dub vs. sub" is by no means anything out of the ordinary, but rather a very heated argument amongst fans. The study will focus on the differences in the US English version between the two approaches of translating audio-visual media, namely subtitling (official subtitles and fanmade subtitles) and dubbing, in a qualitative context. More precisely, which of the two approaches can store the most information from the same audiovisual segment, in order to satisfy the needs of the anime audience. In
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ferrer, Simó María Rosario. "La gestión de proyectos de traducción audiovisual en españa. Seis estudios de caso." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2016. http://hdl.handle.net/10803/398416.

Full text
Abstract:
La gestión de proyectos de traducción audiovisual en España a principios del siglo XXI a través de seis estudios de caso que ilustran el paso de los proyectos de corte tradicional a un escenario de proyectos de traducción y localización de producciones transmedia. Con el advenimiento de la era digital en la comunicación audiovisual, la cadena de valor de los procesos de las distintas modalidades de traducción audiovisual ha cambiado notablemente. Así, la tesis trata del rol de los diferentes agentes que participan en la gestión de un proyecto audiovisual extranjero, que se debe traducir pa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Blaževičienė, Rasa. "AUDIOVISUAL TRANSLATION OF FEATURE FILMS FROM ENGLISH INTO LITHUANIAN." Master's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2008. http://vddb.library.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2008~D_20080926_173942-28997.

Full text
Abstract:
The situation of audiovisual translation is in its infancy in Lithuania, thus, the work specifies methods of audiovisual translation and highlights characteristic features of audiovisual-type texts. The novelty of the work lies in the investigation of the voiced-over language of the feature film. With reference to this fact, the contrastive analysis of the source language and voiced-over target language of the feature film “Bridget Jones’s Diary“was chosen as the subject of the research. The aim of the work is the examination of language and authenticity transfer of the film through voice-over
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De, los Santos Espinal Victoria Guadalupe, and La Chira Sulay Mercy Paiva. "La traducción de las identidades otras en la subtitulación y el doblaje del inglés al español de la serie Glow." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651893.

Full text
Abstract:
La presente investigación es un estudio de caso que analiza la representación de personajes pertenecientes a comunidades “otras” en la traducción inglés-español (doblaje y subtitulación) de la serie Glow (Flahive & Mensch, 2017). Glow es una producción de Netflix que supone una relectura de los estereotipos de la sociedad estadounidense de los años ochenta. Se caracteriza la traducción de esta serie como un medio difusor de ideologías, ya que mediante el lenguaje empleado por los personajes se trasmiten estereotipos propios de un contexto cultural distinto al de la audiencia meta. El estudio a
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ortiz, Boix Carla. "Implementing machine translation and post-editing to the translation of wildlife documentaries through voice-over and off-screen dubbing." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/400020.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi doctoral explora la possibilitat d’incloure la traducció automàtica i la traducció automàtica seguida de postedició en el procés de traducció de documentals científics de fauna i flora mitjançant veus superposades i doblatge en off. Per a aconseguir-ho, es van portar a terme tres estudis: El primer estudi investiga els reptes que hauríem de superar per a poder introduir la traducció automàtica en el procés de traducció de documentals. Ens basem en estudis anteriors sobre traducció mitjançant veus superposades i doblatge en off i sobre traducció de documentals (per exemple, Franco
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Neves, Josélia. "Audiovisual translation subtitling for the deaf and hard-of-hearing /." [S.l.] : [s.n.], 2005. http://roehampton.openrepository.com/roehampton/bitstream/10142/12580/1/neves%20audiovisual.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Neves, Josélia. "Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing." Thesis, University of Roehampton, 2004. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/studentthesis/audiovisual-translation(b1dc4160-b445-46fa-974a-110888545271).html.

Full text
Abstract:
A study of subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special reference to the Portuguese context. On the one hand it accounts for a descriptive analysis of SDH in various European countires with the aim of arriving at the norms that govern present practices and that may be found in the form of guidelines and / or in actual subtitled products. On the other hand, it is the result of an Action Research project that aimed at contributing towards the improvement of SDH practices in Portugal. These two lines of research are brought together in the proposal of a set of guidlines -Sistema
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Neves, Josélia. "Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing." Doctoral thesis, University of Surrey Roehampton, 2005. http://hdl.handle.net/10400.8/409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Cordéus, Christian. "Synchronies in Dubbing : The Transfer of Vocal Characteristics through Audiovisual Translation." Thesis, Stockholm University, Department of English, 2009. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:su:diva-28466.

Full text
Abstract:
<p> </p><p>This essay aims to describe and analyze the process of dubbing and the factors of synchrony that must be taken into consideration when such a translation is done. By observing and carefully analyzing the film <em>The Lion King</em> the essay brings up the issue of fidelity and further observes the differences and similarities between the original, English-language version and the Swedish dubbing. Focus is put on the vocal qualities of the voice actors and comparisons are drawn regarding such factors as culturally specific archetypes, tonality, intonation, etc. The essay concludes th
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Barreto, Sandra Isabel Correia. "Dificuldades de tradução para legendagem: análise da série How I Met Your Mother." Master's thesis, Universidade de Évora, 2015. http://hdl.handle.net/10174/13046.

Full text
Abstract:
Nesta dissertação de mestrado abordar‐se‐ão as dificuldades de tradução na legendagem da série “How I met your mother”, no contexto audiovisual português, recorrendo a exemplos de cinco episódios. Ir‐se‐ão identificar algumas ocorrências problemáticas, ao longo da comparação das legendas na língua de partida com as mesmas na língua de chegada, e serão apresentadas alternativas para a tradução, que poderiam ser utilizadas nesses mesmos casos, de forma a elaborar uma análise sistemática de exemplos. Assim, ter‐se‐á sempre em consideração que a tradução não deverá ser efetuada do ponto de vista e
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Mesquita, Luís Filipe Pernão. "Análise da tradução de guiões da série de humor britânica: "Monty python´s flying circus"." Master's thesis, Universidade de Évora, 2017. http://hdl.handle.net/10174/21788.

Full text
Abstract:
Neste Trabalho de Projeto final de mestrado abordam-se vários aspetos relacionados com a tradução na legendagem da série “Monty Python’s Flying Circus”, recorrendo a exemplos retirados de seis episódios da série. Ao longo deste trabalho identificam-se também algumas ocorrências problemáticas na tradução, comparando as legendas na LC (Língua de Chegada) com o guião original na LP (Língua de Partida). O objetivo deste trabalho é o de efetuar uma análise à tradução existente (legendagem) e verificar as dificuldades na tradução, através da teoria sobre modalidades tradutórias e tendo sempre em con
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Parra-Olmedo, Mar. "The audiovisual translation and audience reception of satire : 'Extras', a case study." Thesis, University of Strathclyde, 2017. http://digitool.lib.strath.ac.uk:80/R/?func=dbin-jump-full&object_id=29465.

Full text
Abstract:
In recent years, the number of studies of the audiovisual translation (AVT) of humour and its audience reception have increased (e.g. Fuentes Luque, 2000; Chiaro, 2004, 2007; Schauffler, 2012 etc.). However, no previous studies of the audience reception of AVT have looked at specific types of humour such as satire. A more detailed look into the textual and discoursal properties of satire (Simpson, 2003) reveal that satire is significantly different from other types of humorous discourses and thus, its translation should be studied separately in order to gain insight into the translation issues
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Barrenechea, Alvarez Valeria Jimena, and Ormeño Mariell de Fatima Quispe. "La traducción de sujetos trans* en el doblaje y subtitulación al español de la serie Tales of the City (2019)." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/651895.

Full text
Abstract:
En este trabajo se analiza la representación de les sujetos trans* en la serie Tales of the City (2019) a partir de la comparación del texto fuente, la subtitulación y el doblaje. Específicamente, les personajes Jake, Margot, Ida Best y Shawna. Para el análisis, se extrajeron herramientas a partir de las teorías de género, sexualidad, lo queer, lo trans*, entre otras y se usaron las técnicas del análisis de contenidos y el análisis textual contrastivo. Además, se utilizó como instrumentos la matriz de vaciado del texto fuente, la matriz de transcripción del doblaje y subtitulación, la ficha co
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Salim, Jade. "An examination of hardiness and stress-related growth following sport injury." Thesis, University of Roehampton, 2016. https://pure.roehampton.ac.uk/portal/en/studentthesis/audiovisual-translation(beafff75-2fd7-4b32-8e76-7073426e41e3).html.

Full text
Abstract:
This thesis examined hardiness, coping and stress-related growth (SRG) following sport injury. Study 1 examined the relationship between hardiness and SRG. The data were analyzed using Pearson product-moment correlations and Preacher’s and Hayes’s (2008) bootstrapping procedure. Findings revealed a significant positive relationship between hardiness and perceived SRG, and two strategies were found to mediate this relationship: emotional support and positive reframing. That is, the reason why athletes higher in hardiness had higher SRG scores was because they reported greater use of their socia
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Villanueva, Jordán Iván, Vega Fiorella Hermoza, and Diaz Monica Bravo. "Experiencias profesionales y percepciones sobre la subtitulación interlingüística en Lima, Perú." Universidad de Antioquia, 2017. http://hdl.handle.net/10757/622496.

Full text
Abstract:
El presente artículo explora las experiencias de trabajo y percepciones individuales en relación con la subtitulación interlingüística de un conjunto de profesionales de Lima, Perú. El estudio se realizó a partir de métodos cualitativos: doce entrevistas semiestructuradas a cuatro grupos de participantes — empresas y profesionales de traducción, y empresas y profesionales de comunicación audiovisual—. Aunque los participantes asumen que la subtitulación no tiene un mercado establecido en la capital peruana, opinan que se trata de un nicho con una demanda en crecimiento. Asimismo, existe una di
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Fors, Sofia. "The attitudes of Swedish viewers regarding the quality of translation in audiovisual media." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2013. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-24022.

Full text
Abstract:
In this study I have evaluated the answers from 39 informants regarding their attitudes towards the translations of English-language movies and TV series into Swedish. In addition the informants also answered questions on how they perceive their own proficiency in English. The ages of the informants range from 12 to past retirement age. The informants have different backgrounds in terms of education, but all of them have Swedish as their native language.    This study shows that there is a certain level of discontent, amongst viewers in Sweden, when it comes to the quality, of subtitling and d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Peat, Nicholas. ""Is this Bizarro World?" : the adaptation of characterisation and intertextuality in German audiovisual translation." Thesis, Lancaster University, 2018. http://eprints.lancs.ac.uk/126015/.

Full text
Abstract:
This thesis contributes to the scholarly understanding of intertextuality, characterisation and translation theory; building upon earlier analyses of audiovisual translation of genre television (e.g. Bosseaux 2015, Knox and Adamou 2011), my thesis undertakes analyses of interactions between recurring characters in the sixth season of the US television programme, Buffy the Vampire Slayer. The first major contribution of this thesis is the construction of a model of textual cues for characterisation specifically for audiovisual media (e.g. film, television), including non- English language media
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Bartoll, Eduard. "Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2008. http://hdl.handle.net/10803/7572.

Full text
Abstract:
La tesi «Paràmetres per a una taxonomia de la subtitulació» identifica tots els diferents tipus de subtítols existents i dissenya una taxonomia per a ordenar de manera sistemàtica tota la casuística de paràmetres classificatoris aplicables als diferents tipus de subtítols, tant existents com possibles. <br/><br/>En primer lloc es revisa la noció de text audiovisual i de traducció audiovisual, partint dels elements que els configuren i amb un repàs bibliogràfic sobre el tema.<br/>Es proposen una sèrie de paràmetres formals a partir dels quals redefinir i formalitzar la classificació de les dive
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Nunes, Jefferson CÃndido. "A transmutaÃÃo monadolÃgica de BjÃrk: traduÃÃo intersemiÃtica da dor em trÃs dimensÃes, a partir de Black Lake." Universidade Federal do CearÃ, 2017. http://www.teses.ufc.br/tde_busca/arquivo.php?codArquivo=19606.

Full text
Abstract:
nÃo hÃ<br>BjÃrk extravasa criatividade com sua arte singular e, assim, tem inovado e influenciado setores midiÃticos importantes, como os da indÃstria fonogrÃfica, da arte fotogrÃfica e digital e de video making. Com o seu Ãlbum mais recente, Vulnicura (BJÃRK, 2015n), a artista islandesa exprime um forte sentimento de dor que atinge seu Ãpice em Black Lake (2015c), quarta faixa do disco. A partir do texto poÃtico, composto pela letra dessa mÃsica, investigo como ocorreu a transmutaÃÃo da subjetividade de BjÃrk atravÃs da traduÃÃo intersemiÃtica desse texto-signo para trÃs polissistemas distint
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Nunes, Jefferson Cândido. "A transmutação monadológica de Björk: tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de Black Lake." reponame:Repositório Institucional da UFC, 2017. http://www.repositorio.ufc.br/handle/riufc/23512.

Full text
Abstract:
NUNES, Jefferson Cândido. A transmutação monadológica de Björk: tradução intersemiótica da dor em três dimensões, a partir de Black Lake. 2017. 153f. – Dissertação (Mestrado) – Universidade Federal do Ceará, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Fortaleza (CE), 2017.<br>Submitted by Gustavo Daher (gdaherufc@hotmail.com) on 2017-06-21T15:36:12Z No. of bitstreams: 1 2017_dis_jcnunes.pdf: 4735582 bytes, checksum: 2375ed77fc22e4825e2d8998b6b635d0 (MD5)<br>Approved for entry into archive by Márcia Araújo (marcia_m_bezerra@yahoo.com.br) on 2017-06-22T13:29:48Z (GMT) No. of bitstreams: 1
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Suarez, Silva Luciana, and Olaechea Diego Ignacio Schultz. "“Get those hot buns in here, girl” Estudio de recepción de la traducción del doble sentido en el doblaje de Hora de aventura." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652353.

Full text
Abstract:
La traducción del humor es uno de los más grandes desafíos para el traductor en el campo de la traducción audiovisual. Además, la diversidad de receptores hace que el trabajo del traductor sea aún más desafiante, ya que el traductor debe intentar en lo posible que no se pierda el sentido original del segmento a traducir, y que el producto en algunos casos sea apto tanto para niños como para adultos. La presente investigación se centrará en analizar la recepción del humor en el doblaje de la serie animada Hora de aventura en niños de 7 a 11 años y jóvenes adultos de 18 a 22 años del Perú, tenie
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Adams, Edith J. "No Pongas Palabras en Mi Boca: Un Analisis de la Traduccion del Humor en los Subtitulos." Scholarship @ Claremont, 2014. http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/461.

Full text
Abstract:
Since the early days of cinema, the translation techniques used to create subtitles have gone largely unchanged. Although these cinematic translations are characterized by both corruption and textual deformation, audiovisual translators have historically justified such textual violence by citing the temporal and spatial constraints necessitated by the subtitling apparatus. This thesis takes the corruption of contemporary film translation techniques, particularly those used to translate humor, as a point of departure in order to question the ethics of these subtitles from both a practical and t
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Wojcik, Katarzyna Maria. "Community Contributions: Analysing The YouTube Subtitling Phenomenon." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2021. http://amslaurea.unibo.it/22863/.

Full text
Abstract:
This dissertation aims at identifying the common characteristics and trends set by amateur subtitlers on YouTube. By introducing the Community Contributions feature, YouTube has invited viewers from all over the world to participate in the creative process of a video with their translations. Indeed, YouTube is characterised by a participatory culture where the viewer is at the centre of the choices made by the content creators. The subtitles created by the viewers reflect this participatory culture, as the subtitler’s presence is clearly visible. The first chapter introduces the YouTube platfo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Sepielak, Katarzyna. "Voice-over in multilingual fiction movies in Poland. Translation and synchronization techniques, content comprehension and language identification." Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona, 2016. http://hdl.handle.net/10803/392684.

Full text
Abstract:
Esta tesis doctoral analiza las voces superpuestas de películas multilingües en Polonia. Primero se centra en diferentes técnicas de traducción y sincronización aplicadas en las voces superpuestas en películas multilingües y luego analiza el procesamiento de la información, la comprensión y la identificación de los distintos idiomas en las películas con voces superpuestas. Se han formulados tres objetivos: 1) Establecer cómo los elementos multilingües se traducen en las películas con voces superpuestas en polaco; 2) Establecer la relación entre las técnicas de sincronización y traducción de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Villanueva, Jordan Ivan. "You better werk. Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul’s Drag Race." Universidade Federal de Santa Catarina, 2019. http://hdl.handle.net/10757/626406.

Full text
Abstract:
Este artículo aborda la subtitulación en castellano del programa de televisión de realidad RuPaul’s Drag Race (RPDR) mediante un análi-sis porcentual de la presencia de rasgos microtextuales relativos al camp y la manera en que estos fueron traducidos en las versiones publicadas en Netflix y en el grupo de Facebook RPDR Venezuela. El artículo inicia con una elaboración sobre el camp (una sensibilidad estética comúnmente asociada con la identidad gay y difundida en espacios anglófonos) y el camp talk como categorías de estudio para la traductología. Más adelante se presentan los resultados del
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Ponce, de León Diaz Allison Andrea, and Chocña Raul Antonio Espinoza. "Las preferencias en torno al doblaje y la subtitulación de géneros de cine entre estudiantes universitarios de Lima Metropolitana." Bachelor's thesis, Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2019. http://hdl.handle.net/10757/652532.

Full text
Abstract:
El doblaje y la subtitulación son las dos modalidades de traducción audiovisual (TAV) más practicadas en la actualidad que permiten al público tener acceso a películas extranjeras en su lengua materna. Y Perú no es ajeno a esta realidad. Sin embargo, los estudios en el campo del doblaje y la subtitulación orientados a las preferencias del público por una u otra modalidad son escasos en Latinoamérica y, en particular, en Perú. Para subsanar este vacío, el presente estudio cuantitativo busca dar a conocer cuáles son las preferencias de los estudiantes universitarios en torno al doblaje y a la su
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Ivanovaitė, Margarita. "Dokumentinių Filmų Vertimas iš Anglų Kalbos į Lietuvių Kalbą." Bachelor's thesis, Lithuanian Academic Libraries Network (LABT), 2010. http://vddb.laba.lt/obj/LT-eLABa-0001:E.02~2010~D_20100903_164624-87163.

Full text
Abstract:
Šiame darbe nagrinėjami subtitravimo kaip audiovizualaus vertimo metodo ypatumai. Darbo tikslas yra ištyrinėti dokumentinio filmo “Super Didelis Aš” (2004) kalbos ir materialisios kultūros perteikimą per subtitruotą filmo vertimą siekiant nustatyti vertimo procese vartojamas transformacijas ir klaidas. Teorinėje straipsnio dalyje apžvelgiami subtitravimo ypatumai, kultūrinio vertimo samprata, bei specifiniai materialiosios kultūros (maisto) aspektai. Emipirinėje darbo dalyje aprašoma tyrimo eiga ir metodai. Filmo vertimo analizė parodė jog dėl Anglų ir Lietuvių kalbų skirtumo, bei subtitravimo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Matamala, Ripoll Anna. "Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2004. http://hdl.handle.net/10803/7498.

Full text
Abstract:
"Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica" aborda l'estudi de les interjeccions en un corpus audiovisual de comèdies de situació originals i doblades de l'anglès al català. En la tesi es descriuen les interjeccions des de diferents perspectives i, després d'analitzar-ne la representació als diccionaris, es proposa una aplicació lexicogràfica electrònica bilingüe.<br>"Les interjeccions en un corpus audiovisual: descripció i representació lexicogràfica", PhD studies interjections in an audiovisual corpus of sitcoms, both original and dubbed from Englis
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Abdallah, Mohamed Abdelrahman Moussa Noha. "Análisis traductológico de los términos culturales en la subtitulación árabe-español." Doctoral thesis, Universitat Politècnica de València, 2021. http://hdl.handle.net/10251/159276.

Full text
Abstract:
[ES] El despegue de la traducción audiovisual (TAV) tuvo lugar dentro del mundo académico con la aparición de una edición de la revista Babel dedicada a la traducción del cine en 1960. Desde entonces, esta variedad de traducción se va adquiriendo una innegable pujanza. A partir de los años ochenta, los traductólogos coinciden en dar prioridad al aspecto comunicativo intercultural de la traducción. A principios de los noventa, se puso en marcha una perspectiva culturalista de la traducción denominada cultural turn o giro cultural de traducción. Durante el siglo XXI, la traducción audiovisual (T
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Dore, Magherita. "The audiovisual translation of Humour : Dubbing the first series of the TV comedy programme Friends into Italian." Thesis, Lancaster University, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.525323.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Trencia, Pascale. "Pluricentric dubbing in French and Spanish: the translation of linguistic variation and prefabricated orality in films." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668119.

Full text
Abstract:
El present estudi examina com es tradueix el discurs fílmic, especialment els elements marcadors de la variació lingüística, al francès i al castellà, dues llengües pluricèntriques, és a dir, llengües que tenen més d’un centre normatiu. El fet que diverses nacions adoptin mesures per promoure la indústria nacional del doblatge, en general per motius econòmics i culturals, en ocasions porta a duplicar les varietats de doblatge. Per tant, una qüestió clau és saber com es comparen aquestes versions doblades i com aconsegueixen transmetre la variació lingüística i la oralitat prefabricada a través
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Martínez, Pleguezuelos Antonio. "Queer AVT Club: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism" de Judith Butler (2019)." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/653020.

Full text
Abstract:
Tercera reunión del grupo de lectura Queer AVT Club. Se discutió el artículo de Judith Butler: "Gender in Translation: Beyond Monolingualism". La introducción estuvo a cargo de María Pérez L. de Heredia de la Universidad del País Vasco.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Barros, Lívia Rosa Rodrigues de Souza. "Tradução audiovisual: a variação lexical diafásica na tradução para dublagem e legendagem de filmes de língua inglesa." Universidade de São Paulo, 2006. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/8/8139/tde-31072007-154148/.

Full text
Abstract:
As Variações Lexicais Diafásicas, ou seja, as diferenças entre os diversos tipos de modalidade expressiva, têm sido freqüentemente ignoradas pelos tradutores de filmes, talvez por desconhecimento do tradutor, ou pelo trabalho de pesquisa que se deve desenvolver nesse caso, o que descaracteriza muitas personagens. O objetivo desta pesquisa é levantar questões lexicais relevantes no processo de legendagem e dublagem de filmes de língua inglesa, em língua portuguesa do Brasil. O cinema, como produto de entretenimento e, antes de tudo, arte e produto de uma cultura, tem a capacidade de criar figur
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Machado, Gabriela Pires. "Cinema-passagem: a tradução intersemiótica e a intermídia no intercurso da criação audiovisual contemporânea." Universidade de São Paulo, 2013. http://www.teses.usp.br/teses/disponiveis/27/27159/tde-29102013-093141/.

Full text
Abstract:
Este trabalho pretende compreender como os conceitos de Intermídia (HIGGINS, 1966) e Tradução Intersemiótica (PLAZA, 1987) têm interferido e modificado os processos de criação no cinema contemporâneo, principalmente o cinema experimental. Valendo-se da semiótica peirciana, busca-se compreender como cada uma das funções da linguagem atua na linguagem cinematográfica e permite chegar a diferentes arranjos ao colocar em jogo uma extensa rede de linguagens e mídias fundadas, sobretudo, na transformação como qualidade. Levando em consideração a mudança dos paradigmas em relação aos processos criati
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Marangoni, Melissa. "Ready Player One: The Analysis of Specific Dialogue Translation Problems and Potential Cultural Consequences." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18346/.

Full text
Abstract:
In a world where we find ourselves constantly talking about “the latest Oscar-material movie” and “that new super cool Netflix series”, it is impossible to deny that the entertainment industry is one of the biggest money machines ever created. The global box office revenue is forecast to reach the 50 billion USD mark in 2020 (Statista, 2018) and the global entertainment market size is expected to reach 114.93 billion USD by 2025 (Financial Buzz, 2018). Throughout the years, accessing media products has become increasingly easier (Parrot Analytics, 2018), to the point where we now have an incre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Parra, López Guillermo. "Disorderly speech in audiovisual fiction and its translation : portrayals of characters under the influence of alcohol and drugs." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2019. http://hdl.handle.net/10803/668236.

Full text
Abstract:
Much research has been conducted on language variation and marked speech in its various forms, such as dialects, registers, and styles. There is one variety, however, which seems to have been broadly overlooked in translation studies to date, and which I call disorderly speech. The concept arises from the need to account for a very particular, and unexplored, phenomenon which is widespread in audiovisual fiction: the effect of drugs or alcohol consumption on a character’s linguistic output. This thesis focuses on the analysis of English-language films and their dubbed and subtitled versions in
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

BOUROKBA, ABDELKADER. "La representation des applications audiovisuelles interactives : outils de gestion et de traduction." Paris, ENST, 1988. http://www.theses.fr/1988ENST0001.

Full text
Abstract:
Cette these a pour but de normaliser toutes les applications audiovisuelles interactives "ravi" en une representation unique et de mettre en oeuvre des outils de gestion et de traduction pour permettre l'implantation de cette representation. En premiere partie on specifie cette representation realisee en collaboration avec le comite technique de pilotage du projet "ravi". La deuxieme partie de l'etude prend en compte les principaux programmes d'edition devant generer des applications sous une forme "ravi" et met en oeuvre toute une chaine de production de ces applications, ceci quelque soit le
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Karamitroglou, Fotios. "Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation : : the choice between subtitling and revoicing in Greece." Thesis, University of Manchester, 1998. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.488141.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Díaz, Cintas Jorge. "Una conversación con Jorge Díaz Cintas." Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC), 2020. http://hdl.handle.net/10757/652769.

Full text
Abstract:
Jorge Díaz Cintas (University College London)<br>En esta entrevista, el Dr. Jorge Díaz Cintas (University College London) habla acerca del impacto del streaming en la TAV, su nuevo libro sobre subtitulación y las aplicaciones de subtitulación en la nube.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Courvalin, Pauline. "De l’image au mot : analyse comparative de l’audiodescription du film The King’s Speech en anglais, allemand, français et espagnol." Master's thesis, Universitätsbibliothek Leipzig, 2017. http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bsz:15-qucosa-225180.

Full text
Abstract:
Le droit à la culture devrait être universel, puisqu’il est essentiel au développement personnel de l’individu et à l’enrichissement de sa qualité de vie. De nos jours, les médias audiovisuels jouent un rôle majeur au sein de la culture. Dans une société visant un idéal d’inclusion sociale, l’audiodescription (AD) se révèle d’une grande utilité puisqu’elle garantit au public malvoyant l’accès à l’immense partie de la culture que représentent les médias audiovisuels. Le but de ce mémoire est de promouvoir l’accessibilité des médias en observant les différences de pratique entre le Royaume- Uni,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Torralba, Miralles Gloria. "L'aprenentatge de llengües a través de la traducció audiovisual: la subtitulació com a eina per a l'adquisició de lèxic en llengua estrangera." Doctoral thesis, Universitat Jaume I, 2016. http://hdl.handle.net/10803/403984.

Full text
Abstract:
Aquesta tesi s'emmarca dins dels Estudis de Traducció tot explorant els possibles vincles d'aquests amb la Didàctica de la Llengua i la Lingüística Aplicada ja que en ella s'indaga sobre el possible paper com a eina didàctica de la traducció audiovisual, especialment de la subtitulació. L'objectiu principal de la tesi és demostrar que l'ús de la subtitulació interlingüística activa en entorns docents és una ferramenta útil per a l'adquisició i retenció de lèxic d'una llengua estrangera. Per a això, l'autora repassa sumàriament les teories sobre adquisició de segones llengües, el paper de la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Sanchez-Requena, Alicia. "Audiovisual translation in foreign language education : the use of intralingual dubbing to improve speed, intonation and pronunciation in spontaneous speech." Thesis, Manchester Metropolitan University, 2017. http://e-space.mmu.ac.uk/620483/.

Full text
Abstract:
Recent studies have shown that the current situation of foreign language learning in England seems to be discouraging in comparison with the European average (British Council, 2013; European Commission, 2013). The fact that numerous cities are becoming multilingual nowadays emphasises the usefulness of opening up to other communities. Bearing this in mind, communicating verbally with others in another language can be seen as a convenient skill to develop in the foreign language classroom. In an attempt to satisfy the need to practise oral conversations and offer innovative options in the conte
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Teixeira, Walkiria França Vieira e. [UNESP]. "Elementos constitutivos do humor em sitcoms: uma análise à luz dos estudos da tradução baseados em corpus." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2016. http://hdl.handle.net/11449/136270.

Full text
Abstract:
Submitted by WALKIRIA FRANÇA VIEIRA E TEIXEIRA null (walkiriateixeira@bol.com.br) on 2016-03-15T14:26:55Z No. of bitstreams: 1 Tese Doutorado-WalkiriaTeixeira.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5)<br>Approved for entry into archive by Juliano Benedito Ferreira (julianoferreira@reitoria.unesp.br) on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checksum: cde9f5b330243bb444a632477fa3b7bf (MD5)<br>Made available in DSpace on 2016-03-15T14:58:07Z (GMT). No. of bitstreams: 1 teixeira_wfv_dr_sjrp.pdf: 7185012 bytes, checks
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Josephy, Daniel Enrique. "Reflections on the Subtitling and Dubbing of Anime: The Translation of Gender in Perfect Blue, a Film by Kon Satoshi." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2017. http://hdl.handle.net/10393/36596.

Full text
Abstract:
Perfect Blue is an anime (Japanese animation) film directed by Kon Satoshi released in 1997. The film revolves around a female idol (a pop star) named Mima who quits her career as an idol to become an actress. She gradually loses her mind, as the pressures from her acting career, her managers, fans and a stalker catch up to her. Perfect Blue touches on the blurring line between fiction and reality, the objectification of women (and idols) as mere products, and the role of women in the idol industry. It is also a stark critique of the hegemonic masculinity and the gender roles that are imposed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Burczynska, Paulina. "Investigating the multimodal construal and reception of irony in film translation : an experimental approach." Thesis, University of Manchester, 2018. https://www.research.manchester.ac.uk/portal/en/theses/investigating-the-multimodal-construal-and-reception-of-irony-in-film-translationaa-an-experimental-approach(a6c4afa5-02f8-4b74-8895-4c8cc161b5ab).html.

Full text
Abstract:
In the light of recent changes on the audiovisual scene in Poland, audiences can choose among different AVT modalities. Although voice-over still prevails on Polish TV, subtitles have become more and more popular as an alternative form of film translation on television. Due to rapid technological advances, commercial requirements and differences in Polish viewers’ preferences, it is thus crucial to understand how audiences at different levels of English proficiency (low, medium, high) retrieve meaning, especially complex ironic meaning relayed through different methods of film translat
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!